source: git/lib/hu.po @ 529fa0e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 529fa0e was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 79.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:76
64#: n:1
65#, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "A memória megtelt: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2267
87#: n:2
88#, fuzzy, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:476
95#: ../src/cavernlog.cc:665
96#: ../src/message.c:1220
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "figyelmeztetés"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:664
104#: ../src/message.c:1224
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "hiba"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:107
114#: n:5
115#, fuzzy, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:644
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:209
128#: n:7
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132
133#: ../src/readval.c:395
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr "Nem elhagyható mező"
137
138#: ../src/datain.c:1640
139#: ../src/datain.c:1675
140#: ../src/datain.c:2024
141#: ../src/readval.c:397
142#: ../src/readval.c:445
143#: ../src/readval.c:475
144#: n:9
145#, c-format
146msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147msgstr ""
148
149#: ../src/commands.c:1848
150#: n:10
151#, c-format
152msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153msgstr ""
154
155#: ../src/debug.h:45
156#: ../src/debug.h:47
157#: ../src/matrix.c:352
158#: n:11
159msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
161
162#: ../src/commands.c:2397
163#: ../src/extend.c:456
164#: n:12
165#, c-format
166msgid "Unknown command “%s”"
167msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170#: ../src/netbits.c:449
171#: n:13
172#, c-format
173msgid "Station “%s” equated to itself"
174msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
175
176#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177#. survey stations.
178#: ../src/datain.c:1181
179#: n:14
180msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181msgstr ""
182
183#: ../src/datain.c:1819
184#: ../src/datain.c:1940
185#: n:94
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:383
190#: ../src/extend.c:461
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr "Sor vége nem üres."
194
195#: ../src/cavern.c:384
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr "%d figyelmeztetés volt."
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:436
203#: ../src/cavernlog.cc:481
204#: ../src/mainfrm.cc:2147
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:150
214#: ../src/datain.c:167
215#: ../src/datain.c:859
216#: ../src/extend.c:690
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
223
224#: ../src/message.c:1240
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1729
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr ""
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1151
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr ""
248
249#: ../src/datain.c:846
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr ""
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:259
301#: ../src/extend.c:278
302#: ../src/extend.c:325
303#: ../src/extend.c:369
304#: ../src/extend.c:413
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr "Elnevezésre váró pont"
309
310#: ../src/commands.c:2184
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2190
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr ""
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:2018
346#: ../src/commands.c:2094
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
350
351#: ../src/commands.c:2116
352#: ../src/commands.c:2144
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
357
358#: ../src/commands.c:2102
359#: ../src/commands.c:2123
360#: n:435
361#, fuzzy
362msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
364
365#: ../src/commands.c:870
366#: ../src/commands.c:1687
367#: n:436
368#, c-format
369msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
371
372#: ../src/commands.c:873
373#: n:437
374msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
376
377#: ../src/commands.c:875
378#: n:438
379msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
381
382#: ../src/commands.c:829
383#: n:439
384#, fuzzy
385msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
387
388#: ../src/commands.c:1673
389#: n:301
390msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
391msgstr ""
392
393#: ../src/commands.c:1665
394#: n:309
395msgid "Expected number or “AUTO”"
396msgstr ""
397
398#: ../src/datain.c:992
399#: n:304
400msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404#. END command does, e.g.:
405#.
406#. *begin
407#. 1 2 10.00 178 -01
408#. *end entrance      <--[Message given here]
409#: ../src/commands.c:768
410#: n:36
411msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
412msgstr ""
413
414#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416#: ../src/commands.c:390
417#: n:37
418#, fuzzy, c-format
419msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
421
422#: ../src/commands.c:454
423#: n:39
424#, c-format
425msgid "Unknown instrument “%s”"
426msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
427
428#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
429#. translate
430#: ../src/commands.c:1638
431#: n:40
432msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
434
435#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437#: ../src/commands.c:1646
438#: n:391
439msgid "Scale factor must be non-zero"
440msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
441
442#: ../src/commands.c:1747
443#: n:41
444#, c-format
445msgid "Unknown setting “%s”"
446msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
447
448#: ../src/commands.c:499
449#: n:42
450#, c-format
451msgid "Unknown character class “%s”"
452msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
453
454#: ../src/extend.c:700
455#: ../src/netskel.c:93
456#: n:43
457msgid "No survey data"
458msgstr "Nincs felmérési adat"
459
460#: ../src/filename.c:52
461#: ../src/img_hosted.c:39
462#: n:44
463#, c-format
464msgid "Filename “%s” refers to directory"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469#. network which are hanging.
470#: ../src/netartic.c:387
471#: n:45
472#, fuzzy
473msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
475
476#: ../src/commands.c:985
477#: ../src/datain.c:775
478#: n:46
479msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
481
482#: ../src/cavern.c:289
483#: ../src/filename.c:55
484#: ../src/gfxcore.cc:3870
485#: ../src/img_hosted.c:35
486#: n:47
487#, c-format
488msgid "Failed to open output file “%s”"
489msgstr ""
490
491#: ../src/commands.c:882
492#: ../src/commands.c:896
493#: ../src/commands.c:908
494#: ../src/commands.c:1802
495#: n:48
496msgid "Standard deviation must be positive"
497msgstr ""
498
499#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500#. "survey stations".
501#.
502#. %s is replaced by the name of the station.
503#: ../src/netbits.c:346
504#: n:50
505#, c-format
506msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
511#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
512#. < -90° or > 90°.
513#: ../src/datain.c:1072
514#: ../src/datain.c:1085
515#: n:51
516#, c-format
517msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
518msgstr ""
519
520#: ../src/netbits.c:464
521#: n:52
522#, c-format
523msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
524msgstr ""
525
526#. TRANSLATORS: "equal" as in:
527#.
528#. *fix a 1 2 3
529#. *fix b 1 2 3
530#. *equate a b
531#: ../src/netbits.c:475
532#: n:53
533#, c-format
534msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538#: ../src/commands.c:839
539#: n:54
540msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
542
543#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544#: ../src/commands.c:989
545#: ../src/datain.c:777
546#: n:55
547#, fuzzy
548msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
550
551#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553#: ../src/commands.c:848
554#: n:441
555#, c-format
556msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557msgstr ""
558
559#: ../src/commands.c:1901
560#: n:442
561#, fuzzy, c-format
562msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
564
565#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566#. <SURVEY>, so this would generate this error:
567#.
568#. *begin fred
569#. 1 2 1.23 045 -6
570#. *export 2
571#. *end fred
572#: ../src/commands.c:2411
573#: n:57
574msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575msgstr ""
576
577#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578#: ../src/readval.c:531
579#: n:76
580msgid "Assuming 2 digit year is %d"
581msgstr ""
582
583#: ../src/readval.c:535
584#: n:58
585msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
586msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
587
588#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
589#. degrees
590#: ../src/datain.c:960
591#: ../src/datain.c:969
592#: n:59
593msgid "Suspicious compass reading"
594msgstr ""
595
596#: ../src/datain.c:1647
597#: n:60
598msgid "Negative tape reading"
599msgstr ""
600
601#: ../src/commands.c:834
602#: n:61
603msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
604msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
605
606#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
607#.
608#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
609#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
610#. vertical leg
611#: ../src/datain.c:1336
612#: n:62
613msgid "Tape reading is less than change in depth"
614msgstr ""
615
616#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
617#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
618#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
619#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
620#: ../src/commands.c:1328
621#: n:63
622#, c-format
623msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
624msgstr ""
625
626#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
627#: ../src/commands.c:1509
628#: n:64
629#, c-format
630msgid "Too few readings for data style “%s”"
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
634#: ../src/commands.c:1289
635#: n:65
636#, c-format
637msgid "Data style “%s” unknown"
638msgstr ""
639
640#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
641#.
