source: git/lib/hu.po @ 0273042

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 0273042 was 0273042, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Eliminate use of gluErrorString

Fixes deprecation warning on macOS.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7"Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: hu\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fájl"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Elforgatás"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Tájolás"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Nézet"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Vezérlés"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Súgó"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51#, fuzzy
52msgid "&Presentation"
53msgstr "&Bemutató"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Használat"
60
61#: ../src/gla-gl.c:228
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "A memória megtelt"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:76
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "A memória megtelt: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2267
92#: n:2
93#, fuzzy, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
99#: ../src/aven.cc:464
100#: ../src/cavernlog.cc:664
101#: ../src/message.c:1240
102#: n:4
103msgid "warning"
104msgstr "figyelmeztetés"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
107#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
108#: ../src/cavernlog.cc:663
109#: ../src/message.c:1244
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "hiba"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, fuzzy, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, fuzzy, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Nem elhagyható mező"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr ""
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Sor vége nem üres."
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "%d figyelmeztetés volt."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1711
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr ""
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr ""
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Elnevezésre váró pont"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr ""
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366#, fuzzy
367msgid "Coordinate system unsuitable for output"
368msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
369
370#: ../src/commands.c:870
371#: ../src/commands.c:1687
372#: n:436
373#, c-format
374msgid "Failed to convert coordinates: %s"
375msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
376
377#: ../src/commands.c:873
378#: n:437
379msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
380msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
381
382#: ../src/commands.c:875
383#: n:438
384msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
385msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
386
387#: ../src/commands.c:829
388#: n:439
389#, fuzzy
390msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
391msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
392
393#: ../src/commands.c:1673
394#: n:301
395msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
396msgstr ""
397
398#: ../src/commands.c:1665
399#: n:309
400msgid "Expected number or “AUTO”"
401msgstr ""
402
403#: ../src/datain.c:992
404#: n:304
405msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
406msgstr ""
407
408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
409#. END command does, e.g.:
410#.
411#. *begin
412#. 1 2 10.00 178 -01
413#. *end entrance      <--[Message given here]
414#: ../src/commands.c:768
415#: n:36
416msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
420#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
421#: ../src/commands.c:390
422#: n:37
423#, fuzzy, c-format
424msgid "Invalid units “%s” for quantity"
425msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
426
427#: ../src/commands.c:454
428#: n:39
429#, c-format
430msgid "Unknown instrument “%s”"
431msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
434#. translate
435#: ../src/commands.c:1638
436#: n:40
437msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
438msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
439
440#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
441#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
442#: ../src/commands.c:1646
443#: n:391
444msgid "Scale factor must be non-zero"
445msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
446
447#: ../src/commands.c:1747
448#: n:41
449#, c-format
450msgid "Unknown setting “%s”"
451msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:499
454#: n:42
455#, c-format
456msgid "Unknown character class “%s”"
457msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
458
459#: ../src/extend.c:700
460#: ../src/netskel.c:93
461#: n:43
462msgid "No survey data"
463msgstr "Nincs felmérési adat"
464
465#: ../src/filename.c:52
466#: ../src/img_hosted.c:39
467#: n:44
468#, c-format
469msgid "Filename “%s” refers to directory"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
473#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
474#. network which are hanging.
475#: ../src/netartic.c:387
476#: n:45
477#, fuzzy
478msgid "Survey not all connected to fixed stations"
479msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
480
481#: ../src/commands.c:985
482#: ../src/datain.c:775
483#: n:46
484msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
485msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
486
487#: ../src/cavern.c:287
488#: ../src/filename.c:55
489#: ../src/gfxcore.cc:3873
490#: ../src/img_hosted.c:35
491#: n:47
492#, c-format
493msgid "Failed to open output file “%s”"
494msgstr ""
495
496#: ../src/commands.c:882
497#: ../src/commands.c:896
498#: ../src/commands.c:908
499#: ../src/commands.c:1802
500#: n:48
501msgid "Standard deviation must be positive"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
505#. "survey stations".
506#.
507#. %s is replaced by the name of the station.
508#: ../src/netbits.c:346
509#: n:50
510#, c-format
511msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
515#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
516#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
517#. < -90° or > 90°.
518#: ../src/datain.c:1072
519#: ../src/datain.c:1085
520#: n:51
521#, c-format
522msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
523msgstr ""
524
525#: ../src/netbits.c:464
526#: n:52
527#, c-format
528msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: "equal" as in:
532#.
533#. *fix a 1 2 3
534#. *fix b 1 2 3
535#. *equate a b
536#: ../src/netbits.c:475
537#: n:53
538#, c-format
539msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
540msgstr ""
541
542#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:54
545msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
546msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
547
548#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
549#: ../src/commands.c:989
550#: ../src/datain.c:777
551#: n:55
552#, fuzzy
553msgid "Station already fixed at the same coordinates"
554msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
555
556#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
557#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
558#: ../src/commands.c:848
559#: n:441
560#, c-format
561msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
562msgstr ""
563
564#: ../src/commands.c:1901
565#: n:442
566#, fuzzy, c-format
567msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
568msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
569
570#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
571#. <SURVEY>, so this would generate this error:
572#.
573#. *begin fred
574#. 1 2 1.23 045 -6
575#. *export 2
576#. *end fred
577#: ../src/commands.c:2411
578#: n:57
579msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
580msgstr ""
581
582#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
583#: ../src/readval.c:535
584#: n:76
585#, c-format
586msgid "Assuming 2 digit year is %d"
587msgstr ""
588
589#: ../src/readval.c:540
590#: n:58
591msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
592msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
593
594#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
595#. degrees
596#: ../src/datain.c:960
597#: ../src/datain.c:969
598#: n:59
599msgid "Suspicious compass reading"
600msgstr ""
601
602#: ../src/datain.c:1647
603#: n:60
604msgid "Negative tape reading"
605msgstr ""
606
607#: ../src/commands.c:834
608#: n:61
609msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
610msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
611
612#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
613#.
614#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
615#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
616#. vertical leg
617#: ../src/datain.c:1336
618#: n:62
619msgid "Tape reading is less than change in depth"
620msgstr ""
621
622#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
623#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
624#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
625#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
626#: ../src/commands.c:1328
627#: n:63
628#, c-format
629msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
630msgstr ""
631
632#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
633#: ../src/commands.c:1509
634#: n:64
635#, c-format
636msgid "Too few readings for data style “%s”"
637msgstr ""
638
639#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
640#: ../src/commands.c:1289
641#: n:65
642#, c-format
643msgid "Data style “%s” unknown"
644msgstr ""
645
646#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
647#.
648#. Exporting a station twice gives this error:
649#.
