source: git/lib/hu.po @ 4f38f94

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4f38f94 was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:76
64#: n:1
65#, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "A memória megtelt: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2206
87#: n:2
88#, fuzzy, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:434
95#: ../src/cavernlog.cc:507
96#: ../src/message.c:1220
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "figyelmeztetés"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:506
104#: ../src/message.c:1224
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "hiba"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, fuzzy, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:622
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr "Nem elhagyható mező"
137
138#: ../src/datain.c:1547
139#: ../src/datain.c:1835
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1794
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:272
183#: ../src/extend.c:445
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Sor vége nem üres."
187
188#: ../src/cavern.c:383
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "%d figyelmeztetés volt."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:282
196#: ../src/cavernlog.cc:353
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:739
206#: ../src/extend.c:577
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
213
214#: ../src/message.c:1240
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1673
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1034
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
233
234#: ../src/commands.c:712
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:726
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1060
259#: ../src/commands.c:1062
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:252
291#: ../src/extend.c:271
292#: ../src/extend.c:316
293#: ../src/extend.c:358
294#: ../src/extend.c:400
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Elnevezésre váró pont"
299
300#: ../src/commands.c:2122
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2129
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1019
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:443
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:358
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:1962
336#: ../src/commands.c:2037
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
340
341#: ../src/commands.c:2057
342#: ../src/commands.c:2082
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
347
348#: ../src/commands.c:2044
349#: ../src/commands.c:2062
350#: n:435
351#, fuzzy
352msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
354
355#: ../src/commands.c:840
356#: ../src/commands.c:1641
357#: n:436
358#, c-format
359msgid "Failed to convert coordinates: %s"
360msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
361
362#: ../src/commands.c:843
363#: n:437
364msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
365msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
366
367#: ../src/commands.c:845
368#: n:438
369msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
370msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
371
372#: ../src/commands.c:800
373#: n:439
374#, fuzzy
375msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
376msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
377
378#: ../src/commands.c:1627
379#: n:301
380msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
381msgstr ""
382
383#: ../src/commands.c:1619
384#: n:309
385msgid "Expected number or 'AUTO'"
386msgstr ""
387
388#: ../src/datain.c:869
389#: n:304
390msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
391msgstr ""
392
393#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
394#. END command does, e.g.:
395#.
396#. *begin
397#. 1 2 10.00 178 -01
398#. *end entrance      <--[Message given here]
399#: ../src/commands.c:740
400#: n:36
401msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
402msgstr ""
403
404#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
405#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
406#: ../src/commands.c:371
407#: n:37
408#, fuzzy, c-format
409msgid "Invalid units “%s” for quantity"
410msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
411
412#: ../src/commands.c:434
413#: n:39
414#, c-format
415msgid "Unknown instrument “%s”"
416msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
419#. translate
420#: ../src/commands.c:1595
421#: n:40
422msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
423msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
424
425#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
426#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
427#: ../src/commands.c:1601
428#: n:391
429msgid "Scale factor must be non-zero"
430msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
431
432#: ../src/commands.c:1692
433#: n:41
434#, c-format
435msgid "Unknown setting “%s”"
436msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:481
439#: n:42
440#, c-format
441msgid "Unknown character class “%s”"
442msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
443
444#: ../src/extend.c:623
445#: ../src/netskel.c:93
446#: n:43
447msgid "No survey data"
448msgstr "Nincs felmérési adat"
449
450#: ../src/filename.c:52
451#: ../src/img_hosted.c:35
452#: n:44
453#, c-format
454msgid "Filename “%s” refers to directory"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
458#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
459#. network which are hanging.
460#: ../src/netartic.c:387
461#: n:45
462#, fuzzy
463msgid "Survey not all connected to fixed stations"
464msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
465
466#: ../src/commands.c:949
467#: ../src/datain.c:655
468#: n:46
469msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
470msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
471
472#: ../src/cavern.c:288
473#: ../src/filename.c:55
474#: ../src/img_hosted.c:36
475#: n:47
476#, c-format
477msgid "Failed to open output file “%s”"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:850
481#: ../src/commands.c:862
482#: ../src/commands.c:872
483#: ../src/commands.c:1747
484#: n:48
485msgid "Standard deviation must be positive"
486msgstr ""
487
488#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
489#. "survey stations".
490#.
491#. %s is replaced by the name of the station.
492#: ../src/netbits.c:346
493#: n:50
494#, c-format
495msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
496msgstr ""
497
498#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
499#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
500#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
501#. < -90° or > 90°.
502#: ../src/datain.c:969
503#: ../src/datain.c:982
504#: ../src/datain.c:1000
505#: n:51
506#, c-format
507msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
508msgstr ""
509
510#: ../src/netbits.c:464
511#: n:52
512#, c-format
513msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: "equal" as in:
517#.
518#. *fix a 1 2 3
519#. *fix b 1 2 3
520#. *equate a b
521#: ../src/netbits.c:475
522#: n:53
523#, c-format
524msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
528#: ../src/commands.c:810
529#: n:54
530msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
531msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
532
533#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
534#: ../src/commands.c:953
535#: ../src/datain.c:657
536#: n:55
537#, fuzzy
538msgid "Station already fixed at the same coordinates"
539msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
540
541#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
542#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
543#: ../src/commands.c:818
544#: n:441
545#, c-format
546msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
547msgstr ""
548
549#: ../src/commands.c:1847
550#: n:442
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
553msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
554
555#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
556#. <SURVEY>, so this would generate this error:
557#.
558#. *begin fred
559#. 1 2 1.23 045 -6
560#. *export 2
561#. *end fred
562#: ../src/commands.c:2344
563#: n:57
564msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/readval.c:518
568#: n:58
569msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
570msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
571
572#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
573#. degrees
574#: ../src/datain.c:840
575#: ../src/datain.c:849
576#: n:59
577msgid "Suspicious compass reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/datain.c:1523
581#: n:60
582msgid "Negative tape reading"
583msgstr ""
584
585#: ../src/commands.c:805
586#: n:61
587msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
588msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
589
590#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
591#.
