source: git/lib/fr.po @ c20d521

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c20d521 was c20d521, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/netskel.c,tests/: Drop "between nodes" from the progress
messages while solving the survey network, as the extra words don't
make the meaning clearer, and "node" doesn't mean exactly the same
here as the summary of nodes printed at the end of processing, which
is a bit confusing.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Commande inconnue “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Fin de ligne non vide"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1456
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "On attendait un nom de station"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Quantité “%s” inconnue"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unité “%s” inconnue"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Plus de mémoire %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrument “%s” inconnu"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Pas de données topo"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "La déviation standard doit être positive"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Usage"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Lecture de compas suspecte"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Lecture de longueur négative"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Style de données “%s” inconnu"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Station “%s” déjà exportée"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” inconnu"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "\" manquant"
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Résoud un système de %d équations"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Résoud une équation"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "La date est dans le futur!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mois invalide"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Jour du mois invalide"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "On attendait un nom de topographie"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Terminaison anormale"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Erreur arithmétique"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instruction illégale"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:586
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Mauvais accés mémoire"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Signal inconnu reçu"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr "Ne pas générer de visées"
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr "Produire une vue en élévation"
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1343
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1339
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Date et heure non disponibles."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1824
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
812
813#: ../src/printwx.cc:922
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Nord"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:946
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Elévation sur"
823
824#: ../src/printwx.cc:418
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Vue en plan"
828
829#: ../src/printwx.cc:420
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "&Elévation"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Elévation"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calcul des statistiques"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "pas assez d’arguments"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "trop d’arguments"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "FICHIER"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Enlève les séquences terminales"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Connecte les séquences"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Calcule les séquences"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calcule les séquences terminales"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplification de réseau"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calcul du réseau"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Il y a 1 bouclage."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Il y a %ld bouclages."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Temps utilisé non disponible"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Terminé."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Erreur %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Erreur    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr "Produire une sortie DXF"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr "Produire une sortie Skencil"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr "Produire une sortie SVG"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPTION"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:370
1090#: ../src/printwx.cc:983
1091#: ../src/printwx.cc:1037
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Échelle"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Page %d sur %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1462
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:928
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:962
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:967
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:975
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Coupe développée"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "La topo contient 1 station,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "La topo contient %ld stations,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " connectées par 1 visé."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " connectées par %ld visées."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nœud"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nœuds"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr "Recalculer"
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "BEGIN manquant"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr " (couleur)"
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr "trier par erreur par visée"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:50
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:745
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Copie d’écran…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1353
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Direction"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "A propos %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1797
1411#: n:206
1412#, fuzzy
1413msgid "Select a survey file to view"
1414msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1789
1417#: n:207
1418msgid "Survex 3d files"
1419msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1794
1422#: ../src/mainfrm.cc:2189
1423#: ../src/printwx.cc:562
1424#: n:208
1425msgid "All files"
1426msgstr "Tous les fichiers"
1427
1428#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1429#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1430#. would use.
1431#: ../src/mainfrm.cc:1788
1432#: n:229
1433#, fuzzy
1434msgid "All survey files"
1435msgstr "Tous les fichiers de topo"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1790
1438#: n:329
1439msgid "Survex svx files"
1440msgstr "Fichiers svx Survex"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1792
1443#: n:330
1444msgid "Compass DAT and MAK files"
1445msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1446
1447#: ../src/printwx.cc:268
1448#: n:411
1449msgid "DXF files"
1450msgstr "fichiers DXF"
1451
1452#: ../src/printwx.cc:269
1453#: n:412
1454msgid "EPS files"
1455msgstr "fichiers EPS"
1456
1457#: ../src/printwx.cc:270
1458#: n:413
1459msgid "GPX files"
1460msgstr "fichiers GPX"
1461
1462#: ../src/printwx.cc:271
1463#: n:414
1464msgid "HPGL for plotters"
1465msgstr "HPGL pour traceurs"
1466
1467#: ../src/printwx.cc:272
1468#: n:415
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:273
1473#: n:416
1474msgid "Skencil files"
1475msgstr "fichiers Skencil"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:274
1478#: n:417
1479msgid "SVG files"
1480msgstr "fichiers SVG"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1483#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1484#. would use.