650#. *begin example
651#. *export 1
652#. *export 1
653#. 1 2 1.24 045 -6
654#. *end example
655#: ../src/commands.c:1150
656#: n:66
657#, c-format
658msgid "Station “%s” already exported"
659msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
660
661#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
662#. two from stations per leg
663#: ../src/commands.c:1353
664#: n:67
665#, c-format
666msgid "Duplicate reading “%s”"
667msgstr ""
668
669#: ../src/commands.c:1015
670#: n:68
671#, c-format
672msgid "FLAG “%s” unknown"
673msgstr ""
674
675#: ../src/readval.c:489
676#: n:69
677msgid "Missing \""
678msgstr "Hiányzik \""
679
680#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
681#: ../src/listpos.c:122
682#: n:70
683#, c-format
684msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
685msgstr ""
686
687#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
688#. station.
689#: ../src/netartic.c:405
690#: n:71
691msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
692msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
693
694#: ../src/netskel.c:138
695#: n:72
696#, c-format
697msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
698msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
699
700#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
701#: ../src/netskel.c:961
702#: n:73
703#, c-format
704msgid "Unused fixed point “%s”"
705msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
706
707#: ../src/matrix.c:123
708#: n:74
709msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
710msgstr ""
711
712#: ../src/matrix.c:134
713#: n:75
714#, c-format
715msgid "Solving %d simultaneous equations"
716msgstr ""
717
718#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
719#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
720#. valid as the list of readings has already included the same
721#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
722#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
723#: ../src/commands.c:1417
724#: n:77
725#, c-format
726msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
727msgstr ""
728
729#: ../src/matrix.c:132
730#: n:78
731#, fuzzy
732msgid "Solving one equation"
733msgstr "Egy egyenlet megoldása"
734
735#: ../src/datain.c:1111
736#: ../src/datain.c:1325
737#: ../src/datain.c:1521
738#: n:79
739msgid "Negative adjusted tape reading"
740msgstr ""
741
742#: ../src/commands.c:2308
743#: ../src/commands.c:2330
744#: n:80
745msgid "Date is in the future!"
746msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
747
748#: ../src/commands.c:2335
749#: n:81
750#, fuzzy
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1135
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1160
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr ""
777
778#: ../src/readval.c:551
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr "Érvénytelen hónap"
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:562
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr "Érvénytelen nap"
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr ""
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:413
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
809
810#: ../src/printing.cc:684
811#: ../src/survexport.cc:204
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:517
820#: ../src/commands.c:622
821#: ../src/commands.c:646
822#: ../src/commands.c:1303
823#: ../src/commands.c:1731
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1808
832#: ../src/datain.c:1929
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr ""
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1024
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr ""
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1212
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr ""
853
854#: ../src/commands.c:1300
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr ""
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:385
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:378
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
889
890#: ../src/cavernlog.cc:840
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:375
894#: ../src/mainfrm.cc:1635
895#: n:110
896#, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Hiba a fájl irása közben"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, fuzzy, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
916
917#: ../src/printing.cc:1163
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Észak"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1188
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr ""
927
928#: ../src/printing.cc:483
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr ""
932
933#: ../src/printing.cc:485
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr "&Hossz-metszet"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:913
947#: ../src/gfxcore.cc:1947
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr "Hossz-metszet"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:813
960#: ../src/gfxcore.cc:1941
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Felülnézet"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:827
972#: ../src/gfxcore.cc:1944
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr ""
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr "Statisztika számítása"
981
982#: ../src/readval.c:504
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr ""
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "túl kevés paraméter"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "túl sok paraméter"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "FÁJL"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr "Hálózat számítása"
1057
1058#: ../src/datain.c:1629
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr ""
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr ""
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr ""
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr ""
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr "1 hurkot találtam"
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr "%ld hurkot találtam"
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Hiba %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156#, fuzzy
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Hiba    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPCIÓ"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:423
1180#: ../src/printing.cc:1225
1181#: ../src/printing.cc:1274
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Lépték"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:120
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1930
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1971
1210#: n:167
1211#, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1885
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1896
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1909
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1925
1261#: n:244
1262#, fuzzy, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény 1:%.0f"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1169
1269#: n:168
1270#, fuzzy, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr "Felülnézet, %s up page"
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1201
1278#: n:169
1279#, fuzzy, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1282
1283#: ../src/survexport.cc:121
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1208
1293#: n:284
1294#, fuzzy, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1297
1298#: ../src/survexport.cc:122
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1217
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Kifejtett hossz-metszet-szelvény"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311#, fuzzy
1312msgid "Survey contains 1 survey station,"
1313msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1314
1315#: ../src/cavern.c:416
1316#: n:173
1317#, fuzzy, c-format
1318msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1319msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1320
1321#: ../src/cavern.c:420
1322#: n:174
1323msgid " joined by 1 leg."
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/cavern.c:422
1327#: n:175
1328#, c-format
1329msgid " joined by %ld legs."
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1333#: ../src/listpos.c:185
1334#: n:176
1335msgid "node"
1336msgstr "csomópont"
1337
1338#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1339#: ../src/listpos.c:187
1340#: n:177
1341msgid "nodes"
1342msgstr "csomópontok"
1343
1344#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1345#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1346#. This message is only used if there are more than 1.
1347#: ../src/cavern.c:439
1348#: n:178
1349#, c-format
1350msgid "Survey has %ld connected components."
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. allows the user to save the log to a file.
1355#: ../src/cavernlog.cc:771
1356#: n:446
1357msgid "Save Log"
1358msgstr "Napló mentése"
1359
1360#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1361#. causes the survey data to be reprocessed.
1362#: ../src/cavernlog.cc:781
1363#: ../src/cavernlog.cc:786
1364#: n:184
1365msgid "Reprocess"
1366msgstr "Újrafeldolgozás"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:242
1369#: ../src/cmdline.c:261
1370#: n:185
1371#, fuzzy, c-format
1372msgid "numeric argument “%s” out of range"
1373msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1374
1375#: ../src/cmdline.c:244
1376#: n:186
1377#, c-format
1378msgid "argument “%s” not an integer"
1379msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1380
1381#: ../src/cmdline.c:263
1382#: n:187
1383#, c-format
1384msgid "argument “%s” not a number"
1385msgstr ""
1386
1387#: ../src/commands.c:1029
1388#: n:188
1389msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../src/commands.c:1031
1393#: n:189
1394msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1395msgstr ""
1396
1397#: ../src/listpos.c:82
1398#: n:190
1399#, c-format
1400msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../src/commands.c:736
1404#: n:192
1405msgid "No matching BEGIN"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1409#. same <survey> if it’s given at all
1410#: ../src/commands.c:772
1411#: n:193
1412msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1416#. END command omits it, e.g.:
1417#.
1418#. *begin entrance
1419#. 1 2 10.00 178 -01
1420#. *end     <--[Message given here]
1421#: ../src/commands.c:782
1422#: n:194
1423msgid "Survey name omitted from END"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1427#. (or at least the columns) are in the same place
1428#: ../src/pos.cc:61
1429#: n:195
1430msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1431msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1432
1433#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1434#: ../src/aboutdlg.cc:178
1435#: n:196
1436#, c-format
1437msgid "Display Depth: %d bpp"
1438msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1439
1440#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1441#: ../src/aboutdlg.cc:180
1442#: n:197
1443msgid " (colour)"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/readval.c:527
1447#: ../src/readval.c:548
1448#: ../src/readval.c:558
1449#: n:198
1450#, c-format
1451msgid "Expecting date, found “%s”"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1455#.
