source: git/lib/hu.po @ 21904d3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 21904d3 was 21904d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/cavern.sgml,doc/manual.sgml,lib/,src/: Drop support for showing
percentage progress in cavern. It's confusing in a multiple-file
dataset as it shows progress in the current file so jumps around.
It also slows down processing, and on a slow machine you'd don't
want that, while on a fast machine processing isn't slow enough for
the progress display to be useful.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:75
64#: n:1
65#, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "A memória megtelt: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2192
87#: n:2
88#, fuzzy, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:411
95#: ../src/cavernlog.cc:240
96#: ../src/message.c:1205
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "figyelmeztetés"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:239
104#: ../src/message.c:1209
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "hiba"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:110
114#: n:5
115#, fuzzy, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:621
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:201
128#: n:7
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132
133#: ../src/readval.c:382
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr "Nem elhagyható mező"
137
138#: ../src/datain.c:1580
139#: ../src/datain.c:1868
140#: ../src/readval.c:384
141#: ../src/readval.c:432
142#: ../src/readval.c:462
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1790
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
160
161#: ../src/commands.c:2315
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1096
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:285
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Sor vége nem üres."
187
188#: ../src/cavern.c:394
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "%d figyelmeztetés volt."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:171
196#: ../src/cavernlog.cc:231
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:772
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
213
214#: ../src/message.c:1225
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1669
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1067
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
233
234#: ../src/commands.c:711
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:759
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1059
259#: ../src/commands.c:1061
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Elnevezésre váró pont"
299
300#: ../src/commands.c:2118
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2125
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1018
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:442
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
328
329#: ../src/commands.c:357
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:1958
336#: ../src/commands.c:2033
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
340
341#: ../src/commands.c:2053
342#: ../src/commands.c:2078
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
347
348#: ../src/commands.c:2040
349#: ../src/commands.c:2058
350#: n:435
351#, fuzzy
352msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
354
355#: ../src/commands.c:839
356#: ../src/commands.c:1637
357#: n:436
358#, c-format
359msgid "Failed to convert coordinates: %s"
360msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
361
362#: ../src/commands.c:842
363#: n:437
364msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
365msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
366
367#: ../src/commands.c:844
368#: n:438
369msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
370msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
371
372#: ../src/commands.c:799
373#: n:439
374#, fuzzy
375msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
376msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
377
378#: ../src/commands.c:1623
379#: n:301
380msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
381msgstr ""
382
383#: ../src/commands.c:1615
384#: n:309
385msgid "Expected number or 'AUTO'"
386msgstr ""
387
388#: ../src/datain.c:902
389#: n:304
390msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
391msgstr ""
392
393#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
394#. END command does, e.g.:
395#.
396#. *begin
397#. 1 2 10.00 178 -01
398#. *end entrance      <--[Message given here]
399#: ../src/commands.c:739
400#: n:36
401msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
402msgstr ""
403
404#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
405#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
406#: ../src/commands.c:370
407#: n:37
408#, fuzzy, c-format
409msgid "Invalid units “%s” for quantity"
410msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
411
412#: ../src/commands.c:433
413#: n:39
414#, c-format
415msgid "Unknown instrument “%s”"
416msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
419#. translate
420#: ../src/commands.c:1591
421#: n:40
422msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
423msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
424
425#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
426#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
427#: ../src/commands.c:1597
428#: n:391
429msgid "Scale factor must be non-zero"
430msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
431
432#: ../src/commands.c:1688
433#: n:41
434#, c-format
435msgid "Unknown setting “%s”"
436msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:480
439#: n:42
440#, c-format
441msgid "Unknown character class “%s”"
442msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
443
444#: ../src/extend.c:605
445#: ../src/netskel.c:93
446#: n:43
447msgid "No survey data"
448msgstr "Nincs felmérési adat"
449
450#: ../src/filename.c:52
451#: ../src/img_hosted.c:35
452#: n:44
453#, c-format
454msgid "Filename “%s” refers to directory"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
458#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
459#. network which are hanging.
460#: ../src/netartic.c:387
461#: n:45
462#, fuzzy
463msgid "Survey not all connected to fixed stations"
464msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
465
466#: ../src/commands.c:948
467#: ../src/datain.c:684
468#: n:46
469msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
470msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
471
472#: ../src/cavern.c:299
473#: ../src/filename.c:55
474#: ../src/img_hosted.c:36
475#: n:47
476#, c-format
477msgid "Failed to open output file “%s”"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:849
481#: ../src/commands.c:861
482#: ../src/commands.c:871
483#: ../src/commands.c:1743
484#: n:48
485msgid "Standard deviation must be positive"
486msgstr ""
487
488#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
489#. "survey stations".
490#.
491#. %s is replaced by the name of the station.
492#: ../src/netbits.c:346
493#: n:50
494#, c-format
495msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
496msgstr ""
497
498#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
499#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
500#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
501#. < -90° or > 90°.
502#: ../src/datain.c:1002
503#: ../src/datain.c:1015
504#: ../src/datain.c:1033
505#: n:51
506#, c-format
507msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
508msgstr ""
509
510#: ../src/netbits.c:464
511#: n:52
512#, c-format
513msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: "equal" as in:
517#.
518#. *fix a 1 2 3
519#. *fix b 1 2 3
520#. *equate a b
521#: ../src/netbits.c:475
522#: n:53
523#, c-format
524msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
528#: ../src/commands.c:809
529#: n:54
530msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
531msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
532
533#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
534#: ../src/commands.c:952
535#: ../src/datain.c:686
536#: n:55
537#, fuzzy
538msgid "Station already fixed at the same coordinates"
539msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
540
541#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
542#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
543#: ../src/commands.c:817
544#: n:441
545#, c-format
546msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
547msgstr ""
548
549#: ../src/commands.c:1843
550#: n:442
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
553msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
554
555#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
556#. <SURVEY>, so this would generate this error:
557#.
