source: git/lib/fr.po @ e9a67e8

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since e9a67e8 was 5c4d167, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/fr.po: Merge in new translator comments.

  • Property mode set to 100644
File size: 68.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-10-27 15:56:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:360
36#: ../src/message.c:1189
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Commande inconnue “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de ligne non vide"
102
103#: ../src/cavern.c:384
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
125
126#: ../src/message.c:1204
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:131
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
182#. from a survey which doesn't actually exist.
183#: ../src/listpos.c:134
184#, c-format
185msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
186msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
187
188#: ../src/readval.c:212
189#, c-format
190msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
191msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
192
193#: ../src/extend.c:247
194#: ../src/extend.c:262
195#: ../src/extend.c:302
196#: ../src/extend.c:342
197#: ../src/extend.c:382
198#: ../src/readval.c:118
199msgid "Expecting station name"
200msgstr "On attendait un nom de station"
201
202#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
203#: ../src/commands.c:479
204msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
205msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
206
207#: ../src/commands.c:486
208msgid "Originally entered here"
209msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
210
211#: ../src/commands.c:1439
212#, c-format
213msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
214msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
215
216#: ../src/commands.c:1445
217#, c-format
218msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
219msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
220
221#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
222#: ../src/commands.c:786
223msgid "Only one station in EQUATE command"
224msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
225
226#: ../src/commands.c:372
227#, c-format
228msgid "Unknown quantity “%s”"
229msgstr "Quantité “%s” inconnue"
230
231#: ../src/commands.c:298
232#, c-format
233msgid "Unknown units “%s”"
234msgstr "Unité “%s” inconnue"
235
236#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
237#. *begin
238#. 1 2 10.00 178 -01
239#. *end entrance      <--[Message given here]
240#: ../src/commands.c:586
241msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
242msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
243
244#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
245#. the correct term in other languages may be singular.
246#: ../src/commands.c:307
247#, c-format
248msgid "Invalid units “%s” for quantity"
249msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
250
251#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
252#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
253#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
254#: ../src/img.c:177
255msgid "Out of memory %.0s"
256msgstr "Plus de mémoire %.0s"
257
258#: ../src/commands.c:366
259#, c-format
260msgid "Unknown instrument “%s”"
261msgstr "Instrument “%s” inconnu"
262
263#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
264#: ../src/commands.c:1267
265msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
266msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
267
268#: ../src/commands.c:1309
269#, c-format
270msgid "Unknown setting “%s”"
271msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
272
273#: ../src/commands.c:409
274#, c-format
275msgid "Unknown character class “%s”"
276msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
277
278#: ../src/extend.c:589
279#: ../src/netskel.c:89
280msgid "No survey data"
281msgstr "Pas de données topo"
282
283#: ../src/filename.c:52
284#: ../src/img.c:178
285#, c-format
286msgid "Filename “%s” refers to directory"
287msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
288
289#: ../src/netartic.c:374
290msgid "Survey not all connected to fixed stations"
291msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
292
293#: ../src/commands.c:725
294#: ../src/datain.c:633
295msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
296msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
297
298#: ../src/cavern.c:287
299#: ../src/filename.c:55
300#: ../src/img.c:179
301#, c-format
302msgid "Failed to open output file “%s”"
303msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
304
305#: ../src/commands.c:1364
306msgid "Standard deviation must be positive"
307msgstr "La déviation standard doit être positive"
308
309#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
310#: ../src/cmdline.c:165
311msgid "Usage"
312msgstr "Usage"
313
314#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
315#: ../src/netbits.c:335
316#, c-format
317msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
318msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
319
320#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
321#. full circle.
322#: ../src/datain.c:901
323#: ../src/datain.c:916
324msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
325msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
326
327#: ../src/netbits.c:422
328#, c-format
329msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
330msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
331
332#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
333#: ../src/netbits.c:428
334#, c-format
335msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
336msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
337
338#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
339#: ../src/commands.c:643
340msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
341msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
342
343#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
344#: ../src/commands.c:728
345#: ../src/datain.c:635
346msgid "Station already fixed at the same coordinates"
347msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
348
349#: ../src/commands.c:636
350msgid "More than one FIX command with no coordinates"
351msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
352
353#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
354#. would generate error 57:
355#. *begin fred
356#. 1 2 1.23 045 -6
357#. *export 2
358#. *end fred
359#: ../src/commands.c:1621
360msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
361msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
362
363#: ../src/readval.c:448
364msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
365msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
366
367#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
368#: ../src/datain.c:818
369#: ../src/datain.c:827
370msgid "Suspicious compass reading"
371msgstr "Lecture de compas suspecte"
372
373#: ../src/datain.c:1414
374msgid "Negative tape reading"
375msgstr "Lecture de longueur négative"
376
377#: ../src/commands.c:638
378msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
379msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
380
381#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
382#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
383#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
384#. a near vertical leg
385#: ../src/datain.c:1117
386msgid "Tape reading is less than change in depth"
387msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
388
389#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
390#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
391#. neither style nor reading is a keyword in the program
392#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
393#: ../src/commands.c:1018
394#, c-format
395msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
396msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
397
398#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
399#: ../src/commands.c:1181
400#, c-format
401msgid "Too few readings for data style “%s”"
402msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
405#: ../src/commands.c:985
406#, c-format
407msgid "Data style “%s” unknown"
408msgstr "Style de données “%s” inconnu"
409
410#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
411#.
412#. Exporting a station twice give error 66:
413#. *begin example
414#. *export 1
415#. *export 1
416#. 1 2 1.24 045 -6
417#. *end example
418#: ../src/commands.c:857
419#, c-format
420msgid "Station “%s” already exported"
421msgstr "Station “%s” déjà exportée"
422
423#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
424#: ../src/commands.c:1036
425#, c-format
426msgid "Duplicate reading “%s”"
427msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
428
429#: ../src/commands.c:754
430#, c-format
431msgid "FLAG “%s” unknown"
432msgstr "FLAG “%s” inconnu"
433
434#: ../src/readval.c:406
435msgid "Missing \""
436msgstr "\" manquant"
437
438#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
439#: ../src/listpos.c:105
440#, c-format
441msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
442msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netartic.c:379
446msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
447msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
448
449#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
450#: ../src/netskel.c:128
451#, c-format
452msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
453msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
454
455#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
456#: ../src/netskel.c:896
457#, c-format
458msgid "Unused fixed point “%s”"
459msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
460
461#: ../src/matrix.c:123
462msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
463msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
464
465#: ../src/matrix.c:135
466#, c-format
467msgid "Solving %d simultaneous equations"
468msgstr "Résoud un système de %d équations"
469
470#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
471#: ../src/matrix.c:150
472#, c-format
473msgid "Solving to find %c coordinates"
474msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
475
476#: ../src/commands.c:1090
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
479msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
480
481#: ../src/matrix.c:133
482msgid "Solving one equation"
483msgstr "Résoud une équation"
484
485#: ../src/datain.c:889
486#: ../src/datain.c:1111
487#: ../src/datain.c:1300
488msgid "Negative adjusted tape reading"
489msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
490
491#: ../src/commands.c:1539
492#: ../src/commands.c:1559
493msgid "Date is in the future!"
