source: git/lib/fr.po @ f46ceee

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since f46ceee was f46ceee, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge changes to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 90.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande « %s » inconnue"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantité « %s » inconnue"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unité « %s » inconnue"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrument « %s » inconnu"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
450
451#: ../src/extend.c:700
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Pas de données topographiques"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
477
478#: ../src/cavern.c:287
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3873
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
571
572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573#: ../src/readval.c:535
574#: n:76
575#, c-format
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
578
579#: ../src/readval.c:540
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Lecture de compas suspecte"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Lecture de longueur négative"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Style de données « %s » inconnu"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG « %s » inconnu"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "\" manquant"
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Résoud un système de %d équations"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Résoud une équation"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "La date est dans le futur !"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
765
766#: ../src/readval.c:551
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Mois non valide"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:562
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Jour du mois non valide"
776
777#: ../src/cavern.c:236
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "On attendait un nom de topographie"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:413
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
797
798#: ../src/printing.cc:684
799#: ../src/survexport.cc:204
800#: n:402
801#, c-format
802msgid "Couldn’t write file “%s”"
803msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
804
805#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807#: ../src/commands.c:517
808#: ../src/commands.c:622
809#: ../src/commands.c:646
810#: ../src/commands.c:1303
811#: ../src/commands.c:1731
812#: ../src/readval.c:92
813#: n:95
814msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
815msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
816
817#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819#: ../src/datain.c:1808
820#: ../src/datain.c:1929
821#: n:97
822#, c-format
823msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1024
829#: n:98
830#, c-format
831msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
833
834#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836#: ../src/datain.c:1212
837#: n:99
838#, c-format
839msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
841
842#: ../src/commands.c:1300
843#: n:104
844#, c-format
845msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
846msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
847
848#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850#: ../src/img_hosted.c:38
851#: n:106
852#, c-format
853msgid "Bad 3d image file “%s”"
854msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
855
856#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858#. translations.
859#: ../src/img.c:43
860#: ../src/model.cc:385
861#: n:107
862#, c-format
863msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865
866#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
867#: ../src/model.cc:378
868#: n:108
869msgid "Date and time not available."
870msgstr "Date et heure non disponibles."
871
872#: ../src/img_hosted.c:40
873#: n:109
874#, c-format
875msgid "Error reading from file “%s”"
876msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
877
878#: ../src/cavernlog.cc:840
879#: ../src/filename.c:79
880#: ../src/img_hosted.c:41
881#: ../src/mainfrm.cc:375
882#: ../src/mainfrm.cc:1635
883#: n:110
884#, c-format
885msgid "Error writing to file “%s”"
886msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
887
888#: ../src/filename.c:82
889#: n:111
890msgid "Error writing to file"
891msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
892
893#: ../src/cavern.c:377
894#: n:113
895#, c-format
896msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
897msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
898
899#: ../src/img_hosted.c:42
900#: n:114
901#, c-format
902msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
903msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
904
905#: ../src/printing.cc:1163
906#: n:115
907msgid "North"
908msgstr "Nord"
909
910#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
911#: ../src/printing.cc:1188
912#: n:116
913msgid "Elevation on"
914msgstr "Élévation sur"
915
916#: ../src/printing.cc:483
917#: n:117
918msgid "P&lan view"
919msgstr "&Vue en plan"
920
921#: ../src/printing.cc:485
922#: n:285
923msgid "&Elevation"
924msgstr "&Élévation"
925
926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. neither from directly above nor from directly below.  It is
928#. also used in the dialog for editing a marked position in a
929#. presentation.
930#.
931#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933#. further apart to make room. */
934#: ../src/gfxcore.cc:913
935#: ../src/gfxcore.cc:1947
936#: ../src/mainfrm.cc:162
937#: n:118
938msgid "Elevation"
939msgstr "Élévation"
940
941#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942#. from directly above.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:813
948#: ../src/gfxcore.cc:1941
949#: n:432
950msgid "Plan"
951msgstr "Plan"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly below.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:827
960#: ../src/gfxcore.cc:1944
961#: n:433
962msgid "Kiwi Plan"
963msgstr "Antipode"
964
965#: ../src/cavern.c:341
966#: n:120
967msgid "Calculating statistics"
968msgstr "Calcul des statistiques"
969
970#: ../src/readval.c:504
971#: n:121
972msgid "Expecting string field"
973msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
974
975#: ../src/cmdline.c:212
976#: n:122
977msgid "too few arguments"
978msgstr "trop peu d'arguments"
979
980#: ../src/cmdline.c:219
981#: n:123
982msgid "too many arguments"
983msgstr "trop d’arguments"
984
985#: ../src/cmdline.c:178
986#: ../src/cmdline.c:181
987#: ../src/cmdline.c:185
988#: n:124
989msgid "FILE"
990msgstr "FICHIER"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#.
998#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999#: ../src/netskel.c:180
1000#: n:125
1001msgid "Removing trailing traverses"
1002msgstr "Enlève les séquences terminales"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#: ../src/netskel.c:239
1010#: n:126
1011msgid "Concatenating traverses"
1012msgstr "Connecte les séquences"
1013
1014#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1019#: ../src/netskel.c:437
1020#: n:127
1021msgid "Calculating traverses"
1022msgstr "Calcule les séquences"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:782
1032#: n:128
1033msgid "Calculating trailing traverses"
1034msgstr "Calcule les séquences terminales"
1035
1036#: ../src/network.c:82
1037#: n:129
1038msgid "Simplifying network"
1039msgstr "Simplification de réseau"
1040
1041#: ../src/network.c:540
1042#: n:130
1043msgid "Calculating network"
1044msgstr "Calcul du réseau"
1045
1046#: ../src/datain.c:1629
1047#: n:131
1048#, c-format
1049msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1050msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1051
1052#: ../src/cavern.c:443
1053#: n:132
1054#, c-format
1055msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1056msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1057
1058#: ../src/cavern.c:446
1059#: n:133
1060#, c-format
1061msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1063
1064#: ../src/cavern.c:449
1065#: n:134
1066#, c-format
1067msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1069
1070#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1071#: ../src/cavern.c:456
1072#: n:135
1073#, c-format
1074msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1076
1077#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1078#: ../src/cavern.c:459
1079#: n:136
1080#, c-format
1081msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1085#: ../src/cavern.c:462
1086#: n:137
1087#, c-format
1088msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:428
1092#: n:138
1093msgid "There is 1 loop."
1094msgstr "Il y a 1 bouclage."
1095
1096#: ../src/cavern.c:430
1097#: n:139
1098#, c-format
1099msgid "There are %ld loops."
1100msgstr "Il y a %ld bouclages."
1101
1102#: ../src/cavern.c:363
1103#: n:140
1104#, c-format
1105msgid "CPU time used %5.2fs"
1106msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1107
1108#: ../src/cavern.c:366
1109#: n:141
1110#, c-format
1111msgid "Time used %5.2fs"
1112msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:368
1115#: n:142
1116msgid "Time used unavailable"
1117msgstr "Temps utilisé non disponible"
1118
1119#: ../src/cavern.c:371
1120#: n:143
1121#, c-format
1122msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1123msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1124
1125#: ../src/netskel.c:747
1126#: n:145
1127#, c-format
1128msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1130
1131#: ../src/netskel.c:750
1132#: n:146
1133#, c-format
1134msgid "Error %6.2f%%"
1135msgstr "Erreur %6.2f%%"
1136
1137#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1139#.
