source: git/lib/hu.po @ 0441006

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0441006 was c6a54a8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and TRANSLATORS comments.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:982
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:983
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:984
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:985
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:987
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:996
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:989
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Használat"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "A memória megtelt: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "figyelmeztetés"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "hiba"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Nem elhagyható mező"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Sor vége nem üres."
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "%d figyelmeztetés volt."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Elnevezésre váró pont"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen"
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1504
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1510
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
409
410#: ../src/commands.c:1555
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "Nincs felmérési adat"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:883
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1610
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:770
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:887
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:778
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1710
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2188
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr ""
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/commands.c:765
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1214
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr ""
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1404
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1174
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1044
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr ""
619
620#: ../src/commands.c:914
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr ""
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Hiányzik \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr ""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr ""
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1307
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr ""
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr ""
691
692#: ../src/commands.c:2096
693#: ../src/commands.c:2116
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
697
698#: ../src/commands.c:2120
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr ""
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Érvénytelen hónap"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Érvénytelen nap"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr ""
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:426
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:569
763#: ../src/commands.c:591
764#: ../src/commands.c:1189
765#: ../src/commands.c:1538
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr ""
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr ""
786
787#: ../src/commands.c:1186
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1460
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1453
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:384
831#: ../src/mainfrm.cc:2018
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Hiba a fájl irása közben"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr ""
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "Észak"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr ""
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr ""
874
875#: ../src/gfxcore.cc:806
876#: ../src/mainfrm.cc:167
877#: n:118
878msgid "Elevation"
879msgstr ""
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. from directly above.
883#: ../src/gfxcore.cc:718
884#: n:432
885msgid "Plan"
886msgstr ""
887
888#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
889#. from directly below.
890#: ../src/gfxcore.cc:728
891#: n:433
892msgid "Kiwi Plan"
893msgstr ""
894
895#: ../src/cavern.c:352
896#: n:120
897msgid "Calculating statistics"
898msgstr "Statisztika számítása"
899
900#: ../src/readval.c:489
901#: n:121
902msgid "Expecting string field"
903msgstr ""
904
905#: ../src/cmdline.c:212
906#: n:122
907msgid "too few arguments"
908msgstr "túl kevés paraméter"
909
910#: ../src/cmdline.c:219
911#: n:123
912msgid "too many arguments"
913msgstr "túl sok paraméter"
914
915#: ../src/cmdline.c:178
916#: ../src/cmdline.c:181
917#: ../src/cmdline.c:185
918#: n:124
919msgid "FILE"
920msgstr "FÁJL"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#.
928#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
929#: ../src/netskel.c:177
930#: n:125
931msgid "Removing trailing traverses"
932msgstr ""
933
934#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
935#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
936#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
937#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
938#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
939#: ../src/netskel.c:236
940#: n:126
941msgid "Concatenating traverses"
942msgstr ""
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#: ../src/netskel.c:434
950#: n:127
951msgid "Calculating traverses"
952msgstr ""
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#.
960#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
961#: ../src/netskel.c:779
962#: n:128
963msgid "Calculating trailing traverses"
964msgstr ""
965
966#: ../src/network.c:82
967#: n:129
968msgid "Simplifying network"
969msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
970
971#: ../src/network.c:540
972#: n:130
973msgid "Calculating network"
974msgstr "Hálózat számítása"
975
976#: ../src/datain.c:1519
977#: n:131
978#, c-format
979msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
980msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
981
982#: ../src/cavern.c:454
983#: n:132
984#, c-format
985msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
986msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
987
988#: ../src/cavern.c:457
989#: n:133
990#, c-format
991msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
992msgstr ""
993
994#: ../src/cavern.c:460
995#: n:134
996#, c-format
997msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1001#: ../src/cavern.c:467
1002#: n:135
1003#, c-format
1004msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1005msgstr ""
1006
1007#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1008#: ../src/cavern.c:470
1009#: n:136
1010#, c-format
1011msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1012msgstr ""
1013
1014#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1015#: ../src/cavern.c:473
1016#: n:137
1017#, c-format
1018msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1019msgstr ""
1020
1021#: ../src/cavern.c:439
1022#: n:138
1023msgid "There is 1 loop."
1024msgstr "1 hurkot találtam"
1025
1026#: ../src/cavern.c:441
1027#: n:139
1028#, c-format
1029msgid "There are %ld loops."
1030msgstr "%ld hurkot találtam"
1031
1032#: ../src/cavern.c:374
1033#: n:140
1034#, c-format
1035msgid "CPU time used %5.2fs"
1036msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1037
1038#: ../src/cavern.c:377
1039#: n:141
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs"
1042msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1043
1044#: ../src/cavern.c:379
1045#: n:142
1046msgid "Time used unavailable"
1047msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1048
1049#: ../src/cavern.c:382
1050#: n:143
1051#, c-format
1052msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1053msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1054
1055#: ../src/netskel.c:744
1056#: n:145
1057#, c-format
1058msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/netskel.c:747
1062#: n:146
1063#, c-format
1064msgid "Error %6.2f%%"
1065msgstr "Hiba %6.2f%%"
1066
1067#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1068#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1069#.
1070#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1071#. up with the numbers in the message above.