494msgstr "La date est dans le futur!"
495
496#: ../src/commands.c:1563
497msgid "End of date range is before the start"
498msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
499
500#: ../src/avenprcore.cc:118
501#, c-format
502msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
503msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
504
505#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
506#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
507#: ../src/netskel.c:980
508#, c-format
509msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
510msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
513#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
514#: ../src/datain.c:930
515#: ../src/datain.c:951
516msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
517msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
518
519#: ../src/avenprcore.cc:113
520#, c-format
521msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
522msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
523
524#: ../src/readval.c:456
525msgid "Invalid month"
526msgstr "Mois invalide"
527
528#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
529#: ../src/readval.c:464
530msgid "Invalid day of the month"
531msgstr "Jour du mois invalide"
532
533#: ../src/cavern.c:236
534#, c-format
535msgid "3d file format versions %d to %d supported"
536msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
537
538#, c-format
539#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
540#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
541
542#: ../src/readval.c:116
543msgid "Expecting survey name"
544msgstr "On attendait un nom de topographie"
545
546#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
547#: ../src/message.c:224
548msgid "Abnormal termination"
549msgstr "Terminaison anormale"
550
551#: ../src/message.c:225
552msgid "Arithmetic error"
553msgstr "Erreur arithmétique"
554
555#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
556#: ../src/message.c:226
557msgid "Illegal instruction"
558msgstr "Instruction illégale"
559
560#: ../src/extend.c:538
561#: ../src/mainfrm.cc:364
562#: ../src/sorterr.c:140
563#, c-format
564msgid "Couldn’t open file “%s”"
565msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
566
567#: ../src/printwx.cc:331
568#, c-format
569msgid "Couldn’t write file “%s”"
570msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
571
572#: ../src/message.c:227
573msgid "Bad memory access"
574msgstr "Mauvais accés mémoire"
575
576#: ../src/commands.c:418
577#: ../src/commands.c:481
578#: ../src/commands.c:509
579#: ../src/commands.c:999
580#: ../src/commands.c:1293
581#: ../src/readval.c:68
582msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
583msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
584
585#: ../src/message.c:228
586msgid "Unknown signal received"
587msgstr "Signal inconnu reçu"
588
589#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
590#. full circle.
591#: ../src/datain.c:855
592#, c-format
593msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
594msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
595
596#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
597#. full circle.
598#: ../src/datain.c:999
599#, c-format
600msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
601msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
602
603#: ../src/cad3d.c:624
604msgid "do not generate station markers"
605msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
606
607#. TRANSLATORS: Not sure if "d'étiquettes station" is a good translation.
608#: ../src/cad3d.c:625
609msgid "do not generate station labels"
610msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
611
612#: ../src/cad3d.c:626
613msgid "do not generate survey legs"
614msgstr "Ne pas générer de visées"
615
616#: ../src/cad3d.c:630
617msgid "produce an elevation view"
618msgstr "Produire une vue en élévation"
619
620#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
621#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
622#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
623#. correct.
624#~ msgid "No mouse detected"
625#~ msgstr "Souris non detectée"
626
627#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
628#~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
629
630#: ../src/commands.c:996
631#, c-format
632msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
633msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
634
635#: ../src/extend.c:490
636msgid "Reading in data - please wait…"
637msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
638
639#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
640#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
641#: ../src/3dtopos.c:154
642#: ../src/3dtopos.c:160
643#: ../src/cad3d.c:866
644#: ../src/cad3d.c:877
645#: ../src/img.c:180
646#, c-format
647msgid "Bad 3d image file “%s”"
648msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
649
650#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
651#. Probably best to keep it the same for all translations
652#: ../src/img.c:46
653#, c-format
654msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
655msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
656
657#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
658#: ../src/img.c:45
659msgid "Date and time not available."
660msgstr "Date et heure non disponibles."
661
662#: ../src/img.c:181
663#, c-format
664msgid "Error reading from file “%s”"
665msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
666
667#: ../src/filename.c:79
668#: ../src/img.c:182
669#: ../src/mainfrm.cc:322
670#: ../src/mainfrm.cc:1742
671#, c-format
672msgid "Error writing to file “%s”"
673msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
674
675#: ../src/filename.c:82
676msgid "Error writing to file"
677msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
678
679#: ../src/sorterr.c:76
680#: ../src/sorterr.c:93
681#: ../src/sorterr.c:164
682msgid "Couldn’t parse .err file"
683msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
684
685#: ../src/cavern.c:379
686#, c-format
687msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
688msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
689
690#: ../src/img.c:183
691#, c-format
692msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
693msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
694
695#: ../src/printwx.cc:631
696msgid "North"
697msgstr "Nord"
698
699#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
700#: ../src/printwx.cc:655
701msgid "Elevation on"
702msgstr "Elévation sur"
703
704#: ../src/printwx.cc:247
705msgid "P&lan view"
706msgstr "&Vue en plan"
707
708#: ../src/printwx.cc:249
709msgid "&Elevation"
710msgstr "&Elévation"
711
712#: ../src/gfxcore.cc:686
713#: ../src/mainfrm.cc:114
714msgid "Elevation"
715msgstr "Elévation"
716
717#~ msgid "3d file"
718#~ msgstr "fichier image 3d"
719
720#: ../src/cavern.c:341
721msgid "Calculating statistics"
722msgstr "Calcul des statistiques"
723
724#: ../src/readval.c:420
725msgid "Expecting string field"
726msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
727
728#: ../src/cmdline.c:208
729msgid "too few arguments"
730msgstr "pas assez d’arguments"
731
732#: ../src/cmdline.c:215
733msgid "too many arguments"
734msgstr "trop d’arguments"
735
736#: ../src/cmdline.c:174
737#: ../src/cmdline.c:177
738#: ../src/cmdline.c:181
739msgid "FILE"
740msgstr "FICHIER"
741
742#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
743#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
744#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
745#. since these messages really just give the end-user an indication that
746#. progress is being made.
