source: git/lib/hu.po @ 51755e1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 51755e1 was 51755e1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Update pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Használat"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "A memória megtelt: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, fuzzy, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "figyelmeztetés"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "hiba"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, fuzzy, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, fuzzy, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Nem elhagyható mező"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Sor vége nem üres."
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "%d figyelmeztetés volt."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Elnevezésre váró pont"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Nincs felmérési adat"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr ""
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr ""
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr ""
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hiányzik \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr ""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr ""
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr ""
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr ""
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr ""
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Érvénytelen hónap"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Érvénytelen nap"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr ""
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:433
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr ""
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1434
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1427
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:391
831#: ../src/mainfrm.cc:2016
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Hiba a fájl irása közben"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr ""
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Észak"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr ""
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr ""
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:851
884#: ../src/gfxcore.cc:1909
885#: ../src/mainfrm.cc:174
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr ""
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:751
897#: ../src/gfxcore.cc:1903
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr ""
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:765
909#: ../src/gfxcore.cc:1906
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr ""
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Statisztika számítása"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr ""
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "túl kevés paraméter"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "túl sok paraméter"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "FÁJL"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr ""
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr ""
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr ""
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Hálózat számítása"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr ""
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "1 hurkot találtam"
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "%ld hurkot találtam"
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Hiba %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093#, fuzzy
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Hiba    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPCIÓ"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Lépték"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "csomópont"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "csomópontok"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Újrafeldolgozás"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:741
1287#: n:194
1288msgid "Survey name omitted from END"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1292#. (or at least the columns) are in the same place
1293#: ../src/3dtopos.c:112
1294#: n:195
1295msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1299#: ../src/aboutdlg.cc:181
1300#: n:196
1301#, c-format
1302msgid "Display Depth: %d bpp"
1303msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1304
1305#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1306#: ../src/aboutdlg.cc:183
1307#: n:197
1308msgid " (colour)"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/readval.c:512
1312#: ../src/readval.c:522
1313#: ../src/readval.c:530
1314#: n:198
1315#, c-format
1316msgid "Expecting date, found “%s”"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1320#.
1321#. "this" has been added to English translation
1322#: ../src/3dtopos.c:50
1323#: ../src/aven.cc:66
1324#: ../src/cad3d.c:660
1325#: ../src/diffpos.c:57
1326#: ../src/dump3d.c:49
1327#: ../src/extend.c:459
1328#: n:199
1329msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1333#: ../src/aven.cc:68
1334#: n:119
1335msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1336msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1339#: ../src/cavern.c:125
1340#: n:161
1341msgid "display percentage progress"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1345#: ../src/cavern.c:127
1346#: n:162
1347msgid "set location for output files"
1348msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1351#: ../src/cavern.c:129
1352#: n:163
1353msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1357#: ../src/cavern.c:131
1358#: n:164
1359msgid "do not create .err file"
1360msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1363#: ../src/cavern.c:133
1364#: n:165
1365msgid "turn warnings into errors"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1369#: ../src/cavern.c:135
1370#: n:170
1371msgid "log output to .log file"
1372msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1375#: ../src/cavern.c:137
1376#: n:171
1377msgid "specify the 3d file format version to output"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1381#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1382#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1383#. every "2 feet").
1384#: ../src/commands.c:1480
1385#: n:200
1386msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:1444
1390#: n:202
1391#, c-format
1392msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1393msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1394
1395#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1396#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1397#. direction the viewer is "facing" in.
1398#.
1399#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1400#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1401#. make room. */
1402#: ../src/gfxcore.cc:737
1403#: ../src/gfxcore.cc:1890
1404#: n:203
1405msgid "Facing"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1409#: ../src/aboutdlg.cc:63
1410#: n:205
1411#, c-format
1412msgid "About %s"
1413msgstr "A(z) %s névjegye"
1414
1415#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1416#. grid of height values).
1417#: ../src/mainfrm.cc:1974
1418#: n:451
1419msgid "Select a terrain file to view"
1420msgstr ""
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1968
1423#: n:452
1424msgid "Terrain files"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1428#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1429#. language would use.
1430#.
1431#. File->Open dialog:
1432#: ../src/mainfrm.cc:1950
1433#: n:206
1434msgid "Select a survey file to view"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1438#. file extension, so neither should be translated.
1439#: ../src/mainfrm.cc:1927
1440#: n:207
1441msgid "Survex 3d files"
1442msgstr "Survex 3D fájlok"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:1942
1445#: ../src/mainfrm.cc:1969
1446#: ../src/mainfrm.cc:2417
1447#: ../src/printwx.cc:667
1448#: n:208
1449msgid "All files"
1450msgstr "Összes fájl"
1451
1452#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1453#. list of questions - it should be translated to the
1454#. terminology that cavers using the language would use.