1485#.
1486#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1487#: ../src/aboutdlg.cc:87
1488#: n:209
1489msgid "Survey visualisation tool"
1490msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1491
1492#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1493#. The accelerators must be different within this group
1494#: ../src/mainfrm.cc:871
1495#: n:210
1496msgid "&File"
1497msgstr "&Fichier"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:872
1500#: n:211
1501msgid "&Rotation"
1502msgstr "&Rotation"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:873
1505#: n:212
1506msgid "&Orientation"
1507msgstr "&Orientation"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:874
1510#: n:213
1511msgid "&View"
1512msgstr "&Vue"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:876
1515#: n:214
1516msgid "&Controls"
1517msgstr "&Contrôles"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:885
1520#: n:215
1521msgid "&Help"
1522msgstr "&Aide"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:878
1525#: n:216
1526msgid "&Presentation"
1527msgstr "&Présentation"
1528
1529#: ../src/aboutdlg.cc:98
1530#: n:219
1531msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1532msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1535#: ../src/3dtopos.c:85
1536#: n:217
1537msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1538msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1541#: ../src/diffpos.c:261
1542#: n:218
1543msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1544msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:262
1548#: n:255
1549#, c-format
1550msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1551msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1554#: ../src/extend.c:464
1555#: n:267
1556msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1557msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1560#: ../src/sorterr.c:121
1561#: n:268
1562msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1563msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1566#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1567#. would use.
1568#.
1569#. Part of aven --help
1570#: ../src/aven.cc:106
1571#: ../src/aven.cc:130
1572#: n:269
1573msgid "[SURVEY_FILE]"
1574msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1577#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1578#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1579#. c.f. 201, 380, 381.
1580#: ../src/mainfrm.cc:739
1581#: n:220
1582msgid "&Open…\tCtrl+O"
1583msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1584
1585#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1586#. surveys without date information.
1587#: ../src/gfxcore.cc:931
1588#: n:221
1589msgid "Undated"
1590msgstr "Non datée"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1593#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1594#: ../src/gfxcore.cc:953
1595#: n:290
1596msgid "Not in loop"
1597msgstr "Pas dans la boucle"
1598
1599#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1600#: ../src/commands.c:1134
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1604
1605#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1606#: ../src/commands.c:1169
1607#: n:223
1608msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1609msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1610
1611#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1612#: ../src/commands.c:1191
1613#: n:224
1614msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1615msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1616
1617#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1618#: ../src/commands.c:1078
1619#: n:225
1620#, c-format
1621msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1622msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1625#: ../src/commands.c:1127
1626#: n:226
1627msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1628msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1629
1630#: ../src/commands.c:1314
1631#: n:227
1632msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1633msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1634
1635#: ../src/commands.c:564
1636#: n:397
1637msgid "Bad *alias command"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1641#. height values).
1642#~ msgid "Select a terrain file to view"
1643#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1644
1645#~ msgid "Terrain files"
1646#~ msgstr "Fichiers de surface"
1647
1648#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1649#: ../src/log.cc:30
1650#: n:228
1651#, c-format
1652msgid "%s Error Log"
1653msgstr "Journal d’erreur de %s"
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1656#: ../src/printwx.cc:520
1657#: n:230
1658msgid "&Export…"
1659msgstr "&Exporter…"
1660
1661#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1662#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1663#: ../src/mainfrm.cc:758
1664#: n:231
1665msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1666msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:760
1669#: n:232
1670msgid "Speed &Up"
1671msgstr "A&ccélère"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:761
1674#: n:233
1675msgid "Slow &Down"
1676msgstr "&Ralenti"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:763
1679#: n:234
1680msgid "&Reverse Direction"
1681msgstr "Direction &Inverse"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:765
1684#: n:235
1685msgid "Step Once &Anticlockwise"
1686msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:766
1689#: n:236
1690msgid "Step Once &Clockwise"
1691msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:3005
1695#: ../src/mainfrm.cc:769
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "Vue vers le &Nord"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:3006
1702#: ../src/mainfrm.cc:770
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "Vue vers l’&Est"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:3007
1709#: ../src/mainfrm.cc:771
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "Vue vers le &Sud"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:3008
1716#: ../src/mainfrm.cc:772
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1720
1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1722#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1723#. would use.