1456#. "this" has been added to English translation
1457#: ../src/aven.cc:71
1458#: ../src/diffpos.c:57
1459#: ../src/dump3d.c:49
1460#: ../src/extend.c:480
1461#: ../src/survexport.cc:93
1462#: n:199
1463msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1467#: ../src/aven.cc:73
1468#: n:119
1469msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1470msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1473#: ../src/cavern.c:121
1474#: n:162
1475msgid "set location for output files"
1476msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1479#: ../src/cavern.c:123
1480#: n:163
1481msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1485#: ../src/cavern.c:125
1486#: n:164
1487msgid "do not create .err file"
1488msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1491#: ../src/cavern.c:127
1492#: n:165
1493msgid "turn warnings into errors"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1497#: ../src/cavern.c:129
1498#: n:170
1499msgid "log output to .log file"
1500msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1503#: ../src/cavern.c:131
1504#: n:171
1505msgid "specify the 3d file format version to output"
1506msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1509#: ../src/extend.c:482
1510#: n:90
1511msgid ".espec file to control extending"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1515#: ../src/extend.c:484
1516#: n:91
1517msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1521#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1522#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1523#. every "2 feet").
1524#: ../src/commands.c:1560
1525#: n:200
1526msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/model.cc:395
1530#: n:202
1531#, c-format
1532msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1533msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1534
1535#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1536#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1537#. direction the viewer is "facing" in.
1538#.
1539#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1540#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1541#. make room. */
1542#: ../src/gfxcore.cc:799
1543#: ../src/gfxcore.cc:1928
1544#: n:203
1545msgid "Facing"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1549#: ../src/aboutdlg.cc:62
1550#: n:205
1551#, c-format
1552msgid "About %s"
1553msgstr "A(z) %s névjegye"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1556#. grid of height values).
1557#: ../src/mainfrm.cc:1589
1558#: n:451
1559msgid "Select a terrain file to view"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1583
1563#: n:452
1564msgid "Terrain files"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1568#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1569#. contain any data inside that circle.
1570#: ../src/gfxcore.cc:2957
1571#: n:161
1572msgid "No terrain data near area of survey"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
1578#.
1579#. File->Open dialog:
1580#: ../src/mainfrm.cc:1560
1581#: n:206
1582#, fuzzy
1583msgid "Select a survey file to view"
1584msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1585
1586#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1587#. file extension, so neither should be translated.
1588#: ../src/mainfrm.cc:1537
1589#: ../src/mainfrm.cc:1690
1590#: n:207
1591msgid "Survex 3d files"
1592msgstr "Survex 3D fájlok"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:1552
1595#: ../src/mainfrm.cc:1584
1596#: ../src/mainfrm.cc:2109
1597#: ../src/printing.cc:654
1598#: n:208
1599msgid "All files"
1600msgstr "Összes fájl"
1601
1602#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1603#. list of questions - it should be translated to the
1604#. terminology that cavers using the language would use.
1605#: ../src/mainfrm.cc:1534
1606#: n:229
1607msgid "All survey files"
1608msgstr "Összes felmérési fájl"
1609
1610#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1611#. file extension, so neither should be translated.
1612#: ../src/mainfrm.cc:1540
1613#: n:329
1614msgid "Survex svx files"
1615msgstr "Survex svx fájlok"
1616
1617#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1618#. surveying package, so should not be translated
1619#: ../src/mainfrm.cc:1548
1620#: n:330
1621msgid "Compass DAT and MAK files"
1622msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1623
1624#: ../src/printing.cc:295
1625#: n:411
1626msgid "DXF files"
1627msgstr "DXF fájlok"
1628
1629#: ../src/printing.cc:296
1630#: n:412
1631msgid "EPS files"
1632msgstr "EPS fájlok"
1633
1634#: ../src/printing.cc:297
1635#: n:413
1636msgid "GPX files"
1637msgstr "GPX fájlok"
1638
1639#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1640#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1641#. mechanism.
1642#: ../src/printing.cc:301
1643#: n:414
1644msgid "HPGL for plotters"
1645msgstr "HGPL razjgépeknek"
1646
1647#: ../src/printing.cc:303
1648#: n:444
1649msgid "KML files"
1650msgstr "KML fájlok"
1651
1652#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1653#. so should not be translated:
1654#. http://www.fountainware.com/compass/
1655#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1656#: ../src/printing.cc:308
1657#: n:415
1658#, fuzzy
1659msgid "Compass PLT for use with Carto"
1660msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1663#. translated: http://www.skencil.org/
1664#: ../src/printing.cc:311
1665#: n:416
1666msgid "Skencil files"
1667msgstr "Skencil fájlok"
1668
1669#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1670#. file extension, so neither should be translated.
1671#: ../src/printing.cc:314
1672#: n:166
1673msgid "Survex pos files"
1674msgstr "Survex pos fájlok"
1675
1676#: ../src/printing.cc:315
1677#: n:417
1678msgid "SVG files"
1679msgstr "SVG fájlok"
1680
1681#: ../src/printing.cc:302
1682#: n:445
1683msgid "JSON files"
1684msgstr "JSON fájlok"
1685
1686#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1687#: ../src/cavernlog.cc:830
1688#: n:447
1689msgid "Log files"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#.
1696#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1697#: ../src/aboutdlg.cc:90
1698#: n:209
1699msgid "Survey visualisation tool"
1700msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1701
1702#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1703#. some languages here:
1704#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1705#: ../src/aboutdlg.cc:104
1706#: n:219
1707msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1708msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1709
1710#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1711#: ../src/diffpos.c:265
1712#: n:218
1713msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1714msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1717#: ../src/diffpos.c:267
1718#: n:255
1719#, c-format
1720msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1721msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1722
1723#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1724#: ../src/extend.c:553
1725#: n:267
1726msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1730#: ../src/sorterr.c:127
1731#: n:268
1732msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1736#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1737#. language would use.
1738#.
1739#. Part of aven --help
1740#: ../src/aven.cc:170
1741#: ../src/aven.cc:197
1742#: n:269
1743msgid "[SURVEY_FILE]"
1744msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1747#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1748#: ../src/gfxcore.cc:1152
1749#: n:221
1750msgid "Undated"
1751msgstr "Keltezetlen"
1752
1753#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1754#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1755#. this fairly short.
1756#: ../src/gfxcore.cc:1177
1757#: n:290
1758msgid "Not in loop"
1759msgstr "Nincs a hurokban"
1760
1761#. TRANSLATORS: error from:
1762#.
1763#. *data normal newline from to tape compass clino
1764#: ../src/commands.c:1401
1765#: n:222
1766msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: error from:
1770#.