1455#: ../src/mainfrm.cc:1924
1456#: n:229
1457msgid "All survey files"
1458msgstr "Összes felmérési fájl"
1459
1460#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1461#. file extension, so neither should be translated.
1462#: ../src/mainfrm.cc:1930
1463#: n:329
1464msgid "Survex svx files"
1465msgstr "Survex svx fájlok"
1466
1467#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1468#. surveying package, so should not be translated
1469#: ../src/mainfrm.cc:1938
1470#: n:330
1471msgid "Compass DAT and MAK files"
1472msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:311
1475#: n:411
1476msgid "DXF files"
1477msgstr "DXF fájlok"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:312
1480#: n:412
1481msgid "EPS files"
1482msgstr "EPS fájlok"
1483
1484#: ../src/printwx.cc:313
1485#: n:413
1486msgid "GPX files"
1487msgstr "GPX fájlok"
1488
1489#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1490#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1491#. mechanism.
1492#: ../src/printwx.cc:317
1493#: n:414
1494msgid "HPGL for plotters"
1495msgstr "HGPL razjgépeknek"
1496
1497#: ../src/printwx.cc:319
1498#: n:444
1499msgid "KML files"
1500msgstr "KML fájlok"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1503#. so should not be translated:
1504#. http://www.fountainware.com/compass/
1505#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1506#: ../src/printwx.cc:324
1507#: n:415
1508#, fuzzy
1509msgid "Compass PLT for use with Carto"
1510msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1511
1512#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1513#. translated: http://www.skencil.org/
1514#: ../src/printwx.cc:327
1515#: n:416
1516msgid "Skencil files"
1517msgstr "Skencil fájlok"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:328
1520#: n:417
1521msgid "SVG files"
1522msgstr "SVG fájlok"
1523
1524#: ../src/printwx.cc:318
1525#: n:445
1526msgid "JSON files"
1527msgstr "JSON fájlok"
1528
1529#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1530#: ../src/cavernlog.cc:508
1531#: n:447
1532msgid "Log files"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537#. language would use.
1538#.
1539#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1540#: ../src/aboutdlg.cc:91
1541#: n:209
1542msgid "Survey visualisation tool"
1543msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1544
1545#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1546#. some languages here:
1547#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1548#: ../src/aboutdlg.cc:105
1549#: n:219
1550msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1554#: ../src/3dtopos.c:86
1555#: n:217
1556msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1557msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1560#: ../src/diffpos.c:265
1561#: n:218
1562msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1563msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1564
1565#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1566#: ../src/diffpos.c:267
1567#: n:255
1568#, c-format
1569msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1570msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1571
1572#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1573#: ../src/extend.c:481
1574#: n:267
1575msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1579#: ../src/sorterr.c:127
1580#: n:268
1581msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586#. language would use.
1587#.
1588#. Part of aven --help
1589#: ../src/aven.cc:115
1590#: ../src/aven.cc:139
1591#: n:269
1592msgid "[SURVEY_FILE]"
1593msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1594
1595#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1596#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1597#: ../src/gfxcore.cc:1097
1598#: n:221
1599msgid "Undated"
1600msgstr "Keltezetlen"
1601
1602#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1603#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1604#. this fairly short.
1605#: ../src/gfxcore.cc:1122
1606#: n:290
1607msgid "Not in loop"
1608msgstr "Nincs a hurokban"
1609
1610#. TRANSLATORS: error from:
1611#.
1612#. *data normal newline from to tape compass clino
1613#: ../src/commands.c:1319
1614#: n:222
1615msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: error from:
1619#.
1620#. *data normal from to tape compass clino newline
1621#: ../src/commands.c:1362
1622#: n:223
1623msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1627#.
1628#. *data normal station tape compass clino
1629#.
1630#. ("station" signifies interleaved data).
1631#: ../src/commands.c:1385
1632#: n:224
1633msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1637#.
1638#. *data diving station newline depth tape compass
1639#.
1640#. ("depth" needs to occur before "newline").
1641#: ../src/commands.c:1256
1642#: n:225
1643#, c-format
1644msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: e.g.
1648#.
1649#. *data normal from to tape newline compass clino
1650#: ../src/commands.c:1309
1651#: n:226
1652msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: e.g.
1656#.