1140#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141#. up with the numbers in the message above.
1142#: ../src/netskel.c:757
1143#: n:147
1144msgid "Error    N/A"
1145msgstr "Erreur    N/A"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --help option
1148#: ../src/cmdline.c:138
1149#: n:150
1150msgid "display this help and exit"
1151msgstr "affiche cette aide et quitte"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --version option
1154#: ../src/cmdline.c:141
1155#: n:151
1156msgid "output version information and exit"
1157msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1158
1159#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160#: ../src/cmdline.c:170
1161#: n:153
1162msgid "OPTION"
1163msgstr "OPTION"
1164
1165#: ../src/mainfrm.cc:166
1166#: ../src/printing.cc:423
1167#: ../src/printing.cc:1225
1168#: ../src/printing.cc:1274
1169#: n:154
1170msgid "Scale"
1171msgstr "Échelle"
1172
1173#: ../src/survexport.cc:120
1174#: n:217
1175msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1176msgstr ""
1177
1178#: ../src/cmdline.c:194
1179#: n:157
1180#, c-format
1181msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1182msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1183
1184#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1185#: ../src/printing.cc:1930
1186#: n:232
1187#, c-format
1188msgid "%d/%d"
1189msgstr "%d/%d"
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1192#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193#.
1194#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1195#. "2015-06-09 12:40:44").
1196#: ../src/printing.cc:1971
1197#: n:167
1198#, c-format
1199msgid "Processed: %s"
1200msgstr "Traité le %s"
1201
1202#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1204#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205#.
1206#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1207#: ../src/printing.cc:1885
1208#: n:233
1209#, c-format
1210msgid "↑%s 1:%.0f"
1211msgstr "↑%s 1:%.0f"
1212
1213#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1214#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1215#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1216#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1896
1220#: n:235
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1223msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1227#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1228#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1229#. tilted at, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1909
1233#: n:236
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1236msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1240#. %.0f with the scale.
1241#.
1242#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1243#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1244#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1245#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1246#. printout.
1247#: ../src/printing.cc:1925
1248#: n:244
1249#, c-format
1250msgid "Extended 1:%.0f"
1251msgstr "Développée 1:%.0f"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1254#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1255#: ../src/printing.cc:1169
1256#: n:168
1257#, c-format
1258msgid "Plan view, %s up page"
1259msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1262#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1263#. we’re looking.
1264#: ../src/printing.cc:1201
1265#: n:169
1266#, c-format
1267msgid "Elevation facing %s"
1268msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1269
1270#: ../src/survexport.cc:121
1271#: n:462
1272msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1276#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1277#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1278#. looking.
1279#: ../src/printing.cc:1208
1280#: n:284
1281#, c-format
1282msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1283msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1284
1285#: ../src/survexport.cc:122
1286#: n:463
1287msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1291#: ../src/printing.cc:1217
1292#: n:191
1293msgid "Extended elevation"
1294msgstr "Coupe développée"
1295
1296#: ../src/cavern.c:414
1297#: n:172
1298msgid "Survey contains 1 survey station,"
1299msgstr "La topographie contient 1 station,"
1300
1301#: ../src/cavern.c:416
1302#: n:173
1303#, c-format
1304msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1305msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:420
1308#: n:174
1309msgid " joined by 1 leg."
1310msgstr " connectées par 1 visé."
1311
1312#: ../src/cavern.c:422
1313#: n:175
1314#, c-format
1315msgid " joined by %ld legs."
1316msgstr " connectées par %ld visées."
1317
1318#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1319#: ../src/listpos.c:185
1320#: n:176
1321msgid "node"
1322msgstr "nœud"
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:187
1326#: n:177
1327msgid "nodes"
1328msgstr "nœuds"
1329
1330#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1331#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1332#. This message is only used if there are more than 1.
1333#: ../src/cavern.c:439
1334#: n:178
1335#, c-format
1336msgid "Survey has %ld connected components."
1337msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1338
1339#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1340#. allows the user to save the log to a file.
1341#: ../src/cavernlog.cc:771
1342#: n:446
1343msgid "Save Log"
1344msgstr "Enregistrer le journal"
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. causes the survey data to be reprocessed.
1348#: ../src/cavernlog.cc:781
1349#: ../src/cavernlog.cc:786
1350#: n:184
1351msgid "Reprocess"
1352msgstr "Recalculer"
1353
1354#: ../src/cmdline.c:242
1355#: ../src/cmdline.c:261
1356#: n:185
1357#, c-format
1358msgid "numeric argument “%s” out of range"
1359msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:244
1362#: n:186
1363#, c-format
1364msgid "argument “%s” not an integer"
1365msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:263
1368#: n:187
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not a number"
1371msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1372
1373#: ../src/commands.c:1029
1374#: n:188
1375msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1376msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1377
1378#: ../src/commands.c:1031
1379#: n:189
1380msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1382
1383#: ../src/listpos.c:82
1384#: n:190
1385#, c-format
1386msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1387msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1388
1389#: ../src/commands.c:736
1390#: n:192
1391msgid "No matching BEGIN"
1392msgstr "BEGIN manquant"
1393
1394#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1395#. same <survey> if it’s given at all
1396#: ../src/commands.c:772
1397#: n:193
1398msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1399msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1400
1401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1402#. END command omits it, e.g.:
1403#.
1404#. *begin entrance
1405#. 1 2 10.00 178 -01
1406#. *end     <--[Message given here]
1407#: ../src/commands.c:782
1408#: n:194
1409msgid "Survey name omitted from END"
1410msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1411
1412#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1413#. (or at least the columns) are in the same place
1414#: ../src/pos.cc:61
1415#: n:195
1416msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1417msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1418
1419#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1420#: ../src/aboutdlg.cc:178
1421#: n:196
1422#, c-format
1423msgid "Display Depth: %d bpp"
1424msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1425
1426#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1427#: ../src/aboutdlg.cc:180
1428#: n:197
1429msgid " (colour)"
1430msgstr " (couleur)"
1431
1432#: ../src/readval.c:527
1433#: ../src/readval.c:548
1434#: ../src/readval.c:558
1435#: n:198
1436#, c-format
1437msgid "Expecting date, found “%s”"
1438msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1441#.
1442#. "this" has been added to English translation
1443#: ../src/aven.cc:71
1444#: ../src/diffpos.c:57
1445#: ../src/dump3d.c:49
1446#: ../src/extend.c:480
1447#: ../src/survexport.cc:93
1448#: n:199
1449msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1450msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1453#: ../src/aven.cc:73
1454#: n:119
1455msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1456msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1459#: ../src/cavern.c:121
1460#: n:162
1461msgid "set location for output files"
1462msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1465#: ../src/cavern.c:123
1466#: n:163
1467msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1468msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1471#: ../src/cavern.c:125
1472#: n:164
1473msgid "do not create .err file"
1474msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1477#: ../src/cavern.c:127
1478#: n:165
1479msgid "turn warnings into errors"
1480msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1483#: ../src/cavern.c:129
1484#: n:170
1485msgid "log output to .log file"
1486msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1489#: ../src/cavern.c:131
1490#: n:171
1491msgid "specify the 3d file format version to output"
1492msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1493
1494#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1495#: ../src/extend.c:482
1496#: n:90
1497msgid ".espec file to control extending"
1498msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1501#: ../src/extend.c:484
1502#: n:91
1503msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1504msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1505
1506#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1507#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1508#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1509#. every "2 feet").