1771#. *data normal from to tape compass clino newline
1772#: ../src/commands.c:1442
1773#: n:223
1774msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1778#.
1779#. *data normal station tape compass clino
1780#.
1781#. ("station" signifies interleaved data).
1782#: ../src/commands.c:1465
1783#: n:224
1784msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1788#.
1789#. *data diving station newline depth tape compass
1790#.
1791#. ("depth" needs to occur before "newline").
1792#: ../src/commands.c:1341
1793#: n:225
1794#, c-format
1795msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: e.g.
1799#.
1800#. *data normal from to tape newline compass clino
1801#: ../src/commands.c:1392
1802#: n:226
1803msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: e.g.
1807#.
1808#. *calibrate tape compass 1 1
1809#: ../src/commands.c:1603
1810#: n:227
1811msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../src/commands.c:674
1815#: n:397
1816msgid "Bad *alias command"
1817msgstr ""
1818
1819#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1820#. currently)
1821#: ../src/log.cc:32
1822#: n:228
1823#, c-format
1824msgid "%s Error Log"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1828#. dialog
1829#: ../src/printing.cc:597
1830#: n:230
1831msgid "&Export..."
1832msgstr "&Exportálás..."
1833
1834#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1835#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1836#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1837#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1838#: ../src/mainfrm.cc:817
1839#: n:231
1840msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:819
1844#: n:234
1845msgid "&Reverse Direction"
1846msgstr "&Fordított irány"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* North
1849#: ../src/gfxcore.cc:4041
1850#: ../src/mainfrm.cc:822
1851#: n:240
1852msgid "View &North"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* East
1856#: ../src/gfxcore.cc:4043
1857#: ../src/mainfrm.cc:823
1858#: n:241
1859msgid "View &East"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* South
1863#: ../src/gfxcore.cc:4045
1864#: ../src/mainfrm.cc:824
1865#: n:242
1866msgid "View &South"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: View *looking* West
1870#: ../src/gfxcore.cc:4047
1871#: ../src/mainfrm.cc:825
1872#: n:243
1873msgid "View &West"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/gfxcore.cc:4064
1877#: ../src/mainfrm.cc:827
1878#: n:248
1879msgid "&Plan View"
1880msgstr "&Felülnézet"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:4065
1883#: ../src/mainfrm.cc:828
1884#: n:249
1885msgid "Ele&vation"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:830
1889#: n:254
1890msgid "Restore De&fault View"
1891msgstr "Restore &Default View"
1892
1893#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1894#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1895#. the "what to print/export" dialog.
1896#: ../src/printing.cc:388
1897#: n:283
1898msgid "View"
1899msgstr "Nézet"
1900
1901#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1902#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1903#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1904#. mind!
1905#: ../src/printing.cc:393
1906#: n:256
1907msgid "Elements"
1908msgstr "Elemek"
1909
1910#: ../src/printing.cc:398
1911#: n:410
1912msgid "Export format"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../src/printing.cc:456
1916#: ../src/printing.cc:833
1917#: n:257
1918#, c-format
1919msgid "%d pages (%dx%d)"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1923#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1924#. the plot on a single page", but we need something shorter
1925#: ../src/printing.cc:428
1926#: n:258
1927msgid "One page"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:158
1931#: ../src/printing.cc:463
1932#: n:259
1933msgid "Bearing"
1934msgstr "Irány"
1935
1936#: ../src/survexport.cc:121
1937#: n:460
1938msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/printing.cc:511
1942#: n:260
1943msgid "Station Names"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/survexport.cc:95
1947#: n:475
1948msgid "station names"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/printing.cc:507
1952#: n:261
1953msgid "Crosses"
1954msgstr "Keresztek"
1955
1956#: ../src/survexport.cc:94
1957#: n:474
1958msgid "crosses"
1959msgstr "keresztek"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/printing.cc:493
1964#: n:262
1965msgid "Underground Survey Legs"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/survexport.cc:96
1969#: n:476
1970msgid "underground survey legs"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/printing.cc:527
1974#: n:393
1975msgid "Cross-sections"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/survexport.cc:129
1979#: n:469
1980msgid "cross-sections"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/printing.cc:532
1984#: n:394
1985msgid "Walls"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/survexport.cc:130
1989#: n:470
1990msgid "walls"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1994#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1995#. containing polygons for the inside of cave passages).
1996#: ../src/printing.cc:539
1997#: n:395
1998msgid "Passages"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/survexport.cc:131
2002#: n:471
2003msgid "passages"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/printing.cc:543
2007#: n:421
2008msgid "Origin in centre"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/survexport.cc:132
2012#: n:472
2013msgid "origin in centre"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/printing.cc:547
2017#: n:422
2018msgid "Full coordinates"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/survexport.cc:133
2022#: n:473
2023msgid "full coordinates"
2024msgstr ""
2025
2026#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2027#: ../src/printing.cc:473
2028#: n:263
2029msgid "Tilt angle"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/survexport.cc:122
2033#: n:461
2034msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2035msgstr ""
2036
2037#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2038#. around each page
2039#: ../src/printing.cc:555
2040#: n:264
2041msgid "Page Borders"
2042msgstr ""
2043
2044#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2045#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2046#. angles, etc
2047#: ../src/printing.cc:566
2048#: n:265
2049msgid "Legend"
2050msgstr "Legenda"
2051
2052#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2053#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2054#: ../src/printing.cc:561
2055#: n:266
2056msgid "Blank Pages"
2057msgstr ""
2058
2059#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2060#: ../src/mainfrm.cc:847
2061#: n:270
2062msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2063msgstr ""
2064
2065#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2066#: ../src/mainfrm.cc:849
2067#: n:346
2068msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2069msgstr ""
2070
2071#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2072#: ../src/mainfrm.cc:851
2073#: n:449
2074msgid "Terr&ain"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:852
2078#: n:271
2079msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2080msgstr "&Keresztek\tCtrl+X"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:853
2083#: n:297
2084msgid "&Grid\tCtrl+G"
2085msgstr ""
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:854
2088#: n:318
2089msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2090msgstr ""
2091
2092#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2093#. "survey stations".
2094#: ../src/mainfrm.cc:858
2095#: n:272
2096msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2100#. "survey stations".
2101#: ../src/mainfrm.cc:861
2102#: n:291
2103msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/survexport.cc:122
2107#: n:464
2108msgid "surface survey legs"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:886
2112#: n:273
2113msgid "&Overlapping Names"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:895
2117#: n:450
2118msgid "Co&lour by"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:898
2122#: n:294
2123msgid "Highlight &Entrances"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:899
2127#: n:295
2128msgid "Highlight &Fixed Points"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:900
2132#: n:296
2133msgid "Highlight E&xported Points"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/printing.cc:515
2137#: n:418
2138msgid "Entrances"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/survexport.cc:126
2142#: n:466
2143msgid "entrances"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/printing.cc:519
2147#: n:419
2148msgid "Fixed Points"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/survexport.cc:127
2152#: n:467
2153msgid "fixed points"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/printing.cc:523
2157#: n:420
2158msgid "Exported Stations"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/survexport.cc:128
2162#: n:468
2163msgid "exported stations"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:909
2167#: n:237
2168msgid "&Perspective"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:911
2172#: n:238
2173msgid "Textured &Walls"
2174msgstr ""
2175
2176#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2177#. using that term instead if it gives a better translation which most
2178#. users will understand.