642#. Exporting a station twice gives this error:
643#.
644#. *begin example
645#. *export 1
646#. *export 1
647#. 1 2 1.24 045 -6
648#. *end example
649#: ../src/commands.c:1150
650#: n:66
651#, c-format
652msgid "Station “%s” already exported"
653msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
654
655#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
656#. two from stations per leg
657#: ../src/commands.c:1353
658#: n:67
659#, c-format
660msgid "Duplicate reading “%s”"
661msgstr ""
662
663#: ../src/commands.c:1015
664#: n:68
665#, c-format
666msgid "FLAG “%s” unknown"
667msgstr ""
668
669#: ../src/readval.c:489
670#: n:69
671msgid "Missing \""
672msgstr "Hiányzik \""
673
674#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
675#: ../src/listpos.c:122
676#: n:70
677#, c-format
678msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
679msgstr ""
680
681#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
682#. station.
683#: ../src/netartic.c:405
684#: n:71
685msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
686msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
687
688#: ../src/netskel.c:138
689#: n:72
690#, c-format
691msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
692msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
693
694#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
695#: ../src/netskel.c:961
696#: n:73
697#, c-format
698msgid "Unused fixed point “%s”"
699msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
700
701#: ../src/matrix.c:123
702#: n:74
703msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
704msgstr ""
705
706#: ../src/matrix.c:134
707#: n:75
708#, c-format
709msgid "Solving %d simultaneous equations"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
713#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
714#. valid as the list of readings has already included the same
715#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
716#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
717#: ../src/commands.c:1417
718#: n:77
719#, c-format
720msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
721msgstr ""
722
723#: ../src/matrix.c:132
724#: n:78
725#, fuzzy
726msgid "Solving one equation"
727msgstr "Egy egyenlet megoldása"
728
729#: ../src/datain.c:1111
730#: ../src/datain.c:1325
731#: ../src/datain.c:1521
732#: n:79
733msgid "Negative adjusted tape reading"
734msgstr ""
735
736#: ../src/commands.c:2308
737#: ../src/commands.c:2330
738#: n:80
739msgid "Date is in the future!"
740msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
741
742#: ../src/commands.c:2335
743#: n:81
744#, fuzzy
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr ""
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr ""
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:543
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Érvénytelen hónap"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:554
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Érvénytelen nap"
782
783#: ../src/cavern.c:238
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:424
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
803
804#: ../src/printing.cc:738
805#: n:402
806#, c-format
807msgid "Couldn’t write file “%s”"
808msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
809
810#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
811#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
812#: ../src/commands.c:517
813#: ../src/commands.c:622
814#: ../src/commands.c:646
815#: ../src/commands.c:1303
816#: ../src/commands.c:1731
817#: ../src/readval.c:92
818#: n:95
819msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
824#: ../src/datain.c:1808
825#: ../src/datain.c:1929
826#: n:97
827#, c-format
828msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
829msgstr ""
830
831#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
833#: ../src/datain.c:1024
834#: n:98
835#, c-format
836msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1212
842#: n:99
843#, c-format
844msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
845msgstr ""
846
847#: ../src/commands.c:1300
848#: n:104
849#, c-format
850msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
851msgstr ""
852
853#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
855#: ../src/3dtopos.c:157
856#: ../src/3dtopos.c:163
857#: ../src/cad3d.c:909
858#: ../src/cad3d.c:920
859#: ../src/img_hosted.c:38
860#: n:106
861#, c-format
862msgid "Bad 3d image file “%s”"
863msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
864
865#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
866#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
867#. translations.
868#: ../src/img.c:43
869#: ../src/mainfrm.cc:1483
870#: n:107
871#, c-format
872msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
873msgstr ""
874
875#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
876#: ../src/mainfrm.cc:1476
877#: n:108
878msgid "Date and time not available."
879msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
880
881#: ../src/img_hosted.c:40
882#: n:109
883#, c-format
884msgid "Error reading from file “%s”"
885msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
886
887#: ../src/cavernlog.cc:841
888#: ../src/filename.c:79
889#: ../src/img_hosted.c:41
890#: ../src/mainfrm.cc:386
891#: ../src/mainfrm.cc:2071
892#: n:110
893#, c-format
894msgid "Error writing to file “%s”"
895msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
896
897#: ../src/filename.c:82
898#: n:111
899msgid "Error writing to file"
900msgstr "Hiba a fájl irása közben"
901
902#: ../src/cavern.c:379
903#: n:113
904#, fuzzy, c-format
905msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
906msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
907
908#: ../src/img_hosted.c:42
909#: n:114
910#, c-format
911msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
912msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
913
914#: ../src/printing.cc:1219
915#: n:115
916msgid "North"
917msgstr "Észak"
918
919#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
920#: ../src/printing.cc:1244
921#: n:116
922msgid "Elevation on"
923msgstr ""
924
925#: ../src/printing.cc:515
926#: n:117
927msgid "P&lan view"
928msgstr ""
929
930#: ../src/printing.cc:517
931#: n:285
932msgid "&Elevation"
933msgstr "&Hossz-metszet"
934
935#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
936#. neither from directly above nor from directly below.  It is
937#. also used in the dialog for editing a marked position in a
938#. presentation.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:902
944#: ../src/gfxcore.cc:1946
945#: ../src/mainfrm.cc:173
946#: n:118
947msgid "Elevation"
948msgstr "Hossz-metszet"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly above.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:802
957#: ../src/gfxcore.cc:1940
958#: n:432
959msgid "Plan"
960msgstr "Felülnézet"
961
962#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
963#. from directly below.
964#.
965#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
966#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
967#. further apart to make room. */
968#: ../src/gfxcore.cc:816
969#: ../src/gfxcore.cc:1943
970#: n:433
971msgid "Kiwi Plan"
972msgstr ""
973
974#: ../src/cavern.c:343
975#: n:120
976msgid "Calculating statistics"
977msgstr "Statisztika számítása"
978
979#: ../src/readval.c:504
980#: n:121
981msgid "Expecting string field"
982msgstr ""
983
984#: ../src/cmdline.c:212
985#: n:122
986msgid "too few arguments"
987msgstr "túl kevés paraméter"
988
989#: ../src/cmdline.c:219
990#: n:123
991msgid "too many arguments"
992msgstr "túl sok paraméter"
993
994#: ../src/cmdline.c:178
995#: ../src/cmdline.c:181
996#: ../src/cmdline.c:185
997#: n:124
998msgid "FILE"
999msgstr "FÁJL"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#.
1007#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008#: ../src/netskel.c:180
1009#: n:125
1010msgid "Removing trailing traverses"
1011msgstr ""
1012
1013#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1014#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1015#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1016#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1017#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1018#: ../src/netskel.c:239
1019#: n:126
1020msgid "Concatenating traverses"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#: ../src/netskel.c:437
1029#: n:127
1030msgid "Calculating traverses"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1034#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1035#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1036#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1037#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1038#.
1039#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1040#: ../src/netskel.c:782
1041#: n:128
1042msgid "Calculating trailing traverses"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/network.c:82
1046#: n:129
1047msgid "Simplifying network"
1048msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1049
1050#: ../src/network.c:540
1051#: n:130
1052msgid "Calculating network"
1053msgstr "Hálózat számítása"
1054
1055#: ../src/datain.c:1629
1056#: n:131
1057#, c-format
1058msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1059msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1060
1061#: ../src/cavern.c:445
1062#: n:132
1063#, c-format
1064msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1065msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1066
1067#: ../src/cavern.c:448
1068#: n:133
1069#, c-format
1070msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:451
1074#: n:134
1075#, c-format
1076msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1077msgstr ""
1078
1079#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1080#: ../src/cavern.c:458
1081#: n:135
1082#, c-format
1083msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084msgstr ""
1085
1086#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1087#: ../src/cavern.c:461
1088#: n:136
1089#, c-format
1090msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091msgstr ""
1092
1093#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1094#: ../src/cavern.c:464
1095#: n:137
1096#, c-format
1097msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../src/cavern.c:430
1101#: n:138
1102msgid "There is 1 loop."