1510#: ../src/commands.c:1560
1511#: n:200
1512msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1513msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1514
1515#: ../src/model.cc:395
1516#: n:202
1517#, c-format
1518msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1519msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1520
1521#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1522#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1523#. direction the viewer is "facing" in.
1524#.
1525#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1526#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1527#. make room. */
1528#: ../src/gfxcore.cc:799
1529#: ../src/gfxcore.cc:1928
1530#: n:203
1531msgid "Facing"
1532msgstr "Direction"
1533
1534#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1535#: ../src/aboutdlg.cc:62
1536#: n:205
1537#, c-format
1538msgid "About %s"
1539msgstr "À propos de %s"
1540
1541#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1542#. grid of height values).
1543#: ../src/mainfrm.cc:1589
1544#: n:451
1545msgid "Select a terrain file to view"
1546msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:1583
1549#: n:452
1550msgid "Terrain files"
1551msgstr "Fichiers de surface"
1552
1553#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1554#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1555#. contain any data inside that circle.
1556#: ../src/gfxcore.cc:2957
1557#: n:161
1558msgid "No terrain data near area of survey"
1559msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1562#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1563#. language would use.
1564#.
1565#. File->Open dialog:
1566#: ../src/mainfrm.cc:1560
1567#: n:206
1568msgid "Select a survey file to view"
1569msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1570
1571#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1572#. file extension, so neither should be translated.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1537
1574#: ../src/mainfrm.cc:1690
1575#: n:207
1576msgid "Survex 3d files"
1577msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:1552
1580#: ../src/mainfrm.cc:1584
1581#: ../src/mainfrm.cc:2109
1582#: ../src/printing.cc:654
1583#: n:208
1584msgid "All files"
1585msgstr "Tous les fichiers"
1586
1587#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1588#. list of questions - it should be translated to the
1589#. terminology that cavers using the language would use.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1534
1591#: n:229
1592msgid "All survey files"
1593msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1594
1595#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1596#. file extension, so neither should be translated.
1597#: ../src/mainfrm.cc:1540
1598#: n:329
1599msgid "Survex svx files"
1600msgstr "Fichiers svx Survex"
1601
1602#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1603#. surveying package, so should not be translated
1604#: ../src/mainfrm.cc:1548
1605#: n:330
1606msgid "Compass DAT and MAK files"
1607msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1608
1609#: ../src/printing.cc:295
1610#: n:411
1611msgid "DXF files"
1612msgstr "Fichiers DXF"
1613
1614#: ../src/printing.cc:296
1615#: n:412
1616msgid "EPS files"
1617msgstr "Fichiers EPS"
1618
1619#: ../src/printing.cc:297
1620#: n:413
1621msgid "GPX files"
1622msgstr "Fichiers GPX"
1623
1624#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1625#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1626#. mechanism.
1627#: ../src/printing.cc:301
1628#: n:414
1629msgid "HPGL for plotters"
1630msgstr "HPGL pour traceurs"
1631
1632#: ../src/printing.cc:303
1633#: n:444
1634msgid "KML files"
1635msgstr "Fichiers KML"
1636
1637#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1638#. so should not be translated:
1639#. http://www.fountainware.com/compass/
1640#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1641#: ../src/printing.cc:308
1642#: n:415
1643msgid "Compass PLT for use with Carto"
1644msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1645
1646#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1647#. translated: http://www.skencil.org/
1648#: ../src/printing.cc:311
1649#: n:416
1650msgid "Skencil files"
1651msgstr "Fichiers Skencil"
1652
1653#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1654#. file extension, so neither should be translated.
1655#: ../src/printing.cc:314
1656#: n:166
1657msgid "Survex pos files"
1658msgstr "Fichiers pos Survex"
1659
1660#: ../src/printing.cc:315
1661#: n:417
1662msgid "SVG files"
1663msgstr "Fichiers SVG"
1664
1665#: ../src/printing.cc:302
1666#: n:445
1667msgid "JSON files"
1668msgstr "Fichiers JSON"
1669
1670#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1671#: ../src/cavernlog.cc:830
1672#: n:447
1673msgid "Log files"
1674msgstr "Fichiers journaux"
1675
1676#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678#. language would use.
1679#.
1680#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1681#: ../src/aboutdlg.cc:90
1682#: n:209
1683msgid "Survey visualisation tool"
1684msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1685
1686#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1687#. some languages here:
1688#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1689#: ../src/aboutdlg.cc:104
1690#: n:219
1691msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1692msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1693
1694#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1695#: ../src/diffpos.c:265
1696#: n:218
1697msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1698msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701#: ../src/diffpos.c:267
1702#: n:255
1703#, c-format
1704msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1705msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1706
1707#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1708#: ../src/extend.c:553
1709#: n:267
1710msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1711msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1714#: ../src/sorterr.c:127
1715#: n:268
1716msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1717msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#.
1723#. Part of aven --help
1724#: ../src/aven.cc:170
1725#: ../src/aven.cc:197
1726#: n:269
1727msgid "[SURVEY_FILE]"
1728msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1729
1730#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1731#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1732#: ../src/gfxcore.cc:1152
1733#: n:221
1734msgid "Undated"
1735msgstr "Non datée"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1738#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1739#. this fairly short.
1740#: ../src/gfxcore.cc:1177
1741#: n:290
1742msgid "Not in loop"
1743msgstr "Pas dans la boucle"
1744
1745#. TRANSLATORS: error from:
1746#.
1747#. *data normal newline from to tape compass clino
1748#: ../src/commands.c:1401
1749#: n:222
1750msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1751msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1752
1753#. TRANSLATORS: error from:
1754#.
1755#. *data normal from to tape compass clino newline
1756#: ../src/commands.c:1442
1757#: n:223
1758msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1759msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1760
1761#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1762#.
1763#. *data normal station tape compass clino
1764#.
1765#. ("station" signifies interleaved data).
1766#: ../src/commands.c:1465
1767#: n:224
1768msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1769msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1770
1771#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1772#.
1773#. *data diving station newline depth tape compass
1774#.
1775#. ("depth" needs to occur before "newline").
1776#: ../src/commands.c:1341
1777#: n:225
1778#, c-format
1779msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1780msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1781
1782#. TRANSLATORS: e.g.
1783#.
1784#. *data normal from to tape newline compass clino
1785#: ../src/commands.c:1392
1786#: n:226
1787msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1788msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1789
1790#. TRANSLATORS: e.g.
1791#.
1792#. *calibrate tape compass 1 1
1793#: ../src/commands.c:1603
1794#: n:227
1795msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1796msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1797
1798#: ../src/commands.c:674
1799#: n:397
1800msgid "Bad *alias command"
1801msgstr "Mauvaise commande *alias"
1802
1803#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1804#. currently)
1805#: ../src/log.cc:32
1806#: n:228
1807#, c-format
1808msgid "%s Error Log"
1809msgstr "Journal d’erreur de %s"
1810
1811#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1812#. dialog
1813#: ../src/printing.cc:597
1814#: n:230
1815msgid "&Export..."
1816msgstr "&Exporter..."