2179#: ../src/mainfrm.cc:915
2180#: n:239
2181msgid "Fade Distant Ob&jects"
2182msgstr ""
2183
2184#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2185#. "survey stations".
2186#: ../src/mainfrm.cc:918
2187#: n:298
2188msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:924
2192#: ../src/mainfrm.cc:931
2193#: n:356
2194msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/gfxcore.cc:4102
2198#: ../src/mainfrm.cc:889
2199#: n:292
2200msgid "Colour by &Depth"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/gfxcore.cc:4103
2204#: ../src/mainfrm.cc:890
2205#: n:293
2206msgid "Colour by D&ate"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/gfxcore.cc:4104
2210#: ../src/mainfrm.cc:891
2211#: n:289
2212msgid "Colour by &Error"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/gfxcore.cc:4105
2216#: ../src/mainfrm.cc:892
2217#: n:85
2218msgid "Colour by &Gradient"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/gfxcore.cc:4106
2222#: ../src/mainfrm.cc:893
2223#: n:82
2224msgid "Colour by &Length"
2225msgstr ""
2226
2227#: n:448
2228msgid "Colour by &Survey"
2229msgstr ""
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:959
2232#: n:274
2233msgid "&Compass"
2234msgstr "&Kompasz"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:960
2237#: n:275
2238msgid "C&linometer"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2242#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2243#: ../src/mainfrm.cc:963
2244#: n:276
2245#, fuzzy
2246msgid "Colour &Key"
2247msgstr "&Colour Key"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:964
2250#: n:277
2251msgid "&Scale Bar"
2252msgstr "&Skálázási sáv"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:940
2255#: n:280
2256msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2260#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2261#. translating.
2262#: ../src/mainfrm.cc:907
2263#: ../src/mainfrm.cc:949
2264#: ../src/mainfrm.cc:955
2265#: n:281
2266msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:965
2270#: n:299
2271msgid "&Indicators"
2272msgstr ""
2273
2274#: ../src/z_getopt.c:712
2275#: n:300
2276#, c-format
2277msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/z_getopt.c:762
2281#: n:302
2282#, c-format
2283msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/z_getopt.c:749
2287#: n:303
2288#, c-format
2289msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/z_getopt.c:810
2293#: n:305
2294#, c-format
2295msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2296msgstr ""
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:1182
2299#: n:306
2300#, c-format
2301msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2302msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:851
2305#: n:307
2306#, c-format
2307msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:862
2311#: n:308
2312#, c-format
2313msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:923
2317#: n:310
2318#, c-format
2319msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2320msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:833
2323#: n:311
2324msgid "&New Presentation"
2325msgstr ""
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:834
2328#: n:312
2329msgid "&Open Presentation..."
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:835
2333#: n:313
2334msgid "&Save Presentation"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:836
2338#: n:314
2339msgid "Sa&ve Presentation As..."
2340msgstr ""
2341
2342#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2343#: ../src/mainfrm.cc:839
2344#: n:315
2345msgid "&Mark"
2346msgstr ""
2347
2348#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2349#: ../src/mainfrm.cc:841
2350#: n:316
2351msgid "Pla&y"
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:842
2355#: n:317
2356msgid "&Export as Movie..."
2357msgstr ""
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:2187
2360#: n:331
2361msgid "Export Movie"
2362msgstr ""
2363
2364#: ../src/cavernlog.cc:833
2365#: ../src/mainfrm.cc:366
2366#: ../src/mainfrm.cc:1693
2367#: n:319
2368msgid "Select an output filename"
2369msgstr ""
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:363
2372#: ../src/mainfrm.cc:2108
2373#: n:320
2374msgid "Aven presentations"
2375msgstr ""
2376
2377#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2378#: ../src/mainfrm.cc:1621
2379#: n:321
2380msgid "Save Screenshot"
2381msgstr ""
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:2103
2384#: ../src/mainfrm.cc:2106
2385#: n:322
2386msgid "Select a presentation to open"
2387msgstr ""
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:437
2390#: n:323
2391#, c-format
2392msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2396#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2397#: ../src/mainfrm.cc:1544
2398#: n:324
2399msgid "Compass PLT files"
2400msgstr ""
2401
2402#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2403#. package, so don’t translate it.
2404#: ../src/mainfrm.cc:1551
2405#: n:325
2406msgid "CMAP XYZ files"
2407msgstr ""
2408
2409#. TRANSLATORS: title of message box
2410#: ../src/mainfrm.cc:1730
2411#: ../src/mainfrm.cc:2080
2412#: ../src/mainfrm.cc:2097
2413#: n:326
2414msgid "Modified Presentation"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: and the question in that box
2418#: ../src/mainfrm.cc:1728
2419#: ../src/mainfrm.cc:2079
2420#: ../src/mainfrm.cc:2096
2421#: n:327
2422msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2423msgstr ""
2424
2425#: ../src/mainfrm.cc:2421
2426#: ../src/mainfrm.cc:2432
2427#: n:328
2428msgid "No matches were found."
2429msgstr "Nincs találat."
2430
2431#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2432#: ../src/mainfrm.cc:1056
2433#: n:332
2434msgid "Find"
2435msgstr "Keresés"
2436
2437#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2438#: ../src/mainfrm.cc:1058
2439#: ../src/mainfrm.cc:2464
2440#: n:333
2441msgid "Hide"
2442msgstr "Elrejtés"
2443
2444#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2445#: ../src/mainfrm.cc:2425
2446#: n:334
2447#, c-format
2448msgid "Hide %d found stations"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:246
2452#: ../src/mainfrm.cc:1818
2453#: ../src/mainfrm.cc:1894
2454#: ../src/mainfrm.cc:1946
2455#: n:335
2456msgid "Altitude"
2457msgstr "Magasság"
2458
2459#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2460#. window
2461#: ../src/mainfrm.cc:715
2462#: n:336
2463msgid "You may only view one 3d file at a time."
2464msgstr ""
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:966
2467#: n:337
2468msgid "&Side Panel"
2469msgstr ""
2470
2471#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2472#. Easting)
2473#: ../src/mainfrm.cc:1816
2474#: ../src/mainfrm.cc:1838
2475#: ../src/mainfrm.cc:1840
2476#: ../src/mainfrm.cc:1945
2477#: n:338
2478#, fuzzy, c-format
2479msgid "%.2f E, %.2f N"
2480msgstr "%.2f K, %.2f É"
2481
2482#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2483#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2484#: ../src/mainfrm.cc:1858
2485#: ../src/mainfrm.cc:1903
2486#: ../src/mainfrm.cc:1967
2487#: n:339
2488#, c-format
2489msgid "From %s"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2493#: ../src/mainfrm.cc:1980
2494#: n:340
2495#, c-format
2496msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2500#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2501#. measured by the clino)
2502#: ../src/mainfrm.cc:2020
2503#: n:341
2504#, c-format
2505msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2509#.