592#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
593#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
594#. vertical leg
595#: ../src/datain.c:1218
596#: n:62
597msgid "Tape reading is less than change in depth"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
601#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
602#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
603#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
604#: ../src/commands.c:1284
605#: n:63
606#, c-format
607msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
608msgstr ""
609
610#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
611#: ../src/commands.c:1474
612#: n:64
613#, c-format
614msgid "Too few readings for data style “%s”"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
618#: ../src/commands.c:1244
619#: n:65
620#, c-format
621msgid "Data style “%s” unknown"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#.
626#. Exporting a station twice gives this error:
627#.
628#. *begin example
629#. *export 1
630#. *export 1
631#. 1 2 1.24 045 -6
632#. *end example
633#: ../src/commands.c:1114
634#: n:66
635#, c-format
636msgid "Station “%s” already exported"
637msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
638
639#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
640#. two from stations per leg
641#: ../src/commands.c:1310
642#: n:67
643#, c-format
644msgid "Duplicate reading “%s”"
645msgstr ""
646
647#: ../src/commands.c:980
648#: n:68
649#, c-format
650msgid "FLAG “%s” unknown"
651msgstr ""
652
653#: ../src/readval.c:476
654#: n:69
655msgid "Missing \""
656msgstr "Hiányzik \""
657
658#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
659#: ../src/listpos.c:122
660#: n:70
661#, c-format
662msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
663msgstr ""
664
665#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
666#. station.
667#: ../src/netartic.c:405
668#: n:71
669msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
670msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
671
672#: ../src/netskel.c:138
673#: n:72
674#, c-format
675msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
676msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
677
678#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
679#: ../src/netskel.c:961
680#: n:73
681#, c-format
682msgid "Unused fixed point “%s”"
683msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
684
685#: ../src/matrix.c:123
686#: n:74
687msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:134
691#: n:75
692#, c-format
693msgid "Solving %d simultaneous equations"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
697#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
698#. valid as the list of readings has already included the same
699#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
700#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
701#: ../src/commands.c:1377
702#: n:77
703#, c-format
704msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
705msgstr ""
706
707#: ../src/matrix.c:132
708#: n:78
709#, fuzzy
710msgid "Solving one equation"
711msgstr "Egy egyenlet megoldása"
712
713#: ../src/datain.c:935
714#: ../src/datain.c:1207
715#: ../src/datain.c:1404
716#: n:79
717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2243
721#: ../src/commands.c:2263
722#: n:80
723msgid "Date is in the future!"
724msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
725
726#: ../src/commands.c:2267
727#: n:81
728#, fuzzy
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr ""
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr ""
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Érvénytelen hónap"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Érvénytelen nap"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr ""
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr ""
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr ""
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr ""
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Hiba a fájl irása közben"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, fuzzy, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Észak"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr ""
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr ""
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr ""
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr ""
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Felülnézet"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Statisztika számítása"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr ""
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "túl kevés paraméter"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "túl sok paraméter"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "FÁJL"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr ""
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr ""
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Hálózat számítása"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr ""
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr ""
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr ""
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "1 hurkot találtam"
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "%ld hurkot találtam"
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Hiba %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136#, fuzzy
1137msgid "Error    N/A"
1138msgstr "Hiba    N/A"
1139
1140#. TRANSLATORS: description of --help option
1141#: ../src/cmdline.c:138
1142#: n:150
1143msgid "display this help and exit"
1144msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1145
1146#. TRANSLATORS: description of --version option
1147#: ../src/cmdline.c:141
1148#: n:151
1149msgid "output version information and exit"
1150msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1151
1152#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1153#: ../src/cmdline.c:170
1154#: n:153
1155msgid "OPTION"
1156msgstr "OPCIÓ"
1157
1158#: ../src/mainfrm.cc:176
1159#: ../src/printing.cc:443
1160#: ../src/printing.cc:1113
1161#: ../src/printing.cc:1162
1162#: n:154
1163msgid "Scale"
1164msgstr "Lépték"
1165
1166#: ../src/cmdline.c:194
1167#: n:157
1168#, c-format
1169msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1170msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1171
1172#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1173#: ../src/printing.cc:1816
1174#: n:232
1175#, c-format
1176msgid "%d/%d"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1180#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181#.
1182#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1183#. "2015-06-09 12:40:44").
1184#: ../src/printing.cc:1857
1185#: n:167
1186#, c-format
1187msgid "Processed: %s"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1191#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1192#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193#.
1194#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1195#: ../src/printing.cc:1771
1196#: n:233
1197#, c-format
1198msgid "↑%s 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1203#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1204#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205#.
1206#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1207#: ../src/printing.cc:1782
1208#: n:235
1209#, c-format
1210msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1214#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1215#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1216#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1217#. tilted at, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1795
1221#: n:236
1222#, c-format
1223msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1228#. %.0f with the scale.
1229#.
1230#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1231#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1232#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1233#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1234#. printout.
1235#: ../src/printing.cc:1811
1236#: n:244
1237#, c-format
1238msgid "Extended 1:%.0f"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1242#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1243#: ../src/printing.cc:1057
1244#: n:168
1245#, fuzzy, c-format
1246msgid "Plan view, %s up page"
1247msgstr "Felülnézet, %s up page"
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1250#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1251#. we’re looking.
1252#: ../src/printing.cc:1089
1253#: n:169
1254#, fuzzy, c-format
1255msgid "Elevation facing %s"
1256msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1257
1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1259#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1260#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1261#. looking.
1262#: ../src/printing.cc:1096
1263#: n:284
1264#, fuzzy, c-format
1265msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1266msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1269#: ../src/printing.cc:1105
1270#: n:191
1271#, fuzzy
1272msgid "Extended elevation"
1273msgstr "Vetített keresztmetszet"
1274
1275#: ../src/cavern.c:415
1276#: n:172
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey contains 1 survey station,"
1279msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1280
1281#: ../src/cavern.c:417
1282#: n:173
1283#, fuzzy, c-format
1284msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1285msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1286
1287#: ../src/cavern.c:421
1288#: n:174
1289msgid " joined by 1 leg."
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cavern.c:423
1293#: n:175
1294#, c-format
1295msgid " joined by %ld legs."
