source: git/lib/fr.po @ ea8d9a1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since ea8d9a1 was aceaeea, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update source references

  • Property mode set to 100644
File size: 89.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:661
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:660
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande « %s » inconnue"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Station « %s » ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:432
202#: ../src/cavernlog.cc:477
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantité « %s » inconnue"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unité « %s » inconnue"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrument « %s » inconnu"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
450
451#: ../src/extend.c:643
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Pas de données topographiques"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3870
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
571
572#: ../src/readval.c:532
573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
579#: ../src/datain.c:960
580#: ../src/datain.c:969
581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr "Lecture de compas suspecte"
584
585#: ../src/datain.c:1647
586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
588msgstr "Lecture de longueur négative"
589
590#: ../src/commands.c:834
591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
600#: ../src/datain.c:1336
601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
603msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609#: ../src/commands.c:1328
610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616#: ../src/commands.c:1509
617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623#: ../src/commands.c:1289
624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr "Style de données « %s » inconnu"
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
638#: ../src/commands.c:1150
639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
646#: ../src/commands.c:1353
647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
651
652#: ../src/commands.c:1015
653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr "FLAG « %s » inconnu"
657
658#: ../src/readval.c:489
659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr "\" manquant"
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664#: ../src/listpos.c:122
665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
672#: ../src/netartic.c:405
673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
676
677#: ../src/netskel.c:138
678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684#: ../src/netskel.c:961
685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr "Résoud un système de %d équations"
700
701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706#: ../src/commands.c:1417
707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
715msgstr "Résoud une équation"
716
717#: ../src/datain.c:1111
718#: ../src/datain.c:1325
719#: ../src/datain.c:1521
720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
723
724#: ../src/commands.c:2308
725#: ../src/commands.c:2330
726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
728msgstr "La date est dans le futur !"
729
730#: ../src/commands.c:2335
731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
738#: ../src/netskel.c:1049
739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
747#: ../src/datain.c:1135
748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
751
752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
754#: ../src/datain.c:1160
755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
758
759#: ../src/readval.c:543
760#: n:86
761msgid "Invalid month"
762msgstr "Mois non valide"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765#: ../src/readval.c:554
766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr "Jour du mois non valide"
769
770#: ../src/cavern.c:238
771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
775
776#: ../src/readval.c:203
777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
779msgstr "On attendait un nom de topographie"
780
781#: ../src/datain.c:504
782#: ../src/extend.c:628
783#: ../src/img_hosted.c:30
784#: ../src/mainfrm.cc:424
785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
790
791#: ../src/printing.cc:738
792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1303
803#: ../src/commands.c:1731
804#: ../src/readval.c:92
805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811#: ../src/datain.c:1808
812#: ../src/datain.c:1929
813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820#: ../src/datain.c:1024
821#: n:98
822#, c-format
823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1212
829#: n:99
830#, c-format
831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
833
834#: ../src/commands.c:1300
835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:38
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1476
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1469
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr "Date et heure non disponibles."
867
868#: ../src/img_hosted.c:40
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
873
874#: ../src/cavernlog.cc:837
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:41
877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2064
879#: n:110
880#, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
888
889#: ../src/cavern.c:379
890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
894
895#: ../src/img_hosted.c:42
896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
900
901#: ../src/printing.cc:1219
902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Nord"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907#: ../src/printing.cc:1244
908#: n:116
909msgid "Elevation on"
910msgstr "Elévation sur"
911
912#: ../src/printing.cc:515
913#: n:117
914msgid "P&lan view"
915msgstr "&Vue en plan"
916
917#: ../src/printing.cc:517
918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Elévation"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:902
931#: ../src/gfxcore.cc:1946
932#: ../src/mainfrm.cc:173
933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr "Élévation"
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:802
944#: ../src/gfxcore.cc:1940
945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Plan"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:816
956#: ../src/gfxcore.cc:1943
957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
959msgstr "Antipode"
960
961#: ../src/cavern.c:343
962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
964msgstr "Calcul des statistiques"
965
966#: ../src/readval.c:504
967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
969msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
974msgstr "trop peu d'arguments"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
979msgstr "trop d’arguments"
980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
986msgstr "FICHIER"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:180
996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr "Enlève les séquences terminales"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:239
1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr "Connecte les séquences"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:437
1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr "Calcule les séquences"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027#: ../src/netskel.c:782
1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr "Calcule les séquences terminales"
1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr "Simplification de réseau"
1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
1040msgstr "Calcul du réseau"
1041
1042#: ../src/datain.c:1629
1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1047
1048#: ../src/cavern.c:445
1049#: n:132
1050#, c-format
1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1053
1054#: ../src/cavern.c:448
1055#: n:133
1056#, c-format
1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1059
1060#: ../src/cavern.c:451
1061#: n:134
1062#, c-format
1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067#: ../src/cavern.c:458
1068#: n:135
1069#, c-format
1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074#: ../src/cavern.c:461
1075#: n:136
1076#, c-format
1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081#: ../src/cavern.c:464
1082#: n:137
1083#, c-format
1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1086
1087#: ../src/cavern.c:430
1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr "Il y a 1 bouclage."
1091
1092#: ../src/cavern.c:432
1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr "Il y a %ld bouclages."