1072#: ../src/netskel.c:754
1073#: n:147
1074#, fuzzy
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Hiba    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPCIÓ"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Lépték"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr ""
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr ""
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "csomópont"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "csomópontok"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Újrafeldolgozás"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1262#. END command omits it, e.g.:
1263#.
1264#. *begin entrance
1265#. 1 2 10.00 178 -01
1266#. *end     <--[Message given here]
1267#: ../src/commands.c:712
1268#: n:194
1269msgid "Survey name omitted from END"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1273#. (or at least the columns) are in the same place
1274#: ../src/3dtopos.c:112
1275#: n:195
1276msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1280#: ../src/aboutdlg.cc:181
1281#: n:196
1282#, c-format
1283msgid "Display Depth: %d bpp"
1284msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1285
1286#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1287#: ../src/aboutdlg.cc:183
1288#: n:197
1289msgid " (colour)"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/readval.c:512
1293#: ../src/readval.c:522
1294#: ../src/readval.c:530
1295#: n:198
1296#, c-format
1297msgid "Expecting date, found “%s”"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1301#.
1302#. "this" has been added to English translation
1303#: ../src/3dtopos.c:50
1304#: ../src/aven.cc:66
1305#: ../src/cad3d.c:660
1306#: ../src/diffpos.c:57
1307#: ../src/dump3d.c:49
1308#: ../src/extend.c:459
1309#: n:199
1310msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1314#: ../src/aven.cc:68
1315#: n:119
1316msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1317msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:161
1322msgid "display percentage progress"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:162
1328msgid "set location for output files"
1329msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1332#: ../src/cavern.c:129
1333#: n:163
1334msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1338#: ../src/cavern.c:131
1339#: n:164
1340msgid "do not create .err file"
1341msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1344#: ../src/cavern.c:133
1345#: n:165
1346msgid "turn warnings into errors"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1350#: ../src/cavern.c:135
1351#: n:170
1352msgid "log output to .log file"
1353msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1356#: ../src/cavern.c:137
1357#: n:171
1358msgid "specify the 3d file format version to output"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1362#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1363#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1364#. every "2 feet").
1365#: ../src/commands.c:1451
1366#: n:200
1367msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/mainfrm.cc:1470
1371#: n:202
1372#, c-format
1373msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1374msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1375
1376#: ../src/gfxcore.cc:708
1377#: n:203
1378msgid "Facing"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1382#: ../src/aboutdlg.cc:63
1383#: n:205
1384#, c-format
1385msgid "About %s"
1386msgstr "A(z) %s névjegye"
1387
1388#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1389#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1390#. language would use.
1391#.
1392#. File->Open dialog:
1393#: ../src/mainfrm.cc:1976
1394#: n:206
1395msgid "Select a survey file to view"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1399#. file extension, so neither should be translated.
1400#: ../src/mainfrm.cc:1953
1401#: n:207
1402msgid "Survex 3d files"
1403msgstr "Survex 3D fájlok"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:1968
1406#: ../src/mainfrm.cc:2419
1407#: ../src/printwx.cc:667
1408#: n:208
1409msgid "All files"
1410msgstr "Összes fájl"
1411
1412#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1413#. list of questions - it should be translated to the
1414#. terminology that cavers using the language would use.
1415#: ../src/mainfrm.cc:1950
1416#: n:229
1417msgid "All survey files"
1418msgstr "Összes felmérési fájl"
1419
1420#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1421#. file extension, so neither should be translated.
1422#: ../src/mainfrm.cc:1956
1423#: n:329
1424msgid "Survex svx files"
1425msgstr "Survex svx fájlok"
1426
1427#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1428#. surveying package, so should not be translated
1429#: ../src/mainfrm.cc:1964
1430#: n:330
1431msgid "Compass DAT and MAK files"
1432msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1433
1434#: ../src/printwx.cc:311
1435#: n:411
1436msgid "DXF files"
1437msgstr "DXF fájlok"
1438
1439#: ../src/printwx.cc:312
1440#: n:412
1441msgid "EPS files"
1442msgstr "EPS fájlok"
1443
1444#: ../src/printwx.cc:313
1445#: n:413
1446msgid "GPX files"
1447msgstr "GPX fájlok"
1448
1449#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1450#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1451#. mechanism.
1452#: ../src/printwx.cc:317
1453#: n:414
1454msgid "HPGL for plotters"
1455msgstr "HGPL razjgépeknek"
1456
1457#: ../src/printwx.cc:319
1458#: n:444
1459msgid "KML files"
1460msgstr "KML fájlok"
1461
1462#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1463#. so should not be translated:
1464#. http://www.fountainware.com/compass/
1465#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1466#: ../src/printwx.cc:324
1467#: n:415
1468#, fuzzy
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1471
1472#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1473#. translated: http://www.skencil.org/
1474#: ../src/printwx.cc:327
1475#: n:416
1476msgid "Skencil files"
1477msgstr "Skencil fájlok"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:328
1480#: n:417
1481msgid "SVG files"
1482msgstr "SVG fájlok"
1483
1484#: ../src/printwx.cc:318
1485#: n:445
1486msgid "JSON files"
1487msgstr "JSON fájlok"
1488
1489#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1490#: ../src/cavernlog.cc:508
1491#: n:447
1492msgid "Log files"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1496#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1497#. language would use.