1817
1818#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1819#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1820#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1821#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1822#: ../src/mainfrm.cc:817
1823#: n:231
1824msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1825msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:819
1828#: n:234
1829msgid "&Reverse Direction"
1830msgstr "Direction &inverse"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* North
1833#: ../src/gfxcore.cc:4041
1834#: ../src/mainfrm.cc:822
1835#: n:240
1836msgid "View &North"
1837msgstr "Vue vers le &nord"
1838
1839#. TRANSLATORS: View *looking* East
1840#: ../src/gfxcore.cc:4043
1841#: ../src/mainfrm.cc:823
1842#: n:241
1843msgid "View &East"
1844msgstr "Vue vers l’&est"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* South
1847#: ../src/gfxcore.cc:4045
1848#: ../src/mainfrm.cc:824
1849#: n:242
1850msgid "View &South"
1851msgstr "Vue vers le &sud"
1852
1853#. TRANSLATORS: View *looking* West
1854#: ../src/gfxcore.cc:4047
1855#: ../src/mainfrm.cc:825
1856#: n:243
1857msgid "View &West"
1858msgstr "Vue vers l’&ouest"
1859
1860#: ../src/gfxcore.cc:4064
1861#: ../src/mainfrm.cc:827
1862#: n:248
1863msgid "&Plan View"
1864msgstr "Vue en &plan"
1865
1866#: ../src/gfxcore.cc:4065
1867#: ../src/mainfrm.cc:828
1868#: n:249
1869msgid "Ele&vation"
1870msgstr "Élé&vation"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:830
1873#: n:254
1874msgid "Restore De&fault View"
1875msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1876
1877#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1878#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1879#. the "what to print/export" dialog.
1880#: ../src/printing.cc:388
1881#: n:283
1882msgid "View"
1883msgstr "Vue"
1884
1885#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1886#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1887#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1888#. mind!
1889#: ../src/printing.cc:393
1890#: n:256
1891msgid "Elements"
1892msgstr "Éléments"
1893
1894#: ../src/printing.cc:398
1895#: n:410
1896msgid "Export format"
1897msgstr "Format d'exportation"
1898
1899#: ../src/printing.cc:456
1900#: ../src/printing.cc:833
1901#: n:257
1902#, c-format
1903msgid "%d pages (%dx%d)"
1904msgstr "%d pages (%dx%d)"
1905
1906#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1907#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1908#. the plot on a single page", but we need something shorter
1909#: ../src/printing.cc:428
1910#: n:258
1911msgid "One page"
1912msgstr "Une page"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:158
1915#: ../src/printing.cc:463
1916#: n:259
1917msgid "Bearing"
1918msgstr "Azimut"
1919
1920#: ../src/survexport.cc:121
1921#: n:460
1922msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:511
1926#: n:260
1927msgid "Station Names"
1928msgstr "Noms de station"
1929
1930#: ../src/survexport.cc:95
1931#: n:475
1932msgid "station names"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/printing.cc:507
1936#: n:261
1937msgid "Crosses"
1938msgstr "Croisements"
1939
1940#: ../src/survexport.cc:94
1941#: n:474
1942msgid "crosses"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1946#. "survey stations".
1947#: ../src/printing.cc:493
1948#: n:262
1949msgid "Underground Survey Legs"
1950msgstr "Visées souterraines"
1951
1952#: ../src/survexport.cc:96
1953#: n:476
1954msgid "underground survey legs"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/printing.cc:527
1958#: n:393
1959msgid "Cross-sections"
1960msgstr "Sections"
1961
1962#: ../src/survexport.cc:129
1963#: n:469
1964msgid "cross-sections"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/printing.cc:532
1968#: n:394
1969msgid "Walls"
1970msgstr "Parois"
1971
1972#: ../src/survexport.cc:130
1973#: n:470
1974msgid "walls"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1978#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1979#. containing polygons for the inside of cave passages).
1980#: ../src/printing.cc:539
1981#: n:395
1982msgid "Passages"
1983msgstr "Galeries"
1984
1985#: ../src/survexport.cc:131
1986#: n:471
1987msgid "passages"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/printing.cc:543
1991#: n:421
1992msgid "Origin in centre"
1993msgstr "Origine au centre"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:132
1996#: n:472
1997msgid "origin in centre"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/printing.cc:547
2001#: n:422
2002msgid "Full coordinates"
2003msgstr "Coordonnées complètes"
2004
2005#: ../src/survexport.cc:133
2006#: n:473
2007msgid "full coordinates"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2011#: ../src/printing.cc:473
2012#: n:263
2013msgid "Tilt angle"
2014msgstr "Angle de basculement"
2015
2016#: ../src/survexport.cc:122
2017#: n:461
2018msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2022#. around each page
2023#: ../src/printing.cc:555
2024#: n:264
2025msgid "Page Borders"
2026msgstr "Bordures de page"
2027
2028#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2029#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2030#. angles, etc
2031#: ../src/printing.cc:566
2032#: n:265
2033msgid "Legend"
2034msgstr "Légende"
2035
2036#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2037#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2038#: ../src/printing.cc:561
2039#: n:266
2040msgid "Blank Pages"
2041msgstr "Pages blanches"
2042
2043#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2044#: ../src/mainfrm.cc:847
2045#: n:270
2046msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2047msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2048
2049#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2050#: ../src/mainfrm.cc:849
2051#: n:346
2052msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2053msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2054
2055#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2056#: ../src/mainfrm.cc:851
2057#: n:449
2058msgid "Terr&ain"
2059msgstr "Terra&in"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:852
2062#: n:271
2063msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2064msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:853
2067#: n:297
2068msgid "&Grid\tCtrl+G"
2069msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:854
2072#: n:318
2073msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2074msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2075
2076#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2077#. "survey stations".
2078#: ../src/mainfrm.cc:858
2079#: n:272
2080msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2081msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
2085#: ../src/mainfrm.cc:861
2086#: n:291
2087msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2088msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2089
2090#: ../src/survexport.cc:122
2091#: n:464
2092msgid "surface survey legs"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:886
2096#: n:273
2097msgid "&Overlapping Names"
2098msgstr "&Superposition des noms"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:895
2101#: n:450
2102msgid "Co&lour by"
2103msgstr "Cou&leur par"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:898
2106#: n:294
2107msgid "Highlight &Entrances"
2108msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:899
2111#: n:295
2112msgid "Highlight &Fixed Points"
2113msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:900
2116#: n:296
2117msgid "Highlight E&xported Points"
2118msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2119
2120#: ../src/printing.cc:515
2121#: n:418
2122msgid "Entrances"
2123msgstr "Entrées"
2124
2125#: ../src/survexport.cc:126
2126#: n:466
2127msgid "entrances"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/printing.cc:519
2131#: n:419
2132msgid "Fixed Points"
2133msgstr "Points fixes"
2134
2135#: ../src/survexport.cc:127
2136#: n:467
2137msgid "fixed points"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/printing.cc:523
2141#: n:420
2142msgid "Exported Stations"
2143msgstr "Points exportés"
2144
2145#: ../src/survexport.cc:128
2146#: n:468
2147msgid "exported stations"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:909
2151#: n:237
2152msgid "&Perspective"
2153msgstr "Pe&rspective"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:911
2156#: n:238
2157msgid "Textured &Walls"
2158msgstr "Te&xture des parois"
2159
2160#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2161#. using that term instead if it gives a better translation which most
2162#. users will understand.
2163#: ../src/mainfrm.cc:915
2164#: n:239
2165msgid "Fade Distant Ob&jects"
2166msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2167
2168#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2169#. "survey stations".
