source: git/lib/fr.po @ d86459c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d86459c was d86459c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/mainfrm.cc,src/mainfrm.h: We now use .po and .pot files as
the master format for storing translations in (rather than
messages.txt), and then translate these into Survex's .msg format.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3595 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 58.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte"
16#: ../src/message.c:83
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
19msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
20
21#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
22#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
23#. I would advise against it.)
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
28
29#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
30#. In file included from area.svx:12,
31#. from cave.svx:3:
32#. passage.svx:17: <some error or warning>
33#: ../src/datain.c:107
34msgid "from"
35msgstr "depuis"
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
40#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
41#: ../src/aven.cc:351
42#: ../src/message.c:1181
43msgid "warning"
44msgstr "avertissement"
45
46#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
47#. editors can follow), so the natural translation:
48#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
49#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
50#: ../src/datain.c:103
51msgid "In file included from"
52msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
53
54#: ../src/commands.c:507
55msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
56msgstr "*prefix n'est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
57
58#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
59#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
60#: ../src/readval.c:121
61#, c-format
62msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
63msgstr "Caractère `%c' interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
64
65#: ../src/readval.c:319
66msgid "Field may not be omitted"
67msgstr "Champ non optionnel"
68
69#: ../src/datain.c:1436
70#: ../src/datain.c:1447
71#: ../src/datain.c:1708
72#: ../src/readval.c:321
73#: ../src/readval.c:362
74#: ../src/readval.c:392
75#, c-format
76msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
77msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé `%s'"
78
79#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
80#. equivalent, doesn't sound quite right here
81#. NB there is no comma before "oder"
82#: ../src/commands.c:1410
83#, c-format
84msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
85msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `PRESERVE', `TOUPPER', ou `TOLOWER'"
86
87#: ../src/matrix.c:359
88#: ../src/message.c:233
89#: ../src/debug.h:45
90#: ../src/debug.h:47
91msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
92msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l'auteur S.V.P."
93
94#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
95#. Befehl to be consistency.
96#: ../src/commands.c:1614
97#: ../src/extend.c:420
98#, c-format
99msgid "Unknown command `%s'"
100msgstr "Commande inconnue `%s'"
101
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station `%s' equated to itself"
105msgstr "Station `%s' ne doit pas être déclarée \"égale\" à elle-même"
106
107#: ../src/datain.c:970
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La valeur de l'azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
110
111#: ../src/datain.c:236
112#: ../src/extend.c:425
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de ligne non vide"
115
116#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
117#: ../src/cavern.c:374
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
123#. -- probably best not to translate it
124#: ../src/cavernlog.cc:210
125#, c-format
126msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
127msgstr "Ne peut pas ouvrir le `pipe': `%s'"
128
129#: ../src/datain.c:80
130#: ../src/datain.c:88
131#: ../src/datain.c:95
132#: ../src/datain.c:723
133#: ../src/extend.c:544
134#: ../src/sorterr.c:75
135#: ../src/sorterr.c:92
136#: ../src/sorterr.c:234
137msgid "Error reading file"
138msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
139
140#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
141#: ../src/message.c:1196
142msgid "Too many errors - giving up"
143msgstr "Trop d'erreurs, j'abandonne"
144
145#: ../src/commands.c:1291
146msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
147msgstr "*DEFAULT n'est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
148
149#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
150#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
151#. no meaning!
152#: ../src/datain.c:943
153msgid "Compass reading given on plumbed leg"
154msgstr "Lecture d'azimut donnée sur une visée verticale"
155
156#: ../src/commands.c:569
157msgid "END with no matching BEGIN in this file"
158msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
159
160#: ../src/datain.c:710
161msgid "BEGIN with no matching END in this file"
162msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
163
164#: ../src/printwx.cc:1166
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#, c-format
168msgid "Couldn't open data file `%s'"
169msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données `%s'"
170
171#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
172#. would be generated by:
173#. *equate \foo.7 1
174#: ../src/commands.c:416
175#: ../src/readval.c:62
176#: ../src/readval.c:66
177msgid "ROOT is deprecated"
178msgstr "ROOT n'est plus utilisé"
179
180#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
181#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
182#. *equate entrance outer.inner.1
183#. *begin outer
184#. *begin inner
185#. *export 1
186#. 1 2 1.23 045 -6
187#. *end inner
188#. *end outer
189#: ../src/commands.c:813
190#: ../src/listpos.c:130
191#: ../src/readval.c:240
192#, c-format
193msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
194msgstr "La station `%s' n'est pas exportée de la topographie `%s'"
195
196#: ../src/readval.c:212
197#, c-format
198msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
199msgstr "`%s' ne peut être à la fois une station et une topographie"
200
201#: ../src/extend.c:247
202#: ../src/extend.c:262
203#: ../src/extend.c:302
204#: ../src/extend.c:342
205#: ../src/extend.c:382
206#: ../src/readval.c:118
207msgid "Expecting station name"
208msgstr "On attendait un nom de station"
209
210#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
211#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
212#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
213#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
214#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
215#. level"?
216#: ../src/commands.c:479
217msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
218msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n'est pas recommandé"
219
220#: ../src/commands.c:486
221msgid "Originally entered here"
222msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
223
224#: ../src/commands.c:1439
225#, c-format
226msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
227msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `EQUATES', `EXPORTS', ou `PLUMBS'"
228
229#: ../src/commands.c:1445
230#, c-format
231msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
232msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `ON' ou `OFF'"
233
234#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
235#. update de, but my language skills aren't great...
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity `%s'"
243msgstr "Quantité `%s' inconnue"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units `%s'"
248msgstr "Unité `%s' inconnue"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "Le tag BEGIN correspondant n'a pas de préfixe"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units `%s' for quantity"
266msgstr "Unité `%s' incorrecte pour une quantité"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Plus de mémoire %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument `%s'"
278msgstr "Instrument `%s' inconnu"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "Le facteur d'échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting `%s'"
288msgstr "Paramètres `%s' inconnus"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class `%s'"
293msgstr "Classe de caractère inconnue `%s'"
294
295#: ../src/extend.c:590
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Pas de données topo"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename `%s' refers to directory"
305msgstr "Nom de fichier `%s' relatif à un répertoire"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
315
316#: ../src/cavern.c:277
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file `%s'"
321msgstr "N'a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie `%s'"
322
323#: ../src/commands.c:1364
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "La déviation standard doit être positive"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
328#: ../src/cmdline.c:147
329msgid "Usage"
330msgstr "Usage"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
336msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (`%s') - erreur de frappe?"