1097
1098#: ../src/cavern.c:365
1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1103
1104#: ../src/cavern.c:368
1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1109
1110#: ../src/cavern.c:370
1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr "Temps utilisé non disponible"
1114
1115#: ../src/cavern.c:373
1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1120
1121#: ../src/netskel.c:747
1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1126
1127#: ../src/netskel.c:750
1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Erreur %6.2f%%"
1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
1138#: ../src/netskel.c:757
1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Erreur    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
1147msgstr "affiche cette aide et quitte"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --version option
1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
1159msgstr "OPTION"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1281
1164#: ../src/printing.cc:1330
1165#: n:154
1166msgid "Scale"
1167msgstr "Échelle"
1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1174
1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176#: ../src/printing.cc:1984
1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
1180msgstr "%d/%d"
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
1187#: ../src/printing.cc:2025
1188#: n:167
1189#, c-format
1190msgid "Processed: %s"
1191msgstr "Traité le %s"
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1939
1199#: n:233
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1950
1211#: n:235
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1963
1224#: n:236
1225#, fuzzy, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
1238#: ../src/printing.cc:1979
1239#: n:244
1240#, fuzzy, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
1242msgstr "Développée 1:%.0f"
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246#: ../src/printing.cc:1225
1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
1250msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
1255#: ../src/printing.cc:1257
1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
1259msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
1265#: ../src/printing.cc:1264
1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272#: ../src/printing.cc:1273
1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Coupe développée"
1276
1277#: ../src/cavern.c:416
1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280msgstr "La topographie contient 1 station,"
1281
1282#: ../src/cavern.c:418
1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1287
1288#: ../src/cavern.c:422
1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr " connectées par 1 visé."
1292
1293#: ../src/cavern.c:424
1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr " connectées par %ld visées."
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300#: ../src/listpos.c:185
1301#: n:176
1302msgid "node"
1303msgstr "nœud"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:187
1307#: n:177
1308msgid "nodes"
1309msgstr "nœuds"
1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
1314#: ../src/cavern.c:441
1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
1318msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1319
1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
1322#: ../src/cavernlog.cc:768
1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
1325msgstr "Sauver le Journal"
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
1329#: ../src/cavernlog.cc:778
1330#: ../src/cavernlog.cc:783
1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
1333msgstr "Recalculer"
1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
1346msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
1352msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1353
1354#: ../src/commands.c:1029
1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1358
1359#: ../src/commands.c:1031
1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1369
1370#: ../src/commands.c:736
1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr "BEGIN manquant"
1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
1377#: ../src/commands.c:772
1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
1388#: ../src/commands.c:782
1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
1391msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
1396#: ../src/pos.cc:59
1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
1406msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
1412msgstr " (couleur)"
1413
1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
1426#: ../src/aven.cc:73
1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
1430#: ../src/extend.c:473
1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436#: ../src/aven.cc:75
1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442#: ../src/cavern.c:119
1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
1445msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
1457msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
1463msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
1469msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
1475msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478#: ../src/extend.c:475
1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
1481msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484#: ../src/extend.c:477
1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1488
1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
1493#: ../src/commands.c:1560
1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1486
1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1503
1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
1511#: ../src/gfxcore.cc:788
1512#: ../src/gfxcore.cc:1927
1513#: n:203
1514msgid "Facing"
1515msgstr "Direction"
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
1519#: n:205
1520#, c-format
1521msgid "About %s"
1522msgstr "À propos de %s"
1523
1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
1526#: ../src/mainfrm.cc:2018
1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
1529msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:2012
1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
1534msgstr "Fichiers de surface"
1535
1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
1539#: ../src/gfxcore.cc:2954
1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
1542msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. File->Open dialog:
1549#: ../src/mainfrm.cc:1989
1550#: n:206
1551msgid "Select a survey file to view"
1552msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1553
1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1966
1557#: ../src/mainfrm.cc:2119
1558#: n:207
1559msgid "Survex 3d files"
1560msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1981
1563#: ../src/mainfrm.cc:2013
1564#: ../src/mainfrm.cc:2537
1565#: ../src/printing.cc:716
1566#: n:208
1567msgid "All files"
1568msgstr "Tous les fichiers"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1963
1574#: n:229
1575msgid "All survey files"
1576msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1577
1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
1580#: ../src/mainfrm.cc:1969
1581#: n:329
1582msgid "Survex svx files"
1583msgstr "Fichiers svx Survex"
1584
1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1586#. surveying package, so should not be translated
1587#: ../src/mainfrm.cc:1977
1588#: n:330
1589msgid "Compass DAT and MAK files"
1590msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1591
1592#: ../src/printing.cc:319
1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
1595msgstr "Fichiers DXF"
1596
1597#: ../src/printing.cc:320
1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
1600msgstr "Fichiers EPS"
1601
1602#: ../src/printing.cc:321
1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
1605msgstr "Fichiers GPX"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
1610#: ../src/printing.cc:325
1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
1613msgstr "HPGL pour traceurs"
1614
1615#: ../src/printing.cc:327
1616#: n:444
1617msgid "KML files"
1618msgstr "Fichiers KML"
1619
1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1624#: ../src/printing.cc:332
1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
1627msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
1631#: ../src/printing.cc:335
1632#: n:416
1633msgid "Skencil files"
1634msgstr "Fichiers Skencil"
1635
1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
1638#: ../src/printing.cc:338
1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
1641msgstr "Fichiers pos Survex"
1642
1643#: ../src/printing.cc:339
1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
1646msgstr "Fichiers SVG"
1647
1648#: ../src/printing.cc:326
1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
1651msgstr "Fichiers JSON"
1652
1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1654#: ../src/cavernlog.cc:827
1655#: n:447
1656msgid "Log files"
1657msgstr "Fichiers journaux"
1658
1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
1665#: n:209
1666msgid "Survey visualisation tool"
1667msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:546
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1148
1722#: n:221
1723msgid "Undated"
1724msgstr "Non datée"
1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
1729#: ../src/gfxcore.cc:1173
1730#: n:290
1731msgid "Not in loop"
1732msgstr "Pas dans la boucle"
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
1737#: ../src/commands.c:1401
1738#: n:222
1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1741
1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
1745#: ../src/commands.c:1442
1746#: n:223
1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1749
1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
1755#: ../src/commands.c:1465
1756#: n:224
1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1759
1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
1765#: ../src/commands.c:1341
1766#: n:225
1767#, c-format
1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
1774#: ../src/commands.c:1392
1775#: n:226
1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1778
1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
1782#: ../src/commands.c:1603
1783#: n:227
1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1786
1787#: ../src/commands.c:674
1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
1790msgstr "Mauvaise commande *alias"
1791
1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
1795#: n:228
1796#, c-format
1797msgid "%s Error Log"
1798msgstr "Journal d’erreur de %s"
1799
1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
1802#: ../src/printing.cc:659
1803#: n:230
1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Exporter..."