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1299#: ../src/listpos.c:185
1300#: n:176
1301msgid "node"
1302msgstr "csomópont"
1303
1304#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305#: ../src/listpos.c:187
1306#: n:177
1307msgid "nodes"
1308msgstr "csomópontok"
1309
1310#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1311#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1312#. This message is only used if there are more than 1.
1313#: ../src/cavern.c:440
1314#: n:178
1315#, c-format
1316msgid "Survey has %ld connected components."
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1320#. allows the user to save the log to a file.
1321#: ../src/cavernlog.cc:597
1322#: n:446
1323msgid "Save Log"
1324msgstr "Napló mentése"
1325
1326#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1327#. causes the survey data to be reprocessed.
1328#: ../src/cavernlog.cc:606
1329#: ../src/cavernlog.cc:617
1330#: n:184
1331msgid "Reprocess"
1332msgstr "Újrafeldolgozás"
1333
1334#: ../src/cmdline.c:242
1335#: ../src/cmdline.c:261
1336#: n:185
1337#, fuzzy, c-format
1338msgid "numeric argument “%s” out of range"
1339msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1340
1341#: ../src/cmdline.c:244
1342#: n:186
1343#, c-format
1344msgid "argument “%s” not an integer"
1345msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1346
1347#: ../src/cmdline.c:263
1348#: n:187
1349#, c-format
1350msgid "argument “%s” not a number"
1351msgstr ""
1352
1353#: ../src/commands.c:995
1354#: n:188
1355msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1356msgstr ""
1357
1358#: ../src/commands.c:998
1359#: n:189
1360msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/listpos.c:82
1364#: n:190
1365#, c-format
1366msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/commands.c:710
1370#: n:192
1371msgid "No matching BEGIN"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1375#. same <survey> if it’s given at all
1376#: ../src/commands.c:744
1377#: n:193
1378msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1382#. END command omits it, e.g.:
1383#.
1384#. *begin entrance
1385#. 1 2 10.00 178 -01
1386#. *end     <--[Message given here]
1387#: ../src/commands.c:753
1388#: n:194
1389msgid "Survey name omitted from END"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1393#. (or at least the columns) are in the same place
1394#: ../src/3dtopos.c:112
1395#: ../src/pos.cc:59
1396#: n:195
1397msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1398msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1399
1400#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1401#: ../src/aboutdlg.cc:180
1402#: n:196
1403#, c-format
1404msgid "Display Depth: %d bpp"
1405msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1406
1407#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1408#: ../src/aboutdlg.cc:182
1409#: n:197
1410msgid " (colour)"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../src/readval.c:514
1414#: ../src/readval.c:524
1415#: ../src/readval.c:532
1416#: n:198
1417#, c-format
1418msgid "Expecting date, found “%s”"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1422#.
1423#. "this" has been added to English translation
1424#: ../src/3dtopos.c:50
1425#: ../src/aven.cc:69
1426#: ../src/cad3d.c:660
1427#: ../src/diffpos.c:57
1428#: ../src/dump3d.c:49
1429#: ../src/extend.c:464
1430#: n:199
1431msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1435#: ../src/aven.cc:71
1436#: n:119
1437msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1438msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1441#: ../src/cavern.c:119
1442#: n:162
1443msgid "set location for output files"
1444msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1447#: ../src/cavern.c:121
1448#: n:163
1449msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1453#: ../src/cavern.c:123
1454#: n:164
1455msgid "do not create .err file"
1456msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1459#: ../src/cavern.c:125
1460#: n:165
1461msgid "turn warnings into errors"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1465#: ../src/cavern.c:127
1466#: n:170
1467msgid "log output to .log file"
1468msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1471#: ../src/cavern.c:129
1472#: n:171
1473msgid "specify the 3d file format version to output"
1474msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1477#: ../src/extend.c:466
1478#: n:90
1479msgid ".espec file to control extending"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1483#: ../src/extend.c:468
1484#: n:91
1485msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1489#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1490#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1491#. every "2 feet").
1492#: ../src/commands.c:1521
1493#: n:200
1494msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1471
1498#: n:202
1499#, c-format
1500msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1501msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1502
1503#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1504#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1505#. direction the viewer is "facing" in.
1506#.
1507#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1508#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1509#. make room. */
1510#: ../src/gfxcore.cc:772
1511#: ../src/gfxcore.cc:1927
1512#: n:203
1513msgid "Facing"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1517#: ../src/aboutdlg.cc:62
1518#: n:205
1519#, c-format
1520msgid "About %s"
1521msgstr "A(z) %s névjegye"
1522
1523#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1524#. grid of height values).
1525#: ../src/mainfrm.cc:1996
1526#: n:451
1527msgid "Select a terrain file to view"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:1990
1531#: n:452
1532msgid "Terrain files"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537#. language would use.
1538#.
1539#. File->Open dialog:
1540#: ../src/mainfrm.cc:1967
1541#: n:206
1542#, fuzzy
1543msgid "Select a survey file to view"
1544msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1545
1546#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1547#. file extension, so neither should be translated.
1548#: ../src/mainfrm.cc:1944
1549#: n:207
1550msgid "Survex 3d files"
1551msgstr "Survex 3D fájlok"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:1959
1554#: ../src/mainfrm.cc:1991
1555#: ../src/mainfrm.cc:2440
1556#: ../src/printing.cc:694
1557#: n:208
1558msgid "All files"
1559msgstr "Összes fájl"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1562#. list of questions - it should be translated to the
1563#. terminology that cavers using the language would use.
1564#: ../src/mainfrm.cc:1941
1565#: n:229
1566msgid "All survey files"
1567msgstr "Összes felmérési fájl"
1568
1569#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1570#. file extension, so neither should be translated.
1571#: ../src/mainfrm.cc:1947
1572#: n:329
1573msgid "Survex svx files"
1574msgstr "Survex svx fájlok"
1575
1576#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1577#. surveying package, so should not be translated
1578#: ../src/mainfrm.cc:1955
1579#: n:330
1580msgid "Compass DAT and MAK files"
1581msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1582
1583#: ../src/printing.cc:318
1584#: n:411
1585msgid "DXF files"
1586msgstr "DXF fájlok"
1587
1588#: ../src/printing.cc:319
1589#: n:412
1590msgid "EPS files"
1591msgstr "EPS fájlok"
1592
1593#: ../src/printing.cc:320
1594#: n:413
1595msgid "GPX files"
1596msgstr "GPX fájlok"
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1599#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1600#. mechanism.