558#. *begin fred
559#. 1 2 1.23 045 -6
560#. *export 2
561#. *end fred
562#: ../src/commands.c:2329
563#: n:57
564msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/readval.c:518
568#: n:58
569msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
570msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
571
572#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
573#. degrees
574#: ../src/datain.c:873
575#: ../src/datain.c:882
576#: n:59
577msgid "Suspicious compass reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/datain.c:1556
581#: n:60
582msgid "Negative tape reading"
583msgstr ""
584
585#: ../src/commands.c:804
586#: n:61
587msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
588msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
589
590#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
591#.
592#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
593#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
594#. vertical leg
595#: ../src/datain.c:1251
596#: n:62
597msgid "Tape reading is less than change in depth"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
601#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
602#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
603#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
604#: ../src/commands.c:1280
605#: n:63
606#, c-format
607msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
608msgstr ""
609
610#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
611#: ../src/commands.c:1470
612#: n:64
613#, c-format
614msgid "Too few readings for data style “%s”"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
618#: ../src/commands.c:1240
619#: n:65
620#, c-format
621msgid "Data style “%s” unknown"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#.
626#. Exporting a station twice gives this error:
627#.
628#. *begin example
629#. *export 1
630#. *export 1
631#. 1 2 1.24 045 -6
632#. *end example
633#: ../src/commands.c:1110
634#: n:66
635#, c-format
636msgid "Station “%s” already exported"
637msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
638
639#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
640#. two from stations per leg
641#: ../src/commands.c:1306
642#: n:67
643#, c-format
644msgid "Duplicate reading “%s”"
645msgstr ""
646
647#: ../src/commands.c:979
648#: n:68
649#, c-format
650msgid "FLAG “%s” unknown"
651msgstr ""
652
653#: ../src/readval.c:476
654#: n:69
655msgid "Missing \""
656msgstr "Hiányzik \""
657
658#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
659#: ../src/listpos.c:122
660#: n:70
661#, c-format
662msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
663msgstr ""
664
665#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
666#. station.
667#: ../src/netartic.c:405
668#: n:71
669msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
670msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
671
672#: ../src/netskel.c:138
673#: n:72
674#, c-format
675msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
676msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
677
678#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
679#: ../src/netskel.c:961
680#: n:73
681#, c-format
682msgid "Unused fixed point “%s”"
683msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
684
685#: ../src/matrix.c:123
686#: n:74
687msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:134
691#: n:75
692#, c-format
693msgid "Solving %d simultaneous equations"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
697#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
698#. valid as the list of readings has already included the same
699#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
700#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
701#: ../src/commands.c:1373
702#: n:77
703#, c-format
704msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
705msgstr ""
706
707#: ../src/matrix.c:132
708#: n:78
709#, fuzzy
710msgid "Solving one equation"
711msgstr "Egy egyenlet megoldása"
712
713#: ../src/datain.c:968
714#: ../src/datain.c:1240
715#: ../src/datain.c:1437
716#: n:79
717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2229
721#: ../src/commands.c:2249
722#: n:80
723msgid "Date is in the future!"
724msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
725
726#: ../src/commands.c:2253
727#: n:81
728#, fuzzy
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr ""
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1051
745#: ../src/datain.c:1075
746#: n:84
747msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Érvénytelen hónap"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "Érvénytelen nap"
760
761#: ../src/cavern.c:248
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
771
772#: ../src/datain.c:402
773#: ../src/extend.c:554
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:422
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:499
791#: ../src/commands.c:600
792#: ../src/commands.c:623
793#: ../src/commands.c:1255
794#: ../src/commands.c:1671
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr ""
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802#: ../src/datain.c:933
803#: n:98
804#, c-format
805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:1127
811#: n:99
812#, c-format
813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr ""
815
816#: ../src/commands.c:1252
817#: n:104
818#, c-format
819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
828#: ../src/img_hosted.c:39
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1457
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr ""
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1450
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
849
850#: ../src/img_hosted.c:40
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
855
856#: ../src/cavernlog.cc:513
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:41
859#: ../src/mainfrm.cc:384
860#: ../src/mainfrm.cc:2044
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Hiba a fájl irása közben"
870
871#: ../src/cavern.c:389
872#: n:113
873#, fuzzy, c-format
874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
876
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: n:114
879#, c-format
880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
882
883#: ../src/printing.cc:1051
884#: n:115
885msgid "North"
886msgstr "Észak"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889#: ../src/printing.cc:1076
890#: n:116
891msgid "Elevation on"
892msgstr ""
893
894#: ../src/printing.cc:497
895#: n:117
896msgid "P&lan view"
897msgstr ""
898
899#: ../src/printing.cc:499
900#: n:285
901msgid "&Elevation"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
914#: ../src/mainfrm.cc:171
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr ""
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Felülnézet"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cavern.c:353
944#: n:120
945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Statisztika számítása"
947
948#: ../src/readval.c:491
949#: n:121
950msgid "Expecting string field"
951msgstr ""
952
953#: ../src/cmdline.c:212
954#: n:122
955msgid "too few arguments"
956msgstr "túl kevés paraméter"
957
958#: ../src/cmdline.c:219
959#: n:123
960msgid "too many arguments"
961msgstr "túl sok paraméter"
962
963#: ../src/cmdline.c:178
964#: ../src/cmdline.c:181
965#: ../src/cmdline.c:185
966#: n:124
967msgid "FILE"
968msgstr "FÁJL"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977#: ../src/netskel.c:180
978#: n:125
979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:239
988#: n:126
989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:437
998#: n:127
999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009#: ../src/netskel.c:782
1010#: n:128
1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/network.c:82
1015#: n:129
1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1018
1019#: ../src/network.c:540
1020#: n:130
1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Hálózat számítása"
1023
1024#: ../src/datain.c:1546
1025#: n:131
1026#, c-format
1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1029
1030#: ../src/cavern.c:455
1031#: n:132
1032#, c-format
1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1035
1036#: ../src/cavern.c:458
1037#: n:133
1038#, c-format
1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:461
1043#: n:134
1044#, c-format
1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr ""
1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049#: ../src/cavern.c:468
1050#: n:135
1051#, c-format
1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr ""
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056#: ../src/cavern.c:471
1057#: n:136
1058#, c-format
1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr ""
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063#: ../src/cavern.c:474
1064#: n:137
1065#, c-format
1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:440
1070#: n:138
1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "1 hurkot találtam"
1073
1074#: ../src/cavern.c:442
1075#: n:139
1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "%ld hurkot találtam"
1079
1080#: ../src/cavern.c:375
1081#: n:140
1082#, c-format
1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:378
1087#: n:141
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:380
1093#: n:142
1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1096
1097#: ../src/cavern.c:383
1098#: n:143
1099#, c-format
1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:145
1105#, c-format
1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr ""
1108
1109#: ../src/netskel.c:750
1110#: n:146
1111#, c-format
1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Hiba %6.2f%%"
1114
1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
1120#: ../src/netskel.c:757
1121#: n:147
1122#, fuzzy
1123msgid "Error    N/A"
1124msgstr "Hiba    N/A"
1125
1126#. TRANSLATORS: description of --help option
1127#: ../src/cmdline.c:138
1128#: n:150
1129msgid "display this help and exit"
1130msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1131
1132#. TRANSLATORS: description of --version option
1133#: ../src/cmdline.c:141
1134#: n:151
1135msgid "output version information and exit"
1136msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1137
1138#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1139#: ../src/cmdline.c:170
1140#: n:153
1141msgid "OPTION"
1142msgstr "OPCIÓ"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:175
1145#: ../src/printing.cc:443
1146#: ../src/printing.cc:1113
1147#: ../src/printing.cc:1162
1148#: n:154
1149msgid "Scale"
1150msgstr "Lépték"
1151
1152#: ../src/cmdline.c:194
1153#: n:157
1154#, c-format
1155msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1156msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1157
1158#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1159#: ../src/printing.cc:1816
1160#: n:232
1161#, c-format
1162msgid "%d/%d"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1166#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1167#.