1806
1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1809#: ../src/mainfrm.cc:830
1810#: n:231
1811msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:832
1815#: n:234
1816msgid "&Reverse Direction"
1817msgstr "Direction &Inverse"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
1820#: ../src/gfxcore.cc:4039
1821#: ../src/mainfrm.cc:835
1822#: n:240
1823msgid "View &North"
1824msgstr "Vue vers le &Nord"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
1827#: ../src/gfxcore.cc:4041
1828#: ../src/mainfrm.cc:836
1829#: n:241
1830msgid "View &East"
1831msgstr "Vue vers l’&Est"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
1834#: ../src/gfxcore.cc:4043
1835#: ../src/mainfrm.cc:837
1836#: n:242
1837msgid "View &South"
1838msgstr "Vue vers le &Sud"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
1841#: ../src/gfxcore.cc:4045
1842#: ../src/mainfrm.cc:838
1843#: n:243
1844msgid "View &West"
1845msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1846
1847#: ../src/gfxcore.cc:4062
1848#: ../src/mainfrm.cc:840
1849#: n:248
1850msgid "&Plan View"
1851msgstr "Vue en &plan"
1852
1853#: ../src/gfxcore.cc:4063
1854#: ../src/mainfrm.cc:841
1855#: n:249
1856msgid "Ele&vation"
1857msgstr "Élé&vation"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:843
1860#: n:254
1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
1867#: ../src/printing.cc:414
1868#: n:283
1869msgid "View"
1870msgstr "Vue"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
1876#: ../src/printing.cc:419
1877#: n:256
1878msgid "Elements"
1879msgstr "Éléments"
1880
1881#: ../src/printing.cc:425
1882#: n:410
1883msgid "Export format"
1884msgstr "Format d'exportation"
1885
1886#: ../src/printing.cc:483
1887#: ../src/printing.cc:889
1888#: n:257
1889#, c-format
1890msgid "%d pages (%dx%d)"
1891msgstr "%d pages (%dx%d)"
1892
1893#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895#. the plot on a single page", but we need something shorter
1896#: ../src/printing.cc:455
1897#: n:258
1898msgid "One page"
1899msgstr "Une page"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:169
1902#: ../src/printing.cc:496
1903#: n:259
1904msgid "Bearing"
1905msgstr "Azimut"
1906
1907#: ../src/printing.cc:543
1908#: n:260
1909msgid "Station Names"
1910msgstr "Noms de station"
1911
1912#: ../src/printing.cc:539
1913#: n:261
1914msgid "Crosses"
1915msgstr "Croisements"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/printing.cc:525
1920#: n:262
1921msgid "Underground Survey Legs"
1922msgstr "Visées souterraines"
1923
1924#: ../src/printing.cc:559
1925#: n:393
1926msgid "Cross-sections"
1927msgstr "Sections"
1928
1929#: ../src/printing.cc:564
1930#: n:394
1931msgid "Walls"
1932msgstr "Parois"
1933
1934#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936#. containing polygons for the inside of cave passages).
