source: git/lib/fr.po @ 9e5ad92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9e5ad92 was 9e5ad92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Update line number references and merge message changes from
survex.pot to the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avertissement"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Commande inconnue “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de ligne non vide"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "On attendait un nom de station"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantité “%s” inconnue"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unité “%s” inconnue"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Plus de mémoire %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” inconnu"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Pas de données topo"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La déviation standard doit être positive"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Usage"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lecture de compas suspecte"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lecture de longueur négative"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Style de données “%s” inconnu"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Station “%s” déjà exportée"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” inconnu"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" manquant"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Résoud un système de %d équations"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
569
570#: ../src/commands.c:1146
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Résoud une équation"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
587
588#: ../src/commands.c:1604
589#: ../src/commands.c:1624
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "La date est dans le futur!"
593
594#: ../src/commands.c:1628
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:118
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:999
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:113
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
626
627#: ../src/readval.c:522
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mois invalide"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:530
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Jour du mois invalide"
637
638#: ../src/cavern.c:237
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:200
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "On attendait un nom de topographie"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Terminaison anormale"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Erreur arithmétique"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instruction illégale"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:376
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:402
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Mauvais accés mémoire"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:446
692#: ../src/commands.c:509
693#: ../src/commands.c:537
694#: ../src/commands.c:1049
695#: ../src/commands.c:1354
696#: ../src/readval.c:96
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Signal inconnu reçu"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr "Ne pas générer de visées"
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr "Produire une vue en élévation"
741
742#: ../src/commands.c:1046
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:182
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: ../src/mainfrm.cc:1316
769#: n:107
770#, c-format
771msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773
774#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
775#: ../src/mainfrm.cc:1309
776#: n:108
777msgid "Date and time not available."
778msgstr "Date et heure non disponibles."
779
780#: ../src/img.c:183
781#: n:109
782#, c-format
783msgid "Error reading from file “%s”"
784msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
785
786#: ../src/filename.c:79
787#: ../src/img.c:184
788#: ../src/mainfrm.cc:334
789#: ../src/mainfrm.cc:1803
790#: n:110
791#, c-format
792msgid "Error writing to file “%s”"
793msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
794
795#: ../src/filename.c:82
796#: n:111
797msgid "Error writing to file"
798msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
799
800#: ../src/sorterr.c:76
801#: ../src/sorterr.c:93
802#: ../src/sorterr.c:164
803#: n:112
804msgid "Couldn’t parse .err file"
805msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
806
807#: ../src/cavern.c:380
808#: n:113
809#, c-format
810msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
811msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
812
813#: ../src/img.c:185
814#: n:114
815#, c-format
816msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
817msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
818
819#: ../src/printwx.cc:700
820#: n:115
821msgid "North"
822msgstr "Nord"
823
824#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
825#: ../src/printwx.cc:724
826#: n:116
827msgid "Elevation on"
828msgstr "Elévation sur"
829
830#: ../src/printwx.cc:294
831#: n:117
832msgid "P&lan view"
833msgstr "&Vue en plan"
834
835#: ../src/printwx.cc:296
836#: n:285
837msgid "&Elevation"
838msgstr "&Elévation"
839
840#: ../src/gfxcore.cc:692
841#: ../src/mainfrm.cc:126
842#: n:118
843msgid "Elevation"
844msgstr "Elévation"
845
846#: ../src/cavern.c:342
847#: n:120
848msgid "Calculating statistics"
849msgstr "Calcul des statistiques"
850
851#: ../src/readval.c:485
852#: n:121
853msgid "Expecting string field"
854msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
855
856#: ../src/cmdline.c:208
857#: n:122
858msgid "too few arguments"
859msgstr "pas assez d’arguments"
860
861#: ../src/cmdline.c:215
862#: n:123
863msgid "too many arguments"
864msgstr "trop d’arguments"
865
866#: ../src/cmdline.c:174
867#: ../src/cmdline.c:177
868#: ../src/cmdline.c:181
869#: n:124
870msgid "FILE"
871msgstr "FICHIER"
872
873#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
874#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
875#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
876#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
877#. indicate how processing is progressing.
878#.