1601#: ../src/printing.cc:324
1602#: n:414
1603msgid "HPGL for plotters"
1604msgstr "HGPL razjgépeknek"
1605
1606#: ../src/printing.cc:326
1607#: n:444
1608msgid "KML files"
1609msgstr "KML fájlok"
1610
1611#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1612#. so should not be translated:
1613#. http://www.fountainware.com/compass/
1614#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1615#: ../src/printing.cc:331
1616#: n:415
1617#, fuzzy
1618msgid "Compass PLT for use with Carto"
1619msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1620
1621#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1622#. translated: http://www.skencil.org/
1623#: ../src/printing.cc:334
1624#: n:416
1625msgid "Skencil files"
1626msgstr "Skencil fájlok"
1627
1628#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1629#. file extension, so neither should be translated.
1630#: ../src/printing.cc:337
1631#: n:166
1632msgid "Survex pos files"
1633msgstr "Survex pos fájlok"
1634
1635#: ../src/printing.cc:338
1636#: n:417
1637msgid "SVG files"
1638msgstr "SVG fájlok"
1639
1640#: ../src/printing.cc:325
1641#: n:445
1642msgid "JSON files"
1643msgstr "JSON fájlok"
1644
1645#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1646#: ../src/cavernlog.cc:650
1647#: n:447
1648msgid "Log files"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1652#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1653#. language would use.
1654#.
1655#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1656#: ../src/aboutdlg.cc:90
1657#: n:209
1658msgid "Survey visualisation tool"
1659msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1660
1661#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1662#. some languages here:
1663#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1664#: ../src/aboutdlg.cc:104
1665#: n:219
1666msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1667msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1670#: ../src/3dtopos.c:86
1671#: n:217
1672msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1673msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1676#: ../src/diffpos.c:265
1677#: n:218
1678msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1679msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1680
1681#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1682#: ../src/diffpos.c:267
1683#: n:255
1684#, c-format
1685msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1686msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1687
1688#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1689#: ../src/extend.c:490
1690#: n:267
1691msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1695#: ../src/sorterr.c:127
1696#: n:268
1697msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
1703#.
1704#. Part of aven --help
1705#: ../src/aven.cc:134
1706#: ../src/aven.cc:161
1707#: n:269
1708msgid "[SURVEY_FILE]"
1709msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1710
1711#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1712#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1713#: ../src/gfxcore.cc:1132
1714#: n:221
1715msgid "Undated"
1716msgstr "Keltezetlen"
1717
1718#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1719#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1720#. this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1157
1722#: n:290
1723msgid "Not in loop"
1724msgstr "Nincs a hurokban"
1725
1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal newline from to tape compass clino
1729#: ../src/commands.c:1360
1730#: n:222
1731msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal from to tape compass clino newline
1737#: ../src/commands.c:1403
1738#: n:223
1739msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1743#.
1744#. *data normal station tape compass clino
1745#.
1746#. ("station" signifies interleaved data).
1747#: ../src/commands.c:1426
1748#: n:224
1749msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1750msgstr ""
1751
1752#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1753#.
1754#. *data diving station newline depth tape compass
1755#.
1756#. ("depth" needs to occur before "newline").
1757#: ../src/commands.c:1297
1758#: n:225
1759#, c-format
1760msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: e.g.
1764#.
1765#. *data normal from to tape newline compass clino
1766#: ../src/commands.c:1350
1767#: n:226
1768msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *calibrate tape compass 1 1
1774#: ../src/commands.c:1562
1775#: n:227
1776msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/commands.c:651
1780#: n:397
1781msgid "Bad *alias command"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1785#. currently)
1786#: ../src/log.cc:32
1787#: n:228
1788#, c-format
1789msgid "%s Error Log"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1793#. dialog
1794#: ../src/printing.cc:637
1795#: n:230
1796msgid "&Export..."
1797msgstr "&Exportálás..."
1798
1799#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1800#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1801#: ../src/mainfrm.cc:813
1802#: n:231
1803msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:815
1807#: n:234
1808msgid "&Reverse Direction"
1809msgstr "&Fordított irány"
1810
1811#. TRANSLATORS: View *looking* North
1812#: ../src/gfxcore.cc:3902
1813#: ../src/mainfrm.cc:818
1814#: n:240
1815msgid "View &North"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* East
1819#: ../src/gfxcore.cc:3904
1820#: ../src/mainfrm.cc:819
1821#: n:241
1822msgid "View &East"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* South
1826#: ../src/gfxcore.cc:3906
1827#: ../src/mainfrm.cc:820
1828#: n:242
1829msgid "View &South"
1830msgstr ""
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* West
1833#: ../src/gfxcore.cc:3908
1834#: ../src/mainfrm.cc:821
1835#: n:243
1836msgid "View &West"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../src/gfxcore.cc:3925
1840#: ../src/mainfrm.cc:823
1841#: n:248
1842msgid "&Plan View"
1843msgstr "&Felülnézet"
1844
1845#: ../src/gfxcore.cc:3926
1846#: ../src/mainfrm.cc:824
1847#: n:249
1848msgid "Ele&vation"
1849msgstr ""
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:826
1852#: n:254
1853msgid "Restore De&fault View"
1854msgstr "Restore &Default View"
1855
1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1857#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1858#. the "what to print/export" dialog.
1859#: ../src/printing.cc:407
1860#: n:283
1861msgid "View"
1862msgstr "Nézet"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1865#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1866#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1867#. mind!