337
338#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
339#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
340#. these per default, cavers rarely do.
341#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
342#. ca: Eric queries if "graus" is correct here:
343#. es: Eric queries if "grados" is correct here:
344#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
345#: ../src/datain.c:901
346#: ../src/datain.c:916
347msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
348msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
349
350#: ../src/netbits.c:422
351#, c-format
352msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
353msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: `%s' et `%s'"
354
355#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
356#: ../src/netbits.c:428
357#, c-format
358msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
359msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: `%s' et `%s'"
360
361#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
362#: ../src/commands.c:643
363msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
364msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
365
366#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
367#: ../src/commands.c:728
368#: ../src/datain.c:635
369msgid "Station already fixed at the same coordinates"
370msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
371
372#: ../src/commands.c:636
373msgid "More than one FIX command with no coordinates"
374msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
375
376#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
377#. would generate error 57:
378#. *begin fred
379#. 1 2 1.23 045 -6
380#. *export 2
381#. *end fred
382#: ../src/commands.c:1621
383msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
384msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement `*BEGIN <SURVEY>'"
385
386#: ../src/readval.c:448
387msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
388msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
389
390#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
391#: ../src/datain.c:818
392#: ../src/datain.c:827
393msgid "Suspicious compass reading"
394msgstr "Lecture de compas suspecte"
395
396#: ../src/datain.c:1414
397msgid "Negative tape reading"
398msgstr "Lecture de longueur négative"
399
400#: ../src/commands.c:638
401msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
402msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
403
404#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
405#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
406#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
407#. a near vertical leg
408#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
409#: ../src/datain.c:1117
410msgid "Tape reading is less than change in depth"
411msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
412
413#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
414#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
415#. neither style nor reading is a keyword in the program
416#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
417#: ../src/commands.c:1018
418#, c-format
419msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
420msgstr "Donnée `%s' incorrecte pour le style de données `%s'"
421
422#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
423#: ../src/commands.c:1181
424#, c-format
425msgid "Too few readings for data style `%s'"
426msgstr "Trop peu de données pour le style de données `%s'"
427
428#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
429#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
430#. to a known style.
431#. STYLE `%s' scorretto
432#: ../src/commands.c:985
433#, c-format
434msgid "Data style `%s' unknown"
435msgstr "Style de données `%s' inconnu"
436
437#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
438#. *begin example
439#. *export 1
440#. *export 1
441#. 1 2 1.24 045 -6
442#. *end example
443#: ../src/commands.c:857
444#, c-format
445msgid "Station `%s' already exported"
446msgstr "Station `%s' déjà exportée"
447
448#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
449#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
450#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
451#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
452#. by any stretch of the imagination.
453#: ../src/commands.c:1036
454#, c-format
455msgid "Duplicate reading `%s'"
456msgstr "Donnée dupliquée `%s'"
457
458#: ../src/commands.c:754
459#, c-format
460msgid "FLAG `%s' unknown"
461msgstr "FLAG `%s' inconnu"
462
463#: ../src/readval.c:406
464msgid "Missing \""
465msgstr "\" manquant"
466
467#. TRANSLATORS: ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation
468#: ../src/listpos.c:105
469#, c-format
470msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
471msgstr "La station `%s' n'est mentionnée qu'une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
472
473#: ../src/netartic.c:379
474msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
475msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
476
477#: ../src/netskel.c:128
478#, c-format
479msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
480msgstr "La topo n'a pas de points fixes. Par conséquent j'ai fixé %s à (0,0,0)"
481
482#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any traverse
483#: ../src/netskel.c:896
484#, c-format
485msgid "Unused fixed point `%s'"
486msgstr "Point fixe non utilisé `%s'"
487
488#: ../src/matrix.c:123
489msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
490msgstr "Système resolu par réduction - pas d'équations simultanés à résoudre."
491
492#: ../src/matrix.c:135
493#, c-format
494msgid "Solving %d simultaneous equations"
495msgstr "Résoud un système de %d équations"
496
497#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
498#: ../src/matrix.c:150
499#, c-format
500msgid "Solving to find %c coordinates"
501msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
502
503#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
504#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
505#: ../src/commands.c:1090
506#, c-format
507msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
508msgstr "La valeur `%s' fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
509
510#: ../src/matrix.c:133
511msgid "Solving one equation"
512msgstr "Résoud une équation"
513
514#: ../src/datain.c:889
515#: ../src/datain.c:1111
516#: ../src/datain.c:1300
517msgid "Negative adjusted tape reading"
518msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
519
520#: ../src/commands.c:1539
521#: ../src/commands.c:1559
522msgid "Date is in the future!"
523msgstr "La date est dans le futur!"
524
525#: ../src/commands.c:1563
526msgid "End of date range is before the start"
527msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
528
529#: ../src/avenprcore.cc:118
530#, c-format
531msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
532msgstr "Le paramètre `%s' a une valeur incorrecte `%s' dans le fichier de configuration de l'imprimante"
533
534#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
535#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
536#: ../src/netskel.c:980
537#, fuzzy, c-format
538msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
539msgstr "Section spécifié sur une station inexistante `%s'"
540
541#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
542#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
543#: ../src/datain.c:930
544#: ../src/datain.c:951
545msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
546msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
547
548#: ../src/avenprcore.cc:113
549#, c-format
550msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
551msgstr "Paramètres `%s' manquant dans le fichier de configuration de l'imprimante"
552
553#: ../src/readval.c:456
554msgid "Invalid month"
555msgstr "Mois invalide"
556
557#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
558#: ../src/readval.c:464
559msgid "Invalid day of the month"
560msgstr "Jour du mois invalide"
561
562#, c-format
563msgid "Error in format of font file `%s'"
564msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes `%s'"
565
566#: ../src/readval.c:116
567msgid "Expecting survey name"
568msgstr "On attendait un nom de topographie"
569
570#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
571#: ../src/message.c:224
572msgid "Abnormal termination"
573msgstr "Terminaison anormale"
574
575#: ../src/message.c:225
576msgid "Arithmetic error"
577msgstr "Erreur arithmétique"
578
579#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
580#: ../src/message.c:226
581msgid "Illegal instruction"
582msgstr "Instruction illégale"
583
584#: ../src/mainfrm.cc:364
585#: ../src/extend.c:539
586#: ../src/sorterr.c:140
587#, c-format
588msgid "Couldn't open file `%s'"
589msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier `%s'"
590
591#: ../src/message.c:227
592msgid "Bad memory access"
593msgstr "Mauvais accés mémoire"
594
595#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
596#: ../src/commands.c:418
597#: ../src/commands.c:481
598#: ../src/commands.c:509
599#: ../src/commands.c:999
600#: ../src/commands.c:1293
601#: ../src/readval.c:68
602msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
603msgstr "Cette functionnalité n'est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
604
605#: ../src/message.c:228
606msgid "Unknown signal received"
607msgstr "Signal inconnu reçu"
608
609#: ../src/datain.c:855
610#, c-format
611msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
612msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
613
614#: ../src/datain.c:999
615#, c-format
616msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
617msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
618
619#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
620#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
621#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
622#. correct.
