source: git/lib/hu.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Használat"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "A memória megtelt: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, fuzzy, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "figyelmeztetés"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "hiba"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, fuzzy, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, fuzzy, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Nem elhagyható mező"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Sor vége nem üres."
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "%d figyelmeztetés volt."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Elnevezésre váró pont"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Nincs felmérési adat"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr ""
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr ""
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr ""
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr ""
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr ""
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "Hiányzik \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr ""
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr ""
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr ""
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr ""
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr ""
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr ""
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr ""
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr "Érvénytelen hónap"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr "Érvénytelen nap"
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr ""
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:433
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
755
756#: ../src/printwx.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr ""
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr ""
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr ""
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1434
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1427
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:391
834#: ../src/mainfrm.cc:2021
835#: n:110
836#, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "Hiba a fájl irása közben"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr ""
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
856
857#: ../src/printwx.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "Észak"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printwx.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr ""
867
868#: ../src/printwx.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr ""
872
873#: ../src/printwx.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:174
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr ""
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr ""
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914msgid "Kiwi Plan"
915msgstr ""
916
917#: ../src/cavern.c:352
918#: n:120
919msgid "Calculating statistics"
920msgstr "Statisztika számítása"
921
922#: ../src/readval.c:489
923#: n:121
924msgid "Expecting string field"
925msgstr ""
926
927#: ../src/cmdline.c:212
928#: n:122
929msgid "too few arguments"
930msgstr "túl kevés paraméter"
931
932#: ../src/cmdline.c:219
933#: n:123
934msgid "too many arguments"
935msgstr "túl sok paraméter"
936
937#: ../src/cmdline.c:178
938#: ../src/cmdline.c:181
939#: ../src/cmdline.c:185
940#: n:124
941msgid "FILE"
942msgstr "FÁJL"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:177
952#: n:125
953msgid "Removing trailing traverses"
954msgstr ""
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#: ../src/netskel.c:236
962#: n:126
963msgid "Concatenating traverses"
964msgstr ""
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:434
972#: n:127
973msgid "Calculating traverses"
974msgstr ""
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:779
984#: n:128
985msgid "Calculating trailing traverses"
986msgstr ""
987
988#: ../src/network.c:82
989#: n:129
990msgid "Simplifying network"
991msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
992
993#: ../src/network.c:540
994#: n:130
995msgid "Calculating network"
996msgstr "Hálózat számítása"
997
998#: ../src/datain.c:1519
999#: n:131
1000#, c-format
1001msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1002msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1003
1004#: ../src/cavern.c:454
1005#: n:132
1006#, c-format
1007msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1008msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:457
1011#: n:133
1012#, c-format
1013msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1014msgstr ""
1015
1016#: ../src/cavern.c:460
1017#: n:134
1018#, c-format
1019msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr ""
1021
1022#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1023#: ../src/cavern.c:467
1024#: n:135
1025#, c-format
1026msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1027msgstr ""
1028
1029#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1030#: ../src/cavern.c:470
1031#: n:136
1032#, c-format
1033msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1037#: ../src/cavern.c:473
1038#: n:137
1039#, c-format
1040msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cavern.c:439
1044#: n:138
1045msgid "There is 1 loop."
1046msgstr "1 hurkot találtam"
1047
1048#: ../src/cavern.c:441
1049#: n:139
1050#, c-format
1051msgid "There are %ld loops."
1052msgstr "%ld hurkot találtam"
1053
1054#: ../src/cavern.c:374
1055#: n:140
1056#, c-format
1057msgid "CPU time used %5.2fs"
1058msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1059
1060#: ../src/cavern.c:377
1061#: n:141
1062#, c-format
1063msgid "Time used %5.2fs"
1064msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1065
1066#: ../src/cavern.c:379
1067#: n:142
1068msgid "Time used unavailable"
1069msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1070
1071#: ../src/cavern.c:382
1072#: n:143
1073#, c-format
1074msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1075msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1076
1077#: ../src/netskel.c:744
1078#: n:145
1079#, c-format
1080msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/netskel.c:747
1084#: n:146
1085#, c-format
1086msgid "Error %6.2f%%"
1087msgstr "Hiba %6.2f%%"
1088
1089#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1090#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1091#.
1092#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1093#. up with the numbers in the message above.
1094#: ../src/netskel.c:754
1095#: n:147
1096#, fuzzy
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Hiba    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPCIÓ"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:178
1119#: ../src/printwx.cc:437
1120#: ../src/printwx.cc:1113
1121#: ../src/printwx.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Lépték"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/printwx.cc:1760
1133#: n:167
1134#, c-format
1135msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1139#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1140#: ../src/printwx.cc:1057
1141#: n:168
1142#, c-format
1143msgid "Plan view, %s up page"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1147#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1148#. we’re looking.
1149#: ../src/printwx.cc:1089
1150#: n:169
1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1156#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1157#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1158#. looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1096
1160#: n:284
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1166#: ../src/printwx.cc:1105
1167#: n:191
1168msgid "Extended elevation"
1169msgstr ""
1170
1171#: ../src/cavern.c:425
1172#: n:172
1173msgid "Survey contains 1 survey station,"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../src/cavern.c:427
1177#: n:173
1178#, c-format
1179msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1180msgstr ""
1181
1182#: ../src/cavern.c:431
1183#: n:174
1184msgid " joined by 1 leg."
1185msgstr ""
1186
1187#: ../src/cavern.c:433
1188#: n:175
1189#, c-format
1190msgid " joined by %ld legs."
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1194#: ../src/listpos.c:185
1195#: n:176
1196msgid "node"
1197msgstr "csomópont"
1198
1199#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1200#: ../src/listpos.c:187
1201#: n:177
1202msgid "nodes"
1203msgstr "csomópontok"
1204
1205#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1206#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1207#. This message is only used if there are more than 1.