1937#: ../src/printing.cc:571
1938#: n:395
1939msgid "Passages"
1940msgstr "Galeries"
1941
1942#: ../src/printing.cc:575
1943#: n:421
1944msgid "Origin in centre"
1945msgstr "Origine au centre"
1946
1947#: ../src/printing.cc:579
1948#: n:422
1949msgid "Full coordinates"
1950msgstr "Coordonnées complètes"
1951
1952#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1953#: ../src/printing.cc:505
1954#: n:263
1955msgid "Tilt angle"
1956msgstr "Angle de basculement"
1957
1958#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959#. around each page
1960#: ../src/printing.cc:587
1961#: n:264
1962msgid "Page Borders"
1963msgstr "Bordures de page"
1964
1965#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967#. angles, etc
1968#: ../src/printing.cc:598
1969#: n:265
1970msgid "Legend"
1971msgstr "Légende"
1972
1973#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1975#: ../src/printing.cc:593
1976#: n:266
1977msgid "Blank Pages"
1978msgstr "Pages blanches"
1979
1980#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1981#: ../src/mainfrm.cc:860
1982#: n:270
1983msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1985
1986#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1987#: ../src/mainfrm.cc:862
1988#: n:346
1989msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1991
1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1993#: ../src/mainfrm.cc:864
1994#: n:449
1995msgid "Terr&ain"
1996msgstr "Terra&in"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:865
1999#: n:271
2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:866
2004#: n:297
2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:867
2009#: n:318
2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
2015#: ../src/mainfrm.cc:871
2016#: n:272
2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:874
2023#: n:291
2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:899
2028#: n:273
2029msgid "&Overlapping Names"
2030msgstr "&Superposition des noms"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:908
2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
2035msgstr "Cou&leur par"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:911
2038#: n:294
2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:912
2043#: n:295
2044msgid "Highlight &Fixed Points"
2045msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:913
2048#: n:296
2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2051
2052#: ../src/printing.cc:547
2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Entrées"
2056
2057#: ../src/printing.cc:551
2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Points Fixes"
2061
2062#: ../src/printing.cc:555
2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Points exportés"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:918
2068#: n:237
2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Pe&rspective"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:920
2073#: n:238
2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Te&xture des parois"
2076
2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
2080#: ../src/mainfrm.cc:924
2081#: n:239
2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
2087#: ../src/mainfrm.cc:927
2088#: n:298
2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:933
2093#: ../src/mainfrm.cc:940
2094#: n:356
2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:4100
2099#: ../src/mainfrm.cc:902
2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
2102msgstr "Couleur par &Profondeur"
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:4101
2105#: ../src/mainfrm.cc:903
2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
2108msgstr "Couleur par &Date"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:4102
2111#: ../src/mainfrm.cc:904
2112#: n:289
2113msgid "Colour by &Error"
2114msgstr "Couleur par Érr&eur"
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:4103
2117#: ../src/mainfrm.cc:905
2118#: n:85
2119msgid "Colour by &Gradient"
2120msgstr "Couleur par &Gradient"
2121
2122#: ../src/gfxcore.cc:4104
2123#: ../src/mainfrm.cc:906
2124#: n:82
2125msgid "Colour by &Length"
2126msgstr "Couleur par &Longueur"
2127
2128#: n:448
2129msgid "Colour by &Survey"
2130msgstr "Couleur par &Topographie"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:968
2133#: n:274
2134msgid "&Compass"
2135msgstr "&Compas"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:969
2138#: n:275
2139msgid "C&linometer"
2140msgstr "C&lino"
2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2144#: ../src/mainfrm.cc:972
2145#: n:276
2146msgid "Colour &Key"
2147msgstr "Couleur Cle&f"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:973
2150#: n:277
2151msgid "&Scale Bar"
2152msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:949
2155#: n:280
2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:916
2160#: ../src/mainfrm.cc:958
2161#: ../src/mainfrm.cc:964
2162#: n:281
2163msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:974
2167#: n:299
2168msgid "&Indicators"
2169msgstr "I&ndicateurs"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:712
2172#: n:300
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2175msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:762
2178#: n:302
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:749
2184#: n:303
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2187msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:810
2190#: n:305
2191#, c-format
2192msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2193msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:1182
2196#: n:306
2197#, c-format
2198msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2199msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:851
2202#: n:307
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2205msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:862
2208#: n:308
2209#, c-format
2210msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2211msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:923
2214#: n:310
2215#, c-format
2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:846
2220#: n:311
2221msgid "&New Presentation"
2222msgstr "&Nouvelle Présentation"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:847
2225#: n:312
2226msgid "&Open Presentation..."
2227msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:848
2230#: n:313
2231msgid "&Save Presentation"
2232msgstr "&Sauver la Présentation"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:849
2235#: n:314
2236msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2240#: ../src/mainfrm.cc:852
2241#: n:315
2242msgid "&Mark"
2243msgstr "&Marquer"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2246#: ../src/mainfrm.cc:854
2247#: n:316
2248msgid "Pla&y"
2249msgstr "&Lecture"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:855
2252#: n:317
2253msgid "&Export as Movie..."
2254msgstr "&Exporter comme Animation..."
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:2615
2257#: n:331
2258msgid "Export Movie"
2259msgstr "Exporter Film"
2260
2261#: ../src/cavernlog.cc:830
2262#: ../src/mainfrm.cc:377
2263#: ../src/mainfrm.cc:2122
2264#: n:319
2265msgid "Select an output filename"
2266msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:374
2269#: ../src/mainfrm.cc:2536
2270#: n:320
2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Présentations Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2275#: ../src/mainfrm.cc:2050
2276#: n:321
2277msgid "Save Screenshot"
2278msgstr "Sauver la copie d’écran"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:2531
2281#: ../src/mainfrm.cc:2534
2282#: n:322
2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:448
2287#: n:323
2288#, c-format
2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2294#: ../src/mainfrm.cc:1973
2295#: n:324
2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Fichier Compass PLT"
2298
2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
2301#: ../src/mainfrm.cc:1980
2302#: n:325
2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
2307#: ../src/mainfrm.cc:2159
2308#: ../src/mainfrm.cc:2508
2309#: ../src/mainfrm.cc:2525
2310#: n:326
2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Présentation modifiée"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
2315#: ../src/mainfrm.cc:2157
2316#: ../src/mainfrm.cc:2507
2317#: ../src/mainfrm.cc:2524
2318#: n:327
2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:2849
2323#: ../src/mainfrm.cc:2860
2324#: n:328
2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Recherche infructueuse."
2327
2328#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2329#: ../src/mainfrm.cc:1065
2330#: n:332
2331msgid "Find"
2332msgstr "Chercher"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2335#: ../src/mainfrm.cc:1067
2336#: ../src/mainfrm.cc:2892
2337#: n:333
2338msgid "Hide"
2339msgstr "Masquer"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2342#: ../src/mainfrm.cc:2853
2343#: n:334
2344#, c-format
2345msgid "Hide %d found stations"
2346msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:257
2349#: ../src/mainfrm.cc:2247
2350#: ../src/mainfrm.cc:2322
2351#: ../src/mainfrm.cc:2374
2352#: n:335
2353msgid "Altitude"
2354msgstr "Altitude"
2355
2356#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357#. window
2358#: ../src/mainfrm.cc:726
2359#: n:336
2360msgid "You may only view one 3d file at a time."