1868#: ../src/printing.cc:412
1869#: n:256
1870msgid "Elements"
1871msgstr "Elemek"
1872
1873#: ../src/printing.cc:418
1874#: n:410
1875msgid "Export format"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/printing.cc:467
1879#: ../src/printing.cc:857
1880#: n:257
1881#, c-format
1882msgid "%d pages (%dx%d)"
1883msgstr ""
1884
1885#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1886#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1887#. the plot on a single page", but we need something shorter
1888#: ../src/printing.cc:449
1889#: ../src/printing.cc:876
1890#: n:258
1891msgid "One page"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:168
1895#: ../src/printing.cc:480
1896#: n:259
1897msgid "Bearing"
1898msgstr "Irány"
1899
1900#: ../src/printing.cc:521
1901#: n:260
1902msgid "Station Names"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/printing.cc:517
1906#: n:261
1907msgid "Crosses"
1908msgstr "Keresztek"
1909
1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
1912#: ../src/printing.cc:507
1913#: n:262
1914msgid "Underground Survey Legs"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printing.cc:537
1918#: n:393
1919msgid "Cross-sections"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/printing.cc:542
1923#: n:394
1924msgid "Walls"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1928#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1929#. containing polygons for the inside of cave passages).
1930#: ../src/printing.cc:549
1931#: n:395
1932msgid "Passages"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/printing.cc:553
1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/printing.cc:557
1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1946#: ../src/printing.cc:487
1947#: n:263
1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr ""
1950
1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
1953#: ../src/printing.cc:565
1954#: n:264
1955msgid "Page Borders"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
1961#: ../src/printing.cc:576
1962#: n:265
1963msgid "Legend"
1964msgstr "Legenda"
1965
1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1968#: ../src/printing.cc:571
1969#: n:266
1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr ""
1972
1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1974#: ../src/mainfrm.cc:843
1975#: n:270
1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr ""
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1980#: ../src/mainfrm.cc:845
1981#: n:346
1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1986#: ../src/mainfrm.cc:847
1987#: n:449
1988msgid "Terr&ain"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:848
1992#: n:271
1993msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:849
1997#: n:297
1998msgid "&Grid\tCtrl+G"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:850
2002#: n:318
2003msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2004msgstr ""
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/mainfrm.cc:854
2009#: n:272
2010msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
2015#: ../src/mainfrm.cc:857
2016#: n:291
2017msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:873
2021#: n:273
2022msgid "&Overlapping Names"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:882
2026#: n:450
2027msgid "Co&lour by"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:885
2031#: n:294
2032msgid "Highlight &Entrances"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:886
2036#: n:295
2037msgid "Highlight &Fixed Points"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:887
2041#: n:296
2042msgid "Highlight E&xported Points"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/printing.cc:525
2046#: n:418
2047msgid "Entrances"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/printing.cc:529
2051#: n:419
2052msgid "Fixed Points"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/printing.cc:533
2056#: n:420
2057msgid "Exported Stations"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:892
2061#: n:237
2062msgid "&Perspective"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:894
2066#: n:238
2067msgid "Textured &Walls"
2068msgstr ""
2069
2070#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2071#. using that term instead if it gives a better translation which most
2072#. users will understand.
2073#: ../src/mainfrm.cc:898
2074#: n:239
2075msgid "Fade Distant Ob&jects"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079#. "survey stations".
2080#: ../src/mainfrm.cc:901
2081#: n:298
2082msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:907
2086#: ../src/mainfrm.cc:914
2087#: n:356
2088msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3963
2092#: ../src/mainfrm.cc:876
2093#: n:292
2094msgid "Colour by &Depth"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3964
2098#: ../src/mainfrm.cc:877
2099#: n:293
2100msgid "Colour by D&ate"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:3965
2104#: ../src/mainfrm.cc:878
2105#: n:289
2106msgid "Colour by &Error"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3966
2110#: ../src/mainfrm.cc:879
2111#: n:85
2112msgid "Colour by &Gradient"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3967
2116#: ../src/mainfrm.cc:880
2117#: n:82
2118msgid "Colour by &Length"
2119msgstr ""
2120
2121#: n:448
2122msgid "Colour by &Survey"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:942
2126#: n:274
2127msgid "&Compass"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:943
2131#: n:275
2132msgid "C&linometer"
2133msgstr ""
2134
2135#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2137#: ../src/mainfrm.cc:946
2138#: n:276
2139msgid "Colour &Key"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:947
2143#: n:277
2144msgid "&Scale Bar"
2145msgstr "&Skálázási sáv"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:923
2148#: n:280
2149msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:890
2153#: ../src/mainfrm.cc:932
2154#: ../src/mainfrm.cc:938
2155#: n:281
2156msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:948
2160#: n:299
2161msgid "&Indicators"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:712
2165#: n:300
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:762
2171#: n:302
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:749
2177#: n:303
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:810
2183#: n:305
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186msgstr ""
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:1182
2189#: n:306
2190#, c-format
2191msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:851
2195#: n:307
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:862
2201#: n:308
2202#, c-format
2203msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:923
2207#: n:310
2208#, c-format
2209msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:829
2213#: n:311
2214msgid "&New Presentation"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:830
2218#: n:312
2219msgid "&Open Presentation..."
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:831
2223#: n:313
2224msgid "&Save Presentation"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:832
2228#: n:314
2229msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230msgstr ""
2231
2232#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2233#: ../src/mainfrm.cc:835
2234#: n:315
2235msgid "&Mark"
2236msgstr ""
2237
2238#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2239#: ../src/mainfrm.cc:837
2240#: n:316
2241msgid "Pla&y"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:838
2245#: n:317
2246msgid "&Export as Movie..."
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2517
2250#: n:331
2251msgid "Export Movie"
2252msgstr ""
2253
2254#: ../src/cavernlog.cc:653
2255#: ../src/mainfrm.cc:376
2256#: n:319
2257msgid "Select an output filename"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:373
2261#: ../src/mainfrm.cc:2439
2262#: n:320
2263msgid "Aven presentations"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2267#: ../src/mainfrm.cc:2025
2268#: n:321
2269msgid "Save Screenshot"
2270msgstr ""
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:2434
2273#: ../src/mainfrm.cc:2437
2274#: n:322
2275msgid "Select a presentation to open"
2276msgstr ""
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:447
2279#: n:323
2280#, c-format
2281msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2285#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2286#: ../src/mainfrm.cc:1951
2287#: n:324
2288msgid "Compass PLT files"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2292#. package, so don’t translate it.