879#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
880#: ../src/netskel.c:162
881#: n:125
882msgid "Removing trailing traverses"
883msgstr "Enlève les séquences terminales"
884
885#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
886#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
887#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
888#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
889#. indicate how processing is progressing.
890#: ../src/netskel.c:216
891#: n:126
892msgid "Concatenating traverses between nodes"
893msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
894
895#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
896#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
897#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
898#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
899#. indicate how processing is progressing.
900#: ../src/netskel.c:409
901#: n:127
902msgid "Calculating traverses between nodes"
903msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
904
905#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
906#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
907#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
908#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
909#. indicate how processing is progressing.
910#.
911#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
912#: ../src/netskel.c:739
913#: n:128
914msgid "Calculating trailing traverses"
915msgstr "Calcule les séquences terminales"
916
917#: ../src/network.c:82
918#: n:129
919msgid "Simplifying network"
920msgstr "Simplification de réseau"
921
922#: ../src/network.c:540
923#: n:130
924msgid "Calculating network"
925msgstr "Calcul du réseau"
926
927#: ../src/datain.c:1436
928#: n:131
929#, c-format
930msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
931msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
932
933#: ../src/cavern.c:438
934#: n:132
935#, c-format
936msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
937msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
938
939#: ../src/cavern.c:441
940#: n:133
941#, c-format
942msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
944
945#: ../src/cavern.c:444
946#: n:134
947#, c-format
948msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
949msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
950
951#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
952#: ../src/cavern.c:450
953#: n:135
954#, c-format
955msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous message
959#: ../src/cavern.c:451
960#: n:136
961#, c-format
962msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
964
965#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
966#: ../src/cavern.c:452
967#: n:137
968#, c-format
969msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
970msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
971
972#: ../src/cavern.c:426
973#: n:138
974msgid "There is 1 loop."
975msgstr "Il y a 1 bouclage."
976
977#: ../src/cavern.c:428
978#: n:139
979#, c-format
980msgid "There are %ld loops."
981msgstr "Il y a %ld bouclages."
982
983#: ../src/cavern.c:364
984#: n:140
985#, c-format
986msgid "CPU time used %5.2fs"
987msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:367
990#: n:141
991#, c-format
992msgid "Time used %5.2fs"
993msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
994
995#: ../src/cavern.c:369
996#: n:142
997msgid "Time used unavailable"
998msgstr "Temps utilisé non disponible"
999
1000#: ../src/cavern.c:372
1001#: n:143
1002#, c-format
1003msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1004msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1005
1006#: ../src/cavern.c:376
1007#: n:144
1008msgid "Done."
1009msgstr "Terminé."
1010
1011#: ../src/netskel.c:717
1012#: n:145
1013#, c-format
1014msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1015msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
1016
1017#: ../src/netskel.c:720
1018#: n:146
1019#, c-format
1020msgid "Error%7.2f%%"
1021msgstr "Erreur%7.2f%%"
1022
1023#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1024#. error per metre is meaningless
1025#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1026#. the numbers in the message above.