747#: ../src/netskel.c:162
748msgid "Removing trailing traverses"
749msgstr "Enlève les séquences terminales"
750
751#: ../src/netskel.c:216
752msgid "Concatenating traverses between nodes"
753msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
754
755#: ../src/netskel.c:409
756msgid "Calculating traverses between nodes"
757msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
758
759#: ../src/netskel.c:739
760msgid "Calculating trailing traverses"
761msgstr "Calcule les séquences terminales"
762
763#: ../src/network.c:82
764msgid "Simplifying network"
765msgstr "Simplification de réseau"
766
767#: ../src/network.c:540
768msgid "Calculating network"
769msgstr "Calcul du réseau"
770
771#: ../src/datain.c:1404
772#, c-format
773msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
774msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
775
776#: ../src/cavern.c:436
777#, c-format
778msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
779msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
780
781#: ../src/cavern.c:439
782#, c-format
783msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
784msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
785
786#: ../src/cavern.c:442
787#, c-format
788msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
789msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
790
791#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
792#: ../src/cavern.c:448
793#, c-format
794msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
795msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
796
797#. TRANSLATORS: c.f. previous message
798#: ../src/cavern.c:449
799#, c-format
800msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
801msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
802
803#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
804#: ../src/cavern.c:450
805#, c-format
806msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
807msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
808
809#: ../src/cavern.c:424
810msgid "There is 1 loop."
811msgstr "Il y a 1 bouclage."
812
813#: ../src/cavern.c:426
814#, c-format
815msgid "There are %ld loops."
816msgstr "Il y a %ld bouclages."
817
818#. TRANSLATORS: CPU apparently isn’t CPU in French?
819#: ../src/cavern.c:363
820#, c-format
821msgid "CPU time used %5.2fs"
822msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
823
824#: ../src/cavern.c:366
825#, c-format
826msgid "Time used %5.2fs"
827msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
828
829#: ../src/cavern.c:368
830msgid "Time used unavailable"
831msgstr "Temps utilisé non disponible"
832
833#: ../src/cavern.c:371
834#, c-format
835msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
836msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
837
838#: ../src/cavern.c:375
839msgid "Done."
840msgstr "Terminé."
841
842#: ../src/netskel.c:717
843#, c-format
844msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
845msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
846
847#: ../src/netskel.c:720
848#, c-format
849msgid "Error%7.2f%%"
850msgstr "Erreur%7.2f%%"
851
852#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
853#. error per metre is meaningless
854#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
855#. the numbers in the message above.
856#: ../src/netskel.c:722
857msgid "Error    N/A"
858msgstr "Erreur    N/A"
859
860#: ../src/cad3d.c:627
861#, c-format
862msgid "generate grid (default %sm)"
863msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
864
865#: ../src/cad3d.c:628
866#, c-format
867msgid "station labels text height (default %s)"
868msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
869
870#: ../src/cad3d.c:629
871#, c-format
872msgid "station marker size (default %s)"
873msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
874
875#: ../src/cad3d.c:631
876#, c-format
877msgid "factor to scale down by (default %s)"
878msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
879
880#: ../src/cad3d.c:632
881msgid "produce DXF output"
882msgstr "Produire une sortie DXF"
883
884#: ../src/cad3d.c:633
885msgid "produce Sketch output"
886msgstr "Produire une sortie Sketch"
887
888#: ../src/cad3d.c:634
889msgid "produce Compass PLT output for Carto"
890msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
891
892#: ../src/cad3d.c:635
893msgid "produce SVG output"
894msgstr "Produire une sortie SVG"
895
896#. TRANSLATORS: description of --help option
897#: ../src/cmdline.c:137
898msgid "display this help and exit"
899msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
900
901#. TRANSLATORS: description of --verbose option
902#: ../src/cmdline.c:139
903msgid "output version information and exit"
904msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
905
906#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
907#~ msgid "Driver"
908#~ msgstr "pilote"
909
910#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
911#: ../src/cmdline.c:166
912msgid "OPTION"
913msgstr "OPTION"
914
915#: ../src/mainfrm.cc:118
916#: ../src/printwx.cc:212
917#: ../src/printwx.cc:692
918#: ../src/printwx.cc:746
919msgid "Scale"
920msgstr "Échelle"
921
922#~ msgid "Continue"
923#~ msgstr "Encore"
924
925#~ msgid "Exiting."
926#~ msgstr "Arrêt."
927
928#: ../src/cmdline.c:190
929#, c-format
930msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
931msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
932
933#~ msgid "Plan or Elevation"
934#~ msgstr "Plan ou Elevation"
935
936#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
937#. full circle.
938#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
939#~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
940
941#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
942#. full circle.
943#~ msgid "Tilt (degrees): "
944#~ msgstr "Basculement (degrés): "
945
946#, c-format
947#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
948#~ msgstr "S.V.P. entrez l’échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
949
950#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
951#~ msgstr "À l’échelle %.0f:%.0f"
952
953#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
954#~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; “m-n”, “m-”, “-n” pour une sélection)\n: "
955
956#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
957#, c-format
958#~ msgid "Printing to “%s”…"
959#~ msgstr "Impression vers “%s”…"
960
961#: ../src/avenprcore.cc:262
962#, c-format
963msgid "Page %d of %d"
964msgstr "Page %d sur %d"
965
966#: ../src/avenprcore.cc:265
967#: ../src/printwx.cc:1170
968#, c-format
969msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
970msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
971
972#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
973#, c-format
974#~ msgid "Plan, %s up screen"
975#~ msgstr "Plan, %s en haut de l’écran"
976
977#~ msgid "View towards: "
978#~ msgstr "Vue en direction de: "
979
980#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
981#. something like "123°".  The bearing is up the page.
982#: ../src/printwx.cc:637
983#, c-format
984msgid "Plan view, %s up page"
985msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
986
987#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
988#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
989#: ../src/printwx.cc:671
990#, c-format
991msgid "Elevation facing %s"
992msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
993
994#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
995#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
996#. The bearing is the direction we’re looking.