1498#.
1499#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1500#: ../src/aboutdlg.cc:91
1501#: n:209
1502msgid "Survey visualisation tool"
1503msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1504
1505#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1506#. some languages here:
1507#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1508#: ../src/aboutdlg.cc:105
1509#: n:219
1510msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1514#: ../src/3dtopos.c:86
1515#: n:217
1516msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1517msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1520#: ../src/diffpos.c:265
1521#: n:218
1522msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1523msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1526#: ../src/diffpos.c:267
1527#: n:255
1528#, c-format
1529msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1530msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1533#: ../src/extend.c:481
1534#: n:267
1535msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1539#: ../src/sorterr.c:127
1540#: n:268
1541msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. Part of aven --help
1549#: ../src/aven.cc:115
1550#: ../src/aven.cc:139
1551#: n:269
1552msgid "[SURVEY_FILE]"
1553msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1554
1555#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1556#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1052
1558#: n:221
1559msgid "Undated"
1560msgstr "Keltezetlen"
1561
1562#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1563#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1564#. this fairly short.
1565#: ../src/gfxcore.cc:1077
1566#: n:290
1567msgid "Not in loop"
1568msgstr "Nincs a hurokban"
1569
1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal newline from to tape compass clino
1573#: ../src/commands.c:1290
1574#: n:222
1575msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: error from:
1579#.
1580#. *data normal from to tape compass clino newline
1581#: ../src/commands.c:1333
1582#: n:223
1583msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1587#.
1588#. *data normal station tape compass clino
1589#.
1590#. ("station" signifies interleaved data).
1591#: ../src/commands.c:1356
1592#: n:224
1593msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1597#.
1598#. *data diving station newline depth tape compass
1599#.
1600#. ("depth" needs to occur before "newline").
1601#: ../src/commands.c:1227
1602#: n:225
1603#, c-format
1604msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *data normal from to tape newline compass clino
1610#: ../src/commands.c:1280
1611#: n:226
1612msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: e.g.
1616#.
1617#. *calibrate tape compass 1 1
1618#: ../src/commands.c:1492
1619#: n:227
1620msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../src/commands.c:618
1624#: n:397
1625msgid "Bad *alias command"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1629#. currently)
1630#: ../src/log.cc:32
1631#: n:228
1632#, c-format
1633msgid "%s Error Log"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1637#. dialog
1638#: ../src/printwx.cc:626
1639#: n:230
1640msgid "&Export…"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1644#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1645#: ../src/mainfrm.cc:830
1646#: n:231
1647msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:832
1651#: n:232
1652msgid "Speed &Up"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:833
1656#: n:233
1657msgid "Slow &Down"
1658msgstr ""
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:835
1661#: n:234
1662msgid "&Reverse Direction"
1663msgstr ""
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:837
1666#: n:235
1667msgid "Step Once &Anticlockwise"
1668msgstr ""
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:838
1671#: n:236
1672msgid "Step Once &Clockwise"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* North
1676#: ../src/gfxcore.cc:3358
1677#: ../src/mainfrm.cc:841
1678#: n:240
1679msgid "View &North"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* East
1683#: ../src/gfxcore.cc:3360
1684#: ../src/mainfrm.cc:842
1685#: n:241
1686msgid "View &East"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* South
1690#: ../src/gfxcore.cc:3362
1691#: ../src/mainfrm.cc:843
1692#: n:242
1693msgid "View &South"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* West
1697#: ../src/gfxcore.cc:3364
1698#: ../src/mainfrm.cc:844
1699#: n:243
1700msgid "View &West"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#: ../src/mainfrm.cc:849
1707#: n:244
1708msgid "Shift Survey &Left"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#: ../src/mainfrm.cc:853
1715#: n:245
1716msgid "Shift Survey &Right"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:857
1723#: n:246
1724msgid "Shift Survey &Up"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729#. language would use.
1730#: ../src/mainfrm.cc:861
1731#: n:247
1732msgid "Shift Survey &Down"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/gfxcore.cc:3381
1736#: ../src/mainfrm.cc:863
1737#: n:248
1738msgid "&Plan View"
1739msgstr ""
1740
1741#: ../src/gfxcore.cc:3382
1742#: ../src/mainfrm.cc:864
1743#: n:249
1744msgid "Ele&vation"
1745msgstr ""
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:866
1748#: n:250
1749msgid "&Higher Viewpoint"
1750msgstr ""
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:867
1753#: n:251
1754msgid "L&ower Viewpoint"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:870
1758#: n:252
1759msgid "&Zoom In\t]"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:871
1763#: n:253
1764msgid "Zoo&m Out\t["
1765msgstr ""
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:873
1768#: n:254
1769msgid "Restore De&fault View"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1773#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1774#. the "what to print/export" dialog.
1775#: ../src/printwx.cc:399
1776#: n:283
1777msgid "View"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1781#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1782#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1783#. mind!