2361msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:975
2364#: n:337
2365msgid "&Side Panel"
2366msgstr "&Vue latérale"
2367
2368#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369#. Easting)
2370#: ../src/mainfrm.cc:2245
2371#: ../src/mainfrm.cc:2267
2372#: ../src/mainfrm.cc:2269
2373#: ../src/mainfrm.cc:2373
2374#: n:338
2375#, c-format
2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f E, %.2f N"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2381#: ../src/mainfrm.cc:2286
2382#: ../src/mainfrm.cc:2331
2383#: ../src/mainfrm.cc:2395
2384#: n:339
2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Depuis %s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390#: ../src/mainfrm.cc:2408
2391#: n:340
2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2398#. measured by the clino)
2399#: ../src/mainfrm.cc:2448
2400#: n:341
2401#, fuzzy, c-format
2402msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2403msgstr "%s : %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pente %s"
2404
2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406#.
2407#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2408#: ../src/gfxcore.cc:4091
2409#: ../src/gfxcore.cc:4111
2410#: ../src/mainfrm.cc:977
2411#: n:342
2412msgid "&Metric"
2413msgstr "&Métrique"
2414
2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416#.
2417#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418#. circle.
2419#: ../src/gfxcore.cc:4053
2420#: ../src/gfxcore.cc:4071
2421#: ../src/gfxcore.cc:4113
2422#: ../src/mainfrm.cc:978
2423#: n:343
2424msgid "&Degrees"
2425msgstr "&Degrés"
2426
2427#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428#.
2429#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2430#. degrees = 50 grad).
2431#: ../src/gfxcore.cc:4076
2432#: ../src/mainfrm.cc:979
2433#: n:430
2434msgid "&Percent"
2435msgstr "&Pourcent"
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "5km".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1283
2443#: ../src/printing.cc:1322
2444#: n:423
2445msgid "km"
2446msgstr "km"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2449#. e.g. "10m".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/commands.c:330
2454#: ../src/gfxcore.cc:1118
2455#: ../src/gfxcore.cc:1210
2456#: ../src/gfxcore.cc:1290
2457#: ../src/mainfrm.cc:2236
2458#: ../src/mainfrm.cc:2297
2459#: ../src/mainfrm.cc:2317
2460#: ../src/mainfrm.cc:2366
2461#: ../src/mainfrm.cc:2399
2462#: ../src/printing.cc:1324
2463#: n:424
2464msgid "m"
2465msgstr "m"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468#. used e.g.  "50cm".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1298
2473#: ../src/printing.cc:1327
2474#: n:425
2475msgid "cm"
2476msgstr "cm"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479#. plural), used e.g.  "2 miles".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1311
2484#: n:426
2485msgid " miles"
2486msgstr " milles"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489#. singular), used e.g.  "1 mile".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this,
2492#. include one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1318
2494#: n:427
2495msgid " mile"
2496msgstr " mille"
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499#. as "10ft".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/commands.c:331
2504#: ../src/gfxcore.cc:1118
2505#: ../src/gfxcore.cc:1210
2506#: ../src/gfxcore.cc:1326
2507#: ../src/mainfrm.cc:2241
2508#: ../src/mainfrm.cc:2300
2509#: ../src/mainfrm.cc:2320
2510#: ../src/mainfrm.cc:2371
2511#: ../src/mainfrm.cc:2404
2512#: n:428
2513msgid "ft"
2514msgstr "pi"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1334
2522#: n:429
2523msgid "in"
2524msgstr "po"
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:4048
2528#: n:387
2529msgid "&Hide Compass"
2530msgstr "&Masquer le Compas"
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:4066
2534#: n:384
2535msgid "&Hide Clino"
2536msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2539#: ../src/gfxcore.cc:4086
2540#: n:385
2541msgid "&Hide scale bar"
2542msgstr "&Masquer l'échelle"
2543
2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2547#: ../src/gfxcore.cc:4109
2548#: n:386
2549msgid "&Hide colour key"
2550msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2551
2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
2554#: ../src/commands.c:333
2555#: ../src/gfxcore.cc:770
2556#: ../src/gfxcore.cc:860
2557#: ../src/gfxcore.cc:1182
2558#: ../src/mainfrm.cc:2289
2559#: ../src/mainfrm.cc:2412
2560#: ../src/mainfrm.cc:2435
2561#: ../src/printing.cc:88
2562#: n:344
2563msgid "°"
2564msgstr "°"
2565
2566#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2567#. circle).
2568#: ../src/commands.c:334
2569#: ../src/gfxcore.cc:775
2570#: ../src/gfxcore.cc:865
2571#: ../src/gfxcore.cc:1182
2572#: ../src/mainfrm.cc:2292
2573#: ../src/mainfrm.cc:2415
2574#: ../src/mainfrm.cc:2438
2575#: n:345
2576msgid "ᵍ"
2577msgstr "ᵍ"
2578
2579#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580#. degrees = 50 grad).
2581#: ../src/commands.c:335
2582#: ../src/gfxcore.cc:851
2583#: ../src/gfxcore.cc:869
2584#: ../src/mainfrm.cc:2433
2585#: n:96
2586msgid "%"
2587msgstr "%"
2588
2589#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590#. vertical angles.