1103msgstr "1 hurkot találtam"
1104
1105#: ../src/cavern.c:432
1106#: n:139
1107#, c-format
1108msgid "There are %ld loops."
1109msgstr "%ld hurkot találtam"
1110
1111#: ../src/cavern.c:365
1112#: n:140
1113#, c-format
1114msgid "CPU time used %5.2fs"
1115msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:368
1118#: n:141
1119#, c-format
1120msgid "Time used %5.2fs"
1121msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1122
1123#: ../src/cavern.c:370
1124#: n:142
1125msgid "Time used unavailable"
1126msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1127
1128#: ../src/cavern.c:373
1129#: n:143
1130#, c-format
1131msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1132msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1133
1134#: ../src/netskel.c:747
1135#: n:145
1136#, c-format
1137msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/netskel.c:750
1141#: n:146
1142#, c-format
1143msgid "Error %6.2f%%"
1144msgstr "Hiba %6.2f%%"
1145
1146#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1147#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1148#.
1149#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1150#. up with the numbers in the message above.
1151#: ../src/netskel.c:757
1152#: n:147
1153#, fuzzy
1154msgid "Error    N/A"
1155msgstr "Hiba    N/A"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --help option
1158#: ../src/cmdline.c:138
1159#: n:150
1160msgid "display this help and exit"
1161msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1162
1163#. TRANSLATORS: description of --version option
1164#: ../src/cmdline.c:141
1165#: n:151
1166msgid "output version information and exit"
1167msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1168
1169#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1170#: ../src/cmdline.c:170
1171#: n:153
1172msgid "OPTION"
1173msgstr "OPCIÓ"
1174
1175#: ../src/mainfrm.cc:177
1176#: ../src/printing.cc:450
1177#: ../src/printing.cc:1281
1178#: ../src/printing.cc:1330
1179#: n:154
1180msgid "Scale"
1181msgstr "Lépték"
1182
1183#: ../src/cmdline.c:194
1184#: n:157
1185#, c-format
1186msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1188
1189#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1190#: ../src/printing.cc:1984
1191#: n:232
1192#, c-format
1193msgid "%d/%d"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1198#.
1199#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200#. "2015-06-09 12:40:44").
1201#: ../src/printing.cc:2025
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Processed: %s"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1210#.
1211#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212#: ../src/printing.cc:1939
1213#: n:233
1214#, c-format
1215msgid "↑%s 1:%.0f"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1950
1225#: n:235
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234#. tilted at, and %.0f with the scale.
1235#.
1236#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1237#: ../src/printing.cc:1963
1238#: n:236
1239#, c-format
1240msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1245#. %.0f with the scale.
1246#.
1247#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1251#. printout.
1252#: ../src/printing.cc:1979
1253#: n:244
1254#, fuzzy, c-format
1255msgid "Extended 1:%.0f"
1256msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1257
1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1260#: ../src/printing.cc:1225
1261#: n:168
1262#, fuzzy, c-format
1263msgid "Plan view, %s up page"
1264msgstr "Felülnézet, %s up page"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1268#. we’re looking.
1269#: ../src/printing.cc:1257
1270#: n:169
1271#, fuzzy, c-format
1272msgid "Elevation facing %s"
1273msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1276#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1277#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1278#. looking.
1279#: ../src/printing.cc:1264
1280#: n:284
1281#, fuzzy, c-format
1282msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1283msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1284
1285#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1286#: ../src/printing.cc:1273
1287#: n:191
1288msgid "Extended elevation"
1289msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1290
1291#: ../src/cavern.c:416
1292#: n:172
1293#, fuzzy
1294msgid "Survey contains 1 survey station,"
1295msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1296
1297#: ../src/cavern.c:418
1298#: n:173
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1301msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1302
1303#: ../src/cavern.c:422
1304#: n:174
1305msgid " joined by 1 leg."
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/cavern.c:424
1309#: n:175
1310#, c-format
1311msgid " joined by %ld legs."
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1315#: ../src/listpos.c:185
1316#: n:176
1317msgid "node"
1318msgstr "csomópont"
1319
1320#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1321#: ../src/listpos.c:187
1322#: n:177
1323msgid "nodes"
1324msgstr "csomópontok"
1325
1326#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1327#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1328#. This message is only used if there are more than 1.
1329#: ../src/cavern.c:441
1330#: n:178
1331#, c-format
1332msgid "Survey has %ld connected components."
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1336#. allows the user to save the log to a file.
1337#: ../src/cavernlog.cc:772
1338#: n:446
1339msgid "Save Log"
1340msgstr "Napló mentése"
1341
1342#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1343#. causes the survey data to be reprocessed.
1344#: ../src/cavernlog.cc:782
1345#: ../src/cavernlog.cc:787
1346#: n:184
1347msgid "Reprocess"
1348msgstr "Újrafeldolgozás"
1349
1350#: ../src/cmdline.c:242
1351#: ../src/cmdline.c:261
1352#: n:185
1353#, fuzzy, c-format
1354msgid "numeric argument “%s” out of range"
1355msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1356
1357#: ../src/cmdline.c:244
1358#: n:186
1359#, c-format
1360msgid "argument “%s” not an integer"
1361msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1362
1363#: ../src/cmdline.c:263
1364#: n:187
1365#, c-format
1366msgid "argument “%s” not a number"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/commands.c:1029
1370#: n:188
1371msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../src/commands.c:1031
1375#: n:189
1376msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../src/listpos.c:82
1380#: n:190
1381#, c-format
1382msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1383msgstr ""
1384
1385#: ../src/commands.c:736
1386#: n:192
1387msgid "No matching BEGIN"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1391#. same <survey> if it’s given at all
1392#: ../src/commands.c:772
1393#: n:193
1394msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1398#. END command omits it, e.g.:
1399#.
1400#. *begin entrance
1401#. 1 2 10.00 178 -01
1402#. *end     <--[Message given here]
1403#: ../src/commands.c:782
1404#: n:194
1405msgid "Survey name omitted from END"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1409#. (or at least the columns) are in the same place
1410#: ../src/3dtopos.c:112
1411#: ../src/pos.cc:59
1412#: n:195
1413msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1414msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1415
1416#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1417#: ../src/aboutdlg.cc:180
1418#: n:196
1419#, c-format
1420msgid "Display Depth: %d bpp"
1421msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1422
1423#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1424#: ../src/aboutdlg.cc:182
1425#: n:197
1426msgid " (colour)"
1427msgstr ""
1428
1429#: ../src/readval.c:527
1430#: ../src/readval.c:540
1431#: ../src/readval.c:550
1432#: n:198
1433#, c-format
1434msgid "Expecting date, found “%s”"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1438#.