1724#: ../src/mainfrm.cc:774
1725#: n:244
1726msgid "Shift Survey &Left"
1727msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1730#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1731#. would use.
1732#: ../src/mainfrm.cc:775
1733#: n:245
1734msgid "Shift Survey &Right"
1735msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1736
1737#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1738#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1739#. would use.
1740#: ../src/mainfrm.cc:776
1741#: n:246
1742msgid "Shift Survey &Up"
1743msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1746#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1747#. would use.
1748#: ../src/mainfrm.cc:777
1749#: n:247
1750msgid "Shift Survey &Down"
1751msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1752
1753#: ../src/gfxcore.cc:3020
1754#: ../src/mainfrm.cc:779
1755#: n:248
1756msgid "&Plan View"
1757msgstr "Vue en &plan"
1758
1759#: ../src/gfxcore.cc:3021
1760#: ../src/mainfrm.cc:780
1761#: n:249
1762msgid "Ele&vation"
1763msgstr "Elé&vation"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:782
1766#: n:250
1767msgid "&Higher Viewpoint"
1768msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:783
1771#: n:251
1772msgid "L&ower Viewpoint"
1773msgstr "Point de vue plus B&as"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:786
1776#: n:252
1777msgid "&Zoom In\t]"
1778msgstr "&Zoom Avant\t]"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:787
1781#: n:253
1782msgid "Zoo&m Out\t["
1783msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:789
1786#: n:254
1787msgid "Restore De&fault View"
1788msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1791#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1792#. "what to print" dialog.
1793#: ../src/printwx.cc:336
1794#: n:283
1795msgid "View"
1796msgstr "Vue"
1797
1798#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1799#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1800#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1801#: ../src/printwx.cc:337
1802#: n:256
1803msgid "Elements"
1804msgstr "Eléments"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:391
1807#: ../src/printwx.cc:726
1808#: n:257
1809#, c-format
1810msgid "%d pages (%dx%d)"
1811msgstr "%d pages (%dx%d)"
1812
1813#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1814#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1815#. plot on a single page", but we need something shorter
1816#: ../src/printwx.cc:373
1817#: ../src/printwx.cc:745
1818#: n:258
1819msgid "One page"
1820msgstr "Une page"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:123
1823#: ../src/printwx.cc:404
1824#: n:259
1825msgid "Bearing"
1826msgstr "Azimut"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:438
1829#: n:260
1830msgid "Station Names"
1831msgstr "Noms de station"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:434
1834#: n:261
1835msgid "Crosses"
1836msgstr "Croisements"
1837
1838#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1839#. "survey stations".
1840#: ../src/printwx.cc:426
1841#: n:262
1842msgid "Underground Survey Legs"
1843msgstr "Visées sous terre"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:454
1846#: n:393
1847msgid "Cross-sections"
1848msgstr "Sections"
1849
1850#: ../src/printwx.cc:459
1851#: n:394
1852msgid "Walls"
1853msgstr "Parois"
1854
1855#: ../src/printwx.cc:463
1856#: n:395
1857msgid "Passages"
1858msgstr "Galeries"
1859
1860#: ../src/printwx.cc:467
1861#: n:421
1862msgid "Origin in centre"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwx.cc:471
1866#: n:422
1867msgid "Full coordinates"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1871#: ../src/printwx.cc:409
1872#: n:263
1873msgid "Tilt angle"
1874msgstr "Angle de basculement"
1875
1876#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1877#: ../src/printwx.cc:477
1878#: n:264
1879msgid "Page Borders"
1880msgstr "Bordures de page"
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1883#. with survey name, view angles, etc
1884#: ../src/printwx.cc:483
1885#: n:265
1886msgid "Info Box"
1887msgstr "Panneau d’information"
1888
1889#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1890#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1891#: ../src/printwx.cc:481
1892#: n:266
1893msgid "Blank Pages"
1894msgstr "Pages blanches"
1895
1896#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1897#: ../src/mainfrm.cc:803
1898#: n:270
1899msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1900msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1901
1902#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1903#: ../src/mainfrm.cc:804
1904#: n:346
1905msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1906msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:805
1909#: n:271
1910msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1911msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:806
1914#: n:297
1915msgid "&Grid\tCtrl+G"
1916msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:807
1919#: n:318
1920msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1921msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:809
1926#: n:272
1927msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1928msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1929
1930#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1931#. "survey stations".