2591#: ../src/gfxcore.cc:845
2592#: ../src/mainfrm.cc:2431
2593#: n:431
2594msgid "∞"
2595msgstr "∞"
2596
2597#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2598#. in Compass bearing)
2599#: ../src/mainfrm.cc:2304
2600#: n:374
2601#, c-format
2602msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2603msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2604
2605#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2606#: ../src/mainfrm.cc:2337
2607#: n:375
2608#, c-format
2609msgid "%s: V %.2f%s"
2610msgstr "%s : V %.2f%s"
2611
2612#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2613#. tree hierarchy of survey station names
2614#: ../src/mainfrm.cc:1122
2615#: n:376
2616msgid "Surveys"
2617msgstr "Topographies"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:1123
2620#: n:377
2621msgid "Presentation"
2622msgstr "Présentation"
2623
2624#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2625#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2626#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2627#. survey file with the who survey visible.
2628#: ../src/aventreectrl.cc:132
2629#: n:245
2630msgid "Show all"
2631msgstr "Tout montrer"
2632
2633#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2634#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2635#. current survey file with the view restricted to the survey
2636#. clicked upon.
2637#: ../src/aventreectrl.cc:146
2638#: n:246
2639msgid "Hide others"
2640msgstr "Cacher les autres"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:255
2643#: n:378
2644msgid "Easting"
2645msgstr "Est"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:256
2648#: n:379
2649msgid "Northing"
2650msgstr "Nord"
2651
2652#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2653#. accelerator key.
2654#.
2655#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2656#.
2657#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2658#. c.f. 201, 380, 381.
2659#: ../src/mainfrm.cc:796
2660#: n:220
2661msgid "&Open...\tCtrl+O"
2662msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2663
2664#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2665#. terrain.
2666#: ../src/mainfrm.cc:799
2667#: n:453
2668msgid "Open &Terrain..."
2669msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:800
2672#: n:144
2673msgid "Show &Log"
2674msgstr "Afficher &Journal"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:803
2677#: n:380
2678msgid "&Print...\tCtrl+P"
2679msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:804
2682#: n:381
2683msgid "P&age Setup..."
2684msgstr "Configurer la &page..."
2685
2686#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2687#: ../src/mainfrm.cc:807
2688#: n:201
2689msgid "&Screenshot..."
2690msgstr "&Copie d’écran..."
2691
2692#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2693#: ../src/mainfrm.cc:810
2694#: n:247
2695msgid "E&xtended Elevation..."
2696msgstr "Coupe &Développée..."
2697
2698#: ../src/mainfrm.cc:808
2699#: n:382
2700msgid "&Export as..."
2701msgstr "&Exporter sous..."
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2704#. file.
2705#: ../src/printing.cc:722
2706#: n:401
2707msgid "Export as:"
2708msgstr "Exporter en tant que :"
2709
2710#. TRANSLATORS: Title of the export
2711#. dialog
2712#: ../src/printing.cc:359
2713#: n:383
2714msgid "Export"
2715msgstr "Exporter"
2716
2717#. TRANSLATORS: for about box:
2718#: ../src/aboutdlg.cc:141
2719#: n:390
2720msgid "System Information:"
2721msgstr "Système d’information :"
2722
2723#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2724#: ../src/printing.cc:761
2725#: n:398
2726msgid "Print Preview"
2727msgstr "Aperçu avant impression"
2728
2729#. TRANSLATORS: Title of the print
2730#. dialog
2731#: ../src/printing.cc:356
2732#: n:399
2733msgid "Print"
2734msgstr "Imprimer"
2735
2736#: ../src/printing.cc:654
2737#: n:400
2738msgid "&Print..."
2739msgstr "&Imprimer..."
2740
2741#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2742#. "survey stations".
2743#: ../src/printing.cc:531
2744#: n:403
2745msgid "Sur&face Survey Legs"
2746msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
2747
2748#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2749#: ../src/mainfrm.cc:142
2750#: n:404
2751msgid "Edit Waypoint"
2752msgstr "Éditer un waypoint"
2753
2754#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2755#. in a presentation.
2756#: ../src/mainfrm.cc:181
2757#: n:278
2758msgid " (unused in perspective view)"
2759msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2760
2761#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2762#. presentation.
2763#: ../src/mainfrm.cc:188
2764#: n:279
2765msgid "Time: "
2766msgstr "Temps : "
2767
2768#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2769#. waypoint in a presentation.
2770#: ../src/mainfrm.cc:192
2771#: n:282
2772msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2773msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2774
2775#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2776#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2777#: ../src/aven.cc:297
2778#: n:405
2779#, c-format
2780msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2781msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2782
2783#: ../src/readval.c:348
2784#: n:392
2785msgid "Separator in survey name"
2786msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2787
2788#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2789#. anonymous station.
2790#: ../src/labelinfo.h:82
2791#: n:56
2792msgid "anonymous station"
2793msgstr "station anonyme"
2794
2795#: ../src/readval.c:122
2796#: ../src/readval.c:138
2797#: ../src/readval.c:156
2798#: n:3
2799msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2800msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:889
2803#: ../src/printing.cc:535
2804#: n:406
2805msgid "Spla&y Legs"
2806msgstr "Visées l&atérales"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:896
2809#: n:251
2810msgid "&Duplicate Legs"
2811msgstr "&Dupliquer les visées"
2812
2813#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2814#. this is selected, such legs are not shown.