2170#: ../src/mainfrm.cc:918
2171#: n:298
2172msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2173msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:924
2176#: ../src/mainfrm.cc:931
2177#: n:356
2178msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2179msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2180
2181#: ../src/gfxcore.cc:4102
2182#: ../src/mainfrm.cc:889
2183#: n:292
2184msgid "Colour by &Depth"
2185msgstr "Couleur par &profondeur"
2186
2187#: ../src/gfxcore.cc:4103
2188#: ../src/mainfrm.cc:890
2189#: n:293
2190msgid "Colour by D&ate"
2191msgstr "Couleur par &date"
2192
2193#: ../src/gfxcore.cc:4104
2194#: ../src/mainfrm.cc:891
2195#: n:289
2196msgid "Colour by &Error"
2197msgstr "Couleur par err&eur"
2198
2199#: ../src/gfxcore.cc:4105
2200#: ../src/mainfrm.cc:892
2201#: n:85
2202msgid "Colour by &Gradient"
2203msgstr "Couleur par pe&nte"
2204
2205#: ../src/gfxcore.cc:4106
2206#: ../src/mainfrm.cc:893
2207#: n:82
2208msgid "Colour by &Length"
2209msgstr "Couleur par &longueur"
2210
2211#: n:448
2212msgid "Colour by &Survey"
2213msgstr "Couleur par &topographie"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:959
2216#: n:274
2217msgid "&Compass"
2218msgstr "&Compas"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:960
2221#: n:275
2222msgid "C&linometer"
2223msgstr "C&lino"
2224
2225#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2226#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2227#: ../src/mainfrm.cc:963
2228#: n:276
2229msgid "Colour &Key"
2230msgstr "Couleur cle&f"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:964
2233#: n:277
2234msgid "&Scale Bar"
2235msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:940
2238#: n:280
2239msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2240msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2241
2242#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2243#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2244#. translating.
2245#: ../src/mainfrm.cc:907
2246#: ../src/mainfrm.cc:949
2247#: ../src/mainfrm.cc:955
2248#: n:281
2249msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2250msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:965
2253#: n:299
2254msgid "&Indicators"
2255msgstr "I&ndicateurs"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:712
2258#: n:300
2259#, c-format
2260msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2261msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2262
2263#: ../src/z_getopt.c:762
2264#: n:302
2265#, c-format
2266msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2267msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2268
2269#: ../src/z_getopt.c:749
2270#: n:303
2271#, c-format
2272msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2273msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2274
2275#: ../src/z_getopt.c:810
2276#: n:305
2277#, c-format
2278msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2279msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2280
2281#: ../src/z_getopt.c:1182
2282#: n:306
2283#, c-format
2284msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2285msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2286
2287#: ../src/z_getopt.c:851
2288#: n:307
2289#, c-format
2290msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2291msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2292
2293#: ../src/z_getopt.c:862
2294#: n:308
2295#, c-format
2296msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2297msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:923
2300#: n:310
2301#, c-format
2302msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2303msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:833
2306#: n:311
2307msgid "&New Presentation"
2308msgstr "&Nouvelle présentation"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:834
2311#: n:312
2312msgid "&Open Presentation..."
2313msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:835
2316#: n:313
2317msgid "&Save Presentation"
2318msgstr "Enregi&strer la présentation"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:836
2321#: n:314
2322msgid "Sa&ve Presentation As..."
2323msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2324
2325#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2326#: ../src/mainfrm.cc:839
2327#: n:315
2328msgid "&Mark"
2329msgstr "&Marquer"
2330
2331#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2332#: ../src/mainfrm.cc:841
2333#: n:316
2334msgid "Pla&y"
2335msgstr "&Lecture"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:842
2338#: n:317
2339msgid "&Export as Movie..."
2340msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:2187
2343#: n:331
2344msgid "Export Movie"
2345msgstr "Exporter le film"
2346
2347#: ../src/cavernlog.cc:833
2348#: ../src/mainfrm.cc:366
2349#: ../src/mainfrm.cc:1693
2350#: n:319
2351msgid "Select an output filename"
2352msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:363
2355#: ../src/mainfrm.cc:2108
2356#: n:320
2357msgid "Aven presentations"
2358msgstr "Présentations Aven"
2359
2360#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2361#: ../src/mainfrm.cc:1621
2362#: n:321
2363msgid "Save Screenshot"
2364msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:2103
2367#: ../src/mainfrm.cc:2106
2368#: n:322
2369msgid "Select a presentation to open"
2370msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:437
2373#: n:323
2374#, c-format
2375msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2376msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2377
2378#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2379#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2380#: ../src/mainfrm.cc:1544
2381#: n:324
2382msgid "Compass PLT files"
2383msgstr "Fichier Compass PLT"
2384
2385#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2386#. package, so don’t translate it.
2387#: ../src/mainfrm.cc:1551
2388#: n:325
2389msgid "CMAP XYZ files"
2390msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2391
2392#. TRANSLATORS: title of message box
2393#: ../src/mainfrm.cc:1730
2394#: ../src/mainfrm.cc:2080
2395#: ../src/mainfrm.cc:2097
2396#: n:326
2397msgid "Modified Presentation"
2398msgstr "Présentation modifiée"
2399
2400#. TRANSLATORS: and the question in that box
2401#: ../src/mainfrm.cc:1728
2402#: ../src/mainfrm.cc:2079
2403#: ../src/mainfrm.cc:2096
2404#: n:327
2405msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2406msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:2421
2409#: ../src/mainfrm.cc:2432
2410#: n:328
2411msgid "No matches were found."
2412msgstr "Recherche infructueuse."
2413
2414#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2415#: ../src/mainfrm.cc:1056
2416#: n:332
2417msgid "Find"
2418msgstr "Chercher"
2419
2420#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2421#: ../src/mainfrm.cc:1058
2422#: ../src/mainfrm.cc:2464
2423#: n:333
2424msgid "Hide"
2425msgstr "Masquer"
2426
2427#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2428#: ../src/mainfrm.cc:2425
2429#: n:334
2430#, c-format
2431msgid "Hide %d found stations"
2432msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2433
2434#: ../src/mainfrm.cc:246
2435#: ../src/mainfrm.cc:1818
2436#: ../src/mainfrm.cc:1894
2437#: ../src/mainfrm.cc:1946
2438#: n:335
2439msgid "Altitude"
2440msgstr "Altitude"
2441
2442#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2443#. window
2444#: ../src/mainfrm.cc:715
2445#: n:336
2446msgid "You may only view one 3d file at a time."
2447msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:966
2450#: n:337
2451msgid "&Side Panel"
2452msgstr "&Vue latérale"
2453
2454#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2455#. Easting)
2456#: ../src/mainfrm.cc:1816
2457#: ../src/mainfrm.cc:1838
2458#: ../src/mainfrm.cc:1840
2459#: ../src/mainfrm.cc:1945
2460#: n:338
2461#, c-format
2462msgid "%.2f E, %.2f N"
2463msgstr "%.2f E, %.2f N"
2464
2465#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2466#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2467#: ../src/mainfrm.cc:1858
2468#: ../src/mainfrm.cc:1903
2469#: ../src/mainfrm.cc:1967
2470#: n:339
2471#, c-format
2472msgid "From %s"
2473msgstr "Depuis %s"
2474
2475#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2476#: ../src/mainfrm.cc:1980
2477#: n:340
2478#, c-format
2479msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2480msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2483#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2484#. measured by the clino)
2485#: ../src/mainfrm.cc:2020
2486#: n:341
2487#, c-format
2488msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2489msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2490
2491#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2492#.