1027#: ../src/netskel.c:722
1028#: n:147
1029msgid "Error    N/A"
1030msgstr "Erreur    N/A"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:627
1033#: n:148
1034#, c-format
1035msgid "generate grid (default %sm)"
1036msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:628
1039#: n:149
1040#, c-format
1041msgid "station labels text height (default %s)"
1042msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:629
1045#: n:152
1046#, c-format
1047msgid "station marker size (default %s)"
1048msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:631
1051#: n:155
1052#, c-format
1053msgid "factor to scale down by (default %s)"
1054msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1055
1056#: ../src/cad3d.c:632
1057#: n:156
1058msgid "produce DXF output"
1059msgstr "Produire une sortie DXF"
1060
1061#: ../src/cad3d.c:633
1062#: n:158
1063msgid "produce Sketch output"
1064msgstr "Produire une sortie Sketch"
1065
1066#: ../src/cad3d.c:634
1067#: n:159
1068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1069msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1070
1071#: ../src/cad3d.c:635
1072#: n:160
1073msgid "produce SVG output"
1074msgstr "Produire une sortie SVG"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --help option
1077#: ../src/cmdline.c:137
1078#: n:150
1079msgid "display this help and exit"
1080msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1081
1082#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1083#: ../src/cmdline.c:139
1084#: n:151
1085msgid "output version information and exit"
1086msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1087
1088#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1089#: ../src/cmdline.c:166
1090#: n:153
1091msgid "OPTION"
1092msgstr "OPTION"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:130
1095#: ../src/printwx.cc:259
1096#: ../src/printwx.cc:761
1097#: ../src/printwx.cc:815
1098#: n:154
1099msgid "Scale"
1100msgstr "Échelle"
1101
1102#: ../src/cmdline.c:190
1103#: n:157
1104#, c-format
1105msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1106msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:262
1109#: n:166
1110#, c-format
1111msgid "Page %d of %d"
1112msgstr "Page %d sur %d"
1113
1114#: ../src/avenprcore.cc:265
1115#: ../src/printwx.cc:1240
1116#: n:167
1117#, c-format
1118msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1119msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1120
1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1122#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1123#: ../src/printwx.cc:706
1124#: n:168
1125#, c-format
1126msgid "Plan view, %s up page"
1127msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1128
1129#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1130#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1131#: ../src/printwx.cc:740
1132#: n:169
1133#, c-format
1134msgid "Elevation facing %s"
1135msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1138#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1139#. The bearing is the direction we’re looking.
1140#: ../src/printwx.cc:745
1141#: n:284
1142#, c-format
1143msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1144msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1147#: ../src/printwx.cc:753
1148#: n:191
1149msgid "Extended elevation"
1150msgstr "Coupe développée"
1151
1152#: ../src/cavern.c:412
1153#: n:172
1154msgid "Survey contains 1 survey station,"
1155msgstr "La topo contient 1 station,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:414
1158#: n:173
1159#, c-format
1160msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1161msgstr "La topo contient %ld stations,"
1162
1163#: ../src/cavern.c:418
1164#: n:174
1165msgid " joined by 1 leg."
1166msgstr " connectées par 1 visé."
1167
1168#: ../src/cavern.c:420
1169#: n:175
1170#, c-format
1171msgid " joined by %ld legs."
1172msgstr " connectées par %ld visées."
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:176
1177msgid "node"
1178msgstr "nœud"
1179
1180#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1181#: ../src/listpos.c:182
1182#: n:177
1183msgid "nodes"
1184msgstr "nœuds"
1185
1186#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1187#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1188#. This message is only used if there are more than 1
1189#: ../src/cavern.c:434
1190#: n:178
1191#, c-format
1192msgid "Survey has %ld connected components."
1193msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1194
1195#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1196#. survey data to be reprocessed.
1197#: ../src/cavernlog.cc:389
1198#: ../src/cavernlog.cc:400
1199#: n:184
1200msgid "Reprocess"
1201msgstr "Recalculer"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:238
1204#: ../src/cmdline.c:257
1205#: n:185
1206#, c-format
1207msgid "numeric argument “%s” out of range"
1208msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:240
1211#: n:186
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not an integer"
1214msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1215
1216#: ../src/cmdline.c:259
1217#: n:187
1218#, c-format
1219msgid "argument “%s” not a number"
1220msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1221
1222#: ../src/commands.c:815
1223#: n:188
1224msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1226
1227#: ../src/commands.c:818
1228#: n:189
1229msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1230msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1231
1232#: ../src/listpos.c:82
1233#: n:190
1234#, c-format
1235msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1236msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1237
1238#: ../src/commands.c:617
1239#: n:192
1240msgid "No matching BEGIN"
1241msgstr "BEGIN manquant"