1932#: ../src/mainfrm.cc:810
1933#: n:291
1934msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1935msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:819
1938#: n:273
1939msgid "&Overlapping Names"
1940msgstr "&Superposition des noms"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3043
1943#: ../src/mainfrm.cc:820
1944#: n:292
1945msgid "Colour by &Depth"
1946msgstr "Couleur par &profondeur"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3044
1949#: ../src/mainfrm.cc:821
1950#: n:293
1951msgid "Colour by D&ate"
1952msgstr "Couleur par &date"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3045
1955#: ../src/mainfrm.cc:822
1956#: n:289
1957msgid "Colour by E&rror"
1958msgstr "Cou&leur par Érreur"
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:824
1961#: n:294
1962msgid "Highlight &Entrances"
1963msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:825
1966#: n:295
1967msgid "Highlight &Fixed Points"
1968msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:826
1971#: n:296
1972msgid "Highlight E&xported Points"
1973msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:442
1976#: n:418
1977msgid "Entrances"
1978msgstr "Entrées"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:446
1981#: n:419
1982msgid "Fixed Points"
1983msgstr "Points Fixes"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:450
1986#: n:420
1987msgid "Exported Stations"
1988msgstr "Points exportés"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:831
1991#: n:237
1992msgid "&Perspective"
1993msgstr "Pe&rspective"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:833
1996#: n:238
1997msgid "Textured &Walls"
1998msgstr "Te&xture des parois"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2001#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2002#: ../src/mainfrm.cc:834
2003#: n:239
2004msgid "Fade Distant Ob&jects"
2005msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:835
2010#: n:298
2011msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2012msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:841
2015#: ../src/mainfrm.cc:845
2016#: n:356
2017msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2018msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:859
2021#: n:274
2022msgid "&Compass"
2023msgstr "&Compas"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:860
2026#: n:275
2027msgid "C&linometer"
2028msgstr "C&lino"
2029
2030#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2031#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2032#: ../src/mainfrm.cc:861
2033#: n:276
2034msgid "Colour &Key"
2035msgstr "Couleur Cle&f"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:862
2038#: n:277
2039msgid "&Scale Bar"
2040msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:854
2043#: n:280
2044msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2045msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:829
2048#: ../src/mainfrm.cc:856
2049#: n:281
2050msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2051msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:863
2054#: n:299
2055msgid "&Indicators"
2056msgstr "I&ndicateurs"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:695
2059#: ../src/z_getopt.c:707
2060#: n:300
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2063msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:1023
2066#: ../src/z_getopt.c:1034
2067#: n:301
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2070msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:751
2073#: ../src/z_getopt.c:755
2074#: n:302
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:740
2080#: ../src/z_getopt.c:743
2081#: n:303
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2084msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:1058
2087#: ../src/z_getopt.c:1069
2088#: n:304
2089#, c-format
2090msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2091msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:790
2094#: ../src/z_getopt.c:802
2095#: ../src/z_getopt.c:1089
2096#: ../src/z_getopt.c:1101
2097#: n:305
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2100msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:960
2103#: ../src/z_getopt.c:971
2104#: ../src/z_getopt.c:1154
2105#: ../src/z_getopt.c:1166
2106#: n:306
2107#, c-format
2108msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2109msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:840
2112#: ../src/z_getopt.c:843
2113#: n:307
2114#, c-format
2115msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2116msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:851