1208#: ../src/cavern.c:450
1209#: n:178
1210#, c-format
1211msgid "Survey has %ld connected components."
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1215#. allows the user to save the log to a file.
1216#: ../src/cavernlog.cc:456
1217#: n:446
1218msgid "Save Log"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1222#. causes the survey data to be reprocessed.
1223#: ../src/cavernlog.cc:463
1224#: ../src/cavernlog.cc:474
1225#: n:184
1226msgid "Reprocess"
1227msgstr "Újrafeldolgozás"
1228
1229#: ../src/cmdline.c:242
1230#: ../src/cmdline.c:261
1231#: n:185
1232#, c-format
1233msgid "numeric argument “%s” out of range"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../src/cmdline.c:244
1237#: n:186
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not an integer"
1240msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:263
1243#: n:187
1244#, c-format
1245msgid "argument “%s” not a number"
1246msgstr ""
1247
1248#: ../src/commands.c:970
1249#: n:188
1250msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr ""
1252
1253#: ../src/commands.c:973
1254#: n:189
1255msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../src/listpos.c:82
1259#: n:190
1260#, c-format
1261msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../src/commands.c:704
1265#: n:192
1266msgid "No matching BEGIN"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1270#. same <survey> if it’s given at all
1271#: ../src/commands.c:732
1272#: n:193
1273msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1277#. END command omits it, e.g.:
1278#.
1279#. *begin entrance
1280#. 1 2 10.00 178 -01
1281#. *end     <--[Message given here]
1282#: ../src/commands.c:741
1283#: n:194
1284msgid "Survey name omitted from END"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1288#. (or at least the columns) are in the same place
1289#: ../src/3dtopos.c:112
1290#: n:195
1291msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1295#: ../src/aboutdlg.cc:181
1296#: n:196
1297#, c-format
1298msgid "Display Depth: %d bpp"
1299msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1300
1301#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1302#: ../src/aboutdlg.cc:183
1303#: n:197
1304msgid " (colour)"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../src/readval.c:512
1308#: ../src/readval.c:522
1309#: ../src/readval.c:530
1310#: n:198
1311#, c-format
1312msgid "Expecting date, found “%s”"
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1316#.
1317#. "this" has been added to English translation
1318#: ../src/3dtopos.c:50
1319#: ../src/aven.cc:66
1320#: ../src/cad3d.c:660
1321#: ../src/diffpos.c:57
1322#: ../src/dump3d.c:49
1323#: ../src/extend.c:459
1324#: n:199
1325msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1329#: ../src/aven.cc:68
1330#: n:119
1331msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1332msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1335#: ../src/cavern.c:125
1336#: n:161
1337msgid "display percentage progress"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1341#: ../src/cavern.c:127
1342#: n:162
1343msgid "set location for output files"
1344msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1347#: ../src/cavern.c:129
1348#: n:163
1349msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1353#: ../src/cavern.c:131
1354#: n:164
1355msgid "do not create .err file"
1356msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1359#: ../src/cavern.c:133
1360#: n:165
1361msgid "turn warnings into errors"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1365#: ../src/cavern.c:135
1366#: n:170
1367msgid "log output to .log file"
1368msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1371#: ../src/cavern.c:137
1372#: n:171
1373msgid "specify the 3d file format version to output"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1377#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1378#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1379#. every "2 feet").
1380#: ../src/commands.c:1492
1381#: n:200
1382msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1383msgstr ""
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:1444
1386#: n:202
1387#, c-format
1388msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1389msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1390
1391#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1392#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1393#. direction the viewer is "facing" in.
1394#.
1395#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1396#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1397#. make room. */
1398#: ../src/gfxcore.cc:757
1399#: ../src/gfxcore.cc:1910
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:63
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "A(z) %s névjegye"
1410
1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1412#. grid of height values).
1413#: ../src/mainfrm.cc:1979
1414#: n:451
1415msgid "Select a terrain file to view"
1416msgstr ""
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:1973
1419#: n:452
1420msgid "Terrain files"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1424#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1425#. language would use.
1426#.
1427#. File->Open dialog:
1428#: ../src/mainfrm.cc:1950
1429#: n:206
1430msgid "Select a survey file to view"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1434#. file extension, so neither should be translated.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1927
1436#: n:207
1437msgid "Survex 3d files"
1438msgstr "Survex 3D fájlok"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1942
1441#: ../src/mainfrm.cc:1974
1442#: ../src/mainfrm.cc:2422
1443#: ../src/printwx.cc:685
1444#: n:208
1445msgid "All files"
1446msgstr "Összes fájl"
1447
1448#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1449#. list of questions - it should be translated to the
1450#. terminology that cavers using the language would use.
1451#: ../src/mainfrm.cc:1924
1452#: n:229
1453msgid "All survey files"
1454msgstr "Összes felmérési fájl"
1455
1456#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1457#. file extension, so neither should be translated.
1458#: ../src/mainfrm.cc:1930
1459#: n:329
1460msgid "Survex svx files"
1461msgstr "Survex svx fájlok"
1462
1463#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1464#. surveying package, so should not be translated
1465#: ../src/mainfrm.cc:1938
1466#: n:330
1467msgid "Compass DAT and MAK files"
1468msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:315
1471#: n:411
1472msgid "DXF files"
1473msgstr "DXF fájlok"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:316
1476#: n:412
1477msgid "EPS files"
1478msgstr "EPS fájlok"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:317
1481#: n:413
1482msgid "GPX files"
1483msgstr "GPX fájlok"
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1486#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1487#. mechanism.