1168#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1169#. "2015-06-09 12:40:44").
1170#: ../src/printing.cc:1857
1171#: n:167
1172#, c-format
1173msgid "Processed: %s"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1178#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1771
1182#: n:233
1183#, c-format
1184msgid "↑%s 1:%.0f"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1189#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1190#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193#: ../src/printing.cc:1782
1194#: n:235
1195#, c-format
1196msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1201#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1202#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1203#. tilted at, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1795
1207#: n:236
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1214#. %.0f with the scale.
1215#.
1216#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1217#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1218#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1219#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1220#. printout.
1221#: ../src/printing.cc:1811
1222#: n:244
1223#, c-format
1224msgid "Extended 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1228#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1229#: ../src/printing.cc:1057
1230#: n:168
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Plan view, %s up page"
1233msgstr "Felülnézet, %s up page"
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1236#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1237#. we’re looking.
1238#: ../src/printing.cc:1089
1239#: n:169
1240#, fuzzy, c-format
1241msgid "Elevation facing %s"
1242msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1245#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1246#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1247#. looking.
1248#: ../src/printing.cc:1096
1249#: n:284
1250#, fuzzy, c-format
1251msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1252msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1255#: ../src/printing.cc:1105
1256#: n:191
1257#, fuzzy
1258msgid "Extended elevation"
1259msgstr "Vetített keresztmetszet"
1260
1261#: ../src/cavern.c:426
1262#: n:172
1263#, fuzzy
1264msgid "Survey contains 1 survey station,"
1265msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1266
1267#: ../src/cavern.c:428
1268#: n:173
1269#, fuzzy, c-format
1270msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1271msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1272
1273#: ../src/cavern.c:432
1274#: n:174
1275msgid " joined by 1 leg."
1276msgstr ""
1277
1278#: ../src/cavern.c:434
1279#: n:175
1280#, c-format
1281msgid " joined by %ld legs."
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1285#: ../src/listpos.c:185
1286#: n:176
1287msgid "node"
1288msgstr "csomópont"
1289
1290#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1291#: ../src/listpos.c:187
1292#: n:177
1293msgid "nodes"
1294msgstr "csomópontok"
1295
1296#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1297#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1298#. This message is only used if there are more than 1.
1299#: ../src/cavern.c:451
1300#: n:178
1301#, c-format
1302msgid "Survey has %ld connected components."
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1306#. allows the user to save the log to a file.
1307#: ../src/cavernlog.cc:451
1308#: n:446
1309msgid "Save Log"
1310msgstr "Napló mentése"
1311
1312#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1313#. causes the survey data to be reprocessed.
1314#: ../src/cavernlog.cc:458
1315#: ../src/cavernlog.cc:469
1316#: n:184
1317msgid "Reprocess"
1318msgstr "Újrafeldolgozás"
1319
1320#: ../src/cmdline.c:242
1321#: ../src/cmdline.c:261
1322#: n:185
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "numeric argument “%s” out of range"
1325msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1326
1327#: ../src/cmdline.c:244
1328#: n:186
1329#, c-format
1330msgid "argument “%s” not an integer"
1331msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1332
1333#: ../src/cmdline.c:263
1334#: n:187
1335#, c-format
1336msgid "argument “%s” not a number"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/commands.c:994
1340#: n:188
1341msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1342msgstr ""
1343
1344#: ../src/commands.c:997
1345#: n:189
1346msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347msgstr ""
1348
1349#: ../src/listpos.c:82
1350#: n:190
1351#, c-format
1352msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/commands.c:709
1356#: n:192
1357msgid "No matching BEGIN"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1361#. same <survey> if it’s given at all
1362#: ../src/commands.c:743
1363#: n:193
1364msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1368#. END command omits it, e.g.:
1369#.
1370#. *begin entrance
1371#. 1 2 10.00 178 -01
1372#. *end     <--[Message given here]
1373#: ../src/commands.c:752
1374#: n:194
1375msgid "Survey name omitted from END"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1379#. (or at least the columns) are in the same place
1380#: ../src/3dtopos.c:112
1381#: ../src/pos.cc:59
1382#: n:195
1383msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1384msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1385
1386#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1387#: ../src/aboutdlg.cc:180
1388#: n:196
1389#, c-format
1390msgid "Display Depth: %d bpp"
1391msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1392
1393#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1394#: ../src/aboutdlg.cc:182
1395#: n:197
1396msgid " (colour)"
1397msgstr ""
1398
1399#: ../src/readval.c:514
1400#: ../src/readval.c:524
1401#: ../src/readval.c:532
1402#: n:198
1403#, c-format
1404msgid "Expecting date, found “%s”"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1408#.