623msgid "No mouse detected"
624msgstr "Souris non detectée"
625
626#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
627msgid "Plan, %05.1f up screen"
628msgstr "Plan, %05.1f en haut de l'écran"
629
630msgid "View towards %05.1f"
631msgstr "Vue en direction de %05.1f"
632
633#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
634msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
635msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
636
637#: ../src/commands.c:996
638#, c-format
639msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
640msgstr "`*data %s %c …' est obsololete - utiliser plutot `*data %s …'"
641
642#: ../src/extend.c:491
643msgid "Reading in data - please wait…"
644msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
645
646#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
647#: ../src/3dtopos.c:154
648#: ../src/3dtopos.c:160
649#: ../src/cad3d.c:865
650#: ../src/cad3d.c:876
651#: ../src/img.c:180
652#, c-format
653msgid "Bad 3d image file `%s'"
654msgstr "Mauvais fichier image 3d `%s'"
655
656#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
657#. Probably best to keep it the same for all translations
658#: ../src/img.c:48
659#, c-format
660msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
661msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662
663#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
664#: ../src/img.c:47
665msgid "Date and time not available."
666msgstr "Date et heure non disponibles."
667
668#: ../src/img.c:181
669#, c-format
670msgid "Error reading from file `%s'"
671msgstr "Erreur à la lecture du fichier `%s'"
672
673#: ../src/gfxcore.cc:2886
674#: ../src/mainfrm.cc:322
675#: ../src/mainfrm.cc:1728
676#: ../src/mainfrm.cc:2179
677#: ../src/filename.c:79
678#: ../src/img.c:182
679#, c-format
680msgid "Error writing to file `%s'"
681msgstr "Erreur à l'écriture du fichier `%s'"
682
683#: ../src/filename.c:82
684msgid "Error writing to file"
685msgstr "Erreur à l'écriture du fichier"
686
687#: ../src/sorterr.c:76
688#: ../src/sorterr.c:93
689#: ../src/sorterr.c:164
690msgid "Couldn't parse .err file"
691msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
692
693#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
694#: ../src/cavern.c:369
695#, fuzzy, c-format
696msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
697msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n'a été produit"
698
699#: ../src/img.c:183
700#, c-format
701msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
702msgstr "Le fichier `%s' a un format plus récent que ce que ce"
703
704#: ../src/printwx.cc:634
705msgid "North"
706msgstr "Nord"
707
708#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
709#: ../src/printwx.cc:651
710msgid "Elevation on"
711msgstr "Elévation sur"
712
713#: ../src/printwx.cc:255
714#: ../src/printwx.cc:637
715msgid "Plan view"
716msgstr "Vue en plan"
717
718#: ../src/gfxcore.cc:713
719#: ../src/printwx.cc:257
720#: ../src/printwx.cc:660
721msgid "Elevation"
722msgstr "Elévation"
723
724msgid "3d file"
725msgstr "fichier image 3d"
726
727#: ../src/cavern.c:331
728msgid "Calculating statistics"
729msgstr "Calcul des statistiques"
730
731#: ../src/readval.c:420
732msgid "Expecting string field"
733msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
734
735#: ../src/cmdline.c:190
736msgid "too few arguments"
737msgstr "pas assez d'arguments"
738
739#: ../src/cmdline.c:197
740msgid "too many arguments"
741msgstr "trop d'arguments"
742
743#: ../src/cmdline.c:156
744#: ../src/cmdline.c:159
745#: ../src/cmdline.c:163
746msgid "FILE"
747msgstr "FICHIER"
748
749#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
750#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
751#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
752#. since these messages really just give the end-user an indication that
753#. progress is being made.
754#: ../src/netskel.c:162
755msgid "Removing trailing traverses"
756msgstr "Enlève les séquences terminales"
757
758#: ../src/netskel.c:216
759msgid "Concatenating traverses between nodes"
760msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
761
762#: ../src/netskel.c:409
763msgid "Calculating traverses between nodes"
764msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
765
766#: ../src/netskel.c:739
767msgid "Calculating trailing traverses"
768msgstr "Calcule les séquences terminales"
769
770#: ../src/network.c:82
771msgid "Simplifying network"
772msgstr "Simplification de réseau"
773
774#: ../src/network.c:540
775msgid "Calculating network"
776msgstr "Calcul du réseau"
777
778#: ../src/datain.c:1404
779#, c-format
780msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
781msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `F' ou `B'"
782
783#: ../src/cavern.c:425
784msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
785msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
786
787#: ../src/cavern.c:428
788msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
789msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
790
791#: ../src/cavern.c:431
792msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
793msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
794
795#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
796#: ../src/cavern.c:437
797msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
798msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de "
799
800#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
801#: ../src/cavern.c:438
802msgid " at %4.2fm to "
803msgstr " à %4.2fm jusqu'à "
804
805#: ../src/cavern.c:438
806msgid " at %4.2fm)"
807msgstr " à %4.2fm)"
808
809#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
810#: ../src/cavern.c:413
811msgid "There is 1 loop."
812msgstr "Il y a 1 bouclage."
813
814#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
815#: ../src/cavern.c:415
816#, c-format
817msgid "There are %ld loops."
818msgstr "Il y a %ld bouclages."