1657#. *calibrate tape compass 1 1
1658#: ../src/commands.c:1521
1659#: n:227
1660msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1661msgstr ""
1662
1663#: ../src/commands.c:647
1664#: n:397
1665msgid "Bad *alias command"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1669#. currently)
1670#: ../src/log.cc:32
1671#: n:228
1672#, c-format
1673msgid "%s Error Log"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1677#. dialog
1678#: ../src/printwx.cc:626
1679#: n:230
1680msgid "&Export…"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1684#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1685#: ../src/mainfrm.cc:823
1686#: n:231
1687msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1688msgstr ""
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:825
1691#: n:234
1692msgid "&Reverse Direction"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: View *looking* North
1696#: ../src/gfxcore.cc:3794
1697#: ../src/mainfrm.cc:828
1698#: n:240
1699msgid "View &North"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: View *looking* East
1703#: ../src/gfxcore.cc:3796
1704#: ../src/mainfrm.cc:829
1705#: n:241
1706msgid "View &East"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: View *looking* South
1710#: ../src/gfxcore.cc:3798
1711#: ../src/mainfrm.cc:830
1712#: n:242
1713msgid "View &South"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: View *looking* West
1717#: ../src/gfxcore.cc:3800
1718#: ../src/mainfrm.cc:831
1719#: n:243
1720msgid "View &West"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/gfxcore.cc:3817
1724#: ../src/mainfrm.cc:833
1725#: n:248
1726msgid "&Plan View"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../src/gfxcore.cc:3818
1730#: ../src/mainfrm.cc:834
1731#: n:249
1732msgid "Ele&vation"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:836
1736#: n:254
1737msgid "Restore De&fault View"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1741#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1742#. the "what to print/export" dialog.
1743#: ../src/printwx.cc:399
1744#: n:283
1745msgid "View"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1749#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1750#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1751#. mind!
1752#: ../src/printwx.cc:404
1753#: n:256
1754msgid "Elements"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../src/printwx.cc:410
1758#: n:410
1759msgid "Export format"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/printwx.cc:459
1763#: ../src/printwx.cc:839
1764#: n:257
1765#, c-format
1766msgid "%d pages (%dx%d)"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1770#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1771#. the plot on a single page", but we need something shorter
1772#: ../src/printwx.cc:441
1773#: ../src/printwx.cc:858
1774#: n:258
1775msgid "One page"
1776msgstr ""
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:170
1779#: ../src/printwx.cc:472
1780#: n:259
1781msgid "Bearing"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/printwx.cc:513
1785#: n:260
1786msgid "Station Names"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/printwx.cc:509
1790#: n:261
1791msgid "Crosses"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1795#. "survey stations".
1796#: ../src/printwx.cc:499
1797#: n:262
1798msgid "Underground Survey Legs"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../src/printwx.cc:529
1802#: n:393
1803msgid "Cross-sections"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../src/printwx.cc:534
1807#: n:394
1808msgid "Walls"
1809msgstr ""
1810
1811#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1812#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1813#. containing polygons for the inside of cave passages).
1814#: ../src/printwx.cc:541
1815#: n:395
1816msgid "Passages"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../src/printwx.cc:545
1820#: n:421
1821msgid "Origin in centre"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/printwx.cc:549
1825#: n:422
1826msgid "Full coordinates"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1830#: ../src/printwx.cc:479
1831#: n:263
1832msgid "Tilt angle"
1833msgstr ""
1834
1835#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1836#. around each page
1837#: ../src/printwx.cc:557
1838#: n:264
1839msgid "Page Borders"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1843#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1844#. angles, etc
1845#: ../src/printwx.cc:568
1846#: n:265
1847msgid "Legend"
1848msgstr "Legenda"
1849
1850#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1851#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1852#: ../src/printwx.cc:563
1853#: n:266
1854msgid "Blank Pages"
1855msgstr ""
1856
1857#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1858#: ../src/mainfrm.cc:853
1859#: n:270
1860msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1861msgstr ""
1862
1863#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1864#: ../src/mainfrm.cc:855
1865#: n:346
1866msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1870#: ../src/mainfrm.cc:857
1871#: n:449
1872msgid "Terr&ain"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:858
1876#: n:271
1877msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:859
1881#: n:297
1882msgid "&Grid\tCtrl+G"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:860
1886#: n:318
1887msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891#. "survey stations".
1892#: ../src/mainfrm.cc:864
1893#: n:272
1894msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1895msgstr ""
1896
1897#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1898#. "survey stations".
1899#: ../src/mainfrm.cc:867
1900#: n:291
1901msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1902msgstr ""
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:883
1905#: n:273
1906msgid "&Overlapping Names"
1907msgstr ""
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:892
1910#: n:450
1911msgid "Co&lour by"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:895
1915#: n:294
1916msgid "Highlight &Entrances"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:896
1920#: n:295
1921msgid "Highlight &Fixed Points"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:897
1925#: n:296
1926msgid "Highlight E&xported Points"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/printwx.cc:517
1930#: n:418
1931msgid "Entrances"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/printwx.cc:521
1935#: n:419
1936msgid "Fixed Points"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/printwx.cc:525
1940#: n:420
1941msgid "Exported Stations"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:902
1945#: n:237
1946msgid "&Perspective"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:904
1950#: n:238
1951msgid "Textured &Walls"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1955#. using that term instead if it gives a better translation which most
1956#. users will understand.