1439#. "this" has been added to English translation
1440#: ../src/3dtopos.c:50
1441#: ../src/aven.cc:73
1442#: ../src/cad3d.c:660
1443#: ../src/diffpos.c:57
1444#: ../src/dump3d.c:49
1445#: ../src/extend.c:480
1446#: n:199
1447msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1451#: ../src/aven.cc:75
1452#: n:119
1453msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1454msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1457#: ../src/cavern.c:119
1458#: n:162
1459msgid "set location for output files"
1460msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1463#: ../src/cavern.c:121
1464#: n:163
1465msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1469#: ../src/cavern.c:123
1470#: n:164
1471msgid "do not create .err file"
1472msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1475#: ../src/cavern.c:125
1476#: n:165
1477msgid "turn warnings into errors"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1481#: ../src/cavern.c:127
1482#: n:170
1483msgid "log output to .log file"
1484msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1487#: ../src/cavern.c:129
1488#: n:171
1489msgid "specify the 3d file format version to output"
1490msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1493#: ../src/extend.c:482
1494#: n:90
1495msgid ".espec file to control extending"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1499#: ../src/extend.c:484
1500#: n:91
1501msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1505#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1506#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1507#. every "2 feet").
1508#: ../src/commands.c:1560
1509#: n:200
1510msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:1493
1514#: n:202
1515#, c-format
1516msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1517msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1518
1519#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1520#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1521#. direction the viewer is "facing" in.
1522#.
1523#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1524#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1525#. make room. */
1526#: ../src/gfxcore.cc:788
1527#: ../src/gfxcore.cc:1927
1528#: n:203
1529msgid "Facing"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1533#: ../src/aboutdlg.cc:62
1534#: n:205
1535#, c-format
1536msgid "About %s"
1537msgstr "A(z) %s névjegye"
1538
1539#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1540#. grid of height values).
1541#: ../src/mainfrm.cc:2025
1542#: n:451
1543msgid "Select a terrain file to view"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:2019
1547#: n:452
1548msgid "Terrain files"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1552#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1553#. contain any data inside that circle.
1554#: ../src/gfxcore.cc:2954
1555#: n:161
1556msgid "No terrain data near area of survey"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1560#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1561#. language would use.
1562#.
1563#. File->Open dialog:
1564#: ../src/mainfrm.cc:1996
1565#: n:206
1566#, fuzzy
1567msgid "Select a survey file to view"
1568msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1569
1570#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1571#. file extension, so neither should be translated.
1572#: ../src/mainfrm.cc:1973
1573#: ../src/mainfrm.cc:2126
1574#: n:207
1575msgid "Survex 3d files"
1576msgstr "Survex 3D fájlok"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:1988
1579#: ../src/mainfrm.cc:2020
1580#: ../src/mainfrm.cc:2544
1581#: ../src/printing.cc:716
1582#: n:208
1583msgid "All files"
1584msgstr "Összes fájl"
1585
1586#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1587#. list of questions - it should be translated to the
1588#. terminology that cavers using the language would use.
1589#: ../src/mainfrm.cc:1970
1590#: n:229
1591msgid "All survey files"
1592msgstr "Összes felmérési fájl"
1593
1594#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1595#. file extension, so neither should be translated.
1596#: ../src/mainfrm.cc:1976
1597#: n:329
1598msgid "Survex svx files"
1599msgstr "Survex svx fájlok"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1602#. surveying package, so should not be translated
1603#: ../src/mainfrm.cc:1984
1604#: n:330
1605msgid "Compass DAT and MAK files"
1606msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1607
1608#: ../src/printing.cc:319
1609#: n:411
1610msgid "DXF files"
1611msgstr "DXF fájlok"
1612
1613#: ../src/printing.cc:320
1614#: n:412
1615msgid "EPS files"
1616msgstr "EPS fájlok"
1617
1618#: ../src/printing.cc:321
1619#: n:413
1620msgid "GPX files"
1621msgstr "GPX fájlok"
1622
1623#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1624#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1625#. mechanism.
1626#: ../src/printing.cc:325
1627#: n:414
1628msgid "HPGL for plotters"
1629msgstr "HGPL razjgépeknek"
1630
1631#: ../src/printing.cc:327
1632#: n:444
1633msgid "KML files"
1634msgstr "KML fájlok"
1635
1636#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1637#. so should not be translated:
1638#. http://www.fountainware.com/compass/
1639#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1640#: ../src/printing.cc:332
1641#: n:415
1642#, fuzzy
1643msgid "Compass PLT for use with Carto"
1644msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1645
1646#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1647#. translated: http://www.skencil.org/
1648#: ../src/printing.cc:335
1649#: n:416
1650msgid "Skencil files"
1651msgstr "Skencil fájlok"
1652
1653#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1654#. file extension, so neither should be translated.
1655#: ../src/printing.cc:338
1656#: n:166
1657msgid "Survex pos files"
1658msgstr "Survex pos fájlok"
1659
1660#: ../src/printing.cc:339
1661#: n:417
1662msgid "SVG files"
1663msgstr "SVG fájlok"
1664
1665#: ../src/printing.cc:326
1666#: n:445
1667msgid "JSON files"
1668msgstr "JSON fájlok"
1669
1670#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1671#: ../src/cavernlog.cc:831
1672#: n:447
1673msgid "Log files"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678#. language would use.
1679#.
1680#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1681#: ../src/aboutdlg.cc:90
1682#: n:209
1683msgid "Survey visualisation tool"
1684msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1685
1686#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1687#. some languages here:
1688#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1689#: ../src/aboutdlg.cc:104
1690#: n:219
1691msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1692msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1693
1694#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1695#: ../src/3dtopos.c:86
1696#: n:217
1697msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1698msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701#: ../src/diffpos.c:265
1702#: n:218
1703msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1704msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707#: ../src/diffpos.c:267
1708#: n:255
1709#, c-format
1710msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1711msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1714#: ../src/extend.c:553
1715#: n:267
1716msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1720#: ../src/sorterr.c:127
1721#: n:268
1722msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727#. language would use.
1728#.
1729#. Part of aven --help
1730#: ../src/aven.cc:173
1731#: ../src/aven.cc:203
1732#: n:269
1733msgid "[SURVEY_FILE]"
1734msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1737#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1148
1739#: n:221
1740msgid "Undated"
1741msgstr "Keltezetlen"
1742
1743#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1744#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1745#. this fairly short.
1746#: ../src/gfxcore.cc:1173
1747#: n:290
1748msgid "Not in loop"
1749msgstr "Nincs a hurokban"
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal newline from to tape compass clino
1754#: ../src/commands.c:1401
1755#: n:222
1756msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: error from:
1760#.
1761#. *data normal from to tape compass clino newline
1762#: ../src/commands.c:1442
1763#: n:223
1764msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1768#.
1769#. *data normal station tape compass clino
1770#.
1771#. ("station" signifies interleaved data).
1772#: ../src/commands.c:1465
1773#: n:224
1774msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1778#.
1779#. *data diving station newline depth tape compass
1780#.
1781#. ("depth" needs to occur before "newline").
1782#: ../src/commands.c:1341
1783#: n:225
1784#, c-format
1785msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *data normal from to tape newline compass clino
1791#: ../src/commands.c:1392
1792#: n:226
1793msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: e.g.
1797#.
1798#. *calibrate tape compass 1 1
1799#: ../src/commands.c:1603
1800#: n:227
1801msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/commands.c:674
1805#: n:397
1806msgid "Bad *alias command"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1810#. currently)
1811#: ../src/log.cc:32
1812#: n:228
1813#, c-format
1814msgid "%s Error Log"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818#. dialog
1819#: ../src/printing.cc:659
1820#: n:230
1821msgid "&Export..."
1822msgstr "&Exportálás..."