1488#: ../src/printwx.cc:321
1489#: n:414
1490msgid "HPGL for plotters"
1491msgstr "HGPL razjgépeknek"
1492
1493#: ../src/printwx.cc:323
1494#: n:444
1495msgid "KML files"
1496msgstr "KML fájlok"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1499#. so should not be translated:
1500#. http://www.fountainware.com/compass/
1501#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1502#: ../src/printwx.cc:328
1503#: n:415
1504#, fuzzy
1505msgid "Compass PLT for use with Carto"
1506msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1507
1508#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1509#. translated: http://www.skencil.org/
1510#: ../src/printwx.cc:331
1511#: n:416
1512msgid "Skencil files"
1513msgstr "Skencil fájlok"
1514
1515#: ../src/printwx.cc:332
1516#: n:417
1517msgid "SVG files"
1518msgstr "SVG fájlok"
1519
1520#: ../src/printwx.cc:322
1521#: n:445
1522msgid "JSON files"
1523msgstr "JSON fájlok"
1524
1525#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1526#: ../src/cavernlog.cc:508
1527#: n:447
1528msgid "Log files"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
1534#.
1535#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1536#: ../src/aboutdlg.cc:91
1537#: n:209
1538msgid "Survey visualisation tool"
1539msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1540
1541#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1542#. some languages here:
1543#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1544#: ../src/aboutdlg.cc:105
1545#: n:219
1546msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1550#: ../src/3dtopos.c:86
1551#: n:217
1552msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1553msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1554
1555#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1556#: ../src/diffpos.c:265
1557#: n:218
1558msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1559msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1560
1561#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1562#: ../src/diffpos.c:267
1563#: n:255
1564#, c-format
1565msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1566msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1567
1568#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1569#: ../src/extend.c:481
1570#: n:267
1571msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1575#: ../src/sorterr.c:127
1576#: n:268
1577msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1578msgstr ""
1579
1580#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1581#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1582#. language would use.
1583#.
1584#. Part of aven --help
1585#: ../src/aven.cc:115
1586#: ../src/aven.cc:139
1587#: n:269
1588msgid "[SURVEY_FILE]"
1589msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1590
1591#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1592#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1593#: ../src/gfxcore.cc:1117
1594#: n:221
1595msgid "Undated"
1596msgstr "Keltezetlen"
1597
1598#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1599#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1600#. this fairly short.
1601#: ../src/gfxcore.cc:1142
1602#: n:290
1603msgid "Not in loop"
1604msgstr "Nincs a hurokban"
1605
1606#. TRANSLATORS: error from:
1607#.
1608#. *data normal newline from to tape compass clino
1609#: ../src/commands.c:1331
1610#: n:222
1611msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: error from:
1615#.
1616#. *data normal from to tape compass clino newline
1617#: ../src/commands.c:1374
1618#: n:223
1619msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1623#.
1624#. *data normal station tape compass clino
1625#.
1626#. ("station" signifies interleaved data).
1627#: ../src/commands.c:1397
1628#: n:224
1629msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1633#.
1634#. *data diving station newline depth tape compass
1635#.
1636#. ("depth" needs to occur before "newline").
1637#: ../src/commands.c:1268
1638#: n:225
1639#, c-format
1640msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: e.g.
1644#.
1645#. *data normal from to tape newline compass clino
1646#: ../src/commands.c:1321
1647#: n:226
1648msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: e.g.
1652#.
1653#. *calibrate tape compass 1 1
1654#: ../src/commands.c:1533
1655#: n:227
1656msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1657msgstr ""
1658
1659#: ../src/commands.c:647
1660#: n:397
1661msgid "Bad *alias command"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1665#. currently)
1666#: ../src/log.cc:32
1667#: n:228
1668#, c-format
1669msgid "%s Error Log"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1673#. dialog
1674#: ../src/printwx.cc:628
1675#: n:230
1676msgid "&Export…"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1680#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1681#: ../src/mainfrm.cc:823
1682#: n:231
1683msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1684msgstr ""
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:825
1687#: n:234
1688msgid "&Reverse Direction"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* North
1692#: ../src/gfxcore.cc:3818
1693#: ../src/mainfrm.cc:828
1694#: n:240
1695msgid "View &North"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* East
1699#: ../src/gfxcore.cc:3820
1700#: ../src/mainfrm.cc:829
1701#: n:241
1702msgid "View &East"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: View *looking* South
1706#: ../src/gfxcore.cc:3822
1707#: ../src/mainfrm.cc:830
1708#: n:242
1709msgid "View &South"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: View *looking* West
1713#: ../src/gfxcore.cc:3824
1714#: ../src/mainfrm.cc:831
1715#: n:243
1716msgid "View &West"
1717msgstr ""
1718
1719#: ../src/gfxcore.cc:3841
1720#: ../src/mainfrm.cc:833
1721#: n:248
1722msgid "&Plan View"
1723msgstr ""
1724
1725#: ../src/gfxcore.cc:3842
1726#: ../src/mainfrm.cc:834
1727#: n:249
1728msgid "Ele&vation"
1729msgstr ""
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:836
1732#: n:254
1733msgid "Restore De&fault View"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1737#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1738#. the "what to print/export" dialog.
1739#: ../src/printwx.cc:401
1740#: n:283
1741msgid "View"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1745#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1746#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1747#. mind!