1957#: ../src/mainfrm.cc:908
1958#: n:239
1959msgid "Fade Distant Ob&jects"
1960msgstr ""
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/mainfrm.cc:911
1965#: n:298
1966msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:917
1970#: ../src/mainfrm.cc:921
1971#: n:356
1972msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/gfxcore.cc:3855
1976#: ../src/mainfrm.cc:886
1977#: n:292
1978msgid "Colour by &Depth"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/gfxcore.cc:3856
1982#: ../src/mainfrm.cc:887
1983#: n:293
1984msgid "Colour by D&ate"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/gfxcore.cc:3857
1988#: ../src/mainfrm.cc:888
1989#: n:289
1990msgid "Colour by &Error"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/gfxcore.cc:3858
1994#: ../src/mainfrm.cc:889
1995#: n:85
1996msgid "Colour by &Gradient"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/gfxcore.cc:3859
2000#: ../src/mainfrm.cc:890
2001#: n:82
2002msgid "Colour by &Length"
2003msgstr ""
2004
2005#: n:448
2006msgid "Colour by &Survey"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:935
2010#: n:274
2011msgid "&Compass"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:936
2015#: n:275
2016msgid "C&linometer"
2017msgstr ""
2018
2019#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2020#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2021#: ../src/mainfrm.cc:939
2022#: n:276
2023msgid "Colour &Key"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:940
2027#: n:277
2028msgid "&Scale Bar"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:930
2032#: n:280
2033msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:900
2037#: ../src/mainfrm.cc:932
2038#: n:281
2039msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:941
2043#: n:299
2044msgid "&Indicators"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:697
2048#: ../src/z_getopt.c:709
2049#: n:300
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:1025
2055#: ../src/z_getopt.c:1036
2056#: n:301
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:753
2062#: ../src/z_getopt.c:757
2063#: n:302
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:742
2069#: ../src/z_getopt.c:745
2070#: n:303
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:1060
2076#: ../src/z_getopt.c:1071
2077#: n:304
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:792
2083#: ../src/z_getopt.c:804
2084#: ../src/z_getopt.c:1091
2085#: ../src/z_getopt.c:1103
2086#: n:305
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:962
2092#: ../src/z_getopt.c:973
2093#: ../src/z_getopt.c:1156
2094#: ../src/z_getopt.c:1168
2095#: n:306
2096#, c-format
2097msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:842
2101#: ../src/z_getopt.c:845
2102#: n:307
2103#, c-format
2104msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:853
2108#: ../src/z_getopt.c:856
2109#: n:308
2110#, c-format
2111msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:903
2115#: ../src/z_getopt.c:906
2116#: n:309
2117#, c-format
2118msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:912
2122#: ../src/z_getopt.c:915
2123#: n:310
2124#, c-format
2125msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:839
2129#: n:311
2130msgid "&New Presentation"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:840
2134#: n:312
2135msgid "&Open Presentation…"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:841
2139#: n:313
2140msgid "&Save Presentation"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:842
2144#: n:314
2145msgid "Sa&ve Presentation As…"
2146msgstr ""
2147
2148#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2149#: ../src/mainfrm.cc:845
2150#: n:315
2151msgid "&Mark"
2152msgstr ""
2153
2154#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2155#: ../src/mainfrm.cc:847
2156#: n:316
2157msgid "Pla&y"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:848
2161#: n:317
2162msgid "&Export as Movie…"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:2494
2166#: n:331
2167msgid "Export Movie"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/cavernlog.cc:511
2171#: ../src/mainfrm.cc:378
2172#: n:319
2173msgid "Select an output filename"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:375
2177#: ../src/mainfrm.cc:2416
2178#: n:320
2179msgid "Aven presentations"
2180msgstr ""
2181
2182#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2183#: ../src/mainfrm.cc:2002
2184#: n:321
2185msgid "Save Screenshot"
2186msgstr ""
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:2411
2189#: ../src/mainfrm.cc:2414
2190#: n:322
2191msgid "Select a presentation to open"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:457
2195#: n:323
2196#, c-format
2197msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2198msgstr ""
2199
2200#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2201#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2202#: ../src/mainfrm.cc:1934
2203#: n:324
2204msgid "Compass PLT files"
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2208#. package, so don’t translate it.