2493#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2494#: ../src/gfxcore.cc:4093
2495#: ../src/gfxcore.cc:4113
2496#: ../src/mainfrm.cc:968
2497#: n:342
2498msgid "&Metric"
2499msgstr "&Métrique"
2500
2501#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2502#.
2503#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2504#. circle.
2505#: ../src/gfxcore.cc:4055
2506#: ../src/gfxcore.cc:4073
2507#: ../src/gfxcore.cc:4115
2508#: ../src/mainfrm.cc:969
2509#: n:343
2510msgid "&Degrees"
2511msgstr "&Degrés"
2512
2513#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2514#.
2515#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2516#. degrees = 50 grad).
2517#: ../src/gfxcore.cc:4078
2518#: ../src/mainfrm.cc:970
2519#: n:430
2520msgid "&Percent"
2521msgstr "&Pourcent"
2522
2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2524#. used e.g.  "5km".
2525#.
2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
2528#: ../src/gfxcore.cc:1284
2529#: ../src/printing.cc:1266
2530#: n:423
2531msgid "km"
2532msgstr "km"
2533
2534#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2535#. e.g. "10m".
2536#.
2537#. If there should be a space between the number and this, include
2538#. one in the translation.
2539#: ../src/commands.c:330
2540#: ../src/gfxcore.cc:1122
2541#: ../src/gfxcore.cc:1214
2542#: ../src/gfxcore.cc:1291
2543#: ../src/mainfrm.cc:1807
2544#: ../src/mainfrm.cc:1869
2545#: ../src/mainfrm.cc:1889
2546#: ../src/mainfrm.cc:1938
2547#: ../src/mainfrm.cc:1971
2548#: ../src/printing.cc:1268
2549#: n:424
2550msgid "m"
2551msgstr "m"
2552
2553#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2554#. used e.g.  "50cm".
2555#.
2556#. If there should be a space between the number and this, include
2557#. one in the translation.
2558#: ../src/gfxcore.cc:1299
2559#: ../src/printing.cc:1271
2560#: n:425
2561msgid "cm"
2562msgstr "cm"
2563
2564#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2565#. plural), used e.g.  "2 miles".
2566#.
2567#. If there should be a space between the number and this,
2568#. include one in the translation.
2569#: ../src/gfxcore.cc:1312
2570#: n:426
2571msgid " miles"
2572msgstr " milles"
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2575#. singular), used e.g.  "1 mile".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this,
2578#. include one in the translation.
2579#: ../src/gfxcore.cc:1319
2580#: n:427
2581msgid " mile"
2582msgstr " mille"
2583
2584#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2585#. as "10ft".
2586#.
2587#. If there should be a space between the number and this, include
2588#. one in the translation.
2589#: ../src/commands.c:331
2590#: ../src/gfxcore.cc:1122
2591#: ../src/gfxcore.cc:1214
2592#: ../src/gfxcore.cc:1327
2593#: ../src/mainfrm.cc:1812
2594#: ../src/mainfrm.cc:1872
2595#: ../src/mainfrm.cc:1892
2596#: ../src/mainfrm.cc:1943
2597#: ../src/mainfrm.cc:1976
2598#: n:428
2599msgid "ft"
2600msgstr "pi"
2601
2602#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2603#. e.g. as "6in".
2604#.
2605#. If there should be a space between the number and this, include
2606#. one in the translation.
2607#: ../src/gfxcore.cc:1335
2608#: n:429
2609msgid "in"
2610msgstr "po"
2611
2612#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2613#: ../src/gfxcore.cc:4050
2614#: n:387
2615msgid "&Hide Compass"
2616msgstr "&Masquer le compas"
2617
2618#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2619#: ../src/gfxcore.cc:4068
2620#: n:384
2621msgid "&Hide Clino"
2622msgstr "&Masquer le clinomètre"
2623
2624#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2625#: ../src/gfxcore.cc:4088
2626#: n:385
2627msgid "&Hide scale bar"
2628msgstr "&Masquer l'échelle"
2629
2630#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2631#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2632#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2633#: ../src/gfxcore.cc:4111
2634#: n:386
2635msgid "&Hide colour key"
2636msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2637
2638#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2639#. itself.
2640#: ../src/commands.c:333
2641#: ../src/gfxcore.cc:781
2642#: ../src/gfxcore.cc:871
2643#: ../src/gfxcore.cc:1186
2644#: ../src/mainfrm.cc:1861
2645#: ../src/mainfrm.cc:1984
2646#: ../src/mainfrm.cc:2007
2647#: ../src/printing.cc:88
2648#: n:344
2649msgid "°"
2650msgstr "°"
2651
2652#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2653#. circle).
2654#: ../src/commands.c:334
2655#: ../src/gfxcore.cc:786
2656#: ../src/gfxcore.cc:876
2657#: ../src/gfxcore.cc:1186
2658#: ../src/mainfrm.cc:1864
2659#: ../src/mainfrm.cc:1987
2660#: ../src/mainfrm.cc:2010
2661#: n:345
2662msgid "ᵍ"
2663msgstr "ᵍ"
2664
2665#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2666#. degrees = 50 grad).
2667#: ../src/commands.c:335
2668#: ../src/gfxcore.cc:862
2669#: ../src/gfxcore.cc:880
2670#: ../src/mainfrm.cc:2005
2671#: n:96
2672msgid "%"
2673msgstr "%"
2674
2675#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2676#. vertical angles.
2677#: ../src/gfxcore.cc:856
2678#: ../src/mainfrm.cc:2003
2679#: n:431
2680msgid "∞"
2681msgstr "∞"
2682
2683#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2684#. in Compass bearing)
2685#: ../src/mainfrm.cc:1876
2686#: n:374
2687#, c-format
2688msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2689msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2690
2691#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2692#: ../src/mainfrm.cc:1909
2693#: n:375
2694#, c-format
2695msgid "%s: V %.2f%s"
2696msgstr "%s : V %.2f%s"
2697
2698#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2699#. tree hierarchy of survey station names
2700#: ../src/mainfrm.cc:1113
2701#: n:376
2702msgid "Surveys"
2703msgstr "Topographies"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:1114
2706#: n:377
2707msgid "Presentation"
2708msgstr "Présentation"
2709
2710#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2711#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2712#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2713#. survey file with the who survey visible.
2714#: ../src/aventreectrl.cc:132
2715#: n:245
2716msgid "Show all"
2717msgstr "Tout montrer"
2718
2719#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2720#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2721#. current survey file with the view restricted to the survey
2722#. clicked upon.
2723#: ../src/aventreectrl.cc:146
2724#: n:246
2725msgid "Hide others"
2726msgstr "Cacher les autres"
2727
2728#: ../src/mainfrm.cc:244
2729#: n:378
2730msgid "Easting"
2731msgstr "Est"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:245
2734#: n:379
2735msgid "Northing"
2736msgstr "Nord"
2737
2738#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2739#. accelerator key.
2740#.
2741#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2742#.
2743#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2744#. c.f. 201, 380, 381.
2745#: ../src/mainfrm.cc:780
2746#: n:220
2747msgid "&Open...\tCtrl+O"
2748msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2749
2750#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2751#. terrain.
2752#: ../src/mainfrm.cc:783
2753#: n:453
2754msgid "Open &Terrain..."
2755msgstr "Ouverture d’un &terrain..."
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:784
2758#: n:144
2759msgid "Show &Log"
2760msgstr "Afficher le &journal"
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:787
2763#: n:380
2764msgid "&Print...\tCtrl+P"
2765msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:788
2768#: n:381
2769msgid "P&age Setup..."
2770msgstr "Configurer la &page..."