819
820#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
821#: ../src/cavern.c:353
822msgid "CPU time used %5.2fs"
823msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
824
825#: ../src/cavern.c:356
826msgid "Time used %5.2fs"
827msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
828
829#: ../src/cavern.c:358
830msgid "Time used unavailable"
831msgstr "Temps utilisé non disponible"
832
833#: ../src/cavern.c:361
834msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
835msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
836
837#: ../src/cavern.c:365
838msgid "Done."
839msgstr "Terminé."
840
841#: ../src/netskel.c:717
842msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
843msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
844
845#: ../src/netskel.c:720
846msgid "Error%7.2f%%"
847msgstr "Erreur%7.2f%%"
848
849#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
850#. error per metre is meaningless
851#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
852#. the numbers in the message above.
853#: ../src/netskel.c:722
854msgid "Error    N/A"
855msgstr "Erreur    N/A"
856
857#: ../src/cavern.c:439
858msgid "North-South range = %4.2fm (from "
859msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de "
860
861#: ../src/cavern.c:441
862msgid "East-West range = %4.2fm (from "
863msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de "
864
865#. TRANSLATORS: description of --help option
866#: ../src/cmdline.c:127
867msgid "display this help and exit"
868msgstr "montrer ce message d'aide et quitter"
869
870#. TRANSLATORS: description of --verbose option
871#: ../src/cmdline.c:128
872msgid "output version information and exit"
873msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
874
875#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
876msgid "Driver"
877msgstr "pilote"
878
879#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
880#: ../src/cmdline.c:148
881msgid "OPTION"
882msgstr "OPTION"
883
884#: ../src/printwx.cc:220
885#: ../src/printwx.cc:672
886#: ../src/printwx.cc:733
887msgid "Scale"
888msgstr "Échelle"
889
890msgid "Continue"
891msgstr "Encore"
892
893msgid "Exiting."
894msgstr "Arrêt."
895
896#: ../src/cmdline.c:172
897#, c-format
898msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
899msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'\n"
900
901msgid "Plan or Elevation"
902msgstr "Plan ou Elevation"
903
904msgid "Bearing up page (degrees): "
905msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
906
907msgid "View towards: "
908msgstr "Vue en direction de: "
909
910#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
911#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
912msgid "Tilt (degrees): "
913msgstr "Basculement (degrés): "
914
915#, c-format
916msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
917msgstr "S.V.P. entrez l'échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
918
919msgid "Using scale %.0f:%.0f"
920msgstr "À l'échelle %.0f:%.0f"
921
922msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
923msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; 'm-n', 'm-', '-n' pour une sélection)\n: "
924
925#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
926#, c-format
927msgid "Printing to `%s'…"
928msgstr "Impression vers `%s'…"
929
930#: ../src/avenprcore.cc:262
931#, c-format
932msgid "Page %d of %d"
933msgstr "Page %d sur %d"
934
935#: ../src/avenprcore.cc:266
936#: ../src/printwx.cc:1172
937#, c-format
938msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
939msgstr "Topo `%s'   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
940
941#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
942#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
943#: ../src/printwx.cc:677
944msgid "Up page"
945msgstr "En haut de page"
946
947#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
948#. It gives the bearing we're looking in the direction of
949#: ../src/printwx.cc:677
950msgid "View"
951msgstr "Vue"
952
953#, c-format
954msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
955msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
956
957msgid "This will need 1 page."
958msgstr "Cela prendra 1 page."
959
960#: ../src/cavern.c:399
961msgid "Survey contains 1 survey station,"
962msgstr "La topo contient 1 station,"
963
964#: ../src/cavern.c:401
965#, c-format
966msgid "Survey contains %ld survey stations,"
967msgstr "La topo contient %ld stations,"
968
969#: ../src/cavern.c:405
970msgid " joined by 1 leg."
971msgstr " connectées par 1 visé."
972
973#: ../src/cavern.c:407
974#, c-format
975msgid " joined by %ld legs."
976msgstr " connectées par %ld visées."
977
978#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
979#: ../src/listpos.c:159
980msgid "node"
981msgstr "nœud"
982
983#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
984#: ../src/listpos.c:159
985msgid "nodes"
986msgstr "nœuds"
987
988#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
989#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
990#. This message is only used if there are more than 1
991#: ../src/cavern.c:421
992#, c-format
993msgid "Survey has %ld connected components."
994msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
995
996#, c-format
997msgid "Bad list of pages to print `%s'"
998msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte `%s'"
999
1000#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1001msgid "yes"
1002msgstr "oui"
1003
1004msgid "no"
1005msgstr "non"
1006
1007#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
1008#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
1009#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
1010#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1011#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1012#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1013msgid "quit"
1014msgstr "sortir"
1015
1016msgid "plan"
1017msgstr "plan"
1018
1019msgid "elevation"
1020msgstr "élévation"
1021
1022#: ../src/cmdline.c:219
1023#: ../src/cmdline.c:238
1024#, c-format
1025msgid "numeric argument `%s' out of range"
1026msgstr "argument numérique `%s' hors limite"
1027
1028#: ../src/cmdline.c:221
1029#, c-format
1030msgid "argument `%s' not an integer"
1031msgstr "l'argument `%s' n'est pas un entier"
1032
1033#: ../src/cmdline.c:240
1034#, c-format
1035msgid "argument `%s' not a number"
1036msgstr "l'argument `%s' n'est pas un nombre"
1037
1038#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1039#: ../src/commands.c:768
1040msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1041msgstr "On attendait `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
1042
1043#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1044#: ../src/commands.c:770
1045msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1046msgstr "On attendait `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
1047
1048#: ../src/listpos.c:86
1049#, c-format
1050msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1051msgstr "La station `%s' est citée dans un *entrance ou *export mais n'est jamais utilisée"
1052
1053#: ../src/printwx.cc:665
1054msgid "Extended elevation"
1055msgstr "Coupe développée"
1056
1057#: ../src/commands.c:567
1058msgid "No matching BEGIN"
1059msgstr "BEGIN manquant"
1060
1061#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1062#. given at all
1063#: ../src/commands.c:589
1064msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1065msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1066
1067#: ../src/commands.c:593
1068msgid "Closing prefix omitted from END"
1069msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1070
1071#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1072#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1073#: ../src/3dtopos.c:109
1074msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1075msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1076
1077#: ../src/readval.c:444
1078#: ../src/readval.c:454
1079#: ../src/readval.c:462
1080#, c-format
1081msgid "Expecting date, found `%s'"
1082msgstr "On attendait une date, on a trouvé `%s'"
1083
1084msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1085msgstr "Ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1086
1087#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1088#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1089#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1090#: ../src/commands.c:1223