2209#: ../src/mainfrm.cc:1941
2210#: n:325
2211msgid "CMAP XYZ files"
2212msgstr ""
2213
2214#. TRANSLATORS: title of message box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2065
2216#: ../src/mainfrm.cc:2388
2217#: ../src/mainfrm.cc:2405
2218#: n:326
2219msgid "Modified Presentation"
2220msgstr ""
2221
2222#. TRANSLATORS: and the question in that box
2223#: ../src/mainfrm.cc:2063
2224#: ../src/mainfrm.cc:2387
2225#: ../src/mainfrm.cc:2404
2226#: n:327
2227msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2705
2231#: ../src/mainfrm.cc:2716
2232#: n:328
2233msgid "No matches were found."
2234msgstr ""
2235
2236#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1018
2238#: n:332
2239msgid "Find"
2240msgstr ""
2241
2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2243#: ../src/mainfrm.cc:1020
2244#: ../src/mainfrm.cc:2748
2245#: n:333
2246msgid "Hide"
2247msgstr ""
2248
2249#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2250#: ../src/mainfrm.cc:2709
2251#: n:334
2252#, c-format
2253msgid "Hide %d found stations"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:258
2257#: ../src/mainfrm.cc:2153
2258#: ../src/mainfrm.cc:2234
2259#: ../src/mainfrm.cc:2286
2260#: n:335
2261msgid "Altitude"
2262msgstr "Magasság"
2263
2264#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2265#. window
2266#: ../src/mainfrm.cc:722
2267#: n:336
2268msgid "You may only view one 3d file at a time."
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:942
2272#: n:337
2273msgid "&Side Panel"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2277#. Easting)
2278#: ../src/mainfrm.cc:2151
2279#: ../src/mainfrm.cc:2173
2280#: ../src/mainfrm.cc:2175
2281#: ../src/mainfrm.cc:2285
2282#: n:338
2283msgid "%.2f E, %.2f N"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2287#. From <stationname>
2288#. H: 123.45m V: 234.56m
2289#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2290#: ../src/mainfrm.cc:2193
2291#: ../src/mainfrm.cc:2243
2292#: ../src/mainfrm.cc:2305
2293#: n:339
2294#, c-format
2295msgid "From %s"
2296msgstr ""
2297
2298#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2299#: ../src/mainfrm.cc:2318
2300#: n:340
2301#, c-format
2302msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303msgstr ""
2304
2305#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2306#. in Compass bearing)
2307#: ../src/mainfrm.cc:2330
2308#: n:341
2309#, c-format
2310msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2314#.
2315#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2316#: ../src/gfxcore.cc:3846
2317#: ../src/gfxcore.cc:3866
2318#: ../src/mainfrm.cc:944
2319#: n:342
2320msgid "&Metric"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2326#. circle.
2327#: ../src/gfxcore.cc:3808
2328#: ../src/gfxcore.cc:3826
2329#: ../src/gfxcore.cc:3868
2330#: ../src/mainfrm.cc:945
2331#: n:343
2332msgid "&Degrees"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2336#.
2337#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2338#. degrees = 50 grad).
2339#: ../src/gfxcore.cc:3831
2340#: ../src/mainfrm.cc:946
2341#: n:430
2342msgid "&Percent"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2346#. used e.g.  "5km".
2347#.
2348#. If there should be a space between the number and this, include
2349#. one in the translation.
2350#: ../src/gfxcore.cc:1232
2351#: ../src/printwx.cc:1138
2352#: n:423
2353msgid "km"
2354msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2357#. e.g. "10m".
2358#.
2359#. If there should be a space between the number and this, include
2360#. one in the translation.
2361#: ../src/commands.c:305
2362#: ../src/gfxcore.cc:1067
2363#: ../src/gfxcore.cc:1159
2364#: ../src/gfxcore.cc:1239
2365#: ../src/mainfrm.cc:2142
2366#: ../src/mainfrm.cc:2209
2367#: ../src/mainfrm.cc:2229
2368#: ../src/mainfrm.cc:2278
2369#: ../src/mainfrm.cc:2309
2370#: ../src/printwx.cc:1140
2371#: n:424
2372msgid "m"
2373msgstr ""
2374
2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2376#. used e.g.  "50cm".
2377#.
2378#. If there should be a space between the number and this, include
2379#. one in the translation.
2380#: ../src/gfxcore.cc:1247
2381#: ../src/printwx.cc:1143
2382#: n:425
2383msgid "cm"
2384msgstr ""
2385
2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2387#. plural), used e.g.  "2 miles".
2388#.
2389#. If there should be a space between the number and this,
2390#. include one in the translation.