1748#: ../src/printwx.cc:406
1749#: n:256
1750msgid "Elements"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../src/printwx.cc:412
1754#: n:410
1755msgid "Export format"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../src/printwx.cc:461
1759#: ../src/printwx.cc:857
1760#: n:257
1761#, c-format
1762msgid "%d pages (%dx%d)"
1763msgstr ""
1764
1765#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1766#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1767#. the plot on a single page", but we need something shorter
1768#: ../src/printwx.cc:443
1769#: ../src/printwx.cc:876
1770#: n:258
1771msgid "One page"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:170
1775#: ../src/printwx.cc:474
1776#: n:259
1777msgid "Bearing"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../src/printwx.cc:515
1781#: n:260
1782msgid "Station Names"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../src/printwx.cc:511
1786#: n:261
1787msgid "Crosses"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1791#. "survey stations".
1792#: ../src/printwx.cc:501
1793#: n:262
1794msgid "Underground Survey Legs"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../src/printwx.cc:531
1798#: n:393
1799msgid "Cross-sections"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../src/printwx.cc:536
1803#: n:394
1804msgid "Walls"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1808#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1809#. containing polygons for the inside of cave passages).
1810#: ../src/printwx.cc:543
1811#: n:395
1812msgid "Passages"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/printwx.cc:547
1816#: n:421
1817msgid "Origin in centre"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/printwx.cc:551
1821#: n:422
1822msgid "Full coordinates"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1826#: ../src/printwx.cc:481
1827#: n:263
1828msgid "Tilt angle"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1832#. around each page
1833#: ../src/printwx.cc:559
1834#: n:264
1835msgid "Page Borders"
1836msgstr ""
1837
1838#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1839#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1840#. angles, etc
1841#: ../src/printwx.cc:570
1842#: n:265
1843msgid "Legend"
1844msgstr "Legenda"
1845
1846#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1847#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1848#: ../src/printwx.cc:565
1849#: n:266
1850msgid "Blank Pages"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1854#: ../src/mainfrm.cc:853
1855#: n:270
1856msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1860#: ../src/mainfrm.cc:855
1861#: n:346
1862msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1866#: ../src/mainfrm.cc:857
1867#: n:449
1868msgid "Terr&ain"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:858
1872#: n:271
1873msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:859
1877#: n:297
1878msgid "&Grid\tCtrl+G"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:860
1882#: n:318
1883msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1884msgstr ""
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/mainfrm.cc:864
1889#: n:272
1890msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1891msgstr ""
1892
1893#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1894#. "survey stations".
1895#: ../src/mainfrm.cc:867
1896#: n:291
1897msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:883
1901#: n:273
1902msgid "&Overlapping Names"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:892
1906#: n:450
1907msgid "Co&lour by"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:895
1911#: n:294
1912msgid "Highlight &Entrances"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:896
1916#: n:295
1917msgid "Highlight &Fixed Points"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:897
1921#: n:296
1922msgid "Highlight E&xported Points"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printwx.cc:519
1926#: n:418
1927msgid "Entrances"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printwx.cc:523
1931#: n:419
1932msgid "Fixed Points"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/printwx.cc:527
1936#: n:420
1937msgid "Exported Stations"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:902
1941#: n:237
1942msgid "&Perspective"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:904
1946#: n:238
1947msgid "Textured &Walls"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1951#. using that term instead if it gives a better translation which most
1952#. users will understand.
1953#: ../src/mainfrm.cc:908
1954#: n:239
1955msgid "Fade Distant Ob&jects"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:911
1961#: n:298
1962msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:917
1966#: ../src/mainfrm.cc:921
1967#: n:356
1968msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/gfxcore.cc:3879
1972#: ../src/mainfrm.cc:886
1973#: n:292
1974msgid "Colour by &Depth"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/gfxcore.cc:3880
1978#: ../src/mainfrm.cc:887
1979#: n:293
1980msgid "Colour by D&ate"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/gfxcore.cc:3881
1984#: ../src/mainfrm.cc:888
1985#: n:289
1986msgid "Colour by &Error"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/gfxcore.cc:3882
1990#: ../src/mainfrm.cc:889
1991#: n:85
1992msgid "Colour by &Gradient"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/gfxcore.cc:3883
1996#: ../src/mainfrm.cc:890
1997#: n:82
1998msgid "Colour by &Length"
1999msgstr ""
2000
2001#: n:448
2002msgid "Colour by &Survey"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:935
2006#: n:274
2007msgid "&Compass"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:936
2011#: n:275
2012msgid "C&linometer"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2016#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2017#: ../src/mainfrm.cc:939
2018#: n:276
2019msgid "Colour &Key"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:940
2023#: n:277
2024msgid "&Scale Bar"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:930
2028#: n:280
2029msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:900
2033#: ../src/mainfrm.cc:932
2034#: n:281
2035msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:941
2039#: n:299
2040msgid "&Indicators"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/z_getopt.c:697
2044#: ../src/z_getopt.c:709
2045#: n:300
2046#, c-format
2047msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/z_getopt.c:1025
2051#: ../src/z_getopt.c:1036
2052#: n:301
2053#, c-format
2054msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:753
2058#: ../src/z_getopt.c:757
2059#: n:302
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:742
2065#: ../src/z_getopt.c:745