1091msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1092msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1093
1094#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1095#: ../src/mainfrm.cc:720
1096msgid "&Screenshot…"
1097msgstr "&Copie d'écran…"
1098
1099#: ../src/mainfrm.cc:1254
1100#, c-format
1101msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1102msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d `%s'"
1103
1104#: ../src/gfxcore.cc:671
1105msgid "Facing"
1106msgstr "Direction"
1107
1108msgid "Close"
1109msgstr "Fermer"
1110
1111#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1112#: ../src/aboutdlg.cc:69
1113#, c-format
1114msgid "About %s"
1115msgstr "A propos %s"
1116
1117#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1118#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1119#. File->Open dialog:
1120#: ../src/mainfrm.cc:1701
1121msgid "Select a 3d file to view"
1122msgstr "Sélectionner un fichier image 3d à visualiser"
1123
1124#: ../src/mainfrm.cc:1692
1125msgid "Survex 3d files"
1126msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1127
1128#: ../src/mainfrm.cc:1697
1129#: ../src/mainfrm.cc:2096
1130msgid "All files"
1131msgstr "Tous les fichiers"
1132
1133#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1134#: ../src/aboutdlg.cc:87
1135msgid "Survey visualisation tool"
1136msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1137
1138#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1139#. The accelerators must be different within this group
1140#: ../src/mainfrm.cc:832
1141msgid "&File"
1142msgstr "&Fichier"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:833
1145msgid "&Rotation"
1146msgstr "&Rotation"
1147
1148#: ../src/mainfrm.cc:834
1149msgid "&Orientation"
1150msgstr "&Orientation"
1151
1152#: ../src/mainfrm.cc:835
1153msgid "&View"
1154msgstr "&Vue"
1155
1156#: ../src/mainfrm.cc:837
1157msgid "&Controls"
1158msgstr "&Contrôles"
1159
1160#: ../src/mainfrm.cc:843
1161msgid "&Help"
1162msgstr "&Aide"
1163
1164#: ../src/mainfrm.cc:839
1165msgid "&Presentation"
1166msgstr "&Présentation"
1167
1168#: ../src/aboutdlg.cc:98
1169msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1170msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1171
1172#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1173#. c.f. 201, 380, 381.
1174#: ../src/mainfrm.cc:715
1175msgid "&Open…\tCtrl+O"
1176msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:727
1179msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1180msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1181
1182#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1183#: ../src/commands.c:1079
1184msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1185msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1186
1187#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1188#: ../src/commands.c:1112
1189msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1190msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1191
1192#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1193#. ro: this might do...
1194#: ../src/commands.c:1134
1195msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1196msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1197
1198#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1199#: ../src/commands.c:1026
1200#, c-format
1201msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1202msgstr "La donnée `%s' doit apparaître avant NEWLINE"
1203
1204#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1205#: ../src/commands.c:1073
1206msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1207msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1208
1209#: ../src/commands.c:1257
1210msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1211msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1212
1213#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1214#. height values).
1215msgid "Select a terrain file to view"
1216msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1217
1218msgid "Terrain files"
1219msgstr "Fichiers de surface"
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1222#: ../src/printwx.cc:298
1223msgid "&Export…"
1224msgstr "&Exporter…"
1225
1226#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1227#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1228#: ../src/mainfrm.cc:733
1229msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1230msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:735
1233msgid "Speed &Up"
1234msgstr "A&ccélère"
1235
1236#: ../src/mainfrm.cc:736
1237msgid "Slow &Down"
1238msgstr "&Ralenti"
1239
1240#: ../src/mainfrm.cc:738
1241msgid "&Reverse Direction"
1242msgstr "Direction &Inverse"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:740
1245msgid "Step Once &Anticlockwise"
1246msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d'une montre"
1247
1248#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1249#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1250#: ../src/mainfrm.cc:741
1251msgid "Step Once &Clockwise"
1252msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d'une montre"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:798
1255msgid "&Perspective"
1256msgstr "Pe&rspective"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:800
1259msgid "Textured &Walls"
1260msgstr "Te&xture des parois"
1261
1262#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1263#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1264#: ../src/mainfrm.cc:801
1265msgid "Fade Distant Ob&jects"
1266msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1267
1268#. TRANSLATORS: View *looking* North
1269#: ../src/mainfrm.cc:744
1270msgid "View &North"
1271msgstr "Vue vers le &Nord"
1272
1273#. TRANSLATORS: View *looking* East
1274#: ../src/mainfrm.cc:745
1275msgid "View &East"
1276msgstr "Vue vers l'&Est"
1277
1278#. TRANSLATORS: View *looking* South
1279#: ../src/mainfrm.cc:746
1280msgid "View &South"
1281msgstr "Vue vers le &Sud"
1282
1283#. TRANSLATORS: View *looking* West
1284#: ../src/mainfrm.cc:747
1285msgid "View &West"
1286msgstr "Vue vers l'&Ouest"
1287
1288#: ../src/mainfrm.cc:749
1289msgid "Shift Survey &Left"
1290msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1291
1292#: ../src/mainfrm.cc:750
1293msgid "Shift Survey &Right"
1294msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1295
1296#: ../src/mainfrm.cc:751
1297msgid "Shift Survey &Up"
1298msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:752
1301msgid "Shift Survey &Down"
1302msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:754
1305msgid "&Plan View"
1306msgstr "Vue en &plan"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:755
1309msgid "Ele&vation"
1310msgstr "Elé&vation"
1311
1312#: ../src/mainfrm.cc:757
1313msgid "&Higher Viewpoint"
1314msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1315
1316#: ../src/mainfrm.cc:758
1317msgid "L&ower Viewpoint"
1318msgstr "Point de vue plus B&as"
1319
1320#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1321#. pt or "Ampliar"
1322#. es or "Aumentar"
1323#. it: or "Ingrandisci"
1324#: ../src/mainfrm.cc:760
1325msgid "&Zoom In\t]"
1326msgstr "&Zoom Avant\t]"
1327
1328#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1329#. pt or "Reduzir"
1330#. it: or "Riduci"
1331#: ../src/mainfrm.cc:761
1332msgid "Zoo&m Out\t["
1333msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1334
1335#: ../src/mainfrm.cc:763
1336msgid "Restore De&fault View"
1337msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1340#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1341#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1342#: ../src/printwx.cc:215
1343msgid "Elements"
1344msgstr "Eléments"
1345
1346#: ../src/printwx.cc:234
1347#: ../src/printwx.cc:421
1348#, c-format
1349msgid "%d pages (%dx%d)"
1350msgstr "%d pages (%dx%d)"
1351
1352#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1353#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1354#. plot on a single page", but we need something shorter
1355#: ../src/printwx.cc:221
1356#: ../src/printwx.cc:453
1357msgid "One page"
1358msgstr "Une page"
1359
1360#: ../src/printwx.cc:241
1361msgid "Bearing"
1362msgstr "Azimut"
1363
1364#: ../src/printwx.cc:271
1365msgid "Station Names"
1366msgstr "Noms de station"
1367
1368#: ../src/printwx.cc:269
1369msgid "Crosses"