2119#: ../src/z_getopt.c:854
2120#: n:308
2121#, c-format
2122msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2123msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:901
2126#: ../src/z_getopt.c:904
2127#: n:309
2128#, c-format
2129msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2130msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:910
2133#: ../src/z_getopt.c:913
2134#: n:310
2135#, c-format
2136msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2137msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:792
2140#: n:311
2141msgid "&New Presentation"
2142msgstr "&Nouvelle Présentation"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:793
2145#: n:312
2146msgid "&Open Presentation…"
2147msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:794
2150#: n:313
2151msgid "&Save Presentation"
2152msgstr "&Sauver la Présentation"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:795
2155#: n:314
2156msgid "Sa&ve Presentation As…"
2157msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2158
2159#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2160#: ../src/mainfrm.cc:797
2161#: n:315
2162msgid "&Mark"
2163msgstr "&Marquer"
2164
2165#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2166#: ../src/mainfrm.cc:798
2167#: n:316
2168msgid "Pla&y"
2169msgstr "&Lecture"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:799
2172#: n:317
2173msgid "&Export as Movie…"
2174msgstr "&Exporter comme Animation…"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:2266
2177#: n:331
2178msgid "Export Movie"
2179msgstr "Exporter Film"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:326
2182#: n:319
2183msgid "Select an output filename"
2184msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:323
2187#: ../src/mainfrm.cc:2188
2188#: n:320
2189msgid "Aven presentations"
2190msgstr "Présentations Aven"
2191
2192#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2193#: ../src/mainfrm.cc:1810
2194#: n:321
2195msgid "Save Screenshot"
2196msgstr "Sauver la copie d’écran"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:2183
2199#: ../src/mainfrm.cc:2186
2200#: n:322
2201msgid "Select a presentation to open"
2202msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:405
2205#: n:323
2206#, c-format
2207msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2208msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2211#. be translated
2212#: ../src/mainfrm.cc:1791
2213#: n:324
2214msgid "Compass PLT files"
2215msgstr "Fichier Compass PLT"
2216
2217#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2218#: ../src/mainfrm.cc:1793
2219#: n:325
2220msgid "CMAP XYZ files"
2221msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2222
2223#. TRANSLATORS: title of message box
2224#: ../src/mainfrm.cc:1866
2225#: ../src/mainfrm.cc:2160
2226#: ../src/mainfrm.cc:2177
2227#: n:326
2228msgid "Modified Presentation"
2229msgstr "Présentation modifiée"
2230
2231#. TRANSLATORS: and the question in that box
2232#: ../src/mainfrm.cc:1865
2233#: ../src/mainfrm.cc:2159
2234#: ../src/mainfrm.cc:2176
2235#: n:327
2236msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2237msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:2477
2240#: ../src/mainfrm.cc:2486
2241#: n:328
2242msgid "No matches were found."
2243msgstr "Recherche infructueuse."
2244
2245#~ msgid "Open &Terrain…"
2246#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2247
2248#~ msgid "Solid Su&rface"
2249#~ msgstr "Surface S&olide"
2250
2251#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2252#, c-format
2253#~ msgid "%d found"
2254#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2257#: ../src/mainfrm.cc:935
2258#: n:332
2259msgid "Find"
2260msgstr "Chercher"
2261
2262#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2263#: ../src/mainfrm.cc:936
2264#: ../src/mainfrm.cc:2518
2265#: n:333
2266msgid "Hide"
2267msgstr "Masquer"
2268
2269#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2270#: ../src/mainfrm.cc:2479
2271#: n:334
2272#, c-format
2273msgid "Hide %d found stations"
2274msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:206
2277#: ../src/mainfrm.cc:1936
2278#: ../src/mainfrm.cc:1940
2279#: ../src/mainfrm.cc:2005
2280#: ../src/mainfrm.cc:2007
2281#: ../src/mainfrm.cc:2050
2282#: ../src/mainfrm.cc:2054
2283#: n:335
2284msgid "Altitude"
2285msgstr "Altitude"
2286
2287#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2288#: ../src/mainfrm.cc:679
2289#: n:336
2290msgid "You may only view one 3d file at a time."