1784#: ../src/printwx.cc:404
1785#: n:256
1786msgid "Elements"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/printwx.cc:410
1790#: n:410
1791msgid "Export format"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/printwx.cc:459
1795#: ../src/printwx.cc:839
1796#: n:257
1797#, c-format
1798msgid "%d pages (%dx%d)"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1802#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1803#. the plot on a single page", but we need something shorter
1804#: ../src/printwx.cc:441
1805#: ../src/printwx.cc:858
1806#: n:258
1807msgid "One page"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:163
1811#: ../src/printwx.cc:472
1812#: n:259
1813msgid "Bearing"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:513
1817#: n:260
1818msgid "Station Names"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:509
1822#: n:261
1823msgid "Crosses"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1827#. "survey stations".
1828#: ../src/printwx.cc:499
1829#: n:262
1830msgid "Underground Survey Legs"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../src/printwx.cc:529
1834#: n:393
1835msgid "Cross-sections"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../src/printwx.cc:534
1839#: n:394
1840msgid "Walls"
1841msgstr ""
1842
1843#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1844#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1845#. containing polygons for the inside of cave passages).
1846#: ../src/printwx.cc:541
1847#: n:395
1848msgid "Passages"
1849msgstr ""
1850
1851#: ../src/printwx.cc:545
1852#: n:421
1853msgid "Origin in centre"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../src/printwx.cc:549
1857#: n:422
1858msgid "Full coordinates"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1862#: ../src/printwx.cc:479
1863#: n:263
1864msgid "Tilt angle"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1868#. around each page
1869#: ../src/printwx.cc:557
1870#: n:264
1871msgid "Page Borders"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1875#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1876#. angles, etc
1877#: ../src/printwx.cc:568
1878#: n:265
1879msgid "Legend"
1880msgstr "Legenda"
1881
1882#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1883#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1884#: ../src/printwx.cc:563
1885#: n:266
1886msgid "Blank Pages"
1887msgstr ""
1888
1889#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1890#: ../src/mainfrm.cc:890
1891#: n:270
1892msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1893msgstr ""
1894
1895#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1896#: ../src/mainfrm.cc:892
1897#: n:346
1898msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:893
1902#: n:271
1903msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:894
1907#: n:297
1908msgid "&Grid\tCtrl+G"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:895
1912#: n:318
1913msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917#. "survey stations".
1918#: ../src/mainfrm.cc:899
1919#: n:272
1920msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:902
1926#: n:291
1927msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:918
1931#: n:273
1932msgid "&Overlapping Names"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/gfxcore.cc:3419
1936#: ../src/mainfrm.cc:919
1937#: n:292
1938msgid "Colour by &Depth"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3420
1942#: ../src/mainfrm.cc:920
1943#: n:293
1944msgid "Colour by D&ate"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/gfxcore.cc:3421
1948#: ../src/mainfrm.cc:921
1949#: n:289
1950msgid "Colour by E&rror"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/gfxcore.cc:3422
1954#: ../src/mainfrm.cc:922
1955#: n:82
1956msgid "Colour by &Length"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:924
1960#: n:294
1961msgid "Highlight &Entrances"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:925
1965#: n:295
1966msgid "Highlight &Fixed Points"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:926
1970#: n:296
1971msgid "Highlight E&xported Points"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/printwx.cc:517
1975#: n:418
1976msgid "Entrances"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/printwx.cc:521
1980#: n:419
1981msgid "Fixed Points"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/printwx.cc:525
1985#: n:420
1986msgid "Exported Stations"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:931
1990#: n:237
1991msgid "&Perspective"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:933
1995#: n:238
1996msgid "Textured &Walls"
1997msgstr ""
1998
1999#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2000#. using that term instead if it gives a better translation which most
2001#. users will understand.
2002#: ../src/mainfrm.cc:937
2003#: n:239
2004msgid "Fade Distant Ob&jects"
2005msgstr ""
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:940
2010#: n:298
2011msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:946
2015#: ../src/mainfrm.cc:950
2016#: n:356
2017msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:964
2021#: n:274
2022msgid "&Compass"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:965
2026#: n:275
2027msgid "C&linometer"
2028msgstr ""
2029
2030#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2031#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2032#: ../src/mainfrm.cc:968
2033#: n:276
2034msgid "Colour &Key"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:969
2038#: n:277
2039msgid "&Scale Bar"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:959
2043#: n:280
2044msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:929
2048#: ../src/mainfrm.cc:961
2049#: n:281
2050msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:970
2054#: n:299
2055msgid "&Indicators"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:697
2059#: ../src/z_getopt.c:709
2060#: n:300
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:1025
2066#: ../src/z_getopt.c:1036
2067#: n:301
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:753
2073#: ../src/z_getopt.c:757
2074#: n:302
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:742