2771
2772#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2773#: ../src/mainfrm.cc:791
2774#: n:201
2775msgid "&Screenshot..."
2776msgstr "&Copie d’écran..."
2777
2778#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2779#: ../src/mainfrm.cc:794
2780#: n:247
2781msgid "E&xtended Elevation..."
2782msgstr "Coupe &développée..."
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:792
2785#: n:382
2786msgid "&Export as..."
2787msgstr "&Exporter sous..."
2788
2789#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2790#. file.
2791#: ../src/printing.cc:660
2792#: n:401
2793msgid "Export as:"
2794msgstr "Exporter en tant que :"
2795
2796#. TRANSLATORS: Title of the export
2797#. dialog
2798#: ../src/printing.cc:335
2799#: n:383
2800msgid "Export"
2801msgstr "Exporter"
2802
2803#. TRANSLATORS: for about box:
2804#: ../src/aboutdlg.cc:141
2805#: n:390
2806msgid "System Information:"
2807msgstr "Système d’information :"
2808
2809#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2810#: ../src/printing.cc:707
2811#: n:398
2812msgid "Print Preview"
2813msgstr "Aperçu avant impression"
2814
2815#. TRANSLATORS: Title of the print
2816#. dialog
2817#: ../src/printing.cc:332
2818#: n:399
2819msgid "Print"
2820msgstr "Imprimer"
2821
2822#: ../src/printing.cc:592
2823#: n:400
2824msgid "&Print..."
2825msgstr "&Imprimer..."
2826
2827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2828#. "survey stations".
2829#: ../src/printing.cc:499
2830#: n:403
2831msgid "Sur&face Survey Legs"
2832msgstr "Segments de topographie en sur&face"
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2835#: ../src/mainfrm.cc:131
2836#: n:404
2837msgid "Edit Waypoint"
2838msgstr "Éditer un waypoint"
2839
2840#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2841#. in a presentation.
2842#: ../src/mainfrm.cc:170
2843#: n:278
2844msgid " (unused in perspective view)"
2845msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2846
2847#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2848#. presentation.
2849#: ../src/mainfrm.cc:177
2850#: n:279
2851msgid "Time: "
2852msgstr "Temps : "
2853
2854#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2855#. waypoint in a presentation.
2856#: ../src/mainfrm.cc:181
2857#: n:282
2858msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2859msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2860
2861#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2862#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2863#: ../src/aven.cc:291
2864#: n:405
2865#, c-format
2866msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2867msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2868
2869#: ../src/readval.c:348
2870#: n:392
2871msgid "Separator in survey name"
2872msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2873
2874#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2875#. anonymous station.
2876#: ../src/labelinfo.h:83
2877#: n:56
2878msgid "anonymous station"
2879msgstr "station anonyme"
2880
2881#: ../src/readval.c:122
2882#: ../src/readval.c:138
2883#: ../src/readval.c:156
2884#: n:3
2885msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2886msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2887
2888#: ../src/mainfrm.cc:876
2889#: ../src/printing.cc:503
2890#: n:406
2891msgid "Spla&y Legs"
2892msgstr "Visées l&atérales"
2893
2894#: ../src/survexport.cc:123
2895#: n:465
2896msgid "splay legs"
2897msgstr ""
2898
2899#: ../src/mainfrm.cc:883
2900#: n:251
2901msgid "&Duplicate Legs"
2902msgstr "Visées &dupliquées"
2903
2904#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2905#. this is selected, such legs are not shown.
2906#: ../src/mainfrm.cc:866
2907#: ../src/mainfrm.cc:879
2908#: n:407
2909msgid "&Hide"
2910msgstr "Mas&quer"
2911
2912#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2913#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2914#: ../src/mainfrm.cc:872
2915#: ../src/mainfrm.cc:881
2916#: n:408
2917msgid "&Fade"
2918msgstr "&Obscurcir"
2919
2920#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2921#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2922#: ../src/mainfrm.cc:869
2923#: ../src/mainfrm.cc:880
2924#: n:250
2925msgid "&Dashed"
2926msgstr "&Tirets"
2927
2928#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2930#: ../src/mainfrm.cc:875
2931#: ../src/mainfrm.cc:882
2932#: n:409
2933msgid "&Show"
2934msgstr "&Afficher"
2935
2936#: ../src/extend.c:588
2937#: n:105
2938msgid "Reading in data - please wait…"
2939msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
2940
2941#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2942#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2943#. the 3d file
2944#: ../src/extend.c:274
2945#: ../src/extend.c:293
2946#: ../src/extend.c:340
2947#: ../src/extend.c:384
2948#: ../src/extend.c:428
2949#: n:510
2950#, c-format
2951msgid "Failed to find station %s"
2952msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2955#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2956#. 3d file
2957#: ../src/extend.c:320
2958#: ../src/extend.c:364
2959#: ../src/extend.c:408
2960#: ../src/extend.c:453
2961#: n:511
2962#, c-format
2963msgid "Failed to find leg %s → %s"
2964msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2967#: ../src/extend.c:265
2968#: n:512
2969#, c-format
2970msgid "Starting from station %s"
2971msgstr "Début à la station %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend:
2974#: ../src/extend.c:286
2975#: n:513
2976#, c-format
2977msgid "Extending to the left from station %s"
2978msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for extend:
2981#: ../src/extend.c:333
2982#: n:514
2983#, c-format
2984msgid "Extending to the right from station %s"
2985msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend:
2988#: ../src/extend.c:307
2989#: n:515
2990#, c-format
2991msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2992msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend:
2995#: ../src/extend.c:354
2996#: n:516
2997#, c-format
2998msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2999msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3000
3001#. TRANSLATORS: for extend:
3002#: ../src/extend.c:421
3003#: n:517
3004#, c-format
3005msgid "Breaking survey loop at station %s"
3006msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: for extend:
3009#: ../src/extend.c:443
3010#: n:518
3011#, c-format
3012msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3013msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend:
3016#: ../src/extend.c:377
3017#: n:519
3018#, c-format
3019msgid "Swapping extend direction from station %s"
3020msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3021
3022#. TRANSLATORS: for extend:
3023#: ../src/extend.c:398
3024#: n:520
3025#, c-format
3026msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3027msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend:
3030#: ../src/extend.c:682
3031#: n:521
3032#, c-format
3033msgid "Applying specfile: “%s”"
3034msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend:
3037#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3038#: ../src/extend.c:706
3039#: n:522
3040#, c-format
3041msgid "Writing %s…"
3042msgstr "Écriture de %s…"
3043
3044#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3045#: ../src/sorterr.c:53
3046#: n:179
3047msgid "sort by horizontal error factor"
3048msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3049
3050#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3051#: ../src/sorterr.c:55
3052#: n:180
3053msgid "sort by vertical error factor"
3054msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3055
3056#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3057#: ../src/sorterr.c:57
3058#: n:181
3059msgid "sort by percentage error"
3060msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3061
3062#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3063#: ../src/sorterr.c:59
3064#: n:182
3065msgid "sort by error per leg"
3066msgstr "trier par erreur par visée"
3067
3068#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3069#: ../src/sorterr.c:61
3070#: n:183
3071msgid "replace .err file with resorted version"
3072msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3073
3074#: ../src/sorterr.c:81
3075#: ../src/sorterr.c:98
3076#: ../src/sorterr.c:170
3077#: n:112
3078msgid "Couldn’t parse .err file"
3079msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3080
3081#. TRANSLATORS: for diffpos:
3082#: ../src/diffpos.c:159
3083#: n:500
3084#, c-format
3085msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3086msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3087
3088#. TRANSLATORS: for diffpos:
3089#: ../src/diffpos.c:196
3090#: n:501
3091#, c-format
3092msgid "Added: %s"
3093msgstr "Ajouté : %s"
3094
3095#. TRANSLATORS: for diffpos:
3096#: ../src/diffpos.c:219
3097#: n:502
3098#, c-format
3099msgid "Deleted: %s"
3100msgstr "Effacé : %s"
3101
3102#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3103#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3104#.