2510#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2511#: ../src/gfxcore.cc:4093
2512#: ../src/gfxcore.cc:4113
2513#: ../src/mainfrm.cc:968
2514#: n:342
2515msgid "&Metric"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2519#.
2520#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2521#. circle.
2522#: ../src/gfxcore.cc:4055
2523#: ../src/gfxcore.cc:4073
2524#: ../src/gfxcore.cc:4115
2525#: ../src/mainfrm.cc:969
2526#: n:343
2527msgid "&Degrees"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2531#.
2532#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2533#. degrees = 50 grad).
2534#: ../src/gfxcore.cc:4078
2535#: ../src/mainfrm.cc:970
2536#: n:430
2537msgid "&Percent"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2541#. used e.g.  "5km".
2542#.
2543#. If there should be a space between the number and this, include
2544#. one in the translation.
2545#: ../src/gfxcore.cc:1284
2546#: ../src/printing.cc:1266
2547#: n:423
2548msgid "km"
2549msgstr "km"
2550
2551#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2552#. e.g. "10m".
2553#.
2554#. If there should be a space between the number and this, include
2555#. one in the translation.
2556#: ../src/commands.c:330
2557#: ../src/gfxcore.cc:1122
2558#: ../src/gfxcore.cc:1214
2559#: ../src/gfxcore.cc:1291
2560#: ../src/mainfrm.cc:1807
2561#: ../src/mainfrm.cc:1869
2562#: ../src/mainfrm.cc:1889
2563#: ../src/mainfrm.cc:1938
2564#: ../src/mainfrm.cc:1971
2565#: ../src/printing.cc:1268
2566#: n:424
2567msgid "m"
2568msgstr "m"
2569
2570#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2571#. used e.g.  "50cm".
2572#.
2573#. If there should be a space between the number and this, include
2574#. one in the translation.
2575#: ../src/gfxcore.cc:1299
2576#: ../src/printing.cc:1271
2577#: n:425
2578msgid "cm"
2579msgstr "cm"
2580
2581#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2582#. plural), used e.g.  "2 miles".
2583#.
2584#. If there should be a space between the number and this,
2585#. include one in the translation.
2586#: ../src/gfxcore.cc:1312
2587#: n:426
2588msgid " miles"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2592#. singular), used e.g.  "1 mile".
2593#.
2594#. If there should be a space between the number and this,
2595#. include one in the translation.
2596#: ../src/gfxcore.cc:1319
2597#: n:427
2598msgid " mile"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2602#. as "10ft".
2603#.
2604#. If there should be a space between the number and this, include
2605#. one in the translation.
2606#: ../src/commands.c:331
2607#: ../src/gfxcore.cc:1122
2608#: ../src/gfxcore.cc:1214
2609#: ../src/gfxcore.cc:1327
2610#: ../src/mainfrm.cc:1812
2611#: ../src/mainfrm.cc:1872
2612#: ../src/mainfrm.cc:1892
2613#: ../src/mainfrm.cc:1943
2614#: ../src/mainfrm.cc:1976
2615#: n:428
2616msgid "ft"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2620#. e.g. as "6in".
2621#.
2622#. If there should be a space between the number and this, include
2623#. one in the translation.
2624#: ../src/gfxcore.cc:1335
2625#: n:429
2626msgid "in"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2630#: ../src/gfxcore.cc:4050
2631#: n:387
2632msgid "&Hide Compass"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2636#: ../src/gfxcore.cc:4068
2637#: n:384
2638msgid "&Hide Clino"
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2642#: ../src/gfxcore.cc:4088
2643#: n:385
2644msgid "&Hide scale bar"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2648#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2649#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2650#: ../src/gfxcore.cc:4111
2651#: n:386
2652msgid "&Hide colour key"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2656#. itself.
2657#: ../src/commands.c:333
2658#: ../src/gfxcore.cc:781
2659#: ../src/gfxcore.cc:871
2660#: ../src/gfxcore.cc:1186
2661#: ../src/mainfrm.cc:1861
2662#: ../src/mainfrm.cc:1984
2663#: ../src/mainfrm.cc:2007
2664#: ../src/printing.cc:88
2665#: n:344
2666msgid "°"
2667msgstr "°"
2668
2669#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2670#. circle).
2671#: ../src/commands.c:334
2672#: ../src/gfxcore.cc:786
2673#: ../src/gfxcore.cc:876
2674#: ../src/gfxcore.cc:1186
2675#: ../src/mainfrm.cc:1864
2676#: ../src/mainfrm.cc:1987
2677#: ../src/mainfrm.cc:2010
2678#: n:345
2679msgid "ᵍ"
2680msgstr "ᵍ"
2681
2682#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2683#. degrees = 50 grad).
2684#: ../src/commands.c:335
2685#: ../src/gfxcore.cc:862
2686#: ../src/gfxcore.cc:880
2687#: ../src/mainfrm.cc:2005
2688#: n:96
2689msgid "%"
2690msgstr "%"
2691
2692#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2693#. vertical angles.
2694#: ../src/gfxcore.cc:856
2695#: ../src/mainfrm.cc:2003
2696#: n:431
2697msgid "∞"
2698msgstr "∞"
2699
2700#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2701#. in Compass bearing)
2702#: ../src/mainfrm.cc:1876
2703#: n:374
2704#, c-format
2705msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2709#: ../src/mainfrm.cc:1909
2710#: n:375
2711#, c-format
2712msgid "%s: V %.2f%s"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2716#. tree hierarchy of survey station names
2717#: ../src/mainfrm.cc:1113
2718#: n:376
2719msgid "Surveys"
2720msgstr ""
2721
2722#: ../src/mainfrm.cc:1114
2723#: n:377
2724#, fuzzy
2725msgid "Presentation"
2726msgstr "Bemutató"
2727
2728#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2729#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2730#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2731#. survey file with the who survey visible.
2732#: ../src/aventreectrl.cc:132
2733#: n:245
2734msgid "Show all"
2735msgstr "Mutatsd mindet"
2736
2737#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2738#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2739#. current survey file with the view restricted to the survey
2740#. clicked upon.
2741#: ../src/aventreectrl.cc:146
2742#: n:246
2743msgid "Hide others"
2744msgstr ""
2745
2746#: ../src/mainfrm.cc:244
2747#: n:378
2748msgid "Easting"
2749msgstr "Keleti"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:245
2752#: n:379
2753msgid "Northing"
2754msgstr "Északi"
2755
2756#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2757#. accelerator key.
2758#.
2759#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2760#.
2761#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2762#. c.f. 201, 380, 381.
2763#: ../src/mainfrm.cc:780
2764#: n:220
2765msgid "&Open...\tCtrl+O"
2766msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2767
2768#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2769#. terrain.
2770#: ../src/mainfrm.cc:783
2771#: n:453
2772msgid "Open &Terrain..."