2080#: ../src/z_getopt.c:745
2081#: n:303
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:1060
2087#: ../src/z_getopt.c:1071
2088#: n:304
2089#, c-format
2090msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:792
2094#: ../src/z_getopt.c:804
2095#: ../src/z_getopt.c:1091
2096#: ../src/z_getopt.c:1103
2097#: n:305
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:962
2103#: ../src/z_getopt.c:973
2104#: ../src/z_getopt.c:1156
2105#: ../src/z_getopt.c:1168
2106#: n:306
2107#, c-format
2108msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:842
2112#: ../src/z_getopt.c:845
2113#: n:307
2114#, c-format
2115msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:853
2119#: ../src/z_getopt.c:856
2120#: n:308
2121#, c-format
2122msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:903
2126#: ../src/z_getopt.c:906
2127#: n:309
2128#, c-format
2129msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:912
2133#: ../src/z_getopt.c:915
2134#: n:310
2135#, c-format
2136msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:876
2140#: n:311
2141msgid "&New Presentation"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:877
2145#: n:312
2146msgid "&Open Presentation…"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:878
2150#: n:313
2151msgid "&Save Presentation"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:879
2155#: n:314
2156msgid "Sa&ve Presentation As…"
2157msgstr ""
2158
2159#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2160#: ../src/mainfrm.cc:882
2161#: n:315
2162msgid "&Mark"
2163msgstr ""
2164
2165#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2166#: ../src/mainfrm.cc:884
2167#: n:316
2168msgid "Pla&y"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:885
2172#: n:317
2173msgid "&Export as Movie…"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:2496
2177#: n:331
2178msgid "Export Movie"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/cavernlog.cc:511
2182#: ../src/mainfrm.cc:371
2183#: n:319
2184msgid "Select an output filename"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:368
2188#: ../src/mainfrm.cc:2418
2189#: n:320
2190msgid "Aven presentations"
2191msgstr ""
2192
2193#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2194#: ../src/mainfrm.cc:2004
2195#: n:321
2196msgid "Save Screenshot"
2197msgstr ""
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:2413
2200#: ../src/mainfrm.cc:2416
2201#: n:322
2202msgid "Select a presentation to open"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:450
2206#: n:323
2207#, c-format
2208msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2209msgstr ""
2210
2211#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2212#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2213#: ../src/mainfrm.cc:1960
2214#: n:324
2215msgid "Compass PLT files"
2216msgstr ""
2217
2218#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2219#. package, so don’t translate it.
2220#: ../src/mainfrm.cc:1967
2221#: n:325
2222msgid "CMAP XYZ files"
2223msgstr ""
2224
2225#. TRANSLATORS: title of message box
2226#: ../src/mainfrm.cc:2067
2227#: ../src/mainfrm.cc:2390
2228#: ../src/mainfrm.cc:2407
2229#: n:326
2230msgid "Modified Presentation"
2231msgstr ""
2232
2233#. TRANSLATORS: and the question in that box
2234#: ../src/mainfrm.cc:2065
2235#: ../src/mainfrm.cc:2389
2236#: ../src/mainfrm.cc:2406
2237#: n:327
2238msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:2707
2242#: ../src/mainfrm.cc:2718
2243#: n:328
2244msgid "No matches were found."
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2248#: ../src/mainfrm.cc:1045
2249#: n:332
2250msgid "Find"
2251msgstr ""
2252
2253#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2254#: ../src/mainfrm.cc:1047
2255#: ../src/mainfrm.cc:2750
2256#: n:333
2257msgid "Hide"
2258msgstr ""
2259
2260#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2261#: ../src/mainfrm.cc:2711
2262#: n:334
2263#, c-format
2264msgid "Hide %d found stations"
2265msgstr ""
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:251
2268#: ../src/mainfrm.cc:2155
2269#: ../src/mainfrm.cc:2236
2270#: ../src/mainfrm.cc:2288
2271#: n:335
2272msgid "Altitude"
2273msgstr "Magasság"
2274
2275#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2276#. window
2277#: ../src/mainfrm.cc:732
2278#: n:336
2279msgid "You may only view one 3d file at a time."
2280msgstr ""
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:971
2283#: n:337
2284msgid "&Side Panel"
2285msgstr ""
2286
2287#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2288#. Easting)
2289#: ../src/mainfrm.cc:2153
2290#: ../src/mainfrm.cc:2175
2291#: ../src/mainfrm.cc:2177
2292#: ../src/mainfrm.cc:2287
2293#: n:338
2294msgid "%.2f E, %.2f N"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2298#. From <stationname>
2299#. H: 123.45m V: 234.56m
2300#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2301#: ../src/mainfrm.cc:2195
2302#: ../src/mainfrm.cc:2245
2303#: ../src/mainfrm.cc:2307
2304#: n:339
2305#, c-format
2306msgid "From %s"
2307msgstr ""
2308
2309#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2310#: ../src/mainfrm.cc:2320
2311#: n:340
2312#, c-format
2313msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2317#. in Compass bearing)
2318#: ../src/mainfrm.cc:2332
2319#: n:341
2320#, c-format
2321msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2325#.
2326#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2327#: ../src/gfxcore.cc:3410
2328#: ../src/gfxcore.cc:3429
2329#: ../src/mainfrm.cc:973
2330#: n:342
2331msgid "&Metric"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2335#.
2336#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2337#. circle.
2338#: ../src/gfxcore.cc:3372
2339#: ../src/gfxcore.cc:3390
2340#: ../src/mainfrm.cc:974
2341#: n:343
2342msgid "&Degrees"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2346#.
2347#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2348#. degrees = 50 grad).
2349#: ../src/gfxcore.cc:3395
2350#: ../src/mainfrm.cc:975
2351#: n:430
2352msgid "&Percent"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2356#. used e.g.  "5km".
2357#.
2358#. If there should be a space between the number and this, include
2359#. one in the translation.