1409#. "this" has been added to English translation
1410#: ../src/3dtopos.c:50
1411#: ../src/aven.cc:65
1412#: ../src/cad3d.c:660
1413#: ../src/diffpos.c:57
1414#: ../src/dump3d.c:49
1415#: ../src/extend.c:459
1416#: n:199
1417msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1421#: ../src/aven.cc:67
1422#: n:119
1423msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1424msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1427#: ../src/cavern.c:127
1428#: n:162
1429msgid "set location for output files"
1430msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1433#: ../src/cavern.c:129
1434#: n:163
1435msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1439#: ../src/cavern.c:131
1440#: n:164
1441msgid "do not create .err file"
1442msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1445#: ../src/cavern.c:133
1446#: n:165
1447msgid "turn warnings into errors"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1451#: ../src/cavern.c:135
1452#: n:170
1453msgid "log output to .log file"
1454msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1457#: ../src/cavern.c:137
1458#: n:171
1459msgid "specify the 3d file format version to output"
1460msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1461
1462#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1463#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1464#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1465#. every "2 feet").
1466#: ../src/commands.c:1517
1467#: n:200
1468msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:1467
1472#: n:202
1473#, c-format
1474msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1475msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1476
1477#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1478#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1479#. direction the viewer is "facing" in.
1480#.
1481#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1482#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1483#. make room. */
1484#: ../src/gfxcore.cc:772
1485#: ../src/gfxcore.cc:1927
1486#: n:203
1487msgid "Facing"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1491#: ../src/aboutdlg.cc:62
1492#: n:205
1493#, c-format
1494msgid "About %s"
1495msgstr "A(z) %s névjegye"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1498#. grid of height values).
1499#: ../src/mainfrm.cc:2002
1500#: n:451
1501msgid "Select a terrain file to view"
1502msgstr ""
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:1996
1505#: n:452
1506msgid "Terrain files"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1510#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1511#. language would use.
1512#.
1513#. File->Open dialog:
1514#: ../src/mainfrm.cc:1973
1515#: n:206
1516#, fuzzy
1517msgid "Select a survey file to view"
1518msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1519
1520#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1521#. file extension, so neither should be translated.
1522#: ../src/mainfrm.cc:1950
1523#: n:207
1524msgid "Survex 3d files"
1525msgstr "Survex 3D fájlok"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:1965
1528#: ../src/mainfrm.cc:1997
1529#: ../src/mainfrm.cc:2445
1530#: ../src/printing.cc:694
1531#: n:208
1532msgid "All files"
1533msgstr "Összes fájl"
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1536#. list of questions - it should be translated to the
1537#. terminology that cavers using the language would use.
1538#: ../src/mainfrm.cc:1947
1539#: n:229
1540msgid "All survey files"
1541msgstr "Összes felmérési fájl"
1542
1543#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1544#. file extension, so neither should be translated.
1545#: ../src/mainfrm.cc:1953
1546#: n:329
1547msgid "Survex svx files"
1548msgstr "Survex svx fájlok"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1551#. surveying package, so should not be translated
1552#: ../src/mainfrm.cc:1961
1553#: n:330
1554msgid "Compass DAT and MAK files"
1555msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1556
1557#: ../src/printing.cc:318
1558#: n:411
1559msgid "DXF files"
1560msgstr "DXF fájlok"
1561
1562#: ../src/printing.cc:319
1563#: n:412
1564msgid "EPS files"
1565msgstr "EPS fájlok"
1566
1567#: ../src/printing.cc:320
1568#: n:413
1569msgid "GPX files"
1570msgstr "GPX fájlok"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1573#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1574#. mechanism.
1575#: ../src/printing.cc:324
1576#: n:414
1577msgid "HPGL for plotters"
1578msgstr "HGPL razjgépeknek"
1579
1580#: ../src/printing.cc:326
1581#: n:444
1582msgid "KML files"
1583msgstr "KML fájlok"
1584
1585#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1586#. so should not be translated:
1587#. http://www.fountainware.com/compass/
1588#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1589#: ../src/printing.cc:331
1590#: n:415
1591#, fuzzy
1592msgid "Compass PLT for use with Carto"
1593msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1594
1595#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1596#. translated: http://www.skencil.org/
1597#: ../src/printing.cc:334
1598#: n:416
1599msgid "Skencil files"
1600msgstr "Skencil fájlok"
1601
1602#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1603#. file extension, so neither should be translated.
1604#: ../src/printing.cc:337
1605#: n:166
1606msgid "Survex pos files"
1607msgstr "Survex pos fájlok"
1608
1609#: ../src/printing.cc:338
1610#: n:417
1611msgid "SVG files"
1612msgstr "SVG fájlok"
1613
1614#: ../src/printing.cc:325
1615#: n:445
1616msgid "JSON files"
1617msgstr "JSON fájlok"
1618
1619#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1620#: ../src/cavernlog.cc:503
1621#: n:447
1622msgid "Log files"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1626#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1627#. language would use.
1628#.
1629#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1630#: ../src/aboutdlg.cc:90
1631#: n:209
1632msgid "Survey visualisation tool"
1633msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1634
1635#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1636#. some languages here:
1637#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1638#: ../src/aboutdlg.cc:104
1639#: n:219
1640msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1641msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1644#: ../src/3dtopos.c:86
1645#: n:217
1646msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1647msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1650#: ../src/diffpos.c:265
1651#: n:218
1652msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1653msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:267
1657#: n:255
1658#, c-format
1659msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1660msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1663#: ../src/extend.c:481
1664#: n:267
1665msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1669#: ../src/sorterr.c:127
1670#: n:268
1671msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1675#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1676#. language would use.
1677#.
1678#. Part of aven --help
1679#: ../src/aven.cc:114
1680#: ../src/aven.cc:138
1681#: n:269
1682msgid "[SURVEY_FILE]"
1683msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1684
1685#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1686#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1687#: ../src/gfxcore.cc:1132
1688#: n:221
1689msgid "Undated"
1690msgstr "Keltezetlen"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1693#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1694#. this fairly short.
1695#: ../src/gfxcore.cc:1157
1696#: n:290
1697msgid "Not in loop"
1698msgstr "Nincs a hurokban"
1699
1700#. TRANSLATORS: error from:
1701#.