1370msgstr "Croisements"
1371
1372#. TRANSLATORS: de:262 Strecken
1373#: ../src/printwx.cc:265
1374msgid "Underground Survey Legs"
1375msgstr "Visées sous terre"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1378#: ../src/printwx.cc:246
1379msgid "Tilt angle"
1380msgstr "Angle de basculement"
1381
1382#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1383#: ../src/printwx.cc:274
1384msgid "Page Borders"
1385msgstr "Bordures de page"
1386
1387#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1388#. with survey name, view angles, etc
1389#: ../src/printwx.cc:278
1390msgid "Info Box"
1391msgstr "Panneau d'information"
1392
1393#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1394#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1395#: ../src/printwx.cc:276
1396msgid "Blank Pages"
1397msgstr "Pages blanches"
1398
1399#: ../src/mainfrm.cc:777
1400msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1401msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1402
1403#: ../src/mainfrm.cc:779
1404msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1405msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:783
1408msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1409msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1410
1411#: ../src/mainfrm.cc:786
1412msgid "&Overlapping Names"
1413msgstr "&Superposition des noms"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:817
1416msgid "&Compass"
1417msgstr "&Compas"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:818
1420msgid "C&linometer"
1421msgstr "C&lino"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:819
1424msgid "&Depth Bar"
1425msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:820
1428msgid "&Scale Bar"
1429msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:812
1432msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1433msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1434
1435#. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide
1436#. ro: to find a better way to express that
1437#: ../src/mainfrm.cc:796
1438#: ../src/mainfrm.cc:814
1439msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1440msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:789
1443#, fuzzy
1444msgid "Colour by E&rror"
1445msgstr "Cou&leur par Erreur"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:829
1448msgid "&About…"
1449msgstr "&A propos…"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:784
1452msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1453msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:787
1456msgid "Colour by &Depth"
1457msgstr "Couleur par &profondeur"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:788
1460msgid "Colour by D&ate"
1461msgstr "Couleur par &date"
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:791
1464msgid "Highlight &Entrances"
1465msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:792
1468msgid "Highlight &Fixed Points"
1469msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:793
1472msgid "Highlight E&xported Points"
1473msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:780
1476msgid "&Grid\tCtrl+G"
1477msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:802
1480msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1481msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:821
1484msgid "&Indicators"
1485msgstr "I&ndicateurs"
1486
1487#: ../src/z_getopt.c:695
1488#: ../src/z_getopt.c:707
1489#, c-format
1490msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1491msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
1492
1493#: ../src/z_getopt.c:1023
1494#: ../src/z_getopt.c:1034
1495#, c-format
1496msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1497msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"
1498
1499#: ../src/z_getopt.c:751
1500#: ../src/z_getopt.c:755
1501#, c-format
1502msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1503msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
1504
1505#: ../src/z_getopt.c:740
1506#: ../src/z_getopt.c:743
1507#, c-format
1508msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1509msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
1510
1511#: ../src/z_getopt.c:1058
1512#: ../src/z_getopt.c:1069
1513#, c-format
1514msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1515msgstr "%s: l'option `-W %s' n'a pas d'argument\n"
1516
1517#: ../src/z_getopt.c:790
1518#: ../src/z_getopt.c:802
1519#: ../src/z_getopt.c:1089
1520#: ../src/z_getopt.c:1101
1521#, c-format
1522msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1523msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
1524
1525#: ../src/z_getopt.c:960
1526#: ../src/z_getopt.c:971
1527#: ../src/z_getopt.c:1154
1528#: ../src/z_getopt.c:1166
1529#, c-format
1530msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1531msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1532
1533#: ../src/z_getopt.c:840
1534#: ../src/z_getopt.c:843
1535#, c-format
1536msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1537msgstr "%s: option `--%s' non reconnue\n"
1538
1539#: ../src/z_getopt.c:851
1540#: ../src/z_getopt.c:854
1541#, c-format
1542msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1543msgstr "%s: option `%c%s' non reconnue\n"
1544
1545#: ../src/z_getopt.c:901
1546#: ../src/z_getopt.c:904
1547#, c-format
1548msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1549msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1550
1551#: ../src/z_getopt.c:910
1552#: ../src/z_getopt.c:913
1553#, c-format
1554msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1555msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:766
1558msgid "&New Presentation"
1559msgstr "&Nouvelle Présentation"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:767
1562msgid "&Open Presentation…"
1563msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:768
1566msgid "&Save Presentation"
1567msgstr "&Sauver la Présentation"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:769
1570msgid "Sa&ve Presentation As…"
1571msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1572
1573#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1574#: ../src/mainfrm.cc:771
1575msgid "&Mark"
1576msgstr "&Marquer"
1577
1578#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1579#: ../src/mainfrm.cc:772
1580msgid "Pla&y"
1581msgstr "&Lecture"
1582
1583#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1584#: ../src/mainfrm.cc:773
1585msgid "&Export as Movie…"
1586msgstr "&Exporter comme Animation…"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:781
1589msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1590msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1591
1592#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1593#: ../src/mainfrm.cc:309
1594msgid "Select an output filename"
1595msgstr "Sélection d'un nom de fichier de sortie"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:306
1598#: ../src/mainfrm.cc:2095
1599msgid "Aven presentations"
1600msgstr "Présentations Aven"
1601
1602#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1603#: ../src/mainfrm.cc:1714
1604msgid "Save Screenshot"
1605msgstr "Sauver la copie d'écran"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:2090
1608#: ../src/mainfrm.cc:2093
1609msgid "Select a presentation to open"
1610msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:388
1613#, c-format
1614msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1615msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation `%s'"
1616
1617#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1618#. be translated
1619#: ../src/mainfrm.cc:1694
1620msgid "Compass PLT files"
1621msgstr "Fichier Compass PLT"
1622
1623#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1624#: ../src/mainfrm.cc:1696
1625msgid "CMAP XYZ files"
1626msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1627
1628#. TRANSLATORS: title of message box
1629#: ../src/mainfrm.cc:1770
1630#: ../src/mainfrm.cc:2067
1631#: ../src/mainfrm.cc:2084
1632msgid "Modified Presentation"
1633msgstr "Présentation modifiée"
1634
1635#. TRANSLATORS: and the question in that box
1636#: ../src/mainfrm.cc:1769
1637#: ../src/mainfrm.cc:2066
1638#: ../src/mainfrm.cc:2083
1639msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1640msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:2372
1643#: ../src/mainfrm.cc:2381
1644msgid "No matches were found."