2391#: ../src/gfxcore.cc:1260
2392#: n:426
2393msgid " miles"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2397#. singular), used e.g.  "1 mile".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this,
2400#. include one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1267
2402#: n:427
2403msgid " mile"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2407#. as "10ft".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/commands.c:306
2412#: ../src/gfxcore.cc:1067
2413#: ../src/gfxcore.cc:1159
2414#: ../src/gfxcore.cc:1275
2415#: ../src/mainfrm.cc:2147
2416#: ../src/mainfrm.cc:2212
2417#: ../src/mainfrm.cc:2232
2418#: ../src/mainfrm.cc:2283
2419#: ../src/mainfrm.cc:2314
2420#: n:428
2421msgid "ft"
2422msgstr ""
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2425#. e.g. as "6in".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1283
2430#: n:429
2431msgid "in"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3803
2436#: n:387
2437msgid "&Hide Compass"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3821
2442#: n:384
2443msgid "&Hide Clino"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3841
2448#: n:385
2449msgid "&Hide scale bar"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2453#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2454#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3864
2456#: n:386
2457msgid "&Hide colour key"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2461#. itself.
2462#: ../src/commands.c:308
2463#: ../src/gfxcore.cc:719
2464#: ../src/gfxcore.cc:809
2465#: ../src/gfxcore.cc:1131
2466#: ../src/mainfrm.cc:2196
2467#: ../src/mainfrm.cc:2322
2468#: ../src/printwx.cc:89
2469#: n:344
2470msgid "°"
2471msgstr ""
2472
2473#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2474#. circle).
2475#: ../src/commands.c:309
2476#: ../src/gfxcore.cc:724
2477#: ../src/gfxcore.cc:814
2478#: ../src/gfxcore.cc:1131
2479#: n:76
2480msgid "ᵍ"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2484#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2485#.
2486#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2487#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2488#: ../src/mainfrm.cc:2204
2489#: ../src/mainfrm.cc:2325
2490#: n:345
2491msgid "grad"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2495#. degrees = 50 grad).
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:800
2498#: ../src/gfxcore.cc:818
2499#: n:96
2500msgid "%"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2504#. vertical angles.
2505#: ../src/gfxcore.cc:794
2506#: n:431
2507msgid "∞"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2511#. in Compass bearing)
2512#: ../src/mainfrm.cc:2216
2513#: n:374
2514#, c-format
2515msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2519#: ../src/mainfrm.cc:2249
2520#: n:375
2521#, c-format
2522msgid "%s: V %.2f%s"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2526#. tree hierarchy of survey station names
2527#: ../src/mainfrm.cc:1069
2528#: n:376
2529msgid "Surveys"
2530msgstr ""
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:1070
2533#: n:377
2534msgid "Presentation"
2535msgstr ""
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:256
2538#: n:378
2539msgid "Easting"
2540msgstr ""
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:257
2543#: n:379
2544msgid "Northing"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2548#. accelerator key.
2549#.
2550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2551#.
2552#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2553#. c.f. 201, 380, 381.
2554#: ../src/mainfrm.cc:791
2555#: n:220
2556msgid "&Open…\tCtrl+O"
2557msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2558
2559#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2560#. terrain.
2561#: ../src/mainfrm.cc:794
2562#: n:453
2563msgid "Open &Terrain…"
2564msgstr ""
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:795
2567#: n:144
2568msgid "Show &Log"
2569msgstr ""
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:798
2572#: n:380
2573msgid "&Print…\tCtrl+P"
2574msgstr ""
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:799
2577#: n:381
2578msgid "P&age Setup…"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2582#: ../src/mainfrm.cc:802
2583#: n:201
2584msgid "&Screenshot…"
2585msgstr ""
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:803
2588#: n:382
2589msgid "&Export as…"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2593#. file.
2594#: ../src/printwx.cc:673
2595#: n:401
2596msgid "Export as:"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: Title of the export
2600#. dialog
2601#: ../src/printwx.cc:346
2602#: n:383
2603msgid "Export"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: for about box:
2607#: ../src/aboutdlg.cc:142
2608#: n:390
2609msgid "System Information:"
2610msgstr ""
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2613#: ../src/printwx.cc:710
2614#: n:398
2615msgid "Print Preview"
2616msgstr ""
2617
2618#. TRANSLATORS: Title of the print
2619#. dialog
2620#: ../src/printwx.cc:343
2621#: n:399
2622msgid "Print"
2623msgstr ""
2624
2625#: ../src/printwx.cc:621
2626#: n:400
2627msgid "&Print…"
2628msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: ../src/printwx.cc:505
2633#: n:403
2634msgid "Sur&face Survey Legs"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:143
2639#: n:404
2640msgid "Edit Waypoint"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2644#. in a presentation.
2645#: ../src/mainfrm.cc:182
2646#: n:278
2647msgid " (unused in perspective view)"
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2651#. presentation.
2652#: ../src/mainfrm.cc:189
2653#: n:279
2654msgid "Time: "
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2658#. waypoint in a presentation.
2659#: ../src/mainfrm.cc:193
2660#: n:282
2661msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2665#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2666#: ../src/aven.cc:230
2667#: n:405
2668#, c-format
2669msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/readval.c:341
2673#: n:392
2674msgid "Separator in survey name"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2678#. anonymous station.