1242
1243#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1244#. given at all
1245#: ../src/commands.c:639
1246#: n:193
1247msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1249
1250#: ../src/commands.c:643
1251#: n:194
1252msgid "Closing prefix omitted from END"
1253msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1254
1255#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1256#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1257#: ../src/3dtopos.c:109
1258#: n:195
1259msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1260msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1261
1262#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1263#: ../src/aboutdlg.cc:172
1264#: n:196
1265#, c-format
1266msgid "Display Depth: %d bpp"
1267msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1268
1269#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1270#: ../src/aboutdlg.cc:173
1271#: n:197
1272msgid " (colour)"
1273msgstr " (couleur)"
1274
1275#: ../src/readval.c:510
1276#: ../src/readval.c:520
1277#: ../src/readval.c:528
1278#: n:198
1279#, c-format
1280msgid "Expecting date, found “%s”"
1281msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1282
1283#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1284#. "this" has been added to English translation
1285#: ../src/3dtopos.c:50
1286#: ../src/aven.cc:63
1287#: ../src/cad3d.c:623
1288#: ../src/diffpos.c:57
1289#: ../src/dump3d.c:50
1290#: ../src/extend.c:443
1291#: n:199
1292msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1293msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1296#: ../src/aven.cc:64
1297#: n:119
1298msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1299msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1302#: ../src/cavern.c:122
1303#: n:161
1304msgid "display percentage progress"
1305msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1308#: ../src/cavern.c:123
1309#: n:162
1310msgid "set location for output files"
1311msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1314#: ../src/cavern.c:124
1315#: n:163
1316msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1317msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1320#: ../src/cavern.c:125
1321#: n:164
1322msgid "do not create .err file"
1323msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1326#: ../src/cavern.c:126
1327#: n:165
1328msgid "turn warnings into errors"
1329msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1332#: ../src/cavern.c:127
1333#: n:170
1334msgid "log output to .log file"
1335msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1338#: ../src/cavern.c:128
1339#: n:171
1340msgid "specify the 3d file format version to output"
1341msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1344#: ../src/sorterr.c:52
1345#: n:179
1346msgid "sort by horizontal error factor"
1347msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1350#: ../src/sorterr.c:53
1351#: n:180
1352msgid "sort by vertical error factor"
1353msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1356#: ../src/sorterr.c:54
1357#: n:181
1358msgid "sort by percentage error"
1359msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1362#: ../src/sorterr.c:55
1363#: n:182
1364msgid "sort by error per leg"
1365msgstr "trier par erreur par visée"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1368#: ../src/sorterr.c:56
1369#: n:183
1370msgid "replace .err file with resorted version"
1371msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1374#: ../src/dump3d.c:51
1375#: n:204
1376msgid "rewind file and read it a second time"
1377msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1380#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1381#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1280
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1386
1387#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1388#: ../src/mainfrm.cc:740
1389#: n:201
1390msgid "&Screenshot…"
1391msgstr "&Copie d’écran…"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:1327
1394#: n:202
1395#, c-format
1396msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1397msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1398
1399#: ../src/gfxcore.cc:650
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Direction"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:69
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "A propos %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1412#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1413#. would use.
1414#.
1415#. File->Open dialog:
1416#: ../src/mainfrm.cc:1776
1417#: n:206
1418#, fuzzy
1419msgid "Select a survey file to view"
1420msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1768
1423#: n:207
1424msgid "Survex 3d files"
1425msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:1773
1428#: ../src/mainfrm.cc:2168
1429#: n:208
1430msgid "All files"
1431msgstr "Tous les fichiers"
1432
1433#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1434#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1435#. would use.
1436#: ../src/mainfrm.cc:1767
1437#: n:229
1438#, fuzzy
1439msgid "All survey files"
1440msgstr "Tous les fichiers de topo"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1769
1443#: n:329
1444msgid "Survex svx files"
1445msgstr "Fichiers svx Survex"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1771
1448#: n:330
1449msgid "Compass DAT and MAK files"
1450msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1451
1452#: ../src/printwx.cc:397
1453#: n:96
1454msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1455msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
1456
1457#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1458#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1459#. would use.
1460#.