2293#: ../src/mainfrm.cc:1958
2294#: n:325
2295msgid "CMAP XYZ files"
2296msgstr ""
2297
2298#. TRANSLATORS: title of message box
2299#: ../src/mainfrm.cc:2088
2300#: ../src/mainfrm.cc:2411
2301#: ../src/mainfrm.cc:2428
2302#: n:326
2303msgid "Modified Presentation"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: and the question in that box
2307#: ../src/mainfrm.cc:2086
2308#: ../src/mainfrm.cc:2410
2309#: ../src/mainfrm.cc:2427
2310#: n:327
2311msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2312msgstr ""
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:2728
2315#: ../src/mainfrm.cc:2739
2316#: n:328
2317msgid "No matches were found."
2318msgstr "Nincs találat."
2319
2320#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2321#: ../src/mainfrm.cc:1039
2322#: n:332
2323msgid "Find"
2324msgstr "Keresés"
2325
2326#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2327#: ../src/mainfrm.cc:1041
2328#: ../src/mainfrm.cc:2771
2329#: n:333
2330msgid "Hide"
2331msgstr "Elrejtés"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2334#: ../src/mainfrm.cc:2732
2335#: n:334
2336#, c-format
2337msgid "Hide %d found stations"
2338msgstr ""
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:256
2341#: ../src/mainfrm.cc:2176
2342#: ../src/mainfrm.cc:2257
2343#: ../src/mainfrm.cc:2309
2344#: n:335
2345msgid "Altitude"
2346msgstr "Magasság"
2347
2348#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2349#. window
2350#: ../src/mainfrm.cc:712
2351#: n:336
2352msgid "You may only view one 3d file at a time."
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:949
2356#: n:337
2357msgid "&Side Panel"
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2361#. Easting)
2362#: ../src/mainfrm.cc:2174
2363#: ../src/mainfrm.cc:2196
2364#: ../src/mainfrm.cc:2198
2365#: ../src/mainfrm.cc:2308
2366#: n:338
2367#, c-format
2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2375#: ../src/mainfrm.cc:2216
2376#: ../src/mainfrm.cc:2266
2377#: ../src/mainfrm.cc:2328
2378#: n:339
2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384#: ../src/mainfrm.cc:2341
2385#: n:340
2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
2392#: ../src/mainfrm.cc:2353
2393#: n:341
2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2399#.
2400#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2401#: ../src/gfxcore.cc:3954
2402#: ../src/gfxcore.cc:3974
2403#: ../src/mainfrm.cc:951
2404#: n:342
2405msgid "&Metric"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2411#. circle.
2412#: ../src/gfxcore.cc:3916
2413#: ../src/gfxcore.cc:3934
2414#: ../src/gfxcore.cc:3976
2415#: ../src/mainfrm.cc:952
2416#: n:343
2417msgid "&Degrees"
2418msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2423#. degrees = 50 grad).
2424#: ../src/gfxcore.cc:3939
2425#: ../src/mainfrm.cc:953
2426#: n:430
2427msgid "&Percent"
2428msgstr ""
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2431#. used e.g.  "5km".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/gfxcore.cc:1267
2436#: ../src/printing.cc:1154
2437#: n:423
2438msgid "km"
2439msgstr "km"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2442#. e.g. "10m".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/commands.c:309
2447#: ../src/gfxcore.cc:1102
2448#: ../src/gfxcore.cc:1194
2449#: ../src/gfxcore.cc:1274
2450#: ../src/mainfrm.cc:2165
2451#: ../src/mainfrm.cc:2232
2452#: ../src/mainfrm.cc:2252
2453#: ../src/mainfrm.cc:2301
2454#: ../src/mainfrm.cc:2332
2455#: ../src/printing.cc:1156
2456#: n:424
2457msgid "m"
2458msgstr "m"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461#. used e.g.  "50cm".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1282
2466#: ../src/printing.cc:1159
2467#: n:425
2468msgid "cm"
2469msgstr "cm"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472#. plural), used e.g.  "2 miles".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this,
2475#. include one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1295
2477#: n:426
2478msgid " miles"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482#. singular), used e.g.  "1 mile".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this,
2485#. include one in the translation.
2486#: ../src/gfxcore.cc:1302
2487#: n:427
2488msgid " mile"
2489msgstr ""
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2492#. as "10ft".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:1102
2498#: ../src/gfxcore.cc:1194
2499#: ../src/gfxcore.cc:1310
2500#: ../src/mainfrm.cc:2170
2501#: ../src/mainfrm.cc:2235
2502#: ../src/mainfrm.cc:2255
2503#: ../src/mainfrm.cc:2306
2504#: ../src/mainfrm.cc:2337
2505#: n:428
2506msgid "ft"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510#. e.g. as "6in".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1318
2515#: n:429
2516msgid "in"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3911
2521#: n:387
2522msgid "&Hide Compass"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3929
2527#: n:384
2528msgid "&Hide Clino"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3949
2533#: n:385
2534msgid "&Hide scale bar"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540#: ../src/gfxcore.cc:3972
2541#: n:386
2542msgid "&Hide colour key"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546#. itself.
2547#: ../src/commands.c:312
2548#: ../src/gfxcore.cc:754
2549#: ../src/gfxcore.cc:844
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
2551#: ../src/mainfrm.cc:2219
2552#: ../src/mainfrm.cc:2345
2553#: ../src/printing.cc:89
2554#: n:344
2555msgid "°"
2556msgstr "°"
2557
2558#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2559#. circle).
2560#: ../src/commands.c:313
2561#: ../src/gfxcore.cc:759
2562#: ../src/gfxcore.cc:849
2563#: ../src/gfxcore.cc:1166
2564#: n:76
2565msgid "ᵍ"
2566msgstr "ᵍ"
2567
2568#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2570#.
2571#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2227
2574#: ../src/mainfrm.cc:2348
2575#: n:345
2576msgid "grad"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
2581#: ../src/commands.c:314
2582#: ../src/gfxcore.cc:835
2583#: ../src/gfxcore.cc:853
2584#: n:96
2585msgid "%"
2586msgstr "%"
2587
2588#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2589#. vertical angles.