2679#: ../src/labelinfo.h:82
2680#: n:56
2681msgid "anonymous station"
2682msgstr ""
2683
2684#: ../src/readval.c:124
2685#: ../src/readval.c:139
2686#: ../src/readval.c:156
2687#: n:3
2688msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2689msgstr ""
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:880
2692#: n:406
2693msgid "Spla&y Legs"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2697#. splay legs are not shown.
2698#: ../src/mainfrm.cc:872
2699#: n:407
2700msgid "&Hide"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2704#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2705#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2706#: ../src/mainfrm.cc:876
2707#: n:408
2708msgid "&Fade"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2712#. splay legs are shown the same as other legs.
2713#: ../src/mainfrm.cc:879
2714#: n:409
2715msgid "&Show"
2716msgstr ""
2717
2718#: ../src/extend.c:507
2719#: n:105
2720msgid "Reading in data - please wait…"
2721msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2724#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2725#. the 3d file
2726#: ../src/extend.c:263
2727#: ../src/extend.c:281
2728#: ../src/extend.c:326
2729#: ../src/extend.c:368
2730#: ../src/extend.c:410
2731#: n:510
2732#, c-format
2733msgid "Failed to find station %s"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2737#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2738#. 3d file
2739#: ../src/extend.c:307
2740#: ../src/extend.c:349
2741#: ../src/extend.c:391
2742#: ../src/extend.c:433
2743#: n:511
2744#, c-format
2745msgid "Failed to find leg %s → %s"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2749#: ../src/extend.c:254
2750#: n:512
2751#, c-format
2752msgid "Starting from station %s"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:274
2757#: n:513
2758#, c-format
2759msgid "Extending to the left from station %s"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:319
2764#: n:514
2765#, c-format
2766msgid "Extending to the right from station %s"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:294
2771#: n:515
2772#, c-format
2773msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:339
2778#: n:516
2779#, c-format
2780msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:403
2785#: n:517
2786#, c-format
2787msgid "Breaking survey loop at station %s"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:423
2792#: n:518
2793#, c-format
2794msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:361
2799#: n:519
2800#, c-format
2801msgid "Swapping extend direction from station %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:381
2806#: n:520
2807#, c-format
2808msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:551
2813#: n:521
2814#, c-format
2815msgid "Applying specfile: “%s”"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2820#: ../src/extend.c:614
2821#: n:522
2822#, c-format
2823msgid "Writing %s…"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2827#: ../src/sorterr.c:53
2828#: n:179
2829msgid "sort by horizontal error factor"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2833#: ../src/sorterr.c:55
2834#: n:180
2835msgid "sort by vertical error factor"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2839#: ../src/sorterr.c:57
2840#: n:181
2841msgid "sort by percentage error"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2845#: ../src/sorterr.c:59
2846#: n:182
2847msgid "sort by error per leg"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2851#: ../src/sorterr.c:61
2852#: n:183
2853msgid "replace .err file with resorted version"
2854msgstr ""
2855
2856#: ../src/sorterr.c:81
2857#: ../src/sorterr.c:98
2858#: ../src/sorterr.c:170
2859#: n:112
2860msgid "Couldn’t parse .err file"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
2864#: ../src/diffpos.c:159
2865#: n:500
2866#, c-format
2867msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for diffpos:
2871#: ../src/diffpos.c:196
2872#: n:501
2873#, c-format
2874msgid "Added: %s"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for diffpos:
2878#: ../src/diffpos.c:219
2879#: n:502
2880#, c-format
2881msgid "Deleted: %s"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2885#: ../src/message.c:227
2886#: n:90
2887msgid "Abnormal termination"
2888msgstr ""
2889
2890#: ../src/message.c:228
2891#: n:91
2892msgid "Arithmetic error"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2896#. opcodes -- corrupted program?
2897#: ../src/message.c:231
2898#: n:92
2899msgid "Illegal instruction"
2900msgstr "Érvénytelen utasítás"
2901
2902#: ../src/message.c:232
2903#: n:94
2904msgid "Bad memory access"
2905msgstr ""
2906
2907#: ../src/message.c:233
2908#: n:97
2909msgid "Unknown signal received"
2910msgstr "Ismeretlen jelet észleltem"
2911
2912#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2913#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2914#.
2915#. *begin crawl
2916#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2917#. *end crawl
2918#. *begin crawl     # <- first warning here
2919#. 2 3 7.67 223 -03
2920#. *end crawl
2921#.
2922#. Would lead to:
2923#.
2924#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2925#. crawl.svx:1: Originally entered here
2926#.
2927#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2928#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2929#: ../src/commands.c:572
2930#: n:29
2931msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2935#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2936#.