1702#. *data normal newline from to tape compass clino
1703#: ../src/commands.c:1356
1704#: n:222
1705msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: error from:
1709#.
1710#. *data normal from to tape compass clino newline
1711#: ../src/commands.c:1399
1712#: n:223
1713msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1717#.
1718#. *data normal station tape compass clino
1719#.
1720#. ("station" signifies interleaved data).
1721#: ../src/commands.c:1422
1722#: n:224
1723msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1727#.
1728#. *data diving station newline depth tape compass
1729#.
1730#. ("depth" needs to occur before "newline").
1731#: ../src/commands.c:1293
1732#: n:225
1733#, c-format
1734msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: e.g.
1738#.
1739#. *data normal from to tape newline compass clino
1740#: ../src/commands.c:1346
1741#: n:226
1742msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: e.g.
1746#.
1747#. *calibrate tape compass 1 1
1748#: ../src/commands.c:1558
1749#: n:227
1750msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../src/commands.c:650
1754#: n:397
1755msgid "Bad *alias command"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1759#. currently)
1760#: ../src/log.cc:32
1761#: n:228
1762#, c-format
1763msgid "%s Error Log"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1767#. dialog
1768#: ../src/printing.cc:637
1769#: n:230
1770msgid "&Export..."
1771msgstr "&Exportálás..."
1772
1773#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1774#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1775#: ../src/mainfrm.cc:812
1776#: n:231
1777msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:814
1781#: n:234
1782msgid "&Reverse Direction"
1783msgstr "&Fordított irány"
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* North
1786#: ../src/gfxcore.cc:3898
1787#: ../src/mainfrm.cc:817
1788#: n:240
1789msgid "View &North"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: View *looking* East
1793#: ../src/gfxcore.cc:3900
1794#: ../src/mainfrm.cc:818
1795#: n:241
1796msgid "View &East"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* South
1800#: ../src/gfxcore.cc:3902
1801#: ../src/mainfrm.cc:819
1802#: n:242
1803msgid "View &South"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* West
1807#: ../src/gfxcore.cc:3904
1808#: ../src/mainfrm.cc:820
1809#: n:243
1810msgid "View &West"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../src/gfxcore.cc:3921
1814#: ../src/mainfrm.cc:822
1815#: n:248
1816msgid "&Plan View"
1817msgstr "&Felülnézet"
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3922
1820#: ../src/mainfrm.cc:823
1821#: n:249
1822msgid "Ele&vation"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:825
1826#: n:254
1827msgid "Restore De&fault View"
1828msgstr "Restore &Default View"
1829
1830#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1831#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1832#. the "what to print/export" dialog.
1833#: ../src/printing.cc:407
1834#: n:283
1835msgid "View"
1836msgstr "Nézet"
1837
1838#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1839#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1840#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1841#. mind!
1842#: ../src/printing.cc:412
1843#: n:256
1844msgid "Elements"
1845msgstr "Elemek"
1846
1847#: ../src/printing.cc:418
1848#: n:410
1849msgid "Export format"
1850msgstr ""
1851
1852#: ../src/printing.cc:467
1853#: ../src/printing.cc:857
1854#: n:257
1855#, c-format
1856msgid "%d pages (%dx%d)"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1860#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1861#. the plot on a single page", but we need something shorter
1862#: ../src/printing.cc:449
1863#: ../src/printing.cc:876
1864#: n:258
1865msgid "One page"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:167
1869#: ../src/printing.cc:480
1870#: n:259
1871msgid "Bearing"
1872msgstr "Irány"
1873
1874#: ../src/printing.cc:521
1875#: n:260
1876msgid "Station Names"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/printing.cc:517
1880#: n:261
1881msgid "Crosses"
1882msgstr "Keresztek"
1883
1884#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1885#. "survey stations".
1886#: ../src/printing.cc:507
1887#: n:262
1888msgid "Underground Survey Legs"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/printing.cc:537
1892#: n:393
1893msgid "Cross-sections"
1894msgstr ""
1895
1896#: ../src/printing.cc:542
1897#: n:394
1898msgid "Walls"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1902#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1903#. containing polygons for the inside of cave passages).
1904#: ../src/printing.cc:549
1905#: n:395
1906msgid "Passages"
1907msgstr ""
1908
1909#: ../src/printing.cc:553
1910#: n:421
1911msgid "Origin in centre"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:557
1915#: n:422
1916msgid "Full coordinates"
1917msgstr ""
1918
1919#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1920#: ../src/printing.cc:487
1921#: n:263
1922msgid "Tilt angle"
1923msgstr ""
1924
1925#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1926#. around each page
1927#: ../src/printing.cc:565
1928#: n:264
1929msgid "Page Borders"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1933#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1934#. angles, etc
1935#: ../src/printing.cc:576
1936#: n:265
1937msgid "Legend"
1938msgstr "Legenda"
1939
1940#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1941#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1942#: ../src/printing.cc:571
1943#: n:266
1944msgid "Blank Pages"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1948#: ../src/mainfrm.cc:842
1949#: n:270
1950msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1954#: ../src/mainfrm.cc:844
1955#: n:346
1956msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1960#: ../src/mainfrm.cc:846
1961#: n:449
1962msgid "Terr&ain"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:847
1966#: n:271
1967msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:848
1971#: n:297
1972msgid "&Grid\tCtrl+G"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:849
1976#: n:318
1977msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1978msgstr ""
1979
1980#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1981#. "survey stations".
1982#: ../src/mainfrm.cc:853
1983#: n:272
1984msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1988#. "survey stations".
1989#: ../src/mainfrm.cc:856
1990#: n:291
1991msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:872
1995#: n:273
1996msgid "&Overlapping Names"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:881
2000#: n:450
2001msgid "Co&lour by"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:884
2005#: n:294
2006msgid "Highlight &Entrances"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:885
2010#: n:295
2011msgid "Highlight &Fixed Points"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:886
2015#: n:296
2016msgid "Highlight E&xported Points"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/printing.cc:525
2020#: n:418
2021msgid "Entrances"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/printing.cc:529
2025#: n:419
2026msgid "Fixed Points"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/printing.cc:533
2030#: n:420
2031msgid "Exported Stations"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:891
2035#: n:237
2036msgid "&Perspective"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:893
2040#: n:238
2041msgid "Textured &Walls"
2042msgstr ""
2043
2044#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2045#. using that term instead if it gives a better translation which most
2046#. users will understand.