997#: ../src/printwx.cc:676
998#, c-format
999msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1000msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1001
1002#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1003#: ../src/printwx.cc:684
1004msgid "Extended elevation"
1005msgstr "Coupe développée"
1006
1007#, c-format
1008#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1009#~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
1010
1011#~ msgid "This will need 1 page."
1012#~ msgstr "Cela prendra 1 page."
1013
1014#: ../src/cavern.c:410
1015msgid "Survey contains 1 survey station,"
1016msgstr "La topo contient 1 station,"
1017
1018#: ../src/cavern.c:412
1019#, c-format
1020msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1021msgstr "La topo contient %ld stations,"
1022
1023#: ../src/cavern.c:416
1024msgid " joined by 1 leg."
1025msgstr " connectées par 1 visé."
1026
1027#: ../src/cavern.c:418
1028#, c-format
1029msgid " joined by %ld legs."
1030msgstr " connectées par %ld visées."
1031
1032#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1033#: ../src/listpos.c:164
1034msgid "node"
1035msgstr "nœud"
1036
1037#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1038#: ../src/listpos.c:164
1039msgid "nodes"
1040msgstr "nœuds"
1041
1042#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1043#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1044#. This message is only used if there are more than 1
1045#: ../src/cavern.c:432
1046#, c-format
1047msgid "Survey has %ld connected components."
1048msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1049
1050#, c-format
1051#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1052#~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte “%s”"
1053
1054#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1055#~ msgid "yes"
1056#~ msgstr "oui"
1057
1058#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1059#~ msgid "no"
1060#~ msgstr "non"
1061
1062#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1063#~ msgid "quit"
1064#~ msgstr "sortir"
1065
1066#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1067#~ msgid "plan"
1068#~ msgstr "plan"
1069
1070#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1071#~ msgid "elevation"
1072#~ msgstr "élévation"
1073
1074#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1075#. survey data to be reprocessed.
1076#: ../src/cavernlog.cc:371
1077#: ../src/cavernlog.cc:382
1078msgid "Reprocess"
1079msgstr "Recalculer"
1080
1081#: ../src/cmdline.c:238
1082#: ../src/cmdline.c:257
1083#, c-format
1084msgid "numeric argument “%s” out of range"
1085msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1086
1087#: ../src/cmdline.c:240
1088#, c-format
1089msgid "argument “%s” not an integer"
1090msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:259
1093#, c-format
1094msgid "argument “%s” not a number"
1095msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1096
1097#: ../src/commands.c:768
1098msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1099msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1100
1101#: ../src/commands.c:770
1102msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1103msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1104
1105#: ../src/listpos.c:86
1106#, c-format
1107msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1108msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1109
1110#: ../src/commands.c:567
1111msgid "No matching BEGIN"
1112msgstr "BEGIN manquant"
1113
1114#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1115#. given at all
1116#: ../src/commands.c:589
1117msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1118msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1119
1120#: ../src/commands.c:593
1121msgid "Closing prefix omitted from END"
1122msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1123
1124#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1125#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1126#: ../src/3dtopos.c:109
1127msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1128msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1129
1130#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1131#: ../src/aboutdlg.cc:172
1132#, c-format
1133msgid "Display Depth: %d bpp"
1134msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1135
1136#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1137#: ../src/aboutdlg.cc:173
1138msgid " (colour)"
1139msgstr " (couleur)"
1140
1141#: ../src/readval.c:444
1142#: ../src/readval.c:454
1143#: ../src/readval.c:462
1144#, c-format
1145msgid "Expecting date, found “%s”"
1146msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1149#. "this" has been added to English translation
1150#: ../src/3dtopos.c:50
1151#: ../src/aven.cc:61
1152#: ../src/cad3d.c:623
1153#: ../src/diffpos.c:57
1154#: ../src/dump3d.c:47
1155#: ../src/extend.c:443
1156msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1157msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1158
1159#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1160#: ../src/aven.cc:62
1161msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1162msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1165#: ../src/cavern.c:121
1166msgid "display percentage progress"
1167msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1168
1169#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1170#: ../src/cavern.c:122
1171msgid "set location for output files"
1172msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1173
1174#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1175#: ../src/cavern.c:123
1176msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1177msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1178
1179#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1180#: ../src/cavern.c:124
1181msgid "do not create .err file"
1182msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1183
1184#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1185#: ../src/cavern.c:125
1186msgid "turn warnings into errors"
1187msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1188
1189#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1190#: ../src/cavern.c:126
1191msgid "log output to .log file"
1192msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1193
1194#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1195#: ../src/cavern.c:127
1196msgid "specify the 3d file format version to output"
1197msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1198
1199#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1200#: ../src/sorterr.c:52
1201msgid "sort by horizontal error factor"
1202msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1203
1204#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1205#: ../src/sorterr.c:53
1206msgid "sort by vertical error factor"
1207msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1208
1209#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1210#: ../src/sorterr.c:54
1211msgid "sort by percentage error"
1212msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1213
1214#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1215#: ../src/sorterr.c:55
1216msgid "sort by error per leg"
1217msgstr "trier par erreur par visée"
1218
1219#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1220#: ../src/sorterr.c:56
1221msgid "replace .err file with resorted version"
1222msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1223
1224#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1225#: ../src/dump3d.c:48
1226msgid "rewind file and read it a second time"
1227msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1228
1229#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1230#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1231#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1232#: ../src/commands.c:1223
1233msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1234msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1235
1236#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1237#: ../src/mainfrm.cc:718
1238msgid "&Screenshot…"
1239msgstr "&Copie d’écran…"
1240
1241#: ../src/mainfrm.cc:1267
1242#, c-format
1243msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1244msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1245
1246#: ../src/gfxcore.cc:644
1247msgid "Facing"
1248msgstr "Direction"
1249
1250#~ msgid "Close"
1251#~ msgstr "Fermer"
1252
1253#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1254#: ../src/aboutdlg.cc:69
1255#, c-format
1256msgid "About %s"
1257msgstr "A propos %s"
1258
1259#. TRANSLATORS Survey here is a mapping survey, not one asking people
1260#. questions, so "fichiers d’étude" seems unlikely to be right.  The word
1261#. used by French cave surveyors for "survey" is "topo".
1262#.
1263#. File->Open dialog:
1264#: ../src/mainfrm.cc:1715
1265#, fuzzy
1266msgid "Select a survey file to view"
1267msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:1707
1270msgid "Survex 3d files"
1271msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:1712
1274#: ../src/mainfrm.cc:2107
1275msgid "All files"
1276msgstr "Tous les fichiers"
1277
1278#. TRANSLATORS Survey here is a mapping survey, not one asking people
1279#. questions, so "fichiers d’étude" seems unlikely to be right.  The word
1280#. used by French cave surveyors for "survey" is "topo".