2360#: ../src/gfxcore.cc:1169
2361#: ../src/printwx.cc:1138
2362#: n:423
2363msgid "km"
2364msgstr ""
2365
2366#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2367#. e.g. "10m".
2368#.
2369#. If there should be a space between the number and this, include
2370#. one in the translation.
2371#: ../src/commands.c:305
2372#: ../src/gfxcore.cc:1022
2373#: ../src/gfxcore.cc:1088
2374#: ../src/gfxcore.cc:1176
2375#: ../src/mainfrm.cc:2144
2376#: ../src/mainfrm.cc:2211
2377#: ../src/mainfrm.cc:2231
2378#: ../src/mainfrm.cc:2280
2379#: ../src/mainfrm.cc:2311
2380#: ../src/printwx.cc:1140
2381#: n:424
2382msgid "m"
2383msgstr ""
2384
2385#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2386#. used e.g.  "50cm".
2387#.
2388#. If there should be a space between the number and this, include
2389#. one in the translation.
2390#: ../src/gfxcore.cc:1184
2391#: ../src/printwx.cc:1143
2392#: n:425
2393msgid "cm"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2397#. plural), used e.g.  "2 miles".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this,
2400#. include one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1197
2402#: n:426
2403msgid " miles"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2407#. singular), used e.g.  "1 mile".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this,
2410#. include one in the translation.
2411#: ../src/gfxcore.cc:1204
2412#: n:427
2413msgid " mile"
2414msgstr ""
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2417#. as "10ft".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/commands.c:306
2422#: ../src/gfxcore.cc:1022
2423#: ../src/gfxcore.cc:1091
2424#: ../src/gfxcore.cc:1212
2425#: ../src/mainfrm.cc:2149
2426#: ../src/mainfrm.cc:2214
2427#: ../src/mainfrm.cc:2234
2428#: ../src/mainfrm.cc:2285
2429#: ../src/mainfrm.cc:2316
2430#: n:428
2431msgid "ft"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2435#. e.g. as "6in".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1220
2440#: n:429
2441msgid "in"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3367
2446#: n:387
2447msgid "&Hide Compass"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2451#: ../src/gfxcore.cc:3385
2452#: n:384
2453msgid "&Hide Clino"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2457#: ../src/gfxcore.cc:3405
2458#: n:385
2459msgid "&Hide scale bar"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2463#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2464#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2465#: ../src/gfxcore.cc:3427
2466#: n:386
2467msgid "&Hide colour key"
2468msgstr ""
2469
2470#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2471#. itself.
2472#: ../src/commands.c:308
2473#: ../src/gfxcore.cc:697
2474#: ../src/gfxcore.cc:772
2475#: ../src/mainfrm.cc:2198
2476#: ../src/mainfrm.cc:2324
2477#: ../src/printwx.cc:89
2478#: n:344
2479msgid "°"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2483#. circle).
2484#: ../src/commands.c:309
2485#: ../src/gfxcore.cc:702
2486#: ../src/gfxcore.cc:777
2487#: n:76
2488msgid "ᵍ"
2489msgstr ""
2490
2491#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2492#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2493#.
2494#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2495#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2496#: ../src/mainfrm.cc:2206
2497#: ../src/mainfrm.cc:2327
2498#: n:345
2499msgid "grad"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2503#. degrees = 50 grad).
2504#: ../src/commands.c:310
2505#: ../src/gfxcore.cc:763
2506#: ../src/gfxcore.cc:781
2507#: n:96
2508msgid "%"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2512#. vertical angles.
2513#: ../src/gfxcore.cc:757
2514#: n:431
2515msgid "∞"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2519#. in Compass bearing)
2520#: ../src/mainfrm.cc:2218
2521#: n:374
2522#, c-format
2523msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2527#: ../src/mainfrm.cc:2251
2528#: n:375
2529#, c-format
2530msgid "%s: V %.2f%s"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2534#. tree hierarchy of survey station names
2535#: ../src/mainfrm.cc:1095
2536#: n:376
2537msgid "Surveys"
2538msgstr ""
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:1096
2541#: n:377
2542msgid "Presentation"
2543msgstr ""
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:249
2546#: n:378
2547msgid "Easting"
2548msgstr ""
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:250
2551#: n:379
2552msgid "Northing"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2556#. accelerator key.
2557#.
2558#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2559#.
2560#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2561#. c.f. 201, 380, 381.
2562#: ../src/mainfrm.cc:801
2563#: n:220
2564msgid "&Open…\tCtrl+O"
2565msgstr "&Megnyitás…\tCtrl+O"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:802
2568#: n:144
2569msgid "Show &Log"
2570msgstr ""
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:805
2573#: n:380
2574msgid "&Print…\tCtrl+P"
2575msgstr ""
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:806
2578#: n:381
2579msgid "P&age Setup…"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2583#: ../src/mainfrm.cc:809
2584#: n:201
2585msgid "&Screenshot…"
2586msgstr ""
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:810
2589#: n:382
2590msgid "&Export as…"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2594#. file.