1645msgstr "Recherche infructueuse."
1646
1647#. TRANSLATORS: UNUSED
1648msgid "Open &Terrain…"
1649msgstr "Ouverture d'un &Terrain…"
1650
1651#. TRANSLATORS: UNUSED
1652msgid "Solid Su&rface"
1653msgstr "Surface S&olide"
1654
1655#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1656#, c-format
1657msgid "%d found"
1658msgstr "%d trouvée(s)"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1661#: ../src/mainfrm.cc:894
1662msgid "Find"
1663msgstr "Chercher"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1666#: ../src/mainfrm.cc:896
1667msgid "Hide"
1668msgstr "Masquer"
1669
1670#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1671#: ../src/mainfrm.cc:914
1672msgid "Regular expression"
1673msgstr "Expression régulière"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:193
1676#: ../src/mainfrm.cc:1843
1677#: ../src/mainfrm.cc:1847
1678#: ../src/mainfrm.cc:1912
1679#: ../src/mainfrm.cc:1914
1680#: ../src/mainfrm.cc:1957
1681#: ../src/mainfrm.cc:1961
1682msgid "Altitude"
1683msgstr "Altitude"
1684
1685#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1686#: ../src/mainfrm.cc:654
1687msgid "You may only view one 3d file at a time."
1688msgstr "Vous ne pouvez afficher qu'un fichier image 3d à la fois"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:822
1691msgid "&Side Panel"
1692msgstr "&Vue latérale"
1693
1694#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1695#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1696#: ../src/mainfrm.cc:1842
1697#: ../src/mainfrm.cc:1845
1698#: ../src/mainfrm.cc:1868
1699#: ../src/mainfrm.cc:1870
1700#: ../src/mainfrm.cc:1956
1701#: ../src/mainfrm.cc:1959
1702msgid "%.2f E, %.2f N"
1703msgstr "%.2f E, %.2f N"
1704
1705#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1706#. From <stationname>
1707#. H: 123.45m V: 234.56m
1708#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1709#: ../src/mainfrm.cc:1885
1710#: ../src/mainfrm.cc:1924
1711#: ../src/mainfrm.cc:1980
1712#, c-format
1713msgid "From %s"
1714msgstr "Depuis %s"
1715
1716#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1717#: ../src/mainfrm.cc:1984
1718#: ../src/mainfrm.cc:1987
1719#, c-format
1720msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1721msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1722
1723#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1724#: ../src/mainfrm.cc:2000
1725#: ../src/mainfrm.cc:2004
1726#, c-format
1727msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1728msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1729
1730#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1731#: ../src/mainfrm.cc:824
1732msgid "&Metric"
1733msgstr "&Métrique"
1734
1735#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1736#: ../src/mainfrm.cc:825
1737msgid "&Degrees"
1738msgstr "&Degrés"
1739
1740#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1741#. try to make this as short as possible...
1742#. ca:345 graus centesimals
1743#. es:345 grados centesimales
1744#. it:345 gradi centesimali
1745#: ../src/mainfrm.cc:1892
1746#: ../src/mainfrm.cc:1996
1747msgid "grad"
1748msgstr "grade"
1749
1750#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1751#: ../src/mainfrm.cc:778
1752msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1753msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:807
1756msgid "&Preferences…"
1757msgstr "&Préférences…"
1758
1759#: ../src/tubeprefs.cc:37
1760msgid "Draw passage walls"
1761msgstr "Déssiner les parois"
1762
1763#: ../src/tubeprefs.cc:39
1764msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1765msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
1766
1767#: ../src/stnprefs.cc:62
1768msgid "Mark survey stations with crosses"
1769msgstr "Marquer les stations par une croix"
1770
1771#: ../src/stnprefs.cc:63
1772msgid "Highlight stations marked as entrances"
1773msgstr "Montrer les entrées"
1774
1775#: ../src/stnprefs.cc:65
1776msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1777msgstr "Montrer les points fixes"
1778
1779#: ../src/stnprefs.cc:66
1780msgid "Highlight stations which are exported"
1781msgstr "Montrer les stations exportées"
1782
1783#: ../src/stnprefs.cc:67
1784msgid "Mark survey stations with their names"
1785msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
1786
1787#: ../src/stnprefs.cc:69
1788msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1789msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:804
1792msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1793msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1794
1795#: ../src/legprefs.cc:39
1796msgid "Display underground survey legs"
1797msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
1798
1799#: ../src/legprefs.cc:40
1800msgid "Display surface survey legs"
1801msgstr "Afficher les visées de surface"
1802
1803msgid "Colour surface surveys by depth"
1804msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l'altitude"
1805
1806msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1807msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
1808
1809#: ../src/gridprefs.cc:36
1810msgid "Draw a grid"
1811msgstr "Afficher une grille"
1812
1813#: ../src/unitsprefs.cc:44
1814msgid "metric units"
1815msgstr "mètres"
1816
1817#: ../src/unitsprefs.cc:46
1818msgid "imperial units"
1819msgstr "mesures anglaises"
1820
1821#: ../src/unitsprefs.cc:47
1822msgid "degrees (°)"
1823msgstr "degrés (°)"
1824
1825#: ../src/unitsprefs.cc:49
1826msgid "grads"
1827msgstr "grades"
1828
1829#: ../src/unitsprefs.cc:53
1830msgid "Display measurements in"
1831msgstr "Afficher les distances en"
1832
1833#: ../src/unitsprefs.cc:61
1834msgid "Display angles in"
1835msgstr "Afficher les angles en"
1836
1837#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1838#: ../src/ctlprefs.cc:38
1839msgid "Reverse the sense of the controls"
1840msgstr "Inverser le sens des contrôles"
1841
1842#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1843msgid "Display scale bar"
1844msgstr "Afficher l'échelle"
1845
1846#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1847msgid "Display depth bar"
1848msgstr "Afficher la barre de profondeur"
1849
1850#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1851msgid "Display compass"
1852msgstr "Afficher la boussole"
1853