3105#. *begin crawl     ; <- second warning here
3106#. 1 2 9.45 234 -01
3107#. *end crawl
3108#. *begin crawl     ; <- first warning here
3109#. 2 3 7.67 223 -03
3110#. *end crawl
3111#.
3112#. Would lead to:
3113#.
3114#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3115#. crawl.svx:1: Originally entered here
3116#.
3117#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3118#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3119#: ../src/commands.c:596
3120#: n:29
3121msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3122msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3123
3124#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3125#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3126#.
3127#. *begin crawl
3128#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3129#. *end crawl
3130#. *begin crawl     # <- first warning here
3131#. 2 3 7.67 223 -03
3132#. *end crawl
3133#.
3134#. Would lead to:
3135#.
3136#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3137#. crawl.svx:1: Originally entered here
3138#.
3139#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3140#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3141#: ../src/commands.c:615
3142#: n:30
3143msgid "Originally entered here"
3144msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3145
3146#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3147#. deprecated, so this error would be generated by:
3148#.
3149#. *equate \foo.7 1
3150#.
3151#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3152#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3153#: ../src/commands.c:513
3154#: ../src/readval.c:86
3155#: ../src/readval.c:90
3156#: n:25
3157msgid "ROOT is deprecated"
3158msgstr "ROOT est obsolète"
3159
3160#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3161#: ../src/dump3d.c:51
3162#: n:204
3163msgid "rewind file and read it a second time"
3164msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3165
3166#: ../src/dump3d.c:52
3167#: n:396
3168msgid "show survey date information (if present)"
3169msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3170
3171#: ../src/gfxcore.cc:2836
3172#: ../src/gpx.cc:70
3173#: ../src/kml.cc:69
3174#: n:287
3175#, c-format
3176msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3177msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3178
3179#: ../src/gfxcore.cc:2845
3180#: ../src/gpx.cc:75
3181#: ../src/kml.cc:74
3182#: n:288
3183#, c-format
3184msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3185msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3186
3187#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3188#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3189#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3190#. user must specify it here for export formats which need to know it
3191#. (e.g. GPX).
3192#: n:440
3193msgid "Coordinate projection"
3194msgstr "Projection des coordonnées"
3195
3196#: ../src/survexport.cc:97
3197#: n:148
3198#, c-format
3199msgid "generate grid (default %sm)"
3200msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3201
3202#: ../src/survexport.cc:98
3203#: n:149
3204#, c-format
3205msgid "station labels text height (default %s)"
3206msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3207
3208#: ../src/survexport.cc:99
3209#: n:152
3210#, c-format
3211msgid "station marker size (default %s)"
3212msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3213
3214#: ../src/survexport.cc:102
3215#: n:156
3216msgid "produce DXF output"
3217msgstr "produire une sortie DXF"
3218
3219#: ../src/survexport.cc:103
3220#: n:454
3221msgid "produce EPS output"
3222msgstr ""
3223
3224#: ../src/survexport.cc:104
3225#: n:455
3226msgid "produce GPX output"
3227msgstr ""
3228
3229#: ../src/survexport.cc:105
3230#: n:456
3231msgid "produce HPGL output"
3232msgstr ""
3233
3234#: ../src/survexport.cc:106
3235#: n:457
3236msgid "produce JSON output"
3237msgstr ""
3238
3239#: ../src/survexport.cc:107
3240#: n:458
3241msgid "produce KML output"
3242msgstr ""
3243
3244#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3245#. translated.
3246#: ../src/survexport.cc:105
3247#: n:158
3248msgid "produce Skencil output"
3249msgstr "produire une sortie Skencil"
3250
3251#: ../src/survexport.cc:121
3252#: n:459
3253msgid "produce Survex POS output"
3254msgstr ""
3255
3256#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3257#. so should not be translated.
3258#: ../src/survexport.cc:108
3259#: n:159
3260msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3261msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3262
3263#: ../src/survexport.cc:109
3264#: n:160
3265msgid "produce SVG output"
3266msgstr "produire une sortie SVG"
3267
3268#: ../src/survexport.cc:183
3269#: n:252
3270msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3271msgstr ""
3272
3273#: ../src/survexport.cc:188
3274#: n:253
3275msgid "Export format not specified"
3276msgstr ""
3277
3278#: ../src/survexport.cc:133
3279#: n:155
3280#, fuzzy
3281msgid "include items exported by default"
3282msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
3283
3284#, c-format
3285#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3286#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3287
3288#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3289#~ msgid "Solid Su&rface"
3290#~ msgstr "Surface s&olide"
3291
3292#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3293#, c-format
3294#~ msgid "%d found"
3295#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3296
3297#: ../src/mainfrm.cc:935
3298#: n:347
3299#~ msgid "&Preferences..."
3300#~ msgstr "&Préférences..."
3301
3302#: n:348
3303#~ msgid "Draw passage walls"
3304#~ msgstr "Dessiner les parois"
3305
3306#: n:349
3307#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3308#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3309
3310#: n:350
3311#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3312#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3313
3314#: n:351
3315#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3316#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3317
3318#: n:352
3319#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3320#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3321
3322#: n:353
3323#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3324#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3325
3326#: n:354
3327#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3328#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3329
3330#: n:355
3331#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3332#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3333
3334#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3335#. "survey stations".
3336#: n:357
3337#~ msgid "Display underground survey legs"
3338#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3339
3340#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3341#. "survey stations".
3342#: n:358
3343#~ msgid "Display surface survey legs"
3344#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3345
3346#: n:359
3347#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3348#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3349
3350#: n:360
3351#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3352#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3353
3354#: n:361
3355#~ msgid "Draw a grid"
3356#~ msgstr "Afficher une grille"
3357
3358#: n:362
3359#~ msgid "metric units"
3360#~ msgstr "unités métriques"
3361
3362#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3363#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3364#: n:363
3365#~ msgid "imperial units"
3366#~ msgstr "unités impériales"
3367
3368#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3369#. full circle.
3370#: n:364
3371#~ msgid "degrees (°)"
3372#~ msgstr "degrés (°)"
3373
3374#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3375#. full circle.
3376#: n:365
3377#~ msgid "grads"
3378#~ msgstr "grades"
3379
3380#: n:366
3381#~ msgid "Display measurements in"
3382#~ msgstr "Afficher les distances en"
3383
3384#: n:367
3385#~ msgid "Display angles in"
3386#~ msgstr "Afficher les angles en"
3387
3388#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3389#: n:368
3390#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3391#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3392
3393#: n:369
3394#~ msgid "Display scale bar"
3395#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3396
3397#: n:370
3398#~ msgid "Display depth bar"
3399#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3400
3401#: n:371
3402#~ msgid "Display compass"
3403#~ msgstr "Afficher la boussole"
3404
3405#: n:372
3406#~ msgid "Display clinometer"
3407#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3408
3409#: n:373
3410#~ msgid "Display side panel"
3411#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.