2047#: ../src/mainfrm.cc:897
2048#: n:239
2049msgid "Fade Distant Ob&jects"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2053#. "survey stations".
2054#: ../src/mainfrm.cc:900
2055#: n:298
2056msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:906
2060#: ../src/mainfrm.cc:910
2061#: n:356
2062msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3959
2066#: ../src/mainfrm.cc:875
2067#: n:292
2068msgid "Colour by &Depth"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3960
2072#: ../src/mainfrm.cc:876
2073#: n:293
2074msgid "Colour by D&ate"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3961
2078#: ../src/mainfrm.cc:877
2079#: n:289
2080msgid "Colour by &Error"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3962
2084#: ../src/mainfrm.cc:878
2085#: n:85
2086msgid "Colour by &Gradient"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3963
2090#: ../src/mainfrm.cc:879
2091#: n:82
2092msgid "Colour by &Length"
2093msgstr ""
2094
2095#: n:448
2096msgid "Colour by &Survey"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:938
2100#: n:274
2101msgid "&Compass"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:939
2105#: n:275
2106msgid "C&linometer"
2107msgstr ""
2108
2109#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2110#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2111#: ../src/mainfrm.cc:942
2112#: n:276
2113msgid "Colour &Key"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:943
2117#: n:277
2118msgid "&Scale Bar"
2119msgstr "&Skálázási sáv"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:919
2122#: n:280
2123msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:889
2127#: ../src/mainfrm.cc:928
2128#: ../src/mainfrm.cc:934
2129#: n:281
2130msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:944
2134#: n:299
2135msgid "&Indicators"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:712
2139#: n:300
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:762
2145#: n:302
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:749
2151#: n:303
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:810
2157#: n:305
2158#, c-format
2159msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:1182
2163#: n:306
2164#, c-format
2165msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2166msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:851
2169#: n:307
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:862
2175#: n:308
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:923
2181#: n:310
2182#, c-format
2183msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2184msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:828
2187#: n:311
2188msgid "&New Presentation"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:829
2192#: n:312
2193msgid "&Open Presentation..."
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:830
2197#: n:313
2198msgid "&Save Presentation"
2199msgstr ""
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:831
2202#: n:314
2203msgid "Sa&ve Presentation As..."
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2207#: ../src/mainfrm.cc:834
2208#: n:315
2209msgid "&Mark"
2210msgstr ""
2211
2212#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2213#: ../src/mainfrm.cc:836
2214#: n:316
2215msgid "Pla&y"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:837
2219#: n:317
2220msgid "&Export as Movie..."
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:2522
2224#: n:331
2225msgid "Export Movie"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/cavernlog.cc:506
2229#: ../src/mainfrm.cc:375
2230#: n:319
2231msgid "Select an output filename"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:372
2235#: ../src/mainfrm.cc:2444
2236#: n:320
2237msgid "Aven presentations"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2241#: ../src/mainfrm.cc:2030
2242#: n:321
2243msgid "Save Screenshot"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2439
2247#: ../src/mainfrm.cc:2442
2248#: n:322
2249msgid "Select a presentation to open"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:446
2253#: n:323
2254#, c-format
2255msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2259#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2260#: ../src/mainfrm.cc:1957
2261#: n:324
2262msgid "Compass PLT files"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2266#. package, so don’t translate it.
2267#: ../src/mainfrm.cc:1964
2268#: n:325
2269msgid "CMAP XYZ files"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: title of message box
2273#: ../src/mainfrm.cc:2093
2274#: ../src/mainfrm.cc:2416
2275#: ../src/mainfrm.cc:2433
2276#: n:326
2277msgid "Modified Presentation"
2278msgstr ""
2279
2280#. TRANSLATORS: and the question in that box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2091
2282#: ../src/mainfrm.cc:2415
2283#: ../src/mainfrm.cc:2432
2284#: n:327
2285msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2286msgstr ""
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:2733
2289#: ../src/mainfrm.cc:2744
2290#: n:328
2291msgid "No matches were found."
2292msgstr "Nincs találat."
2293
2294#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1035
2296#: n:332
2297msgid "Find"
2298msgstr "Keresés"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1037
2302#: ../src/mainfrm.cc:2776
2303#: n:333
2304msgid "Hide"
2305msgstr "Elrejtés"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2308#: ../src/mainfrm.cc:2737
2309#: n:334
2310#, c-format
2311msgid "Hide %d found stations"
2312msgstr ""
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:255
2315#: ../src/mainfrm.cc:2181
2316#: ../src/mainfrm.cc:2262
2317#: ../src/mainfrm.cc:2314
2318#: n:335
2319msgid "Altitude"
2320msgstr "Magasság"
2321
2322#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2323#. window
2324#: ../src/mainfrm.cc:711
2325#: n:336
2326msgid "You may only view one 3d file at a time."
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:945
2330#: n:337
2331msgid "&Side Panel"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2335#. Easting)
2336#: ../src/mainfrm.cc:2179
2337#: ../src/mainfrm.cc:2201
2338#: ../src/mainfrm.cc:2203
2339#: ../src/mainfrm.cc:2313
2340#: n:338
2341#, c-format
2342msgid "%.2f E, %.2f N"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2346#. From <stationname>
2347#. H: 123.45m V: 234.56m
2348#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2349#: ../src/mainfrm.cc:2221
2350#: ../src/mainfrm.cc:2271
2351#: ../src/mainfrm.cc:2333
2352#: n:339
2353#, c-format
2354msgid "From %s"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2358#: ../src/mainfrm.cc:2346
2359#: n:340
2360#, c-format
2361msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2365#. in Compass bearing)
2366#: ../src/mainfrm.cc:2358
2367#: n:341
2368#, c-format
2369msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2375#: ../src/gfxcore.cc:3950
2376#: ../src/gfxcore.cc:3970
2377#: ../src/mainfrm.cc:947
2378#: n:342
2379msgid "&Metric"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2385#. circle.