2590#: ../src/gfxcore.cc:829
2591#: n:431
2592msgid "∞"
2593msgstr "∞"
2594
2595#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596#. in Compass bearing)
2597#: ../src/mainfrm.cc:2239
2598#: n:374
2599#, c-format
2600msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601msgstr ""
2602
2603#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2604#: ../src/mainfrm.cc:2272
2605#: n:375
2606#, c-format
2607msgid "%s: V %.2f%s"
2608msgstr ""
2609
2610#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611#. tree hierarchy of survey station names
2612#: ../src/mainfrm.cc:1096
2613#: n:376
2614msgid "Surveys"
2615msgstr ""
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:1097
2618#: n:377
2619#, fuzzy
2620msgid "Presentation"
2621msgstr "Bemutató"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:254
2624#: n:378
2625msgid "Easting"
2626msgstr "Keleti"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:255
2629#: n:379
2630msgid "Northing"
2631msgstr "Északi"
2632
2633#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2634#. accelerator key.
2635#.
2636#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2637#.
2638#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2639#. c.f. 201, 380, 381.
2640#: ../src/mainfrm.cc:781
2641#: n:220
2642msgid "&Open...\tCtrl+O"
2643msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2644
2645#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2646#. terrain.
2647#: ../src/mainfrm.cc:784
2648#: n:453
2649msgid "Open &Terrain..."
2650msgstr ""
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:785
2653#: n:144
2654msgid "Show &Log"
2655msgstr "&Napló Megjelenítése"
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:788
2658#: n:380
2659msgid "&Print...\tCtrl+P"
2660msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:789
2663#: n:381
2664msgid "P&age Setup..."
2665msgstr ""
2666
2667#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2668#: ../src/mainfrm.cc:792
2669#: n:201
2670msgid "&Screenshot..."
2671msgstr ""
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:793
2674#: n:382
2675msgid "&Export as..."
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2679#. file.
2680#: ../src/printing.cc:700
2681#: n:401
2682msgid "Export as:"
2683msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: Title of the export
2686#. dialog
2687#: ../src/printing.cc:354
2688#: n:383
2689msgid "Export"
2690msgstr "Exportálás"
2691
2692#. TRANSLATORS: for about box:
2693#: ../src/aboutdlg.cc:141
2694#: n:390
2695msgid "System Information:"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2699#: ../src/printing.cc:737
2700#: n:398
2701msgid "Print Preview"
2702msgstr "Nyomtatási előnézet"
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of the print
2705#. dialog
2706#: ../src/printing.cc:351
2707#: n:399
2708msgid "Print"
2709msgstr "Nyomtat"
2710
2711#: ../src/printing.cc:632
2712#: n:400
2713msgid "&Print..."
2714msgstr "&Nyomtat..."
2715
2716#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2717#. "survey stations".
2718#: ../src/printing.cc:513
2719#: n:403
2720msgid "Sur&face Survey Legs"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:141
2725#: n:404
2726msgid "Edit Waypoint"
2727msgstr "Útpont szerkesztése"
2728
2729#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2730#. in a presentation.
2731#: ../src/mainfrm.cc:180
2732#: n:278
2733msgid " (unused in perspective view)"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2737#. presentation.
2738#: ../src/mainfrm.cc:187
2739#: n:279
2740msgid "Time: "
2741msgstr "Idő: "
2742
2743#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2744#. waypoint in a presentation.
2745#: ../src/mainfrm.cc:191
2746#: n:282
2747msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2751#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2752#: ../src/aven.cc:255
2753#: n:405
2754#, c-format
2755msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/readval.c:336
2759#: n:392
2760msgid "Separator in survey name"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2764#. anonymous station.
2765#: ../src/labelinfo.h:82
2766#: n:56
2767msgid "anonymous station"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/readval.c:119
2771#: ../src/readval.c:134
2772#: ../src/readval.c:151
2773#: n:3
2774msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:870
2778#: n:406
2779msgid "Spla&y Legs"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783#. splay legs are not shown.
2784#: ../src/mainfrm.cc:862
2785#: n:407
2786msgid "&Hide"
2787msgstr "&Elrejtés"
2788
2789#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2790#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2791#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2792#: ../src/mainfrm.cc:866
2793#: n:408
2794msgid "&Fade"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2798#. splay legs are shown the same as other legs.
2799#: ../src/mainfrm.cc:869
2800#: n:409
2801msgid "&Show"
2802msgstr "&Megjelenítése"
2803
2804#: ../src/extend.c:525
2805#: n:105
2806msgid "Reading in data - please wait…"
2807msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2810#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2811#. the 3d file
2812#: ../src/extend.c:267
2813#: ../src/extend.c:285
2814#: ../src/extend.c:330
2815#: ../src/extend.c:372
2816#: ../src/extend.c:414
2817#: n:510
2818#, c-format
2819msgid "Failed to find station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2823#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2824#. 3d file
2825#: ../src/extend.c:311
2826#: ../src/extend.c:353
2827#: ../src/extend.c:395
2828#: ../src/extend.c:437
2829#: n:511
2830#, c-format
2831msgid "Failed to find leg %s → %s"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2835#: ../src/extend.c:258
2836#: n:512
2837#, c-format
2838msgid "Starting from station %s"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:278
2843#: n:513
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the left from station %s"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:323
2850#: n:514
2851#, c-format
2852msgid "Extending to the right from station %s"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:298
2857#: n:515
2858#, c-format
2859msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:343
2864#: n:516
2865#, c-format
2866msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:407
2871#: n:517
2872#, c-format
2873msgid "Breaking survey loop at station %s"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:427
2878#: n:518
2879#, c-format
2880msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:365
2885#: n:519
2886#, c-format
2887msgid "Swapping extend direction from station %s"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:385
2892#: n:520
2893#, c-format
2894msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:569
2899#: n:521
2900#, c-format
2901msgid "Applying specfile: “%s”"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2906#: ../src/extend.c:632
2907#: n:522
2908#, c-format
2909msgid "Writing %s…"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2913#: ../src/sorterr.c:53
2914#: n:179
2915msgid "sort by horizontal error factor"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2919#: ../src/sorterr.c:55
2920#: n:180
2921msgid "sort by vertical error factor"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2925#: ../src/sorterr.c:57
2926#: n:181
2927msgid "sort by percentage error"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2931#: ../src/sorterr.c:59
2932#: n:182
2933msgid "sort by error per leg"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2937#: ../src/sorterr.c:61
2938#: n:183
2939msgid "replace .err file with resorted version"
2940msgstr ""
2941
2942#: ../src/sorterr.c:81
2943#: ../src/sorterr.c:98
2944#: ../src/sorterr.c:170
2945#: n:112
2946msgid "Couldn’t parse .err file"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: for diffpos:
2950#: ../src/diffpos.c:159
2951#: n:500
2952#, c-format
2953msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: for diffpos:
2957#: ../src/diffpos.c:196
2958#: n:501
2959#, c-format
2960msgid "Added: %s"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: for diffpos:
2964#: ../src/diffpos.c:219
2965#: n:502
2966#, c-format
2967msgid "Deleted: %s"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2971#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2972#.