2815#: ../src/mainfrm.cc:879
2816#: ../src/mainfrm.cc:892
2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
2819msgstr "Mas&quer"
2820
2821#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2822#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2823#: ../src/mainfrm.cc:885
2824#: ../src/mainfrm.cc:894
2825#: n:408
2826msgid "&Fade"
2827msgstr "&Obscurcir"
2828
2829#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2830#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2831#: ../src/mainfrm.cc:882
2832#: ../src/mainfrm.cc:893
2833#: n:250
2834msgid "&Dashed"
2835msgstr "&En pointillés"
2836
2837#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2838#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2839#: ../src/mainfrm.cc:888
2840#: ../src/mainfrm.cc:895
2841#: n:409
2842msgid "&Show"
2843msgstr "&Afficher"
2844
2845#: ../src/extend.c:581
2846#: n:105
2847msgid "Reading in data - please wait…"
2848msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2851#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2852#. the 3d file
2853#: ../src/extend.c:267
2854#: ../src/extend.c:286
2855#: ../src/extend.c:333
2856#: ../src/extend.c:377
2857#: ../src/extend.c:421
2858#: n:510
2859#, c-format
2860msgid "Failed to find station %s"
2861msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2864#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2865#. 3d file
2866#: ../src/extend.c:313
2867#: ../src/extend.c:357
2868#: ../src/extend.c:401
2869#: ../src/extend.c:446
2870#: n:511
2871#, c-format
2872msgid "Failed to find leg %s → %s"
2873msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2876#: ../src/extend.c:258
2877#: n:512
2878#, c-format
2879msgid "Starting from station %s"
2880msgstr "Début à la station %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:279
2884#: n:513
2885#, c-format
2886msgid "Extending to the left from station %s"
2887msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#: ../src/extend.c:326
2891#: n:514
2892#, c-format
2893msgid "Extending to the right from station %s"
2894msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
2897#: ../src/extend.c:300
2898#: n:515
2899#, c-format
2900msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2901msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
2904#: ../src/extend.c:347
2905#: n:516
2906#, c-format
2907msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2908msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
2911#: ../src/extend.c:414
2912#: n:517
2913#, c-format
2914msgid "Breaking survey loop at station %s"
2915msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
2918#: ../src/extend.c:436
2919#: n:518
2920#, c-format
2921msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2922msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
2925#: ../src/extend.c:370
2926#: n:519
2927#, c-format
2928msgid "Swapping extend direction from station %s"
2929msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
2932#: ../src/extend.c:391
2933#: n:520
2934#, c-format
2935msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2936msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
2939#: ../src/extend.c:625
2940#: n:521
2941#, c-format
2942msgid "Applying specfile: “%s”"
2943msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
2946#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2947#: ../src/extend.c:649
2948#: n:522
2949#, c-format
2950msgid "Writing %s…"
2951msgstr "Écriture de %s…"
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2954#: ../src/sorterr.c:53
2955#: n:179
2956msgid "sort by horizontal error factor"
2957msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2960#: ../src/sorterr.c:55
2961#: n:180
2962msgid "sort by vertical error factor"
2963msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2966#: ../src/sorterr.c:57
2967#: n:181
2968msgid "sort by percentage error"
2969msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2972#: ../src/sorterr.c:59
2973#: n:182
2974msgid "sort by error per leg"
2975msgstr "trier par erreur par visée"
2976
2977#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2978#: ../src/sorterr.c:61
2979#: n:183
2980msgid "replace .err file with resorted version"
2981msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2982
2983#: ../src/sorterr.c:81
2984#: ../src/sorterr.c:98
2985#: ../src/sorterr.c:170
2986#: n:112
2987msgid "Couldn’t parse .err file"
2988msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2989
2990#. TRANSLATORS: for diffpos:
2991#: ../src/diffpos.c:159
2992#: n:500
2993#, c-format
2994msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2995msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for diffpos:
2998#: ../src/diffpos.c:196
2999#: n:501
3000#, c-format
3001msgid "Added: %s"
3002msgstr "Ajouté : %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for diffpos:
3005#: ../src/diffpos.c:219
3006#: n:502
3007#, c-format
3008msgid "Deleted: %s"
3009msgstr "Effacé : %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3012#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3013#.
3014#. *begin crawl     ; <- second warning here
3015#. 1 2 9.45 234 -01
3016#. *end crawl
3017#. *begin crawl     ; <- first warning here
3018#. 2 3 7.67 223 -03
3019#. *end crawl
3020#.
3021#. Would lead to:
3022#.
3023#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3024#. crawl.svx:1: Originally entered here
3025#.
3026#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3027#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3028#: ../src/commands.c:596
3029#: n:29
3030msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3031msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3032
3033#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3034#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3035#.
3036#. *begin crawl
3037#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3038#. *end crawl
3039#. *begin crawl     # <- first warning here
3040#. 2 3 7.67 223 -03
3041#. *end crawl
3042#.
3043#. Would lead to:
3044#.
3045#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3046#. crawl.svx:1: Originally entered here
3047#.
3048#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3049#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3050#: ../src/commands.c:615
3051#: n:30
3052msgid "Originally entered here"
3053msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3054
3055#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3056#. deprecated, so this error would be generated by:
3057#.
3058#. *equate \foo.7 1
3059#.