2066#: n:303
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:1060
2072#: ../src/z_getopt.c:1071
2073#: n:304
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:792
2079#: ../src/z_getopt.c:804
2080#: ../src/z_getopt.c:1091
2081#: ../src/z_getopt.c:1103
2082#: n:305
2083#, c-format
2084msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2085msgstr ""
2086
2087#: ../src/z_getopt.c:962
2088#: ../src/z_getopt.c:973
2089#: ../src/z_getopt.c:1156
2090#: ../src/z_getopt.c:1168
2091#: n:306
2092#, c-format
2093msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/z_getopt.c:842
2097#: ../src/z_getopt.c:845
2098#: n:307
2099#, c-format
2100msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:853
2104#: ../src/z_getopt.c:856
2105#: n:308
2106#, c-format
2107msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:903
2111#: ../src/z_getopt.c:906
2112#: n:309
2113#, c-format
2114msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:912
2118#: ../src/z_getopt.c:915
2119#: n:310
2120#, c-format
2121msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:839
2125#: n:311
2126msgid "&New Presentation"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:840
2130#: n:312
2131msgid "&Open Presentation…"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:841
2135#: n:313
2136msgid "&Save Presentation"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:842
2140#: n:314
2141msgid "Sa&ve Presentation As…"
2142msgstr ""
2143
2144#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2145#: ../src/mainfrm.cc:845
2146#: n:315
2147msgid "&Mark"
2148msgstr ""
2149
2150#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2151#: ../src/mainfrm.cc:847
2152#: n:316
2153msgid "Pla&y"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:848
2157#: n:317
2158msgid "&Export as Movie…"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:2499
2162#: n:331
2163msgid "Export Movie"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/cavernlog.cc:511
2167#: ../src/mainfrm.cc:378
2168#: n:319
2169msgid "Select an output filename"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:375
2173#: ../src/mainfrm.cc:2421
2174#: n:320
2175msgid "Aven presentations"
2176msgstr ""
2177
2178#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2179#: ../src/mainfrm.cc:2007
2180#: n:321
2181msgid "Save Screenshot"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:2416
2185#: ../src/mainfrm.cc:2419
2186#: n:322
2187msgid "Select a presentation to open"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:457
2191#: n:323
2192#, c-format
2193msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2194msgstr ""
2195
2196#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2197#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2198#: ../src/mainfrm.cc:1934
2199#: n:324
2200msgid "Compass PLT files"
2201msgstr ""
2202
2203#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2204#. package, so don’t translate it.
2205#: ../src/mainfrm.cc:1941
2206#: n:325
2207msgid "CMAP XYZ files"
2208msgstr ""
2209
2210#. TRANSLATORS: title of message box
2211#: ../src/mainfrm.cc:2070
2212#: ../src/mainfrm.cc:2393
2213#: ../src/mainfrm.cc:2410
2214#: n:326
2215msgid "Modified Presentation"
2216msgstr ""
2217
2218#. TRANSLATORS: and the question in that box
2219#: ../src/mainfrm.cc:2068
2220#: ../src/mainfrm.cc:2392
2221#: ../src/mainfrm.cc:2409
2222#: n:327
2223msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:2710
2227#: ../src/mainfrm.cc:2721
2228#: n:328
2229msgid "No matches were found."
2230msgstr ""
2231
2232#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2233#: ../src/mainfrm.cc:1018
2234#: n:332
2235msgid "Find"
2236msgstr ""
2237
2238#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2239#: ../src/mainfrm.cc:1020
2240#: ../src/mainfrm.cc:2753
2241#: n:333
2242msgid "Hide"
2243msgstr ""
2244
2245#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2246#: ../src/mainfrm.cc:2714
2247#: n:334
2248#, c-format
2249msgid "Hide %d found stations"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:258
2253#: ../src/mainfrm.cc:2158
2254#: ../src/mainfrm.cc:2239
2255#: ../src/mainfrm.cc:2291
2256#: n:335
2257msgid "Altitude"
2258msgstr "Magasság"
2259
2260#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2261#. window
2262#: ../src/mainfrm.cc:722
2263#: n:336
2264msgid "You may only view one 3d file at a time."
2265msgstr ""
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:942
2268#: n:337
2269msgid "&Side Panel"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2273#. Easting)
2274#: ../src/mainfrm.cc:2156
2275#: ../src/mainfrm.cc:2178
2276#: ../src/mainfrm.cc:2180
2277#: ../src/mainfrm.cc:2290
2278#: n:338
2279msgid "%.2f E, %.2f N"
2280msgstr ""
2281
2282#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2283#. From <stationname>
2284#. H: 123.45m V: 234.56m
2285#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2286#: ../src/mainfrm.cc:2198
2287#: ../src/mainfrm.cc:2248
2288#: ../src/mainfrm.cc:2310
2289#: n:339
2290#, c-format
2291msgid "From %s"
2292msgstr ""
2293
2294#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2295#: ../src/mainfrm.cc:2323
2296#: n:340
2297#, c-format
2298msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2299msgstr ""
2300
2301#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2302#. in Compass bearing)
2303#: ../src/mainfrm.cc:2335
2304#: n:341
2305#, c-format
2306msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2307msgstr ""
2308
2309#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2310#.
2311#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2312#: ../src/gfxcore.cc:3870
2313#: ../src/gfxcore.cc:3890
2314#: ../src/mainfrm.cc:944
2315#: n:342
2316msgid "&Metric"
2317msgstr ""
2318
2319#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2320#.
2321#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2322#. circle.
2323#: ../src/gfxcore.cc:3832
2324#: ../src/gfxcore.cc:3850
2325#: ../src/gfxcore.cc:3892
2326#: ../src/mainfrm.cc:945
2327#: n:343
2328msgid "&Degrees"
2329msgstr ""
2330
2331#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2332#.
2333#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2334#. degrees = 50 grad).
2335#: ../src/gfxcore.cc:3855
2336#: ../src/mainfrm.cc:946
2337#: n:430
2338msgid "&Percent"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2342#. used e.g.  "5km".
2343#.
2344#. If there should be a space between the number and this, include
2345#. one in the translation.
2346#: ../src/gfxcore.cc:1252
2347#: ../src/printwx.cc:1154
2348#: n:423
2349msgid "km"
2350msgstr ""
2351
2352#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2353#. e.g. "10m".
2354#.
2355#. If there should be a space between the number and this, include
2356#. one in the translation.