1461#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1462#: ../src/aboutdlg.cc:87
1463#: n:209
1464msgid "Survey visualisation tool"
1465msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1466
1467#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1468#. The accelerators must be different within this group
1469#: ../src/mainfrm.cc:866
1470#: n:210
1471msgid "&File"
1472msgstr "&Fichier"
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:867
1475#: n:211
1476msgid "&Rotation"
1477msgstr "&Rotation"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:868
1480#: n:212
1481msgid "&Orientation"
1482msgstr "&Orientation"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:869
1485#: n:213
1486msgid "&View"
1487msgstr "&Vue"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:871
1490#: n:214
1491msgid "&Controls"
1492msgstr "&Contrôles"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:880
1495#: n:215
1496msgid "&Help"
1497msgstr "&Aide"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:873
1500#: n:216
1501msgid "&Presentation"
1502msgstr "&Présentation"
1503
1504#: ../src/aboutdlg.cc:98
1505#: n:219
1506msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1507msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1508
1509#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1510#: ../src/3dtopos.c:85
1511#: n:217
1512msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1513msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1516#: ../src/diffpos.c:261
1517#: n:218
1518msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1519msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1522#: ../src/diffpos.c:262
1523#: n:255
1524#, c-format
1525msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1526msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1527
1528#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1529#: ../src/extend.c:464
1530#: n:267
1531msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1532msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1535#: ../src/sorterr.c:121
1536#: n:268
1537msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1538msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1539
1540#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1541#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1542#. would use.
1543#.
1544#. Part of aven --help
1545#: ../src/aven.cc:109
1546#: ../src/aven.cc:136
1547#: n:269
1548msgid "[SURVEY_FILE]"
1549msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1550
1551#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1552#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1553#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1554#. c.f. 201, 380, 381.
1555#: ../src/mainfrm.cc:734
1556#: n:220
1557msgid "&Open…\tCtrl+O"
1558msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1559
1560#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1561#. surveys without date information.
1562#: ../src/gfxcore.cc:931
1563#: n:221
1564msgid "Undated"
1565msgstr "Non datée"
1566
1567#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1568#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1569#: ../src/gfxcore.cc:953
1570#: n:290
1571msgid "Not in loop"
1572msgstr "Pas dans la boucle"
1573
1574#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1575#: ../src/commands.c:1134
1576#: n:222
1577msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1578msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1579
1580#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1581#: ../src/commands.c:1169
1582#: n:223
1583msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1584msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1585
1586#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1587#: ../src/commands.c:1191
1588#: n:224
1589msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1590msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1591
1592#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1593#: ../src/commands.c:1078
1594#: n:225
1595#, c-format
1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1598
1599#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1600#: ../src/commands.c:1127
1601#: n:226
1602msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1603msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1604
1605#: ../src/commands.c:1314
1606#: n:227
1607msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1608msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1609
1610#: ../src/commands.c:564
1611#: n:397
1612msgid "Bad *alias command"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1616#. height values).
1617#~ msgid "Select a terrain file to view"
1618#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1619
1620#~ msgid "Terrain files"
1621#~ msgstr "Fichiers de surface"
1622
1623#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1624#: ../src/log.cc:30
1625#: n:228
1626#, c-format
1627msgid "%s Error Log"
1628msgstr "Journal d’erreur de %s"
1629
1630#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1631#: ../src/printwx.cc:363
1632#: n:230
1633msgid "&Export…"
1634msgstr "&Exporter…"
1635
1636#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1637#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1638#: ../src/mainfrm.cc:753
1639#: n:231
1640msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1641msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:755
1644#: n:232
1645msgid "Speed &Up"
1646msgstr "A&ccélère"
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:756
1649#: n:233
1650msgid "Slow &Down"
1651msgstr "&Ralenti"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:758
1654#: n:234
1655msgid "&Reverse Direction"
1656msgstr "Direction &Inverse"
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:760
1659#: n:235
1660msgid "Step Once &Anticlockwise"
1661msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1662
1663#: ../src/mainfrm.cc:761
1664#: n:236
1665msgid "Step Once &Clockwise"
1666msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1667
1668#. TRANSLATORS: View *looking* North
1669#: ../src/gfxcore.cc:2994
1670#: ../src/mainfrm.cc:764
1671#: n:240
1672msgid "View &North"
1673msgstr "Vue vers le &Nord"
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* East
1676#: ../src/gfxcore.cc:2995
1677#: ../src/mainfrm.cc:765
1678#: n:241
1679msgid "View &East"
1680msgstr "Vue vers l’&Est"
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* South
1683#: ../src/gfxcore.cc:2996
1684#: ../src/mainfrm.cc:766
1685#: n:242
1686msgid "View &South"
1687msgstr "Vue vers le &Sud"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* West
1690#: ../src/gfxcore.cc:2997
1691#: ../src/mainfrm.cc:767
1692#: n:243
1693msgid "View &West"
1694msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1695
1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1697#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1698#. would use.