2291msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:864
2294#: n:337
2295msgid "&Side Panel"
2296msgstr "&Vue latérale"
2297
2298#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2299#: ../src/mainfrm.cc:1935
2300#: ../src/mainfrm.cc:1938
2301#: ../src/mainfrm.cc:1961
2302#: ../src/mainfrm.cc:1963
2303#: ../src/mainfrm.cc:2049
2304#: ../src/mainfrm.cc:2052
2305#: n:338
2306msgid "%.2f E, %.2f N"
2307msgstr "%.2f E, %.2f N"
2308
2309#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2310#. From <stationname>
2311#. H: 123.45m V: 234.56m
2312#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2313#: ../src/mainfrm.cc:1978
2314#: ../src/mainfrm.cc:2017
2315#: ../src/mainfrm.cc:2073
2316#: n:339
2317#, c-format
2318msgid "From %s"
2319msgstr "Depuis %s"
2320
2321#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2322#: ../src/mainfrm.cc:2077
2323#: ../src/mainfrm.cc:2080
2324#: n:340
2325#, c-format
2326msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2330#: ../src/mainfrm.cc:2093
2331#: ../src/mainfrm.cc:2097
2332#: n:341
2333#, c-format
2334msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2335msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2336
2337#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2338#: ../src/gfxcore.cc:3034
2339#: ../src/gfxcore.cc:3049
2340#: ../src/mainfrm.cc:866
2341#: n:342
2342msgid "&Metric"
2343msgstr "&Métrique"
2344
2345#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2346#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2347#. full circle.
2348#: ../src/gfxcore.cc:3011
2349#: ../src/gfxcore.cc:3024
2350#: ../src/mainfrm.cc:867
2351#: n:343
2352msgid "&Degrees"
2353msgstr "&Degrés"
2354
2355#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2356#: ../src/gfxcore.cc:3010
2357#: n:387
2358msgid "&Hide Compass"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2362#: ../src/gfxcore.cc:3023
2363#: n:384
2364msgid "&Hide Clino"
2365msgstr ""
2366
2367#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2368#: ../src/gfxcore.cc:3033
2369#: n:385
2370msgid "&Hide scale bar"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2374#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2375#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2376#: ../src/gfxcore.cc:3047
2377#: n:386
2378msgid "&Hide colour key"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2382#: ../src/mainfrm.cc:1982
2383#: ../src/mainfrm.cc:2086
2384#: ../src/printwx.cc:926
2385#: ../src/printwx.cc:951
2386#: ../src/printwx.cc:955
2387#: ../src/printwx.cc:959
2388#: ../src/printwx.cc:966
2389#: n:344
2390msgid "°"
2391msgstr "°"
2392
2393#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2394#. Try to make this as short as sensibly possible.
2395#.
2396#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2397#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2398#: ../src/mainfrm.cc:1985
2399#: ../src/mainfrm.cc:2089
2400#: n:345
2401msgid "grad"
2402msgstr "grade"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:849
2405#: n:347
2406#~ msgid "&Preferences…"
2407#~ msgstr "&Préférences…"
2408
2409#: n:348
2410#~ msgid "Draw passage walls"
2411#~ msgstr "Déssiner les parois"
2412
2413#: n:349
2414#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2415#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2416
2417#: n:350
2418#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2419#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2420
2421#: n:351
2422#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2423#~ msgstr "Montrer les entrées"
2424
2425#: n:352
2426#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2427#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2428
2429#: n:353
2430#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2431#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2432
2433#: n:354
2434#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2435#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2436
2437#: n:355
2438#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2439#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2440
2441#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2442#. "survey stations".
2443#: n:357
2444#~ msgid "Display underground survey legs"
2445#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2446
2447#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2448#. "survey stations".
2449#: n:358
2450#~ msgid "Display surface survey legs"
2451#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2452
2453#: n:359
2454#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2455#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2456
2457#: n:360
2458#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2459#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2460
2461#: n:361
2462#~ msgid "Draw a grid"
2463#~ msgstr "Afficher une grille"
2464
2465#: n:362
2466#~ msgid "metric units"
2467#~ msgstr "mètres"
2468
2469#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2470#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2471#: n:363
2472#~ msgid "imperial units"
2473#~ msgstr "mesures anglaises"
2474
2475#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2476#. full circle.