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:784
2776#: n:144
2777msgid "Show &Log"
2778msgstr "&Napló Megjelenítése"
2779
2780#: ../src/mainfrm.cc:787
2781#: n:380
2782msgid "&Print...\tCtrl+P"
2783msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:788
2786#: n:381
2787msgid "P&age Setup..."
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2791#: ../src/mainfrm.cc:791
2792#: n:201
2793msgid "&Screenshot..."
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2797#: ../src/mainfrm.cc:794
2798#: n:247
2799#, fuzzy
2800msgid "E&xtended Elevation..."
2801msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:792
2804#: n:382
2805msgid "&Export as..."
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2809#. file.
2810#: ../src/printing.cc:660
2811#: n:401
2812msgid "Export as:"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: Title of the export
2816#. dialog
2817#: ../src/printing.cc:335
2818#: n:383
2819msgid "Export"
2820msgstr "Exportálás"
2821
2822#. TRANSLATORS: for about box:
2823#: ../src/aboutdlg.cc:141
2824#: n:390
2825msgid "System Information:"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2829#: ../src/printing.cc:707
2830#: n:398
2831msgid "Print Preview"
2832msgstr "Nyomtatási előnézet"
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the print
2835#. dialog
2836#: ../src/printing.cc:332
2837#: n:399
2838msgid "Print"
2839msgstr "Nyomtat"
2840
2841#: ../src/printing.cc:592
2842#: n:400
2843msgid "&Print..."
2844msgstr "&Nyomtat..."
2845
2846#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2847#. "survey stations".
2848#: ../src/printing.cc:499
2849#: n:403
2850msgid "Sur&face Survey Legs"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2854#: ../src/mainfrm.cc:131
2855#: n:404
2856msgid "Edit Waypoint"
2857msgstr "Útpont szerkesztése"
2858
2859#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2860#. in a presentation.
2861#: ../src/mainfrm.cc:170
2862#: n:278
2863msgid " (unused in perspective view)"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2867#. presentation.
2868#: ../src/mainfrm.cc:177
2869#: n:279
2870msgid "Time: "
2871msgstr "Idő: "
2872
2873#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2874#. waypoint in a presentation.
2875#: ../src/mainfrm.cc:181
2876#: n:282
2877msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2881#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2882#: ../src/aven.cc:291
2883#: n:405
2884#, c-format
2885msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2886msgstr ""
2887
2888#: ../src/readval.c:348
2889#: n:392
2890msgid "Separator in survey name"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2894#. anonymous station.
2895#: ../src/labelinfo.h:83
2896#: n:56
2897msgid "anonymous station"
2898msgstr ""
2899
2900#: ../src/readval.c:122
2901#: ../src/readval.c:138
2902#: ../src/readval.c:156
2903#: n:3
2904msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2905msgstr ""
2906
2907#: ../src/mainfrm.cc:876
2908#: ../src/printing.cc:503
2909#: n:406
2910msgid "Spla&y Legs"
2911msgstr ""
2912
2913#: ../src/survexport.cc:123
2914#: n:465
2915msgid "splay legs"
2916msgstr ""
2917
2918#: ../src/mainfrm.cc:883
2919#: n:251
2920msgid "&Duplicate Legs"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2924#. this is selected, such legs are not shown.
2925#: ../src/mainfrm.cc:866
2926#: ../src/mainfrm.cc:879
2927#: n:407
2928msgid "&Hide"
2929msgstr "&Elrejtés"
2930
2931#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2933#: ../src/mainfrm.cc:872
2934#: ../src/mainfrm.cc:881
2935#: n:408
2936msgid "&Fade"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2940#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2941#: ../src/mainfrm.cc:869
2942#: ../src/mainfrm.cc:880
2943#: n:250
2944msgid "&Dashed"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2949#: ../src/mainfrm.cc:875
2950#: ../src/mainfrm.cc:882
2951#: n:409
2952msgid "&Show"
2953msgstr "&Megjelenítése"
2954
2955#: ../src/extend.c:588
2956#: n:105
2957msgid "Reading in data - please wait…"
2958msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2961#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2962#. the 3d file
2963#: ../src/extend.c:274
2964#: ../src/extend.c:293
2965#: ../src/extend.c:340
2966#: ../src/extend.c:384
2967#: ../src/extend.c:428
2968#: n:510
2969#, c-format
2970msgid "Failed to find station %s"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2974#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2975#. 3d file
2976#: ../src/extend.c:320
2977#: ../src/extend.c:364
2978#: ../src/extend.c:408
2979#: ../src/extend.c:453
2980#: n:511
2981#, c-format
2982msgid "Failed to find leg %s → %s"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2986#: ../src/extend.c:265
2987#: n:512
2988#, c-format
2989msgid "Starting from station %s"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:286
2994#: n:513
2995#, c-format
2996msgid "Extending to the left from station %s"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:333
3001#: n:514
3002#, c-format
3003msgid "Extending to the right from station %s"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:307
3008#: n:515
3009#, c-format
3010msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:354
3015#: n:516
3016#, c-format
3017msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:421
3022#: n:517
3023#, c-format
3024msgid "Breaking survey loop at station %s"
3025msgstr ""
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#: ../src/extend.c:443
3029#: n:518
3030#, c-format
3031msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:377
3036#: n:519
3037#, c-format
3038msgid "Swapping extend direction from station %s"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:398
3043#: n:520
3044#, c-format
3045msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:682
3050#: n:521
3051#, c-format
3052msgid "Applying specfile: “%s”"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3057#: ../src/extend.c:706
3058#: n:522
3059#, c-format
3060msgid "Writing %s…"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3064#: ../src/sorterr.c:53
3065#: n:179
3066msgid "sort by horizontal error factor"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3070#: ../src/sorterr.c:55
3071#: n:180
3072msgid "sort by vertical error factor"
3073msgstr ""
3074
3075#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3076#: ../src/sorterr.c:57
3077#: n:181
3078msgid "sort by percentage error"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3082#: ../src/sorterr.c:59
3083#: n:182
3084msgid "sort by error per leg"
3085msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3088#: ../src/sorterr.c:61
3089#: n:183
3090msgid "replace .err file with resorted version"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/sorterr.c:81
3094#: ../src/sorterr.c:98
3095#: ../src/sorterr.c:170
3096#: n:112
3097msgid "Couldn’t parse .err file"
3098msgstr ""
3099
3100#. TRANSLATORS: for diffpos:
3101#: ../src/diffpos.c:159
3102#: n:500
3103#, c-format
3104msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3105msgstr ""
3106
3107#. TRANSLATORS: for diffpos:
3108#: ../src/diffpos.c:196
3109#: n:501
3110#, c-format
3111msgid "Added: %s"
3112msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: for diffpos:
3115#: ../src/diffpos.c:219
3116#: n:502
3117#, c-format
3118msgid "Deleted: %s"
3119msgstr ""
3120
3121#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3122#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3123#.