1699#: ../src/mainfrm.cc:769
1700#: n:244
1701msgid "Shift Survey &Left"
1702msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1705#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1706#. would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:770
1708#: n:245
1709msgid "Shift Survey &Right"
1710msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1713#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1714#. would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:771
1716#: n:246
1717msgid "Shift Survey &Up"
1718msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1721#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1722#. would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:772
1724#: n:247
1725msgid "Shift Survey &Down"
1726msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:3009
1729#: ../src/mainfrm.cc:774
1730#: n:248
1731msgid "&Plan View"
1732msgstr "Vue en &plan"
1733
1734#: ../src/gfxcore.cc:3010
1735#: ../src/mainfrm.cc:775
1736#: n:249
1737msgid "Ele&vation"
1738msgstr "Elé&vation"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:777
1741#: n:250
1742msgid "&Higher Viewpoint"
1743msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:778
1746#: n:251
1747msgid "L&ower Viewpoint"
1748msgstr "Point de vue plus B&as"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:781
1751#: n:252
1752msgid "&Zoom In\t]"
1753msgstr "&Zoom Avant\t]"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:782
1756#: n:253
1757msgid "Zoo&m Out\t["
1758msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:784
1761#: n:254
1762msgid "Restore De&fault View"
1763msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1766#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1767#. "what to print" dialog.
1768#: ../src/printwx.cc:253
1769#: n:283
1770msgid "View"
1771msgstr "Vue"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1774#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1775#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1776#: ../src/printwx.cc:254
1777#: n:256
1778msgid "Elements"
1779msgstr "Eléments"
1780
1781#: ../src/printwx.cc:273
1782#: ../src/printwx.cc:504
1783#: n:257
1784#, c-format
1785msgid "%d pages (%dx%d)"
1786msgstr "%d pages (%dx%d)"
1787
1788#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1789#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1790#. plot on a single page", but we need something shorter
1791#: ../src/printwx.cc:260
1792#: ../src/printwx.cc:523
1793#: n:258
1794msgid "One page"
1795msgstr "Une page"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:122
1798#: ../src/printwx.cc:280
1799#: n:259
1800msgid "Bearing"
1801msgstr "Azimut"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:316
1804#: n:260
1805msgid "Station Names"
1806msgstr "Noms de station"
1807
1808#: ../src/printwx.cc:312
1809#: n:261
1810msgid "Crosses"
1811msgstr "Croisements"
1812
1813#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1814#. "survey stations".
1815#: ../src/printwx.cc:304
1816#: n:262
1817msgid "Underground Survey Legs"
1818msgstr "Visées sous terre"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:320
1821#: n:393
1822msgid "Cross-sections"
1823msgstr "Sections"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:325
1826#: n:394
1827msgid "Walls"
1828msgstr "Parois"
1829
1830#: ../src/printwx.cc:329
1831#: n:395
1832msgid "Passages"
1833msgstr "Galeries"
1834
1835#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1836#: ../src/printwx.cc:285
1837#: n:263
1838msgid "Tilt angle"
1839msgstr "Angle de basculement"
1840
1841#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1842#: ../src/printwx.cc:335
1843#: n:264
1844msgid "Page Borders"
1845msgstr "Bordures de page"
1846
1847#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1848#. with survey name, view angles, etc
1849#: ../src/printwx.cc:341
1850#: n:265
1851msgid "Info Box"
1852msgstr "Panneau d’information"
1853
1854#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1855#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1856#: ../src/printwx.cc:339
1857#: n:266
1858msgid "Blank Pages"
1859msgstr "Pages blanches"
1860
1861#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1862#: ../src/mainfrm.cc:798
1863#: n:270
1864msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1865msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1866
1867#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1868#: ../src/mainfrm.cc:799
1869#: n:346
1870msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1871msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:800
1874#: n:271
1875msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1876msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:801
1879#: n:297
1880msgid "&Grid\tCtrl+G"
1881msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:802
1884#: n:318
1885msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1886msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/mainfrm.cc:804
1891#: n:272
1892msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1893msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1896#. "survey stations".