2477#: n:364
2478#~ msgid "degrees (°)"
2479#~ msgstr "degrés (°)"
2480
2481#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2482#. full circle.
2483#: n:365
2484#~ msgid "grads"
2485#~ msgstr "grades"
2486
2487#: n:366
2488#~ msgid "Display measurements in"
2489#~ msgstr "Afficher les distances en"
2490
2491#: n:367
2492#~ msgid "Display angles in"
2493#~ msgstr "Afficher les angles en"
2494
2495#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2496#: n:368
2497#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2498#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2499
2500#: n:369
2501#~ msgid "Display scale bar"
2502#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2503
2504#: n:370
2505#~ msgid "Display depth bar"
2506#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2507
2508#: n:371
2509#~ msgid "Display compass"
2510#~ msgstr "Afficher la boussole"
2511
2512#: n:372
2513#~ msgid "Display clinometer"
2514#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2515
2516#: n:373
2517#~ msgid "Display side panel"
2518#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2519
2520#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2521#: ../src/mainfrm.cc:1989
2522#: ../src/mainfrm.cc:1992
2523#: n:374
2524#, c-format
2525msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2526msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2527
2528#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2529#: ../src/mainfrm.cc:2020
2530#: ../src/mainfrm.cc:2023
2531#: n:375
2532#, c-format
2533msgid "%s: V %.2f%s"
2534msgstr "%s: V %.2f%s"
2535
2536#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2537#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2538#: ../src/mainfrm.cc:987
2539#: n:376
2540msgid "Surveys"
2541msgstr "Topographies"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:988
2544#: n:377
2545msgid "Presentation"
2546msgstr "Présentation"
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:204
2549#: n:378
2550msgid "Easting"
2551msgstr "Est"
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:205
2554#: n:379
2555msgid "Northing"
2556msgstr "Nord"
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:742
2559#: n:380
2560msgid "&Print…\tCtrl+P"
2561msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:743
2564#: n:381
2565msgid "P&age Setup…"
2566msgstr "Configurer la &page…"
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:746
2569#: n:382
2570msgid "&Export as…"
2571msgstr "&Exporter sous…"
2572
2573#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2574#: ../src/printwx.cc:566
2575#: n:401
2576msgid "Export as:"
2577msgstr "Exporter en tant que:"
2578
2579#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2580#: ../src/printwx.cc:286
2581#: n:383
2582msgid "Export"
2583msgstr "Exporter"
2584
2585#. TRANSLATORS: for about box:
2586#: ../src/aboutdlg.cc:134
2587#: n:390
2588msgid "System Information:"
2589msgstr "Système d’information:"
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2592#: ../src/printwx.cc:605
2593#: n:398
2594msgid "Print Preview"
2595msgstr "Aperçu avant impression"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2598#: ../src/printwx.cc:286
2599#: n:399
2600msgid "Print"
2601msgstr "Imprimer"
2602
2603#: ../src/printwx.cc:517
2604#: n:400
2605msgid "&Print…"
2606msgstr "&Imprimer…"
2607
2608#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2609#. "survey stations".
2610#: ../src/printwx.cc:430
2611#: n:403
2612msgid "Sur&face Survey Legs"
2613msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2614
2615#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2616#: ../src/mainfrm.cc:96
2617#: n:404
2618msgid "Edit Waypoint"
2619msgstr "Éditer un waypoint"
2620
2621#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2622#: ../src/mainfrm.cc:133
2623#: n:278
2624msgid " (unused in perspective view)"
2625msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2626
2627#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2628#: ../src/mainfrm.cc:138
2629#: n:279
2630msgid "Time: "
2631msgstr "Temps: "
2632
2633#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2634#: ../src/mainfrm.cc:140
2635#: n:282
2636msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2637msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2638
2639#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2640#. things in future).