1823
1824#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1825#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1826#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1827#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1828#: ../src/mainfrm.cc:833
1829#: n:231
1830msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:835
1834#: n:234
1835msgid "&Reverse Direction"
1836msgstr "&Fordított irány"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* North
1839#: ../src/gfxcore.cc:4039
1840#: ../src/mainfrm.cc:838
1841#: n:240
1842msgid "View &North"
1843msgstr ""
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* East
1846#: ../src/gfxcore.cc:4041
1847#: ../src/mainfrm.cc:839
1848#: n:241
1849msgid "View &East"
1850msgstr ""
1851
1852#. TRANSLATORS: View *looking* South
1853#: ../src/gfxcore.cc:4043
1854#: ../src/mainfrm.cc:840
1855#: n:242
1856msgid "View &South"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* West
1860#: ../src/gfxcore.cc:4045
1861#: ../src/mainfrm.cc:841
1862#: n:243
1863msgid "View &West"
1864msgstr ""
1865
1866#: ../src/gfxcore.cc:4062
1867#: ../src/mainfrm.cc:843
1868#: n:248
1869msgid "&Plan View"
1870msgstr "&Felülnézet"
1871
1872#: ../src/gfxcore.cc:4063
1873#: ../src/mainfrm.cc:844
1874#: n:249
1875msgid "Ele&vation"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:846
1879#: n:254
1880msgid "Restore De&fault View"
1881msgstr "Restore &Default View"
1882
1883#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1884#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1885#. the "what to print/export" dialog.
1886#: ../src/printing.cc:414
1887#: n:283
1888msgid "View"
1889msgstr "Nézet"
1890
1891#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1892#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1893#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1894#. mind!
1895#: ../src/printing.cc:419
1896#: n:256
1897msgid "Elements"
1898msgstr "Elemek"
1899
1900#: ../src/printing.cc:425
1901#: n:410
1902msgid "Export format"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/printing.cc:483
1906#: ../src/printing.cc:889
1907#: n:257
1908#, c-format
1909msgid "%d pages (%dx%d)"
1910msgstr ""
1911
1912#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1913#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1914#. the plot on a single page", but we need something shorter
1915#: ../src/printing.cc:455
1916#: n:258
1917msgid "One page"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:169
1921#: ../src/printing.cc:496
1922#: n:259
1923msgid "Bearing"
1924msgstr "Irány"
1925
1926#: ../src/printing.cc:543
1927#: n:260
1928msgid "Station Names"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printing.cc:539
1932#: n:261
1933msgid "Crosses"
1934msgstr "Keresztek"
1935
1936#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1937#. "survey stations".
1938#: ../src/printing.cc:525
1939#: n:262
1940msgid "Underground Survey Legs"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printing.cc:559
1944#: n:393
1945msgid "Cross-sections"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/printing.cc:564
1949#: n:394
1950msgid "Walls"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1954#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1955#. containing polygons for the inside of cave passages).
1956#: ../src/printing.cc:571
1957#: n:395
1958msgid "Passages"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/printing.cc:575
1962#: n:421
1963msgid "Origin in centre"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/printing.cc:579
1967#: n:422
1968msgid "Full coordinates"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1972#: ../src/printing.cc:505
1973#: n:263
1974msgid "Tilt angle"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1978#. around each page
1979#: ../src/printing.cc:587
1980#: n:264
1981msgid "Page Borders"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1985#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1986#. angles, etc
1987#: ../src/printing.cc:598
1988#: n:265
1989msgid "Legend"
1990msgstr "Legenda"
1991
1992#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1993#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1994#: ../src/printing.cc:593
1995#: n:266
1996msgid "Blank Pages"
1997msgstr ""
1998
1999#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2000#: ../src/mainfrm.cc:863
2001#: n:270
2002msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2006#: ../src/mainfrm.cc:865
2007#: n:346
2008msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2012#: ../src/mainfrm.cc:867
2013#: n:449
2014msgid "Terr&ain"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:868
2018#: n:271
2019msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:869
2023#: n:297
2024msgid "&Grid\tCtrl+G"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:870
2028#: n:318
2029msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2030msgstr ""
2031
2032#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033#. "survey stations".
2034#: ../src/mainfrm.cc:874
2035#: n:272
2036msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2037msgstr ""
2038
2039#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2040#. "survey stations".
2041#: ../src/mainfrm.cc:877
2042#: n:291
2043msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:902
2047#: n:273
2048msgid "&Overlapping Names"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:911
2052#: n:450
2053msgid "Co&lour by"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:914
2057#: n:294
2058msgid "Highlight &Entrances"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:915
2062#: n:295
2063msgid "Highlight &Fixed Points"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:916
2067#: n:296
2068msgid "Highlight E&xported Points"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/printing.cc:547
2072#: n:418
2073msgid "Entrances"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/printing.cc:551
2077#: n:419
2078msgid "Fixed Points"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/printing.cc:555
2082#: n:420
2083msgid "Exported Stations"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:925
2087#: n:237
2088msgid "&Perspective"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:927
2092#: n:238
2093msgid "Textured &Walls"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2097#. using that term instead if it gives a better translation which most
2098#. users will understand.
2099#: ../src/mainfrm.cc:931
2100#: n:239
2101msgid "Fade Distant Ob&jects"
2102msgstr ""
2103
2104#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2105#. "survey stations".
2106#: ../src/mainfrm.cc:934
2107#: n:298
2108msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:940
2112#: ../src/mainfrm.cc:947
2113#: n:356
2114msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4100
2118#: ../src/mainfrm.cc:905
2119#: n:292
2120msgid "Colour by &Depth"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:4101
2124#: ../src/mainfrm.cc:906
2125#: n:293
2126msgid "Colour by D&ate"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/gfxcore.cc:4102
2130#: ../src/mainfrm.cc:907
2131#: n:289
2132msgid "Colour by &Error"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/gfxcore.cc:4103
2136#: ../src/mainfrm.cc:908
2137#: n:85
2138msgid "Colour by &Gradient"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/gfxcore.cc:4104
2142#: ../src/mainfrm.cc:909
2143#: n:82
2144msgid "Colour by &Length"
2145msgstr ""
2146
2147#: n:448
2148msgid "Colour by &Survey"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:975
2152#: n:274
2153msgid "&Compass"
2154msgstr "&Kompasz"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:976
2157#: n:275
2158msgid "C&linometer"
2159msgstr ""
2160
2161#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2162#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2163#: ../src/mainfrm.cc:979
2164#: n:276
2165#, fuzzy
2166msgid "Colour &Key"
2167msgstr "&Colour Key"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:980
2170#: n:277
2171msgid "&Scale Bar"
2172msgstr "&Skálázási sáv"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:956
2175#: n:280
2176msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2177msgstr ""
2178
2179#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2180#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2181#. translating.
2182#: ../src/mainfrm.cc:923
2183#: ../src/mainfrm.cc:965
2184#: ../src/mainfrm.cc:971
2185#: n:281
2186msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:981
2190#: n:299
2191msgid "&Indicators"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:712
2195#: n:300
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:762
2201#: n:302
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:749
2207#: n:303
2208#, c-format
2209msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:810
2213#: n:305
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:1182
2219#: n:306
2220#, c-format
2221msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2222msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2223
2224#: ../src/z_getopt.c:851
2225#: n:307
2226#, c-format
2227msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/z_getopt.c:862
2231#: n:308
2232#, c-format
2233msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:923
2237#: n:310
2238#, c-format
2239msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2240msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:849
2243#: n:311
2244msgid "&New Presentation"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:850
2248#: n:312
2249msgid "&Open Presentation..."
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:851
2253#: n:313
2254msgid "&Save Presentation"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:852
2258#: n:314
2259msgid "Sa&ve Presentation As..."
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2263#: ../src/mainfrm.cc:855
2264#: n:315
2265msgid "&Mark"
2266msgstr ""
2267
2268#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2269#: ../src/mainfrm.cc:857
2270#: n:316
2271msgid "Pla&y"
2272msgstr ""
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:858
2275#: n:317
2276msgid "&Export as Movie..."