2386#: ../src/gfxcore.cc:3912
2387#: ../src/gfxcore.cc:3930
2388#: ../src/gfxcore.cc:3972
2389#: ../src/mainfrm.cc:948
2390#: n:343
2391msgid "&Degrees"
2392msgstr ""
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2397#. degrees = 50 grad).
2398#: ../src/gfxcore.cc:3935
2399#: ../src/mainfrm.cc:949
2400#: n:430
2401msgid "&Percent"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2405#. used e.g.  "5km".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/gfxcore.cc:1267
2410#: ../src/printing.cc:1154
2411#: n:423
2412msgid "km"
2413msgstr "km"
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2416#. e.g. "10m".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/commands.c:308
2421#: ../src/gfxcore.cc:1102
2422#: ../src/gfxcore.cc:1194
2423#: ../src/gfxcore.cc:1274
2424#: ../src/mainfrm.cc:2170
2425#: ../src/mainfrm.cc:2237
2426#: ../src/mainfrm.cc:2257
2427#: ../src/mainfrm.cc:2306
2428#: ../src/mainfrm.cc:2337
2429#: ../src/printing.cc:1156
2430#: n:424
2431msgid "m"
2432msgstr "m"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "50cm".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1282
2440#: ../src/printing.cc:1159
2441#: n:425
2442msgid "cm"
2443msgstr "cm"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2446#. plural), used e.g.  "2 miles".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1295
2451#: n:426
2452msgid " miles"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2456#. singular), used e.g.  "1 mile".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1302
2461#: n:427
2462msgid " mile"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2466#. as "10ft".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/commands.c:309
2471#: ../src/gfxcore.cc:1102
2472#: ../src/gfxcore.cc:1194
2473#: ../src/gfxcore.cc:1310
2474#: ../src/mainfrm.cc:2175
2475#: ../src/mainfrm.cc:2240
2476#: ../src/mainfrm.cc:2260
2477#: ../src/mainfrm.cc:2311
2478#: ../src/mainfrm.cc:2342
2479#: n:428
2480msgid "ft"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2484#. e.g. as "6in".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1318
2489#: n:429
2490msgid "in"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3907
2495#: n:387
2496msgid "&Hide Compass"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3925
2501#: n:384
2502msgid "&Hide Clino"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3945
2507#: n:385
2508msgid "&Hide scale bar"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2512#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2513#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3968
2515#: n:386
2516msgid "&Hide colour key"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2520#. itself.
2521#: ../src/commands.c:311
2522#: ../src/gfxcore.cc:754
2523#: ../src/gfxcore.cc:844
2524#: ../src/gfxcore.cc:1166
2525#: ../src/mainfrm.cc:2224
2526#: ../src/mainfrm.cc:2350
2527#: ../src/printing.cc:89
2528#: n:344
2529msgid "°"
2530msgstr "°"
2531
2532#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2533#. circle).
2534#: ../src/commands.c:312
2535#: ../src/gfxcore.cc:759
2536#: ../src/gfxcore.cc:849
2537#: ../src/gfxcore.cc:1166
2538#: n:76
2539msgid "ᵍ"
2540msgstr "ᵍ"
2541
2542#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2543#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2544#.
2545#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2546#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2547#: ../src/mainfrm.cc:2232
2548#: ../src/mainfrm.cc:2353
2549#: n:345
2550msgid "grad"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
2555#: ../src/commands.c:313
2556#: ../src/gfxcore.cc:835
2557#: ../src/gfxcore.cc:853
2558#: n:96
2559msgid "%"
2560msgstr "%"
2561
2562#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2563#. vertical angles.
2564#: ../src/gfxcore.cc:829
2565#: n:431
2566msgid "∞"
2567msgstr "∞"
2568
2569#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2570#. in Compass bearing)
2571#: ../src/mainfrm.cc:2244
2572#: n:374
2573#, c-format
2574msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2578#: ../src/mainfrm.cc:2277
2579#: n:375
2580#, c-format
2581msgid "%s: V %.2f%s"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2585#. tree hierarchy of survey station names
2586#: ../src/mainfrm.cc:1092
2587#: n:376
2588msgid "Surveys"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:1093
2592#: n:377
2593#, fuzzy
2594msgid "Presentation"
2595msgstr "Bemutató"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:253
2598#: n:378
2599msgid "Easting"
2600msgstr "Keleti"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:254
2603#: n:379
2604msgid "Northing"
2605msgstr "Északi"
2606
2607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2608#. accelerator key.
2609#.
2610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2611#.
2612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2613#. c.f. 201, 380, 381.
2614#: ../src/mainfrm.cc:780
2615#: n:220
2616msgid "&Open...\tCtrl+O"
2617msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2618
2619#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2620#. terrain.
2621#: ../src/mainfrm.cc:783
2622#: n:453
2623msgid "Open &Terrain..."
2624msgstr ""
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:784
2627#: n:144
2628msgid "Show &Log"
2629msgstr "&Napló Megjelenítése"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:787
2632#: n:380
2633msgid "&Print...\tCtrl+P"
2634msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:788
2637#: n:381
2638msgid "P&age Setup..."
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2642#: ../src/mainfrm.cc:791
2643#: n:201
2644msgid "&Screenshot..."
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:792
2648#: n:382
2649msgid "&Export as..."
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2653#. file.
2654#: ../src/printing.cc:700
2655#: n:401
2656msgid "Export as:"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the export
2660#. dialog
2661#: ../src/printing.cc:354
2662#: n:383
2663msgid "Export"
2664msgstr "Exportálás"
2665
2666#. TRANSLATORS: for about box:
2667#: ../src/aboutdlg.cc:141
2668#: n:390
2669msgid "System Information:"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2673#: ../src/printing.cc:737
2674#: n:398
2675msgid "Print Preview"
2676msgstr "Nyomtatási előnézet"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print
2679#. dialog
2680#: ../src/printing.cc:351
2681#: n:399
2682msgid "Print"
2683msgstr "Nyomtat"
2684
2685#: ../src/printing.cc:632
2686#: n:400
2687msgid "&Print..."
2688msgstr "&Nyomtat..."
2689
2690#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2691#. "survey stations".