2357#: ../src/commands.c:305
2358#: ../src/gfxcore.cc:1087
2359#: ../src/gfxcore.cc:1179
2360#: ../src/gfxcore.cc:1259
2361#: ../src/mainfrm.cc:2147
2362#: ../src/mainfrm.cc:2214
2363#: ../src/mainfrm.cc:2234
2364#: ../src/mainfrm.cc:2283
2365#: ../src/mainfrm.cc:2314
2366#: ../src/printwx.cc:1156
2367#: n:424
2368msgid "m"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2372#. used e.g.  "50cm".
2373#.
2374#. If there should be a space between the number and this, include
2375#. one in the translation.
2376#: ../src/gfxcore.cc:1267
2377#: ../src/printwx.cc:1159
2378#: n:425
2379msgid "cm"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2383#. plural), used e.g.  "2 miles".
2384#.
2385#. If there should be a space between the number and this,
2386#. include one in the translation.
2387#: ../src/gfxcore.cc:1280
2388#: n:426
2389msgid " miles"
2390msgstr ""
2391
2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2393#. singular), used e.g.  "1 mile".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this,
2396#. include one in the translation.
2397#: ../src/gfxcore.cc:1287
2398#: n:427
2399msgid " mile"
2400msgstr ""
2401
2402#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2403#. as "10ft".
2404#.
2405#. If there should be a space between the number and this, include
2406#. one in the translation.
2407#: ../src/commands.c:306
2408#: ../src/gfxcore.cc:1087
2409#: ../src/gfxcore.cc:1179
2410#: ../src/gfxcore.cc:1295
2411#: ../src/mainfrm.cc:2152
2412#: ../src/mainfrm.cc:2217
2413#: ../src/mainfrm.cc:2237
2414#: ../src/mainfrm.cc:2288
2415#: ../src/mainfrm.cc:2319
2416#: n:428
2417msgid "ft"
2418msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2421#. e.g. as "6in".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/gfxcore.cc:1303
2426#: n:429
2427msgid "in"
2428msgstr ""
2429
2430#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2431#: ../src/gfxcore.cc:3827
2432#: n:387
2433msgid "&Hide Compass"
2434msgstr ""
2435
2436#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2437#: ../src/gfxcore.cc:3845
2438#: n:384
2439msgid "&Hide Clino"
2440msgstr ""
2441
2442#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2443#: ../src/gfxcore.cc:3865
2444#: n:385
2445msgid "&Hide scale bar"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2449#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2450#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2451#: ../src/gfxcore.cc:3888
2452#: n:386
2453msgid "&Hide colour key"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2457#. itself.
2458#: ../src/commands.c:308
2459#: ../src/gfxcore.cc:739
2460#: ../src/gfxcore.cc:829
2461#: ../src/gfxcore.cc:1151
2462#: ../src/mainfrm.cc:2201
2463#: ../src/mainfrm.cc:2327
2464#: ../src/printwx.cc:89
2465#: n:344
2466msgid "°"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2470#. circle).
2471#: ../src/commands.c:309
2472#: ../src/gfxcore.cc:744
2473#: ../src/gfxcore.cc:834
2474#: ../src/gfxcore.cc:1151
2475#: n:76
2476msgid "ᵍ"
2477msgstr ""
2478
2479#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2480#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2481#.
2482#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2483#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2484#: ../src/mainfrm.cc:2209
2485#: ../src/mainfrm.cc:2330
2486#: n:345
2487msgid "grad"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2491#. degrees = 50 grad).
2492#: ../src/commands.c:310
2493#: ../src/gfxcore.cc:820
2494#: ../src/gfxcore.cc:838
2495#: n:96
2496msgid "%"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2500#. vertical angles.
2501#: ../src/gfxcore.cc:814
2502#: n:431
2503msgid "∞"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2507#. in Compass bearing)
2508#: ../src/mainfrm.cc:2221
2509#: n:374
2510#, c-format
2511msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2515#: ../src/mainfrm.cc:2254
2516#: n:375
2517#, c-format
2518msgid "%s: V %.2f%s"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2522#. tree hierarchy of survey station names
2523#: ../src/mainfrm.cc:1069
2524#: n:376
2525msgid "Surveys"
2526msgstr ""
2527
2528#: ../src/mainfrm.cc:1070
2529#: n:377
2530msgid "Presentation"
2531msgstr ""
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:256
2534#: n:378
2535msgid "Easting"
2536msgstr ""
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:257
2539#: n:379
2540msgid "Northing"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2544#. accelerator key.
2545#.
2546#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2547#.
2548#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2549#. c.f. 201, 380, 381.
2550#: ../src/mainfrm.cc:791
2551#: n:220
2552msgid "&Open…\tCtrl+O"
2553msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2554
2555#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2556#. terrain.
2557#: ../src/mainfrm.cc:794
2558#: n:453
2559msgid "Open &Terrain…"
2560msgstr ""
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:795
2563#: n:144
2564msgid "Show &Log"
2565msgstr ""
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:798
2568#: n:380
2569msgid "&Print…\tCtrl+P"
2570msgstr ""
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:799
2573#: n:381
2574msgid "P&age Setup…"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2578#: ../src/mainfrm.cc:802
2579#: n:201
2580msgid "&Screenshot…"
2581msgstr ""
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:803
2584#: n:382
2585msgid "&Export as…"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2589#. file.
2590#: ../src/printwx.cc:691
2591#: n:401
2592msgid "Export as:"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Title of the export
2596#. dialog
2597#: ../src/printwx.cc:348
2598#: n:383
2599msgid "Export"
2600msgstr ""
2601
2602#. TRANSLATORS: for about box:
2603#: ../src/aboutdlg.cc:142
2604#: n:390
2605msgid "System Information:"
2606msgstr ""
2607
2608#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2609#: ../src/printwx.cc:728
2610#: n:398
2611msgid "Print Preview"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: Title of the print
2615#. dialog
2616#: ../src/printwx.cc:345
2617#: n:399
2618msgid "Print"
2619msgstr ""
2620
2621#: ../src/printwx.cc:623
2622#: n:400
2623msgid "&Print…"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2627#. "survey stations".