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:2622
2280#: n:331
2281msgid "Export Movie"
2282msgstr ""
2283
2284#: ../src/cavernlog.cc:834
2285#: ../src/mainfrm.cc:377
2286#: ../src/mainfrm.cc:2129
2287#: n:319
2288msgid "Select an output filename"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:374
2292#: ../src/mainfrm.cc:2543
2293#: n:320
2294msgid "Aven presentations"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2298#: ../src/mainfrm.cc:2057
2299#: n:321
2300msgid "Save Screenshot"
2301msgstr ""
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:2538
2304#: ../src/mainfrm.cc:2541
2305#: n:322
2306msgid "Select a presentation to open"
2307msgstr ""
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:448
2310#: n:323
2311#, c-format
2312msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2316#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2317#: ../src/mainfrm.cc:1980
2318#: n:324
2319msgid "Compass PLT files"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2323#. package, so don’t translate it.
2324#: ../src/mainfrm.cc:1987
2325#: n:325
2326msgid "CMAP XYZ files"
2327msgstr ""
2328
2329#. TRANSLATORS: title of message box
2330#: ../src/mainfrm.cc:2166
2331#: ../src/mainfrm.cc:2515
2332#: ../src/mainfrm.cc:2532
2333#: n:326
2334msgid "Modified Presentation"
2335msgstr ""
2336
2337#. TRANSLATORS: and the question in that box
2338#: ../src/mainfrm.cc:2164
2339#: ../src/mainfrm.cc:2514
2340#: ../src/mainfrm.cc:2531
2341#: n:327
2342msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2343msgstr ""
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:2856
2346#: ../src/mainfrm.cc:2867
2347#: n:328
2348msgid "No matches were found."
2349msgstr "Nincs találat."
2350
2351#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2352#: ../src/mainfrm.cc:1072
2353#: n:332
2354msgid "Find"
2355msgstr "Keresés"
2356
2357#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2358#: ../src/mainfrm.cc:1074
2359#: ../src/mainfrm.cc:2899
2360#: n:333
2361msgid "Hide"
2362msgstr "Elrejtés"
2363
2364#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2365#: ../src/mainfrm.cc:2860
2366#: n:334
2367#, c-format
2368msgid "Hide %d found stations"
2369msgstr ""
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:257
2372#: ../src/mainfrm.cc:2254
2373#: ../src/mainfrm.cc:2329
2374#: ../src/mainfrm.cc:2381
2375#: n:335
2376msgid "Altitude"
2377msgstr "Magasság"
2378
2379#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2380#. window
2381#: ../src/mainfrm.cc:726
2382#: n:336
2383msgid "You may only view one 3d file at a time."
2384msgstr ""
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:982
2387#: n:337
2388msgid "&Side Panel"
2389msgstr ""
2390
2391#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2392#. Easting)
2393#: ../src/mainfrm.cc:2252
2394#: ../src/mainfrm.cc:2274
2395#: ../src/mainfrm.cc:2276
2396#: ../src/mainfrm.cc:2380
2397#: n:338
2398#, fuzzy, c-format
2399msgid "%.2f E, %.2f N"
2400msgstr "%.2f K, %.2f É"
2401
2402#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2403#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2404#: ../src/mainfrm.cc:2293
2405#: ../src/mainfrm.cc:2338
2406#: ../src/mainfrm.cc:2402
2407#: n:339
2408#, c-format
2409msgid "From %s"
2410msgstr ""
2411
2412#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2413#: ../src/mainfrm.cc:2415
2414#: n:340
2415#, c-format
2416msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2420#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2421#. measured by the clino)
2422#: ../src/mainfrm.cc:2455
2423#: n:341
2424#, c-format
2425msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2426msgstr ""
2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2431#: ../src/gfxcore.cc:4091
2432#: ../src/gfxcore.cc:4111
2433#: ../src/mainfrm.cc:984
2434#: n:342
2435msgid "&Metric"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2439#.
2440#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2441#. circle.
2442#: ../src/gfxcore.cc:4053
2443#: ../src/gfxcore.cc:4071
2444#: ../src/gfxcore.cc:4113
2445#: ../src/mainfrm.cc:985
2446#: n:343
2447msgid "&Degrees"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2451#.
2452#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2453#. degrees = 50 grad).
2454#: ../src/gfxcore.cc:4076
2455#: ../src/mainfrm.cc:986
2456#: n:430
2457msgid "&Percent"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "5km".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1283
2466#: ../src/printing.cc:1322
2467#: n:423
2468msgid "km"
2469msgstr "km"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2472#. e.g. "10m".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/commands.c:330
2477#: ../src/gfxcore.cc:1118
2478#: ../src/gfxcore.cc:1210
2479#: ../src/gfxcore.cc:1290
2480#: ../src/mainfrm.cc:2243
2481#: ../src/mainfrm.cc:2304
2482#: ../src/mainfrm.cc:2324
2483#: ../src/mainfrm.cc:2373
2484#: ../src/mainfrm.cc:2406
2485#: ../src/printing.cc:1324
2486#: n:424
2487msgid "m"
2488msgstr "m"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2491#. used e.g.  "50cm".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1298
2496#: ../src/printing.cc:1327
2497#: n:425
2498msgid "cm"
2499msgstr "cm"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2502#. plural), used e.g.  "2 miles".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this,
2505#. include one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1311
2507#: n:426
2508msgid " miles"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2512#. singular), used e.g.  "1 mile".
2513#.
2514#. If there should be a space between the number and this,
2515#. include one in the translation.
2516#: ../src/gfxcore.cc:1318
2517#: n:427
2518msgid " mile"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2522#. as "10ft".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this, include
2525#. one in the translation.
2526#: ../src/commands.c:331
2527#: ../src/gfxcore.cc:1118
2528#: ../src/gfxcore.cc:1210
2529#: ../src/gfxcore.cc:1326
2530#: ../src/mainfrm.cc:2248
2531#: ../src/mainfrm.cc:2307
2532#: ../src/mainfrm.cc:2327
2533#: ../src/mainfrm.cc:2378
2534#: ../src/mainfrm.cc:2411
2535#: n:428
2536msgid "ft"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2540#. e.g. as "6in".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this, include
2543#. one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1334
2545#: n:429
2546msgid "in"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4048
2551#: n:387
2552msgid "&Hide Compass"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2556#: ../src/gfxcore.cc:4066
2557#: n:384
2558msgid "&Hide Clino"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2562#: ../src/gfxcore.cc:4086
2563#: n:385
2564msgid "&Hide scale bar"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2568#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2569#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2570#: ../src/gfxcore.cc:4109
2571#: n:386
2572msgid "&Hide colour key"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2576#. itself.
2577#: ../src/commands.c:333
2578#: ../src/gfxcore.cc:770
2579#: ../src/gfxcore.cc:860
2580#: ../src/gfxcore.cc:1182
2581#: ../src/mainfrm.cc:2296
2582#: ../src/mainfrm.cc:2419
2583#: ../src/mainfrm.cc:2442
2584#: ../src/printing.cc:88
2585#: n:344
2586msgid "°"
2587msgstr "°"
2588
2589#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2590#. circle).
2591#: ../src/commands.c:334
2592#: ../src/gfxcore.cc:775
2593#: ../src/gfxcore.cc:865
2594#: ../src/gfxcore.cc:1182
2595#: ../src/mainfrm.cc:2299
2596#: ../src/mainfrm.cc:2422
2597#: ../src/mainfrm.cc:2445
2598#: n:345
2599msgid "ᵍ"
2600msgstr "ᵍ"
2601
2602#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2603#. degrees = 50 grad).