2937#. *begin crawl
2938#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2939#. *end crawl
2940#. *begin crawl     # <- first warning here
2941#. 2 3 7.67 223 -03
2942#. *end crawl
2943#.
2944#. Would lead to:
2945#.
2946#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2947#. crawl.svx:1: Originally entered here
2948#.
2949#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2950#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2951#: ../src/commands.c:590
2952#: n:30
2953msgid "Originally entered here"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2957#. deprecated, so this error would be generated by:
2958#.
2959#. *equate \foo.7 1
2960#.
2961#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2962#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2963#: ../src/commands.c:492
2964#: ../src/readval.c:90
2965#: ../src/readval.c:94
2966#: n:25
2967msgid "ROOT is deprecated"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2971#: ../src/dump3d.c:51
2972#: n:204
2973msgid "rewind file and read it a second time"
2974msgstr ""
2975
2976#: ../src/dump3d.c:52
2977#: n:396
2978msgid "show survey date information (if present)"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/findentrances.cc:111
2982#: ../src/gfxcore.cc:2644
2983#: ../src/gpx.cc:70
2984#: ../src/kml.cc:69
2985#: n:287
2986#, c-format
2987msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/findentrances.cc:114
2991#: ../src/gfxcore.cc:2650
2992#: ../src/gpx.cc:75
2993#: ../src/kml.cc:74
2994#: n:288
2995#, c-format
2996msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/findentrances.cc:169
3000#: n:388
3001msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3002msgstr ""
3003
3004#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3005#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3006#. what the input datum is.
3007#: ../src/findentrances.cc:160
3008#: n:389
3009msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3013#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3014#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3015#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3016#: ../src/printwx.cc:582
3017#: n:440
3018msgid "Coordinate projection"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/cad3d.c:661
3022#: n:100
3023msgid "do not generate station markers"
3024msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3025
3026#: ../src/cad3d.c:662
3027#: n:101
3028msgid "do not generate station labels"
3029msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:663
3032#: n:102
3033msgid "do not generate survey legs"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:667
3037#: n:103
3038msgid "produce an elevation view"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:664
3042#: n:148
3043#, c-format
3044msgid "generate grid (default %sm)"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/cad3d.c:665
3048#: n:149
3049#, c-format
3050msgid "station labels text height (default %s)"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:666
3054#: n:152
3055#, c-format
3056msgid "station marker size (default %s)"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:668
3060#: n:155
3061#, c-format
3062msgid "factor to scale down by (default %s)"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:669
3066#: n:156
3067msgid "produce DXF output"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3071#. translated.
3072#: ../src/cad3d.c:672
3073#: n:158
3074msgid "produce Skencil output"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3078#. so should not be translated.
3079#: ../src/cad3d.c:675
3080#: n:159
3081#, fuzzy
3082msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3083msgstr "Iránytű Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:676
3086#: n:160
3087msgid "produce SVG output"
3088msgstr ""
3089
3090#, c-format
3091#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3092#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3093
3094#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3095#~ msgid "Solid Su&rface"
3096#~ msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3099#, c-format
3100#~ msgid "%d found"
3101#~ msgstr ""
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:925
3104#: n:347
3105#~ msgid "&Preferences…"
3106#~ msgstr ""
3107
3108#: n:348
3109#~ msgid "Draw passage walls"
3110#~ msgstr ""
3111
3112#: n:349
3113#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3114#~ msgstr ""
3115
3116#: n:350
3117#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3118#~ msgstr ""
3119
3120#: n:351
3121#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#: n:352
3125#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3126#~ msgstr ""
3127
3128#: n:353
3129#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#: n:354
3133#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#: n:355
3137#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3138#~ msgstr ""
3139
3140#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3141#. "survey stations".
3142#: n:357
3143#~ msgid "Display underground survey legs"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3147#. "survey stations".
3148#: n:358
3149#~ msgid "Display surface survey legs"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:359
3153#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#: n:360
3157#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: n:361
3161#~ msgid "Draw a grid"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#: n:362
3165#~ msgid "metric units"
3166#~ msgstr ""
3167
3168#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3169#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3170#: n:363
3171#~ msgid "imperial units"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3175#. full circle.
3176#: n:364
3177#~ msgid "degrees (°)"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3181#. full circle.
3182#: n:365
3183#~ msgid "grads"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#: n:366
3187#~ msgid "Display measurements in"
3188#~ msgstr ""
3189
3190#: n:367
3191#~ msgid "Display angles in"
3192#~ msgstr ""
3193
3194#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3195#: n:368
3196#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:369
3200#~ msgid "Display scale bar"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:370
3204#~ msgid "Display depth bar"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:371
3208#~ msgid "Display compass"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:372
3212#~ msgid "Display clinometer"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#: n:373
3216#~ msgid "Display side panel"
3217#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.