3060#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3061#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3062#: ../src/commands.c:513
3063#: ../src/readval.c:86
3064#: ../src/readval.c:90
3065#: n:25
3066msgid "ROOT is deprecated"
3067msgstr "ROOT est obsolète"
3068
3069#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3070#: ../src/dump3d.c:51
3071#: n:204
3072msgid "rewind file and read it a second time"
3073msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3074
3075#: ../src/dump3d.c:52
3076#: n:396
3077msgid "show survey date information (if present)"
3078msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3079
3080#: ../src/findentrances.cc:111
3081#: ../src/gfxcore.cc:2833
3082#: ../src/gpx.cc:70
3083#: ../src/kml.cc:69
3084#: n:287
3085#, c-format
3086msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3087msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3088
3089#: ../src/findentrances.cc:114
3090#: ../src/gfxcore.cc:2842
3091#: ../src/gpx.cc:75
3092#: ../src/kml.cc:74
3093#: n:288
3094#, c-format
3095msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3096msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3097
3098#: ../src/findentrances.cc:169
3099#: n:388
3100msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3101msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3102
3103#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3104#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3105#. what the input datum is.
3106#: ../src/findentrances.cc:160
3107#: n:389
3108msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3109msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3110
3111#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3112#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3113#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3114#. user must specify it here for export formats which need to know it
3115#. (e.g. GPX).
3116#: ../src/printing.cc:614
3117#: n:440
3118msgid "Coordinate projection"
3119msgstr "Projection des coordonnées"
3120
3121#: ../src/cad3d.c:661
3122#: n:100
3123msgid "do not generate station markers"
3124msgstr "ne pas générer de marqueurs station"
3125
3126#: ../src/cad3d.c:662
3127#: n:101
3128msgid "do not generate station labels"
3129msgstr "ne pas générer d'étiquettes station"
3130
3131#: ../src/cad3d.c:663
3132#: n:102
3133msgid "do not generate survey legs"
3134msgstr "ne pas générer de visées"
3135
3136#: ../src/cad3d.c:667
3137#: n:103
3138msgid "produce an elevation view"
3139msgstr "produire une vue en élévation"
3140
3141#: ../src/cad3d.c:664
3142#: n:148
3143#, c-format
3144msgid "generate grid (default %sm)"
3145msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3146
3147#: ../src/cad3d.c:665
3148#: n:149
3149#, c-format
3150msgid "station labels text height (default %s)"
3151msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3152
3153#: ../src/cad3d.c:666
3154#: n:152
3155#, c-format
3156msgid "station marker size (default %s)"
3157msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3158
3159#: ../src/cad3d.c:668
3160#: n:155
3161#, c-format
3162msgid "factor to scale down by (default %s)"
3163msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
3164
3165#: ../src/cad3d.c:669
3166#: n:156
3167msgid "produce DXF output"
3168msgstr "produire une sortie DXF"
3169
3170#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3171#. translated.
3172#: ../src/cad3d.c:672
3173#: n:158
3174msgid "produce Skencil output"
3175msgstr "produire une sortie Skencil"
3176
3177#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3178#. so should not be translated.
3179#: ../src/cad3d.c:675
3180#: n:159
3181msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3182msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3183
3184#: ../src/cad3d.c:676
3185#: n:160
3186msgid "produce SVG output"
3187msgstr "produire une sortie SVG"
3188
3189#, c-format
3190#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3191#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3192
3193#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3194#~ msgid "Solid Su&rface"
3195#~ msgstr "Surface S&olide"
3196
3197#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3198#, c-format
3199#~ msgid "%d found"
3200#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3201
3202#: ../src/mainfrm.cc:944
3203#: n:347
3204#~ msgid "&Preferences..."
3205#~ msgstr "&Préférences..."
3206
3207#: n:348
3208#~ msgid "Draw passage walls"
3209#~ msgstr "Déssiner les parois"
3210
3211#: n:349
3212#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3213#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3214
3215#: n:350
3216#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3217#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3218
3219#: n:351
3220#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3221#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3222
3223#: n:352
3224#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3225#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3226
3227#: n:353
3228#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3229#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3230
3231#: n:354
3232#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3233#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3234
3235#: n:355
3236#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3237#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3238
3239#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3240#. "survey stations".
3241#: n:357
3242#~ msgid "Display underground survey legs"
3243#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3244
3245#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3246#. "survey stations".
3247#: n:358
3248#~ msgid "Display surface survey legs"
3249#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3250
3251#: n:359
3252#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3253#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3254
3255#: n:360
3256#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3257#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3258
3259#: n:361
3260#~ msgid "Draw a grid"
3261#~ msgstr "Afficher une grille"
3262
3263#: n:362
3264#~ msgid "metric units"
3265#~ msgstr "unités métriques"
3266
3267#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3268#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3269#: n:363
3270#~ msgid "imperial units"
3271#~ msgstr "unités impériales"
3272
3273#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3274#. full circle.
3275#: n:364
3276#~ msgid "degrees (°)"
3277#~ msgstr "degrés (°)"
3278
3279#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3280#. full circle.
3281#: n:365
3282#~ msgid "grads"
3283#~ msgstr "grades"
3284
3285#: n:366
3286#~ msgid "Display measurements in"
3287#~ msgstr "Afficher les distances en"
3288
3289#: n:367
3290#~ msgid "Display angles in"
3291#~ msgstr "Afficher les angles en"
3292
3293#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3294#: n:368
3295#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3296#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3297
3298#: n:369
3299#~ msgid "Display scale bar"
3300#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3301
3302#: n:370
3303#~ msgid "Display depth bar"
3304#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3305
3306#: n:371
3307#~ msgid "Display compass"
3308#~ msgstr "Afficher la boussole"
3309
3310#: n:372
3311#~ msgid "Display clinometer"
3312#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3313
3314#: n:373
3315#~ msgid "Display side panel"
3316#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.