2604#: ../src/commands.c:335
2605#: ../src/gfxcore.cc:851
2606#: ../src/gfxcore.cc:869
2607#: ../src/mainfrm.cc:2440
2608#: n:96
2609msgid "%"
2610msgstr "%"
2611
2612#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2613#. vertical angles.
2614#: ../src/gfxcore.cc:845
2615#: ../src/mainfrm.cc:2438
2616#: n:431
2617msgid "∞"
2618msgstr "∞"
2619
2620#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2621#. in Compass bearing)
2622#: ../src/mainfrm.cc:2311
2623#: n:374
2624#, c-format
2625msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2629#: ../src/mainfrm.cc:2344
2630#: n:375
2631#, c-format
2632msgid "%s: V %.2f%s"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2636#. tree hierarchy of survey station names
2637#: ../src/mainfrm.cc:1129
2638#: n:376
2639msgid "Surveys"
2640msgstr ""
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:1130
2643#: n:377
2644#, fuzzy
2645msgid "Presentation"
2646msgstr "Bemutató"
2647
2648#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2649#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2650#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2651#. survey file with the who survey visible.
2652#: ../src/aventreectrl.cc:132
2653#: n:245
2654msgid "Show all"
2655msgstr "Mutatsd mindet"
2656
2657#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2658#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2659#. current survey file with the view restricted to the survey
2660#. clicked upon.
2661#: ../src/aventreectrl.cc:146
2662#: n:246
2663msgid "Hide others"
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:255
2667#: n:378
2668msgid "Easting"
2669msgstr "Keleti"
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:256
2672#: n:379
2673msgid "Northing"
2674msgstr "Északi"
2675
2676#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2677#. accelerator key.
2678#.
2679#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2680#.
2681#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2682#. c.f. 201, 380, 381.
2683#: ../src/mainfrm.cc:796
2684#: n:220
2685msgid "&Open...\tCtrl+O"
2686msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2687
2688#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2689#. terrain.
2690#: ../src/mainfrm.cc:799
2691#: n:453
2692msgid "Open &Terrain..."
2693msgstr ""
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:800
2696#: n:144
2697msgid "Show &Log"
2698msgstr "&Napló Megjelenítése"
2699
2700#: ../src/mainfrm.cc:803
2701#: n:380
2702msgid "&Print...\tCtrl+P"
2703msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:804
2706#: n:381
2707msgid "P&age Setup..."
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2711#: ../src/mainfrm.cc:807
2712#: n:201
2713msgid "&Screenshot..."
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2717#: ../src/mainfrm.cc:810
2718#: n:247
2719#, fuzzy
2720msgid "E&xtended Elevation..."
2721msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2722
2723#: ../src/mainfrm.cc:808
2724#: n:382
2725msgid "&Export as..."
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2729#. file.
2730#: ../src/printing.cc:722
2731#: n:401
2732msgid "Export as:"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Title of the export
2736#. dialog
2737#: ../src/printing.cc:359
2738#: n:383
2739msgid "Export"
2740msgstr "Exportálás"
2741
2742#. TRANSLATORS: for about box:
2743#: ../src/aboutdlg.cc:141
2744#: n:390
2745msgid "System Information:"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2749#: ../src/printing.cc:761
2750#: n:398
2751msgid "Print Preview"
2752msgstr "Nyomtatási előnézet"
2753
2754#. TRANSLATORS: Title of the print
2755#. dialog
2756#: ../src/printing.cc:356
2757#: n:399
2758msgid "Print"
2759msgstr "Nyomtat"
2760
2761#: ../src/printing.cc:654
2762#: n:400
2763msgid "&Print..."
2764msgstr "&Nyomtat..."
2765
2766#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2767#. "survey stations".
2768#: ../src/printing.cc:531
2769#: n:403
2770msgid "Sur&face Survey Legs"
2771msgstr ""
2772
2773#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2774#: ../src/mainfrm.cc:142
2775#: n:404
2776msgid "Edit Waypoint"
2777msgstr "Útpont szerkesztése"
2778
2779#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2780#. in a presentation.
2781#: ../src/mainfrm.cc:181
2782#: n:278
2783msgid " (unused in perspective view)"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2787#. presentation.
2788#: ../src/mainfrm.cc:188
2789#: n:279
2790msgid "Time: "
2791msgstr "Idő: "
2792
2793#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2794#. waypoint in a presentation.
2795#: ../src/mainfrm.cc:192
2796#: n:282
2797msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2801#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2802#: ../src/aven.cc:297
2803#: n:405
2804#, c-format
2805msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2806msgstr ""
2807
2808#: ../src/readval.c:348
2809#: n:392
2810msgid "Separator in survey name"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2814#. anonymous station.
2815#: ../src/labelinfo.h:82
2816#: n:56
2817msgid "anonymous station"
2818msgstr ""
2819
2820#: ../src/readval.c:122
2821#: ../src/readval.c:138
2822#: ../src/readval.c:156
2823#: n:3
2824msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2825msgstr ""
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:892
2828#: ../src/printing.cc:535
2829#: n:406
2830msgid "Spla&y Legs"
2831msgstr ""
2832
2833#: ../src/mainfrm.cc:899
2834#: n:251
2835msgid "&Duplicate Legs"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839#. this is selected, such legs are not shown.
2840#: ../src/mainfrm.cc:882
2841#: ../src/mainfrm.cc:895
2842#: n:407
2843msgid "&Hide"
2844msgstr "&Elrejtés"
2845
2846#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2847#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2848#: ../src/mainfrm.cc:888
2849#: ../src/mainfrm.cc:897
2850#: n:408
2851msgid "&Fade"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2855#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2856#: ../src/mainfrm.cc:885
2857#: ../src/mainfrm.cc:896
2858#: n:250
2859msgid "&Dashed"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2863#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2864#: ../src/mainfrm.cc:891
2865#: ../src/mainfrm.cc:898
2866#: n:409
2867msgid "&Show"
2868msgstr "&Megjelenítése"
2869
2870#: ../src/extend.c:588
2871#: n:105
2872msgid "Reading in data - please wait…"
2873msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2876#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2877#. the 3d file
2878#: ../src/extend.c:274
2879#: ../src/extend.c:293
2880#: ../src/extend.c:340
2881#: ../src/extend.c:384
2882#: ../src/extend.c:428
2883#: n:510
2884#, c-format
2885msgid "Failed to find station %s"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2889#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2890#. 3d file
2891#: ../src/extend.c:320
2892#: ../src/extend.c:364
2893#: ../src/extend.c:408
2894#: ../src/extend.c:453
2895#: n:511
2896#, c-format
2897msgid "Failed to find leg %s → %s"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2901#: ../src/extend.c:265
2902#: n:512
2903#, c-format
2904msgid "Starting from station %s"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:286
2909#: n:513
2910#, c-format
2911msgid "Extending to the left from station %s"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:333
2916#: n:514
2917#, c-format
2918msgid "Extending to the right from station %s"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:307
2923#: n:515
2924#, c-format
2925msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:354
2930#: n:516
2931#, c-format
2932msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#: ../src/extend.c:421
2937#: n:517
2938#, c-format
2939msgid "Breaking survey loop at station %s"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#: ../src/extend.c:443
2944#: n:518
2945#, c-format
2946msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:377
2951#: n:519
2952#, c-format
2953msgid "Swapping extend direction from station %s"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:398
2958#: n:520
2959#, c-format
2960msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:682
2965#: n:521
2966#, c-format
2967msgid "Applying specfile: “%s”"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2972#: ../src/extend.c:706
2973#: n:522
2974#, c-format
2975msgid "Writing %s…"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2979#: ../src/sorterr.c:53
2980#: n:179
2981msgid "sort by horizontal error factor"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2985#: ../src/sorterr.c:55
2986#: n:180
2987msgid "sort by vertical error factor"
2988msgstr ""
2989
2990#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2991#: ../src/sorterr.c:57
2992#: n:181
2993msgid "sort by percentage error"
2994msgstr ""
2995
2996#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2997#: ../src/sorterr.c:59
2998#: n:182
2999msgid "sort by error per leg"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3003#: ../src/sorterr.c:61
3004#: n:183
3005msgid "replace .err file with resorted version"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/sorterr.c:81
3009#: ../src/sorterr.c:98
3010#: ../src/sorterr.c:170
3011#: n:112
3012msgid "Couldn’t parse .err file"
3013msgstr ""
3014
3015#. TRANSLATORS: for diffpos:
3016#: ../src/diffpos.c:159
3017#: n:500
3018#, c-format
3019msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: for diffpos:
3023#: ../src/diffpos.c:196
3024#: n:501
3025#, c-format
3026msgid "Added: %s"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: for diffpos:
3030#: ../src/diffpos.c:219
3031#: n:502
3032#, c-format
3033msgid "Deleted: %s"
3034msgstr ""
3035
3036#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3037#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3038#.