2641#: ../src/aven.cc:219
2642#: n:405
2643#, c-format
2644msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2645msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2646
2647#. TRANSLATORS: for diffpos:
2648#: ../src/diffpos.c:158
2649#: n:500
2650#, c-format
2651msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2652msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2653
2654#. TRANSLATORS: for diffpos:
2655#: ../src/diffpos.c:194
2656#: n:501
2657#, c-format
2658msgid "Added: %s"
2659msgstr "Ajout de: %s"
2660
2661#. TRANSLATORS: for diffpos:
2662#: ../src/diffpos.c:216
2663#: n:502
2664#, c-format
2665msgid "Deleted: %s"
2666msgstr "Effacé: %s"
2667
2668#. TRANSLATORS: for extend:
2669#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2670#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2671#: ../src/extend.c:258
2672#: ../src/extend.c:275
2673#: ../src/extend.c:315
2674#: ../src/extend.c:355
2675#: ../src/extend.c:395
2676#: n:510
2677#, c-format
2678msgid "Failed to find station %s"
2679msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2680
2681#. TRANSLATORS: for extend:
2682#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2683#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2684#: ../src/extend.c:297
2685#: ../src/extend.c:337
2686#: ../src/extend.c:377
2687#: ../src/extend.c:417
2688#: n:511
2689#, c-format
2690msgid "Failed to find leg %s → %s"
2691msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend:
2694#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2695#: ../src/extend.c:252
2696#: n:512
2697#, c-format
2698msgid "Starting from station %s"
2699msgstr "Début à la station %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:268
2703#: n:513
2704#, c-format
2705msgid "Extending to the left from station %s"
2706msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#: ../src/extend.c:308
2710#: n:514
2711#, c-format
2712msgid "Extending to the right from station %s"
2713msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend:
2716#: ../src/extend.c:287
2717#: n:515
2718#, c-format
2719msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2720msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#: ../src/extend.c:327
2724#: n:516
2725#, c-format
2726msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2727msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
2730#: ../src/extend.c:388
2731#: n:517
2732#, c-format
2733msgid "Breaking survey loop at station %s"
2734msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:407
2738#: n:518
2739#, c-format
2740msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2741msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:348
2745#: n:519
2746#, c-format
2747msgid "Swapping extend direction from station %s"
2748msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:367
2752#: n:520
2753#, c-format
2754msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2755msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:533
2759#: n:521
2760#, c-format
2761msgid "Applying specfile: “%s”"
2762msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2766#: ../src/extend.c:593
2767#: n:522
2768#, c-format
2769msgid "Writing %s…"
2770msgstr "Écriture de %s…"
2771
2772#: ../src/findentrances.cc:100
2773#: ../src/gpx.cc:70
2774#: n:287
2775#, c-format
2776msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2777msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2778
2779#: ../src/findentrances.cc:103
2780#: ../src/gpx.cc:76
2781#: n:288
2782#, c-format
2783msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2784msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2785
2786#: ../src/findentrances.cc:155
2787#: n:388
2788msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2789msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2790
2791#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2792#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2793#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2794#: ../src/findentrances.cc:146
2795#: ../src/printwx.cc:495
2796#: n:389
2797msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/readval.c:338
2801#: n:392
2802msgid "Separator in survey name"
2803msgstr ""
2804
2805#: ../src/readval.c:124
2806#: ../src/readval.c:139
2807#: ../src/readval.c:156
2808#: n:3
2809msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2810msgstr ""
2811
2812#: ../src/dump3d.c:51
2813#: n:396
2814msgid "show survey date information (if present)"
2815msgstr ""
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:816
2818#: n:406
2819msgid "Spla&y Legs"
2820msgstr ""
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:813
2823#: n:407
2824msgid "&Hide"
2825msgstr "Mas&quer"
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:814
2828#: n:408
2829msgid "&Fade"
2830msgstr "&Obscurcir"
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:815
2833#: n:409
2834msgid "&Show"
2835msgstr "&Montrer"
2836
2837#: ../src/printwx.cc:345
2838#: n:410
2839msgid "Export format"
2840msgstr "Format d'exportation"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.