3124#. *begin crawl     ; <- second warning here
3125#. 1 2 9.45 234 -01
3126#. *end crawl
3127#. *begin crawl     ; <- first warning here
3128#. 2 3 7.67 223 -03
3129#. *end crawl
3130#.
3131#. Would lead to:
3132#.
3133#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3134#. crawl.svx:1: Originally entered here
3135#.
3136#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3137#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3138#: ../src/commands.c:596
3139#: n:29
3140msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3144#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3145#.
3146#. *begin crawl
3147#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3148#. *end crawl
3149#. *begin crawl     # <- first warning here
3150#. 2 3 7.67 223 -03
3151#. *end crawl
3152#.
3153#. Would lead to:
3154#.
3155#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3156#. crawl.svx:1: Originally entered here
3157#.
3158#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3159#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3160#: ../src/commands.c:615
3161#: n:30
3162msgid "Originally entered here"
3163msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3166#. deprecated, so this error would be generated by:
3167#.
3168#. *equate \foo.7 1
3169#.
3170#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3171#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3172#: ../src/commands.c:513
3173#: ../src/readval.c:86
3174#: ../src/readval.c:90
3175#: n:25
3176msgid "ROOT is deprecated"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3180#: ../src/dump3d.c:51
3181#: n:204
3182msgid "rewind file and read it a second time"
3183msgstr ""
3184
3185#: ../src/dump3d.c:52
3186#: n:396
3187msgid "show survey date information (if present)"
3188msgstr ""
3189
3190#: ../src/gfxcore.cc:2836
3191#: ../src/gpx.cc:70
3192#: ../src/kml.cc:69
3193#: n:287
3194#, c-format
3195msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3196msgstr ""
3197
3198#: ../src/gfxcore.cc:2845
3199#: ../src/gpx.cc:75
3200#: ../src/kml.cc:74
3201#: n:288
3202#, c-format
3203msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3204msgstr ""
3205
3206#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3207#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3208#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3209#. user must specify it here for export formats which need to know it
3210#. (e.g. GPX).
3211#: n:440
3212msgid "Coordinate projection"
3213msgstr ""
3214
3215#: ../src/survexport.cc:97
3216#: n:148
3217#, c-format
3218msgid "generate grid (default %sm)"
3219msgstr ""
3220
3221#: ../src/survexport.cc:98
3222#: n:149
3223#, c-format
3224msgid "station labels text height (default %s)"
3225msgstr ""
3226
3227#: ../src/survexport.cc:99
3228#: n:152
3229#, c-format
3230msgid "station marker size (default %s)"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/survexport.cc:102
3234#: n:156
3235msgid "produce DXF output"
3236msgstr "DXF kimenet készítése"
3237
3238#: ../src/survexport.cc:103
3239#: n:454
3240msgid "produce EPS output"
3241msgstr "EPS kimenet készítése"
3242
3243#: ../src/survexport.cc:104
3244#: n:455
3245msgid "produce GPX output"
3246msgstr "GPX kimenet készítése"
3247
3248#: ../src/survexport.cc:105
3249#: n:456
3250msgid "produce HPGL output"
3251msgstr "HPGL kimenet készítése"
3252
3253#: ../src/survexport.cc:106
3254#: n:457
3255msgid "produce JSON output"
3256msgstr "JSON kimenet készítése"
3257
3258#: ../src/survexport.cc:107
3259#: n:458
3260msgid "produce KML output"
3261msgstr "KML kimenet készítése"
3262
3263#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3264#. translated.
3265#: ../src/survexport.cc:105
3266#: n:158
3267msgid "produce Skencil output"
3268msgstr "Skencil kimenet készítése"
3269
3270#: ../src/survexport.cc:121
3271#: n:459
3272#, fuzzy
3273msgid "produce Survex POS output"
3274msgstr "Survex POS kimenet készítése"
3275
3276#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3277#. so should not be translated.
3278#: ../src/survexport.cc:108
3279#: n:159
3280#, fuzzy
3281msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3282msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:109
3285#: n:160
3286msgid "produce SVG output"
3287msgstr "SVG kimenet készítése"
3288
3289#: ../src/survexport.cc:183
3290#: n:252
3291msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/survexport.cc:188
3295#: n:253
3296msgid "Export format not specified"
3297msgstr ""
3298
3299#: ../src/survexport.cc:133
3300#: n:155
3301msgid "include items exported by default"
3302msgstr ""
3303
3304#, c-format
3305#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3306#~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3307
3308#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3309#~ msgid "Solid Su&rface"
3310#~ msgstr ""
3311
3312#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3313#, c-format
3314#~ msgid "%d found"
3315#~ msgstr ""
3316
3317#: ../src/mainfrm.cc:935
3318#: n:347
3319#~ msgid "&Preferences..."
3320#~ msgstr "&Beállítások..."
3321
3322#: n:348
3323#~ msgid "Draw passage walls"
3324#~ msgstr ""
3325
3326#: n:349
3327#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3328#~ msgstr ""
3329
3330#: n:350
3331#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3332#~ msgstr ""
3333
3334#: n:351
3335#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3336#~ msgstr ""
3337
3338#: n:352
3339#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3340#~ msgstr ""
3341
3342#: n:353
3343#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3344#~ msgstr ""
3345
3346#: n:354
3347#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3348#~ msgstr ""
3349
3350#: n:355
3351#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3352#~ msgstr ""
3353
3354#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3355#. "survey stations".
3356#: n:357
3357#~ msgid "Display underground survey legs"
3358#~ msgstr ""
3359
3360#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3361#. "survey stations".
3362#: n:358
3363#~ msgid "Display surface survey legs"
3364#~ msgstr ""
3365
3366#: n:359
3367#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3368#~ msgstr ""
3369
3370#: n:360
3371#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3372#~ msgstr ""
3373
3374#: n:361
3375#~ msgid "Draw a grid"
3376#~ msgstr "Rács rajzolása"
3377
3378#: n:362
3379#~ msgid "metric units"
3380#~ msgstr ""
3381
3382#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3383#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3384#: n:363
3385#~ msgid "imperial units"
3386#~ msgstr ""
3387
3388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3389#. full circle.
3390#: n:364
3391#~ msgid "degrees (°)"
3392#~ msgstr ""
3393
3394#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3395#. full circle.
3396#: n:365
3397#~ msgid "grads"
3398#~ msgstr ""
3399
3400#: n:366
3401#~ msgid "Display measurements in"
3402#~ msgstr ""
3403
3404#: n:367
3405#~ msgid "Display angles in"
3406#~ msgstr ""
3407
3408#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3409#: n:368
3410#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3411#~ msgstr ""
3412
3413#: n:369
3414#~ msgid "Display scale bar"
3415#~ msgstr ""
3416
3417#: n:370
3418#~ msgid "Display depth bar"
3419#~ msgstr ""
3420
3421#: n:371
3422#~ msgid "Display compass"
3423#~ msgstr ""
3424
3425#: n:372
3426#~ msgid "Display clinometer"
3427#~ msgstr ""
3428
3429#: n:373
3430#~ msgid "Display side panel"
3431#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.