1281#: ../src/mainfrm.cc:1706
1282#, fuzzy
1283msgid "All survey files"
1284msgstr "Tous les fichiers de topo"
1285
1286#: ../src/mainfrm.cc:1708
1287msgid "Survex svx files"
1288msgstr "Fichiers svx Survex"
1289
1290#: ../src/mainfrm.cc:1710
1291msgid "Compass DAT and MAK files"
1292msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1293
1294#: ../src/printwx.cc:324
1295msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1296msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
1297
1298#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1299#: ../src/aboutdlg.cc:87
1300msgid "Survey visualisation tool"
1301msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1302
1303#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1304#. The accelerators must be different within this group
1305#: ../src/mainfrm.cc:828
1306msgid "&File"
1307msgstr "&Fichier"
1308
1309#: ../src/mainfrm.cc:829
1310msgid "&Rotation"
1311msgstr "&Rotation"
1312
1313#: ../src/mainfrm.cc:830
1314msgid "&Orientation"
1315msgstr "&Orientation"
1316
1317#: ../src/mainfrm.cc:831
1318msgid "&View"
1319msgstr "&Vue"
1320
1321#: ../src/mainfrm.cc:833
1322msgid "&Controls"
1323msgstr "&Contrôles"
1324
1325#: ../src/mainfrm.cc:842
1326msgid "&Help"
1327msgstr "&Aide"
1328
1329#: ../src/mainfrm.cc:835
1330msgid "&Presentation"
1331msgstr "&Présentation"
1332
1333#: ../src/aboutdlg.cc:98
1334msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1335msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1336
1337#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1338#: ../src/3dtopos.c:85
1339msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1340msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1341
1342#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1343#: ../src/diffpos.c:261
1344msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1345msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1346
1347#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1348#: ../src/diffpos.c:262
1349#, c-format
1350msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1351msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1352
1353#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1354#: ../src/extend.c:464
1355msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1356msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1357
1358#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1359#: ../src/sorterr.c:121
1360msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1361msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1362
1363#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1364#: ../src/aven.cc:102
1365#: ../src/aven.cc:129
1366msgid "[SURVEY_FILE]"
1367msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1368
1369#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1370#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1371#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1372#. c.f. 201, 380, 381.
1373#: ../src/mainfrm.cc:712
1374msgid "&Open…\tCtrl+O"
1375msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1376
1377#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1378#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1379
1380#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1381#. surveys without date information.
1382#: ../src/gfxcore.cc:925
1383msgid "Undated"
1384msgstr "Non datée"
1385
1386#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1387#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1388#: ../src/gfxcore.cc:947
1389msgid "Not in loop"
1390msgstr "Pas dans la boucle"
1391
1392#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1393#: ../src/commands.c:1079
1394msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1395msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1396
1397#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1398#: ../src/commands.c:1112
1399msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1400msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1401
1402#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1403#: ../src/commands.c:1134
1404msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1405msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1406
1407#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1408#: ../src/commands.c:1026
1409#, c-format
1410msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1411msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1412
1413#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1414#: ../src/commands.c:1073
1415msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1416msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1417
1418#: ../src/commands.c:1257
1419msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1420msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1421
1422#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1423#. height values).
1424#~ msgid "Select a terrain file to view"
1425#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1426
1427#~ msgid "Terrain files"
1428#~ msgstr "Fichiers de surface"
1429
1430#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1431#: ../src/log.cc:30
1432#, c-format
1433msgid "%s Error Log"
1434msgstr "Journal d’erreur de %s"
1435
1436#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1437#: ../src/printwx.cc:290
1438msgid "&Export…"
1439msgstr "&Exporter…"
1440
1441#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1442#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1443#: ../src/mainfrm.cc:731
1444msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1445msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:733
1448msgid "Speed &Up"
1449msgstr "A&ccélère"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:734
1452msgid "Slow &Down"
1453msgstr "&Ralenti"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:736
1456msgid "&Reverse Direction"
1457msgstr "Direction &Inverse"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:738
1460msgid "Step Once &Anticlockwise"
1461msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:739
1464msgid "Step Once &Clockwise"
1465msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:797
1468msgid "&Perspective"
1469msgstr "Pe&rspective"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:799
1472msgid "Textured &Walls"
1473msgstr "Te&xture des parois"
1474
1475#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1476#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1477#: ../src/mainfrm.cc:800
1478msgid "Fade Distant Ob&jects"
1479msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1480
1481#. TRANSLATORS: View *looking* North
1482#: ../src/gfxcore.cc:2963
1483#: ../src/mainfrm.cc:742
1484msgid "View &North"
1485msgstr "Vue vers le &Nord"
1486
1487#. TRANSLATORS: View *looking* East
1488#: ../src/gfxcore.cc:2964
1489#: ../src/mainfrm.cc:743
1490msgid "View &East"
1491msgstr "Vue vers l’&Est"
1492
1493#. TRANSLATORS: View *looking* South
1494#: ../src/gfxcore.cc:2965
1495#: ../src/mainfrm.cc:744
1496msgid "View &South"
1497msgstr "Vue vers le &Sud"
1498
1499#. TRANSLATORS: View *looking* West
1500#: ../src/gfxcore.cc:2966
1501#: ../src/mainfrm.cc:745
1502msgid "View &West"
1503msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:747
1506msgid "Shift Survey &Left"
1507msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:748
1510msgid "Shift Survey &Right"
1511msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:749
1514msgid "Shift Survey &Up"
1515msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:750
1518msgid "Shift Survey &Down"
1519msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1520
1521#: ../src/gfxcore.cc:2978
1522#: ../src/mainfrm.cc:752
1523msgid "&Plan View"
1524msgstr "Vue en &plan"
1525
1526#: ../src/gfxcore.cc:2979
1527#: ../src/mainfrm.cc:753
1528msgid "Ele&vation"
1529msgstr "Elé&vation"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:755
1532msgid "&Higher Viewpoint"
1533msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:756
1536msgid "L&ower Viewpoint"
1537msgstr "Point de vue plus B&as"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:759
1540msgid "&Zoom In\t]"
1541msgstr "&Zoom Avant\t]"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:760
1544msgid "Zoo&m Out\t["
1545msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:762
1548msgid "Restore De&fault View"
1549msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1550
1551#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1552#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1553#. "what to print" dialog.