2595#: ../src/printwx.cc:673
2596#: n:401
2597msgid "Export as:"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: Title of the export
2601#. dialog
2602#: ../src/printwx.cc:346
2603#: n:383
2604msgid "Export"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: for about box:
2608#: ../src/aboutdlg.cc:142
2609#: n:390
2610msgid "System Information:"
2611msgstr ""
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2614#: ../src/printwx.cc:710
2615#: n:398
2616msgid "Print Preview"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: Title of the print
2620#. dialog
2621#: ../src/printwx.cc:343
2622#: n:399
2623msgid "Print"
2624msgstr ""
2625
2626#: ../src/printwx.cc:621
2627#: n:400
2628msgid "&Print…"
2629msgstr ""
2630
2631#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2632#. "survey stations".
2633#: ../src/printwx.cc:505
2634#: n:403
2635msgid "Sur&face Survey Legs"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2639#: ../src/mainfrm.cc:136
2640#: n:404
2641msgid "Edit Waypoint"
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2645#. in a presentation.
2646#: ../src/mainfrm.cc:175
2647#: n:278
2648msgid " (unused in perspective view)"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2652#. presentation.
2653#: ../src/mainfrm.cc:182
2654#: n:279
2655msgid "Time: "
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2659#. waypoint in a presentation.
2660#: ../src/mainfrm.cc:186
2661#: n:282
2662msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2663msgstr ""
2664
2665#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2666#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2667#: ../src/aven.cc:230
2668#: n:405
2669#, c-format
2670msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2671msgstr ""
2672
2673#: ../src/readval.c:341
2674#: n:392
2675msgid "Separator in survey name"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2679#. anonymous station.
2680#: ../src/labelinfo.h:82
2681#: n:56
2682msgid "anonymous station"
2683msgstr ""
2684
2685#: ../src/readval.c:124
2686#: ../src/readval.c:139
2687#: ../src/readval.c:156
2688#: n:3
2689msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2690msgstr ""
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:915
2693#: n:406
2694msgid "Spla&y Legs"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. splay legs are not shown.
2699#: ../src/mainfrm.cc:907
2700#: n:407
2701msgid "&Hide"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2705#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2706#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2707#: ../src/mainfrm.cc:911
2708#: n:408
2709msgid "&Fade"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2713#. splay legs are shown the same as other legs.
2714#: ../src/mainfrm.cc:914
2715#: n:409
2716msgid "&Show"
2717msgstr ""
2718
2719#: ../src/extend.c:507
2720#: n:105
2721msgid "Reading in data - please wait…"
2722msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2725#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2726#. the 3d file
2727#: ../src/extend.c:263
2728#: ../src/extend.c:281
2729#: ../src/extend.c:326
2730#: ../src/extend.c:368
2731#: ../src/extend.c:410
2732#: n:510
2733#, c-format
2734msgid "Failed to find station %s"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2738#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2739#. 3d file
2740#: ../src/extend.c:307
2741#: ../src/extend.c:349
2742#: ../src/extend.c:391
2743#: ../src/extend.c:433
2744#: n:511
2745#, c-format
2746msgid "Failed to find leg %s → %s"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2750#: ../src/extend.c:254
2751#: n:512
2752#, c-format
2753msgid "Starting from station %s"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:274
2758#: n:513
2759#, c-format
2760msgid "Extending to the left from station %s"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:319
2765#: n:514
2766#, c-format
2767msgid "Extending to the right from station %s"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:294
2772#: n:515
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:339
2779#: n:516
2780#, c-format
2781msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:403
2786#: n:517
2787#, c-format
2788msgid "Breaking survey loop at station %s"
2789msgstr ""
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:423
2793#: n:518
2794#, c-format
2795msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:361
2800#: n:519
2801#, c-format
2802msgid "Swapping extend direction from station %s"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:381
2807#: n:520
2808#, c-format
2809msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:551
2814#: n:521
2815#, c-format
2816msgid "Applying specfile: “%s”"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2821#: ../src/extend.c:614
2822#: n:522
2823#, c-format
2824msgid "Writing %s…"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2828#: ../src/sorterr.c:53
2829#: n:179
2830msgid "sort by horizontal error factor"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2834#: ../src/sorterr.c:55
2835#: n:180
2836msgid "sort by vertical error factor"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2840#: ../src/sorterr.c:57
2841#: n:181
2842msgid "sort by percentage error"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2846#: ../src/sorterr.c:59
2847#: n:182
2848msgid "sort by error per leg"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2852#: ../src/sorterr.c:61
2853#: n:183
2854msgid "replace .err file with resorted version"
2855msgstr ""
2856
2857#: ../src/sorterr.c:81
2858#: ../src/sorterr.c:98
2859#: ../src/sorterr.c:170
2860#: n:112
2861msgid "Couldn’t parse .err file"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for diffpos:
2865#: ../src/diffpos.c:159
2866#: n:500
2867#, c-format
2868msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:196
2873#: n:501
2874#, c-format
2875msgid "Added: %s"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:219
2880#: n:502
2881#, c-format
2882msgid "Deleted: %s"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2886#: ../src/message.c:227
2887#: n:90
2888msgid "Abnormal termination"
2889msgstr ""
2890
2891#: ../src/message.c:228
2892#: n:91
2893msgid "Arithmetic error"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2897#. opcodes -- corrupted program?