2628#: ../src/printwx.cc:507
2629#: n:403
2630msgid "Sur&face Survey Legs"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2634#: ../src/mainfrm.cc:143
2635#: n:404
2636msgid "Edit Waypoint"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2640#. in a presentation.
2641#: ../src/mainfrm.cc:182
2642#: n:278
2643msgid " (unused in perspective view)"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2647#. presentation.
2648#: ../src/mainfrm.cc:189
2649#: n:279
2650msgid "Time: "
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2654#. waypoint in a presentation.
2655#: ../src/mainfrm.cc:193
2656#: n:282
2657msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2661#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2662#: ../src/aven.cc:230
2663#: n:405
2664#, c-format
2665msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2666msgstr ""
2667
2668#: ../src/readval.c:341
2669#: n:392
2670msgid "Separator in survey name"
2671msgstr ""
2672
2673#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2674#. anonymous station.
2675#: ../src/labelinfo.h:82
2676#: n:56
2677msgid "anonymous station"
2678msgstr ""
2679
2680#: ../src/readval.c:124
2681#: ../src/readval.c:139
2682#: ../src/readval.c:156
2683#: n:3
2684msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2685msgstr ""
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:880
2688#: n:406
2689msgid "Spla&y Legs"
2690msgstr ""
2691
2692#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2693#. splay legs are not shown.
2694#: ../src/mainfrm.cc:872
2695#: n:407
2696msgid "&Hide"
2697msgstr ""
2698
2699#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2700#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2701#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2702#: ../src/mainfrm.cc:876
2703#: n:408
2704msgid "&Fade"
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2708#. splay legs are shown the same as other legs.
2709#: ../src/mainfrm.cc:879
2710#: n:409
2711msgid "&Show"
2712msgstr ""
2713
2714#: ../src/extend.c:507
2715#: n:105
2716msgid "Reading in data - please wait…"
2717msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2718
2719#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2720#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2721#. the 3d file
2722#: ../src/extend.c:263
2723#: ../src/extend.c:281
2724#: ../src/extend.c:326
2725#: ../src/extend.c:368
2726#: ../src/extend.c:410
2727#: n:510
2728#, c-format
2729msgid "Failed to find station %s"
2730msgstr ""
2731
2732#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2733#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2734#. 3d file
2735#: ../src/extend.c:307
2736#: ../src/extend.c:349
2737#: ../src/extend.c:391
2738#: ../src/extend.c:433
2739#: n:511
2740#, c-format
2741msgid "Failed to find leg %s → %s"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2745#: ../src/extend.c:254
2746#: n:512
2747#, c-format
2748msgid "Starting from station %s"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
2752#: ../src/extend.c:274
2753#: n:513
2754#, c-format
2755msgid "Extending to the left from station %s"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
2759#: ../src/extend.c:319
2760#: n:514
2761#, c-format
2762msgid "Extending to the right from station %s"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
2766#: ../src/extend.c:294
2767#: n:515
2768#, c-format
2769msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
2773#: ../src/extend.c:339
2774#: n:516
2775#, c-format
2776msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2777msgstr ""
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend:
2780#: ../src/extend.c:403
2781#: n:517
2782#, c-format
2783msgid "Breaking survey loop at station %s"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend:
2787#: ../src/extend.c:423
2788#: n:518
2789#, c-format
2790msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2791msgstr ""
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
2794#: ../src/extend.c:361
2795#: n:519
2796#, c-format
2797msgid "Swapping extend direction from station %s"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend:
2801#: ../src/extend.c:381
2802#: n:520
2803#, c-format
2804msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:551
2809#: n:521
2810#, c-format
2811msgid "Applying specfile: “%s”"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2816#: ../src/extend.c:614
2817#: n:522
2818#, c-format
2819msgid "Writing %s…"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2823#: ../src/sorterr.c:53
2824#: n:179
2825msgid "sort by horizontal error factor"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2829#: ../src/sorterr.c:55
2830#: n:180
2831msgid "sort by vertical error factor"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2835#: ../src/sorterr.c:57
2836#: n:181
2837msgid "sort by percentage error"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2841#: ../src/sorterr.c:59
2842#: n:182
2843msgid "sort by error per leg"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2847#: ../src/sorterr.c:61
2848#: n:183
2849msgid "replace .err file with resorted version"
2850msgstr ""
2851
2852#: ../src/sorterr.c:81
2853#: ../src/sorterr.c:98
2854#: ../src/sorterr.c:170
2855#: n:112
2856msgid "Couldn’t parse .err file"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: for diffpos:
2860#: ../src/diffpos.c:159
2861#: n:500
2862#, c-format
2863msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: for diffpos:
2867#: ../src/diffpos.c:196
2868#: n:501
2869#, c-format
2870msgid "Added: %s"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: for diffpos:
2874#: ../src/diffpos.c:219
2875#: n:502
2876#, c-format
2877msgid "Deleted: %s"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2881#: ../src/message.c:227
2882#: n:90
2883msgid "Abnormal termination"
2884msgstr ""
2885
2886#: ../src/message.c:228
2887#: n:91
2888msgid "Arithmetic error"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2892#. opcodes -- corrupted program?