1554#: ../src/printwx.cc:206
1555msgid "View"
1556msgstr "Vue"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1559#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1560#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1561#: ../src/printwx.cc:207
1562msgid "Elements"
1563msgstr "Eléments"
1564
1565#: ../src/printwx.cc:226
1566#: ../src/printwx.cc:433
1567#, c-format
1568msgid "%d pages (%dx%d)"
1569msgstr "%d pages (%dx%d)"
1570
1571#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1572#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1573#. plot on a single page", but we need something shorter
1574#: ../src/printwx.cc:213
1575#: ../src/printwx.cc:458
1576msgid "One page"
1577msgstr "Une page"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:110
1580#: ../src/printwx.cc:233
1581msgid "Bearing"
1582msgstr "Azimut"
1583
1584#: ../src/printwx.cc:263
1585msgid "Station Names"
1586msgstr "Noms de station"
1587
1588#: ../src/printwx.cc:261
1589msgid "Crosses"
1590msgstr "Croisements"
1591
1592#: ../src/printwx.cc:257
1593msgid "Underground Survey Legs"
1594msgstr "Visées sous terre"
1595
1596#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1597#: ../src/printwx.cc:238
1598msgid "Tilt angle"
1599msgstr "Angle de basculement"
1600
1601#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1602#: ../src/printwx.cc:266
1603msgid "Page Borders"
1604msgstr "Bordures de page"
1605
1606#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1607#. with survey name, view angles, etc
1608#: ../src/printwx.cc:270
1609msgid "Info Box"
1610msgstr "Panneau d’information"
1611
1612#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1613#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1614#: ../src/printwx.cc:268
1615msgid "Blank Pages"
1616msgstr "Pages blanches"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:776
1619msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1620msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:778
1623msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1624msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:782
1627msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1628msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:785
1631msgid "&Overlapping Names"
1632msgstr "&Superposition des noms"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:816
1635msgid "&Compass"
1636msgstr "&Compas"
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:817
1639msgid "C&linometer"
1640msgstr "C&lino"
1641
1642#~ msgid "&Depth Bar"
1643#~ msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:818
1646msgid "Colour &Key"
1647msgstr "Couleur Cle&f"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:819
1650msgid "&Scale Bar"
1651msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:811
1654msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1655msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:795
1658#: ../src/mainfrm.cc:813
1659msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1660msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1661
1662#: ../src/gfxcore.cc:3003
1663#: ../src/mainfrm.cc:788
1664msgid "Colour by E&rror"
1665msgstr "Cou&leur par Érreur"
1666
1667#~ msgid "&About…"
1668#~ msgstr "&A propos…"
1669
1670#: ../src/mainfrm.cc:783
1671msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1672msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1673
1674#: ../src/gfxcore.cc:3001
1675#: ../src/mainfrm.cc:786
1676msgid "Colour by &Depth"
1677msgstr "Couleur par &profondeur"
1678
1679#: ../src/gfxcore.cc:3002
1680#: ../src/mainfrm.cc:787
1681msgid "Colour by D&ate"
1682msgstr "Couleur par &date"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:790
1685msgid "Highlight &Entrances"
1686msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:791
1689msgid "Highlight &Fixed Points"
1690msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:792
1693msgid "Highlight E&xported Points"
1694msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:779
1697msgid "&Grid\tCtrl+G"
1698msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1699
1700#: ../src/mainfrm.cc:801
1701msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1702msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1703
1704#: ../src/mainfrm.cc:820
1705msgid "&Indicators"
1706msgstr "I&ndicateurs"
1707
1708#: ../src/z_getopt.c:695
1709#: ../src/z_getopt.c:707
1710#, c-format
1711msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1712msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
1713
1714#: ../src/z_getopt.c:1023
1715#: ../src/z_getopt.c:1034
1716#, c-format
1717msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1718msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
1719
1720#: ../src/z_getopt.c:751
1721#: ../src/z_getopt.c:755
1722#, c-format
1723msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1724msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
1725
1726#: ../src/z_getopt.c:740
1727#: ../src/z_getopt.c:743
1728#, c-format
1729msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1730msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
1731
1732#: ../src/z_getopt.c:1058
1733#: ../src/z_getopt.c:1069
1734#, c-format
1735msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1736msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
1737
1738#: ../src/z_getopt.c:790
1739#: ../src/z_getopt.c:802
1740#: ../src/z_getopt.c:1089
1741#: ../src/z_getopt.c:1101
1742#, c-format
1743msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1744msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
1745
1746#: ../src/z_getopt.c:960
1747#: ../src/z_getopt.c:971
1748#: ../src/z_getopt.c:1154
1749#: ../src/z_getopt.c:1166
1750#, c-format
1751msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1752msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1753
1754#: ../src/z_getopt.c:840
1755#: ../src/z_getopt.c:843
1756#, c-format
1757msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1758msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
1759
1760#: ../src/z_getopt.c:851
1761#: ../src/z_getopt.c:854
1762#, c-format
1763msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1764msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
1765
1766#: ../src/z_getopt.c:901
1767#: ../src/z_getopt.c:904
1768#, c-format
1769msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1770msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1771
1772#: ../src/z_getopt.c:910
1773#: ../src/z_getopt.c:913
1774#, c-format
1775msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1776msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:765
1779msgid "&New Presentation"
1780msgstr "&Nouvelle Présentation"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:766
1783msgid "&Open Presentation…"
1784msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:767
1787msgid "&Save Presentation"
1788msgstr "&Sauver la Présentation"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:768
1791msgid "Sa&ve Presentation As…"
1792msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1793
1794#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1795#: ../src/mainfrm.cc:770
1796msgid "&Mark"
1797msgstr "&Marquer"
1798
1799#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1800#: ../src/mainfrm.cc:771
1801msgid "Pla&y"
1802msgstr "&Lecture"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:772
1805msgid "&Export as Movie…"
1806msgstr "&Exporter comme Animation…"
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:2184
1809msgid "Export Movie"
1810msgstr "Exporter Film"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:780
1813msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1814msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1815
1816#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1817#: ../src/mainfrm.cc:309
1818msgid "Select an output filename"
1819msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:306
1822#: ../src/mainfrm.cc:2106
1823msgid "Aven presentations"
1824msgstr "Présentations Aven"
1825
1826#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1827#: ../src/mainfrm.cc:1728
1828msgid "Save Screenshot"
1829msgstr "Sauver la copie d’écran"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:2101
1832#: ../src/mainfrm.cc:2104
1833msgid "Select a presentation to open"
1834msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:388
1837#, c-format
1838msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1839msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
1840
1841#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1842#. be translated
1843#: ../src/mainfrm.cc:1709
1844msgid "Compass PLT files"
1845msgstr "Fichier Compass PLT"
1846
1847#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1848#: ../src/mainfrm.cc:1711
1849msgid "CMAP XYZ files"
1850msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1851
1852#. TRANSLATORS: title of message box
1853#: ../src/mainfrm.cc:1784
1854#: ../src/mainfrm.cc:2078
1855#: ../src/mainfrm.cc:2095
1856msgid "Modified Presentation"
1857msgstr "Présentation modifiée"
1858
1859#. TRANSLATORS: and the question in that box
1860#: ../src/mainfrm.cc:1783
1861#: ../src/mainfrm.cc:2077
1862#: ../src/mainfrm.cc:2094
1863msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1864msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:2382
1867#: ../src/mainfrm.cc:2391
1868msgid "No matches were found."