1854#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1855msgid "Display clinometer"
1856msgstr "Afficher le clinomètre"
1857
1858#: ../src/winprefs.cc:42
1859msgid "Display side panel"
1860msgstr "Afficher le panneau latéral"
1861
1862#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1863#: ../src/mainfrm.cc:1896
1864#: ../src/mainfrm.cc:1899
1865#, c-format
1866msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1867msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1868
1869#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1870#: ../src/mainfrm.cc:1927
1871#: ../src/mainfrm.cc:1930
1872#, c-format
1873msgid "%s: V %.2f%s"
1874msgstr "%s: V %.2f%s"
1875
1876#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1877#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1878#: ../src/mainfrm.cc:947
1879msgid "Surveys"
1880msgstr "Topographies"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:948
1883msgid "Presentation"
1884msgstr "Présentation"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:191
1887msgid "Easting"
1888msgstr "Est"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:192
1891msgid "Northing"
1892msgstr "Nord"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:717
1895msgid "&Print…\tCtrl+P"
1896msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:718
1899msgid "P&age Setup…"
1900msgstr "Configurer la &page…"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:721
1903msgid "&Export as…"
1904msgstr "&Exporter sous…"
1905
1906#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1907#: ../src/printwx.cc:171
1908msgid "Export"
1909msgstr "Exporter"
1910
1911#. TRANSLATORS: for about box:
1912#: ../src/aboutdlg.cc:134
1913msgid "System Information:"
1914msgstr "Système d'information:"
1915
1916#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1917#: ../src/printwx.cc:355
1918msgid "Print Preview"
1919msgstr "Aperçu avant impression"
1920
1921#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1922#: ../src/printwx.cc:171
1923msgid "Print"
1924msgstr "Imprimer"
1925
1926#: ../src/printwx.cc:293
1927#: ../src/printwx.cc:295
1928msgid "&Print"
1929msgstr "&Imprimer"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:291
1932msgid "Pre&view"
1933msgstr "&Prévisualiser"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:287
1936msgid "&Cancel"
1937msgstr "&Annuler"
1938
1939#: ../src/printwx.cc:267
1940msgid "Sur&face Survey Legs"
1941msgstr "Segments de topo en Sur&face"
1942
1943#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1944#, c-format
1945msgid "Invalid regular expression: %s"
1946msgstr "Expression régulière invalide: %s"
1947
1948#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1949#. things in future).
1950#: ../src/aven.cc:207
1951#, c-format
1952msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1953msgstr "Cette version de %s a besoin d'OpenGL pour fonctionner, mais il n'est pas disponible."
1954
1955#. TRANSLATORS: for diffpos:
1956#: ../src/diffpos.c:158
1957#, c-format
1958msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1959msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1960
1961#. TRANSLATORS: for diffpos:
1962#: ../src/diffpos.c:194
1963#, c-format
1964msgid "Added: %s"
1965msgstr "Ajout de: %s"
1966
1967#. TRANSLATORS: for diffpos:
1968#: ../src/diffpos.c:216
1969#, c-format
1970msgid "Deleted: %s"
1971msgstr "Effacé: %s"
1972
1973#. TRANSLATORS: for extend:
1974#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1975#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1976#: ../src/extend.c:258
1977#: ../src/extend.c:275
1978#: ../src/extend.c:315
1979#: ../src/extend.c:355
1980#: ../src/extend.c:395
1981#, c-format
1982msgid "Failed to find station %s"
1983msgstr "La station %s n'a pas été trouvée"
1984
1985#. TRANSLATORS: for extend:
1986#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1987#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1988#: ../src/extend.c:297
1989#: ../src/extend.c:337
1990#: ../src/extend.c:377
1991#: ../src/extend.c:417
1992#, c-format
1993msgid "Failed to find leg %s → %s"
1994msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
1995
1996#. TRANSLATORS: for extend:
1997#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1998#: ../src/extend.c:252
1999#, c-format
2000msgid "Starting from station %s"
2001msgstr "Début à la station %s"
2002
2003#. TRANSLATORS: for extend:
2004#: ../src/extend.c:268
2005#, c-format
2006msgid "Extending to the left from station %s"
2007msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2008
2009#. TRANSLATORS: for extend:
2010#: ../src/extend.c:308
2011#, c-format
2012msgid "Extending to the right from station %s"
2013msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2014
2015#. TRANSLATORS: for extend:
2016#: ../src/extend.c:287
2017#, c-format
2018msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2019msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2020
2021#. TRANSLATORS: for extend:
2022#: ../src/extend.c:327
2023#, c-format
2024msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2025msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2026
2027#. TRANSLATORS: for extend:
2028#: ../src/extend.c:388
2029#, c-format
2030msgid "Breaking survey loop at station %s"
2031msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2032
2033#. TRANSLATORS: for extend:
2034#: ../src/extend.c:407
2035#, c-format
2036msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2037msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2038
2039#. TRANSLATORS: for extend:
2040#: ../src/extend.c:348
2041#, c-format
2042msgid "Swapping extend direction from station %s"
2043msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2044
2045#. TRANSLATORS: for extend:
2046#: ../src/extend.c:367
2047#, c-format
2048msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2049msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2050
2051#. TRANSLATORS: for extend:
2052#: ../src/extend.c:536
2053#, c-format
2054msgid "Applying specfile: `%s'"
2055msgstr "Application du fichier de spécification: `%s'"
2056
2057#. TRANSLATORS: for extend:
2058#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2059#: ../src/extend.c:596
2060#, c-format
2061msgid "Writing %s…"
2062msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.