2898#: ../src/message.c:231
2899#: n:92
2900msgid "Illegal instruction"
2901msgstr "Érvénytelen utasítás"
2902
2903#: ../src/message.c:232
2904#: n:94
2905msgid "Bad memory access"
2906msgstr ""
2907
2908#: ../src/message.c:233
2909#: n:97
2910msgid "Unknown signal received"
2911msgstr "Ismeretlen jelet észleltem"
2912
2913#. TRANSLATORS: e.g.
2914#.
2915#. *begin crawl
2916#. 1 2 9.45 234 -01
2917#. *end crawl
2918#. *begin crawl    # <- warning here
2919#. 2 3 7.67 223 -03
2920#. *end crawl
2921#.
2922#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2923#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2924#: ../src/commands.c:566
2925#: n:29
2926msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2927msgstr ""
2928
2929#: ../src/commands.c:567
2930#: n:30
2931msgid "Originally entered here"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2935#. deprecated, so this error would be generated by:
2936#.
2937#. *equate \foo.7 1
2938#.
2939#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2940#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2941#: ../src/commands.c:492
2942#: ../src/readval.c:90
2943#: ../src/readval.c:94
2944#: n:25
2945msgid "ROOT is deprecated"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2949#: ../src/dump3d.c:51
2950#: n:204
2951msgid "rewind file and read it a second time"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/dump3d.c:52
2955#: n:396
2956msgid "show survey date information (if present)"
2957msgstr ""
2958
2959#: ../src/findentrances.cc:100
2960#: ../src/gpx.cc:70
2961#: ../src/kml.cc:69
2962#: n:287
2963#, c-format
2964msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2965msgstr ""
2966
2967#: ../src/findentrances.cc:103
2968#: ../src/gpx.cc:75
2969#: ../src/kml.cc:74
2970#: n:288
2971#, c-format
2972msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/findentrances.cc:158
2976#: n:388
2977msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2981#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2982#. what the input datum is.
2983#: ../src/findentrances.cc:149
2984#: n:389
2985msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2989#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2990#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2991#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2992#: ../src/printwx.cc:582
2993#: n:440
2994msgid "Coordinate projection"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/cad3d.c:661
2998#: n:100
2999msgid "do not generate station markers"
3000msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3001
3002#: ../src/cad3d.c:662
3003#: n:101
3004msgid "do not generate station labels"
3005msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3006
3007#: ../src/cad3d.c:663
3008#: n:102
3009msgid "do not generate survey legs"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/cad3d.c:667
3013#: n:103
3014msgid "produce an elevation view"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/cad3d.c:664
3018#: n:148
3019#, c-format
3020msgid "generate grid (default %sm)"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:665
3024#: n:149
3025#, c-format
3026msgid "station labels text height (default %s)"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/cad3d.c:666
3030#: n:152
3031#, c-format
3032msgid "station marker size (default %s)"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/cad3d.c:668
3036#: n:155
3037#, c-format
3038msgid "factor to scale down by (default %s)"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:669
3042#: n:156
3043msgid "produce DXF output"
3044msgstr ""
3045
3046#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3047#. translated.
3048#: ../src/cad3d.c:672
3049#: n:158
3050msgid "produce Skencil output"
3051msgstr ""
3052
3053#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3054#. so should not be translated.
3055#: ../src/cad3d.c:675
3056#: n:159
3057msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:676
3061#: n:160
3062msgid "produce SVG output"
3063msgstr ""
3064
3065#, c-format
3066#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3067#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3068
3069#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3070#. height values).
3071#~ msgid "Select a terrain file to view"
3072#~ msgstr ""
3073
3074#~ msgid "Terrain files"
3075#~ msgstr ""
3076
3077#~ msgid "Open &Terrain…"
3078#~ msgstr ""
3079
3080#~ msgid "Solid Su&rface"
3081#~ msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3084#, c-format
3085#~ msgid "%d found"
3086#~ msgstr ""
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:954
3089#: n:347
3090#~ msgid "&Preferences…"
3091#~ msgstr ""
3092
3093#: n:348
3094#~ msgid "Draw passage walls"
3095#~ msgstr ""
3096
3097#: n:349
3098#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3099#~ msgstr ""
3100
3101#: n:350
3102#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3103#~ msgstr ""
3104
3105#: n:351
3106#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3107#~ msgstr ""
3108
3109#: n:352
3110#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3111#~ msgstr ""
3112
3113#: n:353
3114#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: n:354
3118#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#: n:355
3122#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3126#. "survey stations".
3127#: n:357
3128#~ msgid "Display underground survey legs"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3132#. "survey stations".
3133#: n:358
3134#~ msgid "Display surface survey legs"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:359
3138#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:360
3142#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:361
3146#~ msgid "Draw a grid"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:362
3150#~ msgid "metric units"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3154#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3155#: n:363
3156#~ msgid "imperial units"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3160#. full circle.
3161#: n:364
3162#~ msgid "degrees (°)"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3166#. full circle.
3167#: n:365
3168#~ msgid "grads"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:366
3172#~ msgid "Display measurements in"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:367
3176#~ msgid "Display angles in"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3180#: n:368
3181#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:369
3185#~ msgid "Display scale bar"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:370
3189#~ msgid "Display depth bar"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:371
3193#~ msgid "Display compass"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#: n:372
3197#~ msgid "Display clinometer"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:373
3201#~ msgid "Display side panel"
3202#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.