1869msgstr "Recherche infructueuse."
1870
1871#~ msgid "Open &Terrain…"
1872#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
1873
1874#~ msgid "Solid Su&rface"
1875#~ msgstr "Surface S&olide"
1876
1877#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1878#, c-format
1879#~ msgid "%d found"
1880#~ msgstr "%d trouvée(s)"
1881
1882#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1883#: ../src/mainfrm.cc:893
1884msgid "Find"
1885msgstr "Chercher"
1886
1887#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1888#: ../src/mainfrm.cc:895
1889#: ../src/mainfrm.cc:2423
1890msgid "Hide"
1891msgstr "Masquer"
1892
1893#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1894#: ../src/mainfrm.cc:2384
1895#, c-format
1896msgid "Hide %d found stations"
1897msgstr "Cacher %d stations trouvées"
1898
1899#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1900#~ msgid "Regular expression"
1901#~ msgstr "Expression régulière"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:193
1904#: ../src/mainfrm.cc:1854
1905#: ../src/mainfrm.cc:1858
1906#: ../src/mainfrm.cc:1923
1907#: ../src/mainfrm.cc:1925
1908#: ../src/mainfrm.cc:1968
1909#: ../src/mainfrm.cc:1972
1910msgid "Altitude"
1911msgstr "Altitude"
1912
1913#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1914#: ../src/mainfrm.cc:654
1915msgid "You may only view one 3d file at a time."
1916msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:821
1919msgid "&Side Panel"
1920msgstr "&Vue latérale"
1921
1922#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1923#: ../src/mainfrm.cc:1853
1924#: ../src/mainfrm.cc:1856
1925#: ../src/mainfrm.cc:1879
1926#: ../src/mainfrm.cc:1881
1927#: ../src/mainfrm.cc:1967
1928#: ../src/mainfrm.cc:1970
1929msgid "%.2f E, %.2f N"
1930msgstr "%.2f E, %.2f N"
1931
1932#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1933#. From <stationname>
1934#. H: 123.45m V: 234.56m
1935#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1936#: ../src/mainfrm.cc:1896
1937#: ../src/mainfrm.cc:1935
1938#: ../src/mainfrm.cc:1991
1939#, c-format
1940msgid "From %s"
1941msgstr "Depuis %s"
1942
1943#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1944#: ../src/mainfrm.cc:1995
1945#: ../src/mainfrm.cc:1998
1946#, c-format
1947msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1948msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1949
1950#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1951#: ../src/mainfrm.cc:2011
1952#: ../src/mainfrm.cc:2015
1953#, c-format
1954msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1955msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1956
1957#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1958#: ../src/gfxcore.cc:2992
1959#: ../src/gfxcore.cc:3007
1960#: ../src/mainfrm.cc:823
1961msgid "&Metric"
1962msgstr "&Métrique"
1963
1964#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1965#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1966#. full circle.
1967#: ../src/gfxcore.cc:2969
1968#: ../src/gfxcore.cc:2982
1969#: ../src/mainfrm.cc:824
1970msgid "&Degrees"
1971msgstr "&Degrés"
1972
1973#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1974#: ../src/gfxcore.cc:2968
1975msgid "&Hide Compass"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1979#: ../src/gfxcore.cc:2981
1980msgid "&Hide Clino"
1981msgstr ""
1982
1983#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1984#: ../src/gfxcore.cc:2991
1985msgid "&Hide scale bar"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1989#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1990#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1991#: ../src/gfxcore.cc:3005
1992msgid "&Hide colour key"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1996#: ../src/mainfrm.cc:1900
1997#: ../src/mainfrm.cc:2004
1998#: ../src/printwx.cc:635
1999#: ../src/printwx.cc:660
2000#: ../src/printwx.cc:664
2001#: ../src/printwx.cc:668
2002#: ../src/printwx.cc:675
2003msgid "°"
2004msgstr "°"
2005
2006#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2007#. Try to make this as short as sensibly possible.
2008#: ../src/mainfrm.cc:1903
2009#: ../src/mainfrm.cc:2007
2010msgid "grad"
2011msgstr "grade"
2012
2013#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2014#: ../src/mainfrm.cc:777
2015msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2016msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:806
2019#~ msgid "&Preferences…"
2020#~ msgstr "&Préférences…"
2021
2022#~ msgid "Draw passage walls"
2023#~ msgstr "Déssiner les parois"
2024
2025#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2026#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2027
2028#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2029#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2030
2031#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2032#~ msgstr "Montrer les entrées"
2033
2034#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2035#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2036
2037#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2038#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2039
2040#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2041#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2042
2043#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2044#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:803
2047msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2048msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2049
2050#~ msgid "Display underground survey legs"
2051#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2052
2053#~ msgid "Display surface survey legs"
2054#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2055
2056#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2057#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2058
2059#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2060#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2061
2062#~ msgid "Draw a grid"
2063#~ msgstr "Afficher une grille"
2064
2065#~ msgid "metric units"
2066#~ msgstr "mètres"
2067
2068#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2069#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2070#~ msgid "imperial units"
2071#~ msgstr "mesures anglaises"
2072
2073#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2074#. full circle.
2075#~ msgid "degrees (°)"
2076#~ msgstr "degrés (°)"
2077
2078#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2079#. full circle.