2692#: ../src/printing.cc:513
2693#: n:403
2694msgid "Sur&face Survey Legs"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:140
2699#: n:404
2700msgid "Edit Waypoint"
2701msgstr "Útpont szerkesztése"
2702
2703#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2704#. in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:179
2706#: n:278
2707msgid " (unused in perspective view)"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2711#. presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:186
2713#: n:279
2714msgid "Time: "
2715msgstr "Idő: "
2716
2717#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2718#. waypoint in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:190
2720#: n:282
2721msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2725#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2726#: ../src/aven.cc:232
2727#: n:405
2728#, c-format
2729msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/readval.c:336
2733#: n:392
2734msgid "Separator in survey name"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2738#. anonymous station.
2739#: ../src/labelinfo.h:82
2740#: n:56
2741msgid "anonymous station"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/readval.c:119
2745#: ../src/readval.c:134
2746#: ../src/readval.c:151
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:869
2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
2758#: ../src/mainfrm.cc:861
2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "&Elrejtés"
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2766#: ../src/mainfrm.cc:865
2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
2773#: ../src/mainfrm.cc:868
2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "&Megjelenítése"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
2791#: n:510
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
2803#: n:511
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2809#: ../src/extend.c:254
2810#: n:512
2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:274
2817#: n:513
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:319
2824#: n:514
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:294
2831#: n:515
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:339
2838#: n:516
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:403
2845#: n:517
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:423
2852#: n:518
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:361
2859#: n:519
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:381
2866#: n:520
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:551
2873#: n:521
2874#, c-format
2875msgid "Applying specfile: “%s”"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2880#: ../src/extend.c:614
2881#: n:522
2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2946#.
2947#. *begin crawl     ; <- second warning here
2948#. 1 2 9.45 234 -01
2949#. *end crawl
2950#. *begin crawl     ; <- first warning here
2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
2954#. Would lead to:
2955#.
2956#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2961#: ../src/commands.c:575
2962#: n:29
2963msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2967#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2968#.
2969#. *begin crawl
2970#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2971#. *end crawl
2972#. *begin crawl     # <- first warning here
2973#. 2 3 7.67 223 -03
2974#. *end crawl
2975#.
2976#. Would lead to:
2977#.
2978#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2979#. crawl.svx:1: Originally entered here
2980#.
2981#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2982#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2983#: ../src/commands.c:593
2984#: n:30
2985msgid "Originally entered here"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2989#. deprecated, so this error would be generated by:
2990#.
2991#. *equate \foo.7 1
2992#.
2993#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995#: ../src/commands.c:495
2996#: ../src/readval.c:85
2997#: ../src/readval.c:89
2998#: n:25
2999msgid "ROOT is deprecated"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3003#: ../src/dump3d.c:51
3004#: n:204
3005msgid "rewind file and read it a second time"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/dump3d.c:52
3009#: n:396
3010msgid "show survey date information (if present)"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/findentrances.cc:111
3014#: ../src/gfxcore.cc:2749
3015#: ../src/gpx.cc:70
3016#: ../src/kml.cc:69
3017#: n:287
3018#, c-format
3019msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:114
3023#: ../src/gfxcore.cc:2755
3024#: ../src/gpx.cc:75
3025#: ../src/kml.cc:74
3026#: n:288
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:169
3032#: n:388
3033msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3034msgstr ""
3035
3036#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3037#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3038#. what the input datum is.
3039#: ../src/findentrances.cc:160
3040#: n:389
3041msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3042msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3045#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3046#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3047#. user must specify it here for export formats which need to know it
3048#. (e.g. GPX).
3049#: ../src/printing.cc:592
3050#: n:440
3051msgid "Coordinate projection"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/cad3d.c:661
3055#: n:100
3056msgid "do not generate station markers"
3057msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:662
3060#: n:101
3061msgid "do not generate station labels"
3062msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:663
3065#: n:102
3066msgid "do not generate survey legs"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:667
3070#: n:103
3071msgid "produce an elevation view"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:664
3075#: n:148
3076#, c-format
3077msgid "generate grid (default %sm)"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:665
3081#: n:149
3082#, c-format
3083msgid "station labels text height (default %s)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:666
3087#: n:152
3088#, c-format
3089msgid "station marker size (default %s)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:668
3093#: n:155
3094#, c-format
3095msgid "factor to scale down by (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:669
3099#: n:156
3100msgid "produce DXF output"
3101msgstr "DXF kimenet készítése"
3102
3103#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3104#. translated.
3105#: ../src/cad3d.c:672
3106#: n:158
3107msgid "produce Skencil output"
3108msgstr "Skencil kimenet készítése"
3109
3110#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3111#. so should not be translated.
3112#: ../src/cad3d.c:675
3113#: n:159
3114#, fuzzy
3115msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3116msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:676
3119#: n:160
3120msgid "produce SVG output"
3121msgstr "SVG kimenet készítése"
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3125#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3126
3127#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3128#~ msgid "Solid Su&rface"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3132#, c-format
3133#~ msgid "%d found"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:914
3137#: n:347
3138#~ msgid "&Preferences..."
3139#~ msgstr "&Beállítások..."
3140
3141#: n:348
3142#~ msgid "Draw passage walls"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:349
3146#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:350
3150#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:351
3154#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:352
3158#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:353
3162#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:354
3166#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:355
3170#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:357
3176#~ msgid "Display underground survey legs"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:358
3182#~ msgid "Display surface survey legs"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:359
3186#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:360
3190#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:361
3194#~ msgid "Draw a grid"
3195#~ msgstr "Rács rajzolása"
3196
3197#: n:362
3198#~ msgid "metric units"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3202#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3203#: n:363
3204#~ msgid "imperial units"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3208#. full circle.
3209#: n:364
3210#~ msgid "degrees (°)"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3214#. full circle.
3215#: n:365
3216#~ msgid "grads"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#: n:366
3220#~ msgid "Display measurements in"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#: n:367
3224#~ msgid "Display angles in"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3228#: n:368
3229#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:369
3233#~ msgid "Display scale bar"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:370
3237#~ msgid "Display depth bar"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#: n:371
3241#~ msgid "Display compass"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#: n:372
3245#~ msgid "Display clinometer"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:373
3249#~ msgid "Display side panel"
3250#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.