2893#: ../src/message.c:231
2894#: n:92
2895msgid "Illegal instruction"
2896msgstr "Érvénytelen utasítás"
2897
2898#: ../src/message.c:232
2899#: n:94
2900msgid "Bad memory access"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/message.c:233
2904#: n:97
2905msgid "Unknown signal received"
2906msgstr "Ismeretlen jelet észleltem"
2907
2908#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2909#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2910#.
2911#. *begin crawl
2912#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2913#. *end crawl
2914#. *begin crawl     # <- first warning here
2915#. 2 3 7.67 223 -03
2916#. *end crawl
2917#.
2918#. Would lead to:
2919#.
2920#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2921#. crawl.svx:1: Originally entered here
2922#.
2923#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2924#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2925#: ../src/commands.c:572
2926#: n:29
2927msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2931#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2932#.
2933#. *begin crawl
2934#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2935#. *end crawl
2936#. *begin crawl     # <- first warning here
2937#. 2 3 7.67 223 -03
2938#. *end crawl
2939#.
2940#. Would lead to:
2941#.
2942#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2943#. crawl.svx:1: Originally entered here
2944#.
2945#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2946#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2947#: ../src/commands.c:590
2948#: n:30
2949msgid "Originally entered here"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2953#. deprecated, so this error would be generated by:
2954#.
2955#. *equate \foo.7 1
2956#.
2957#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2958#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2959#: ../src/commands.c:492
2960#: ../src/readval.c:90
2961#: ../src/readval.c:94
2962#: n:25
2963msgid "ROOT is deprecated"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2967#: ../src/dump3d.c:51
2968#: n:204
2969msgid "rewind file and read it a second time"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/dump3d.c:52
2973#: n:396
2974msgid "show survey date information (if present)"
2975msgstr ""
2976
2977#: ../src/findentrances.cc:111
2978#: ../src/gfxcore.cc:2669
2979#: ../src/gpx.cc:70
2980#: ../src/kml.cc:69
2981#: n:287
2982#, c-format
2983msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/findentrances.cc:114
2987#: ../src/gfxcore.cc:2675
2988#: ../src/gpx.cc:75
2989#: ../src/kml.cc:74
2990#: n:288
2991#, c-format
2992msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/findentrances.cc:169
2996#: n:388
2997msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2998msgstr ""
2999
3000#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3001#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3002#. what the input datum is.
3003#: ../src/findentrances.cc:160
3004#: n:389
3005msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3006msgstr ""
3007
3008#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3009#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3010#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3011#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3012#: ../src/printwx.cc:584
3013#: n:440
3014msgid "Coordinate projection"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/cad3d.c:661
3018#: n:100
3019msgid "do not generate station markers"
3020msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3021
3022#: ../src/cad3d.c:662
3023#: n:101
3024msgid "do not generate station labels"
3025msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3026
3027#: ../src/cad3d.c:663
3028#: n:102
3029msgid "do not generate survey legs"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/cad3d.c:667
3033#: n:103
3034msgid "produce an elevation view"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/cad3d.c:664
3038#: n:148
3039#, c-format
3040msgid "generate grid (default %sm)"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/cad3d.c:665
3044#: n:149
3045#, c-format
3046msgid "station labels text height (default %s)"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/cad3d.c:666
3050#: n:152
3051#, c-format
3052msgid "station marker size (default %s)"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/cad3d.c:668
3056#: n:155
3057#, c-format
3058msgid "factor to scale down by (default %s)"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:669
3062#: n:156
3063msgid "produce DXF output"
3064msgstr ""
3065
3066#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3067#. translated.
3068#: ../src/cad3d.c:672
3069#: n:158
3070msgid "produce Skencil output"
3071msgstr ""
3072
3073#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3074#. so should not be translated.
3075#: ../src/cad3d.c:675
3076#: n:159
3077#, fuzzy
3078msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3079msgstr "Iránytű Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3080
3081#: ../src/cad3d.c:676
3082#: n:160
3083msgid "produce SVG output"
3084msgstr ""
3085
3086#, c-format
3087#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3088#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3089
3090#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3091#~ msgid "Solid Su&rface"
3092#~ msgstr ""
3093
3094#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3095#, c-format
3096#~ msgid "%d found"
3097#~ msgstr ""
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:925
3100#: n:347
3101#~ msgid "&Preferences…"
3102#~ msgstr ""
3103
3104#: n:348
3105#~ msgid "Draw passage walls"
3106#~ msgstr ""
3107
3108#: n:349
3109#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3110#~ msgstr ""
3111
3112#: n:350
3113#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3114#~ msgstr ""
3115
3116#: n:351
3117#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3118#~ msgstr ""
3119
3120#: n:352
3121#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#: n:353
3125#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3126#~ msgstr ""
3127
3128#: n:354
3129#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#: n:355
3133#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3137#. "survey stations".
3138#: n:357
3139#~ msgid "Display underground survey legs"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3143#. "survey stations".
3144#: n:358
3145#~ msgid "Display surface survey legs"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:359
3149#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:360
3153#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#: n:361
3157#~ msgid "Draw a grid"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: n:362
3161#~ msgid "metric units"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3165#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3166#: n:363
3167#~ msgid "imperial units"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3171#. full circle.
3172#: n:364
3173#~ msgid "degrees (°)"
3174#~ msgstr ""
3175
3176#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3177#. full circle.
3178#: n:365
3179#~ msgid "grads"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#: n:366
3183#~ msgid "Display measurements in"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#: n:367
3187#~ msgid "Display angles in"
3188#~ msgstr ""
3189
3190#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3191#: n:368
3192#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:369
3196#~ msgid "Display scale bar"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:370
3200#~ msgid "Display depth bar"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:371
3204#~ msgid "Display compass"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:372
3208#~ msgid "Display clinometer"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:373
3212#~ msgid "Display side panel"
3213#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.