2080#~ msgid "grads"
2081#~ msgstr "grades"
2082
2083#~ msgid "Display measurements in"
2084#~ msgstr "Afficher les distances en"
2085
2086#~ msgid "Display angles in"
2087#~ msgstr "Afficher les angles en"
2088
2089#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2090#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2091#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2092
2093#~ msgid "Display scale bar"
2094#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2095
2096#~ msgid "Display depth bar"
2097#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2098
2099#~ msgid "Display compass"
2100#~ msgstr "Afficher la boussole"
2101
2102#~ msgid "Display clinometer"
2103#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2104
2105#~ msgid "Display side panel"
2106#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2107
2108#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2109#: ../src/mainfrm.cc:1907
2110#: ../src/mainfrm.cc:1910
2111#, c-format
2112msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2113msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2114
2115#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2116#: ../src/mainfrm.cc:1938
2117#: ../src/mainfrm.cc:1941
2118#, c-format
2119msgid "%s: V %.2f%s"
2120msgstr "%s: V %.2f%s"
2121
2122#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2123#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2124#: ../src/mainfrm.cc:946
2125msgid "Surveys"
2126msgstr "Topographies"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:947
2129msgid "Presentation"
2130msgstr "Présentation"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:191
2133msgid "Easting"
2134msgstr "Est"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:192
2137msgid "Northing"
2138msgstr "Nord"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:715
2141msgid "&Print…\tCtrl+P"
2142msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:716
2145msgid "P&age Setup…"
2146msgstr "Configurer la &page…"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:719
2149msgid "&Export as…"
2150msgstr "&Exporter sous…"
2151
2152#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2153#: ../src/printwx.cc:323
2154msgid "Export as:"
2155msgstr "Exporter en tant que:"
2156
2157#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2158#: ../src/printwx.cc:166
2159msgid "Export"
2160msgstr "Exporter"
2161
2162#. TRANSLATORS: for about box:
2163#: ../src/aboutdlg.cc:134
2164msgid "System Information:"
2165msgstr "Système d’information:"
2166
2167#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2168#: ../src/printwx.cc:349
2169msgid "Print Preview"
2170msgstr "Aperçu avant impression"
2171
2172#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2173#: ../src/printwx.cc:166
2174msgid "Print"
2175msgstr "Imprimer"
2176
2177#: ../src/printwx.cc:287
2178msgid "&Print…"
2179msgstr "&Imprimer…"
2180
2181#~ msgid "Pre&view"
2182#~ msgstr "&Prévisualiser"
2183
2184#~ msgid "&Cancel"
2185#~ msgstr "&Annuler"
2186
2187#: ../src/printwx.cc:259
2188msgid "Sur&face Survey Legs"
2189msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2190
2191#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2192#, c-format
2193#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2194#~ msgstr "Expression régulière invalide: %s"
2195
2196#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2197#: ../src/mainfrm.cc:83
2198msgid "Edit Waypoint"
2199msgstr "Éditer un waypoint"
2200
2201#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2202#: ../src/mainfrm.cc:120
2203msgid " (unused in perspective view)"
2204msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2205
2206#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2207#: ../src/mainfrm.cc:125
2208msgid "Time: "
2209msgstr "Temps: "
2210
2211#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2212#: ../src/mainfrm.cc:127
2213msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2214msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2215
2216#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2217#. things in future).
2218#: ../src/aven.cc:214
2219#, c-format
2220msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2221msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2222
2223#. TRANSLATORS: for diffpos:
2224#: ../src/diffpos.c:158
2225#, c-format
2226msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2227msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2228
2229#. TRANSLATORS: for diffpos:
2230#: ../src/diffpos.c:194
2231#, c-format
2232msgid "Added: %s"
2233msgstr "Ajout de: %s"
2234
2235#. TRANSLATORS: for diffpos:
2236#: ../src/diffpos.c:216
2237#, c-format
2238msgid "Deleted: %s"
2239msgstr "Effacé: %s"
2240
2241#. TRANSLATORS: for extend:
2242#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2243#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2244#: ../src/extend.c:258
2245#: ../src/extend.c:275
2246#: ../src/extend.c:315
2247#: ../src/extend.c:355
2248#: ../src/extend.c:395
2249#, c-format
2250msgid "Failed to find station %s"
2251msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2252
2253#. TRANSLATORS: for extend:
2254#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2255#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2256#: ../src/extend.c:297
2257#: ../src/extend.c:337
2258#: ../src/extend.c:377
2259#: ../src/extend.c:417
2260#, c-format
2261msgid "Failed to find leg %s → %s"
2262msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2263
2264#. TRANSLATORS: for extend:
2265#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2266#: ../src/extend.c:252
2267#, c-format
2268msgid "Starting from station %s"
2269msgstr "Début à la station %s"
2270
2271#. TRANSLATORS: for extend:
2272#: ../src/extend.c:268
2273#, c-format
2274msgid "Extending to the left from station %s"
2275msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2276
2277#. TRANSLATORS: for extend:
2278#: ../src/extend.c:308
2279#, c-format
2280msgid "Extending to the right from station %s"
2281msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2282
2283#. TRANSLATORS: for extend:
2284#: ../src/extend.c:287
2285#, c-format
2286msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2287msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: for extend:
2290#: ../src/extend.c:327
2291#, c-format
2292msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2293msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2294
2295#. TRANSLATORS: for extend:
2296#: ../src/extend.c:388
2297#, c-format
2298msgid "Breaking survey loop at station %s"
2299msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2300
2301#. TRANSLATORS: for extend:
2302#: ../src/extend.c:407
2303#, c-format
2304msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2305msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2306
2307#. TRANSLATORS: for extend:
2308#: ../src/extend.c:348
2309#, c-format
2310msgid "Swapping extend direction from station %s"
2311msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2312
2313#. TRANSLATORS: for extend:
2314#: ../src/extend.c:367
2315#, c-format
2316msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2317msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2318
2319#. TRANSLATORS: for extend:
2320#: ../src/extend.c:535
2321#, c-format
2322msgid "Applying specfile: “%s”"
2323msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2324
2325#. TRANSLATORS: for extend:
2326#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2327#: ../src/extend.c:595
2328#, c-format
2329msgid "Writing %s…"
2330msgstr "Écriture de %s…"
2331
2332#: ../src/findentrances.cc:100
2333#, c-format
2334msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2335msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2336
2337#: ../src/findentrances.cc:103
2338#, c-format
2339msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2340msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2341
2342#: ../src/findentrances.cc:155
2343msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2344msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2345
2346#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2347#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2348#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2349#: ../src/findentrances.cc:146
2350msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2351msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.