3039#. *begin crawl     ; <- second warning here
3040#. 1 2 9.45 234 -01
3041#. *end crawl
3042#. *begin crawl     ; <- first warning here
3043#. 2 3 7.67 223 -03
3044#. *end crawl
3045#.
3046#. Would lead to:
3047#.
3048#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3049#. crawl.svx:1: Originally entered here
3050#.
3051#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3052#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3053#: ../src/commands.c:596
3054#: n:29
3055msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3059#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3060#.
3061#. *begin crawl
3062#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3063#. *end crawl
3064#. *begin crawl     # <- first warning here
3065#. 2 3 7.67 223 -03
3066#. *end crawl
3067#.
3068#. Would lead to:
3069#.
3070#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3071#. crawl.svx:1: Originally entered here
3072#.
3073#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3074#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3075#: ../src/commands.c:615
3076#: n:30
3077msgid "Originally entered here"
3078msgstr ""
3079
3080#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3081#. deprecated, so this error would be generated by:
3082#.
3083#. *equate \foo.7 1
3084#.
3085#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3086#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3087#: ../src/commands.c:513
3088#: ../src/readval.c:86
3089#: ../src/readval.c:90
3090#: n:25
3091msgid "ROOT is deprecated"
3092msgstr ""
3093
3094#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3095#: ../src/dump3d.c:51
3096#: n:204
3097msgid "rewind file and read it a second time"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/dump3d.c:52
3101#: n:396
3102msgid "show survey date information (if present)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/findentrances.cc:111
3106#: ../src/gfxcore.cc:2833
3107#: ../src/gpx.cc:70
3108#: ../src/kml.cc:69
3109#: n:287
3110#, c-format
3111msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/findentrances.cc:114
3115#: ../src/gfxcore.cc:2842
3116#: ../src/gpx.cc:75
3117#: ../src/kml.cc:74
3118#: n:288
3119#, c-format
3120msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/findentrances.cc:169
3124#: n:388
3125msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3126msgstr ""
3127
3128#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3129#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3130#. what the input datum is.
3131#: ../src/findentrances.cc:160
3132#: n:389
3133msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3134msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3137#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3138#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3139#. user must specify it here for export formats which need to know it
3140#. (e.g. GPX).
3141#: ../src/printing.cc:614
3142#: n:440
3143msgid "Coordinate projection"
3144msgstr ""
3145
3146#: ../src/cad3d.c:661
3147#: n:100
3148msgid "do not generate station markers"
3149msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3150
3151#: ../src/cad3d.c:662
3152#: n:101
3153msgid "do not generate station labels"
3154msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3155
3156#: ../src/cad3d.c:663
3157#: n:102
3158msgid "do not generate survey legs"
3159msgstr ""
3160
3161#: ../src/cad3d.c:667
3162#: n:103
3163msgid "produce an elevation view"
3164msgstr ""
3165
3166#: ../src/cad3d.c:664
3167#: n:148
3168#, c-format
3169msgid "generate grid (default %sm)"
3170msgstr ""
3171
3172#: ../src/cad3d.c:665
3173#: n:149
3174#, c-format
3175msgid "station labels text height (default %s)"
3176msgstr ""
3177
3178#: ../src/cad3d.c:666
3179#: n:152
3180#, c-format
3181msgid "station marker size (default %s)"
3182msgstr ""
3183
3184#: ../src/cad3d.c:668
3185#: n:155
3186#, c-format
3187msgid "factor to scale down by (default %s)"
3188msgstr ""
3189
3190#: ../src/cad3d.c:669
3191#: n:156
3192msgid "produce DXF output"
3193msgstr "DXF kimenet készítése"
3194
3195#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3196#. translated.
3197#: ../src/cad3d.c:672
3198#: n:158
3199msgid "produce Skencil output"
3200msgstr "Skencil kimenet készítése"
3201
3202#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3203#. so should not be translated.
3204#: ../src/cad3d.c:675
3205#: n:159
3206#, fuzzy
3207msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3208msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3209
3210#: ../src/cad3d.c:676
3211#: n:160
3212msgid "produce SVG output"
3213msgstr "SVG kimenet készítése"
3214
3215#, c-format
3216#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3217#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3218
3219#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3220#~ msgid "Solid Su&rface"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3224#, c-format
3225#~ msgid "%d found"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#: ../src/mainfrm.cc:951
3229#: n:347
3230#~ msgid "&Preferences..."
3231#~ msgstr "&Beállítások..."
3232
3233#: n:348
3234#~ msgid "Draw passage walls"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:349
3238#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#: n:350
3242#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#: n:351
3246#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:352
3250#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#: n:353
3254#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3255#~ msgstr ""
3256
3257#: n:354
3258#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3259#~ msgstr ""
3260
3261#: n:355
3262#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3263#~ msgstr ""
3264
3265#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3266#. "survey stations".
3267#: n:357
3268#~ msgid "Display underground survey legs"
3269#~ msgstr ""
3270
3271#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3272#. "survey stations".
3273#: n:358
3274#~ msgid "Display surface survey legs"
3275#~ msgstr ""
3276
3277#: n:359
3278#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3279#~ msgstr ""
3280
3281#: n:360
3282#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3283#~ msgstr ""
3284
3285#: n:361
3286#~ msgid "Draw a grid"
3287#~ msgstr "Rács rajzolása"
3288
3289#: n:362
3290#~ msgid "metric units"
3291#~ msgstr ""
3292
3293#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3294#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3295#: n:363
3296#~ msgid "imperial units"
3297#~ msgstr ""
3298
3299#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3300#. full circle.
3301#: n:364
3302#~ msgid "degrees (°)"
3303#~ msgstr ""
3304
3305#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3306#. full circle.
3307#: n:365
3308#~ msgid "grads"
3309#~ msgstr ""
3310
3311#: n:366
3312#~ msgid "Display measurements in"
3313#~ msgstr ""
3314
3315#: n:367
3316#~ msgid "Display angles in"
3317#~ msgstr ""
3318
3319#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3320#: n:368
3321#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3322#~ msgstr ""
3323
3324#: n:369
3325#~ msgid "Display scale bar"
3326#~ msgstr ""
3327
3328#: n:370
3329#~ msgid "Display depth bar"
3330#~ msgstr ""
3331
3332#: n:371
3333#~ msgid "Display compass"
3334#~ msgstr ""
3335
3336#: n:372
3337#~ msgid "Display clinometer"
3338#~ msgstr ""
3339
3340#: n:373
3341#~ msgid "Display side panel"
3342#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.