2973#. *begin crawl     ; <- second warning here
2974#. 1 2 9.45 234 -01
2975#. *end crawl
2976#. *begin crawl     ; <- first warning here
2977#. 2 3 7.67 223 -03
2978#. *end crawl
2979#.
2980#. Would lead to:
2981#.
2982#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2983#. crawl.svx:1: Originally entered here
2984#.
2985#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2986#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2987#: ../src/commands.c:576
2988#: n:29
2989msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2993#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2994#.
2995#. *begin crawl
2996#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2997#. *end crawl
2998#. *begin crawl     # <- first warning here
2999#. 2 3 7.67 223 -03
3000#. *end crawl
3001#.
3002#. Would lead to:
3003#.
3004#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3005#. crawl.svx:1: Originally entered here
3006#.
3007#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3008#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3009#: ../src/commands.c:594
3010#: n:30
3011msgid "Originally entered here"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3015#. deprecated, so this error would be generated by:
3016#.
3017#. *equate \foo.7 1
3018#.
3019#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3020#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3021#: ../src/commands.c:496
3022#: ../src/readval.c:85
3023#: ../src/readval.c:89
3024#: n:25
3025msgid "ROOT is deprecated"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3029#: ../src/dump3d.c:51
3030#: n:204
3031msgid "rewind file and read it a second time"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/dump3d.c:52
3035#: n:396
3036msgid "show survey date information (if present)"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:111
3040#: ../src/gfxcore.cc:2749
3041#: ../src/gpx.cc:70
3042#: ../src/kml.cc:69
3043#: n:287
3044#, c-format
3045msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/findentrances.cc:114
3049#: ../src/gfxcore.cc:2755
3050#: ../src/gpx.cc:75
3051#: ../src/kml.cc:74
3052#: n:288
3053#, c-format
3054msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/findentrances.cc:169
3058#: n:388
3059msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3063#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3064#. what the input datum is.
3065#: ../src/findentrances.cc:160
3066#: n:389
3067msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3071#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3072#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3073#. user must specify it here for export formats which need to know it
3074#. (e.g. GPX).
3075#: ../src/printing.cc:592
3076#: n:440
3077msgid "Coordinate projection"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:661
3081#: n:100
3082msgid "do not generate station markers"
3083msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:662
3086#: n:101
3087msgid "do not generate station labels"
3088msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3089
3090#: ../src/cad3d.c:663
3091#: n:102
3092msgid "do not generate survey legs"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:667
3096#: n:103
3097msgid "produce an elevation view"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:664
3101#: n:148
3102#, c-format
3103msgid "generate grid (default %sm)"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:665
3107#: n:149
3108#, c-format
3109msgid "station labels text height (default %s)"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/cad3d.c:666
3113#: n:152
3114#, c-format
3115msgid "station marker size (default %s)"
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/cad3d.c:668
3119#: n:155
3120#, c-format
3121msgid "factor to scale down by (default %s)"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:669
3125#: n:156
3126msgid "produce DXF output"
3127msgstr "DXF kimenet készítése"
3128
3129#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3130#. translated.
3131#: ../src/cad3d.c:672
3132#: n:158
3133msgid "produce Skencil output"
3134msgstr "Skencil kimenet készítése"
3135
3136#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3137#. so should not be translated.
3138#: ../src/cad3d.c:675
3139#: n:159
3140#, fuzzy
3141msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3142msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3143
3144#: ../src/cad3d.c:676
3145#: n:160
3146msgid "produce SVG output"
3147msgstr "SVG kimenet készítése"
3148
3149#, c-format
3150#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3151#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3152
3153#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3154#~ msgid "Solid Su&rface"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3158#, c-format
3159#~ msgid "%d found"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: ../src/mainfrm.cc:918
3163#: n:347
3164#~ msgid "&Preferences..."
3165#~ msgstr "&Beállítások..."
3166
3167#: n:348
3168#~ msgid "Draw passage walls"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:349
3172#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:350
3176#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:351
3180#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:352
3184#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:353
3188#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:354
3192#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:355
3196#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3200#. "survey stations".
3201#: n:357
3202#~ msgid "Display underground survey legs"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3206#. "survey stations".
3207#: n:358
3208#~ msgid "Display surface survey legs"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:359
3212#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#: n:360
3216#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#: n:361
3220#~ msgid "Draw a grid"
3221#~ msgstr "Rács rajzolása"
3222
3223#: n:362
3224#~ msgid "metric units"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3228#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3229#: n:363
3230#~ msgid "imperial units"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3234#. full circle.
3235#: n:364
3236#~ msgid "degrees (°)"
3237#~ msgstr ""
3238
3239#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3240#. full circle.
3241#: n:365
3242#~ msgid "grads"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#: n:366
3246#~ msgid "Display measurements in"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:367
3250#~ msgid "Display angles in"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3254#: n:368
3255#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:369
3259#~ msgid "Display scale bar"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:370
3263#~ msgid "Display depth bar"
3264#~ msgstr ""
3265
3266#: n:371
3267#~ msgid "Display compass"
3268#~ msgstr ""
3269
3270#: n:372
3271#~ msgid "Display clinometer"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#: n:373
3275#~ msgid "Display side panel"
3276#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.