1897#: ../src/mainfrm.cc:805
1898#: n:291
1899msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1900msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:814
1903#: n:273
1904msgid "&Overlapping Names"
1905msgstr "&Superposition des noms"
1906
1907#: ../src/gfxcore.cc:3032
1908#: ../src/mainfrm.cc:815
1909#: n:292
1910msgid "Colour by &Depth"
1911msgstr "Couleur par &profondeur"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:3033
1914#: ../src/mainfrm.cc:816
1915#: n:293
1916msgid "Colour by D&ate"
1917msgstr "Couleur par &date"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:3034
1920#: ../src/mainfrm.cc:817
1921#: n:289
1922msgid "Colour by E&rror"
1923msgstr "Cou&leur par Érreur"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:819
1926#: n:294
1927msgid "Highlight &Entrances"
1928msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:820
1931#: n:295
1932msgid "Highlight &Fixed Points"
1933msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:821
1936#: n:296
1937msgid "Highlight E&xported Points"
1938msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:826
1941#: n:237
1942msgid "&Perspective"
1943msgstr "Pe&rspective"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:828
1946#: n:238
1947msgid "Textured &Walls"
1948msgstr "Te&xture des parois"
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1951#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1952#: ../src/mainfrm.cc:829
1953#: n:239
1954msgid "Fade Distant Ob&jects"
1955msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:830
1960#: n:298
1961msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1962msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:836
1965#: ../src/mainfrm.cc:840
1966#: n:356
1967msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1968msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:854
1971#: n:274
1972msgid "&Compass"
1973msgstr "&Compas"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:855
1976#: n:275
1977msgid "C&linometer"
1978msgstr "C&lino"
1979
1980#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1981#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1982#: ../src/mainfrm.cc:856
1983#: n:276
1984msgid "Colour &Key"
1985msgstr "Couleur Cle&f"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:857
1988#: n:277
1989msgid "&Scale Bar"
1990msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:849
1993#: n:280
1994msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1995msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:824
1998#: ../src/mainfrm.cc:851
1999#: n:281
2000msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2001msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:858
2004#: n:299
2005msgid "&Indicators"
2006msgstr "I&ndicateurs"
2007
2008#: ../src/z_getopt.c:695
2009#: ../src/z_getopt.c:707
2010#: n:300
2011#, c-format
2012msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2013msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2014
2015#: ../src/z_getopt.c:1023
2016#: ../src/z_getopt.c:1034
2017#: n:301
2018#, c-format
2019msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2020msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2021
2022#: ../src/z_getopt.c:751
2023#: ../src/z_getopt.c:755
2024#: n:302
2025#, c-format
2026msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2027msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2028
2029#: ../src/z_getopt.c:740
2030#: ../src/z_getopt.c:743
2031#: n:303
2032#, c-format
2033msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2034msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2035
2036#: ../src/z_getopt.c:1058
2037#: ../src/z_getopt.c:1069
2038#: n:304
2039#, c-format
2040msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2041msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2042
2043#: ../src/z_getopt.c:790
2044#: ../src/z_getopt.c:802
2045#: ../src/z_getopt.c:1089
2046#: ../src/z_getopt.c:1101
2047#: n:305
2048#, c-format
2049msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2050msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:960
2053#: ../src/z_getopt.c:971
2054#: ../src/z_getopt.c:1154
2055#: ../src/z_getopt.c:1166
2056#: n:306
2057#, c-format
2058msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2059msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:840
2062#: ../src/z_getopt.c:843
2063#: n:307
2064#, c-format
2065msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2066msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:851
2069#: ../src/z_getopt.c:854
2070#: n:308
2071#, c-format
2072msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2073msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:901
2076#: ../src/z_getopt.c:904
2077#: n:309
2078#, c-format
2079msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2080msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:910
2083#: ../src/z_getopt.c:913
2084#: n:310
2085#, c-format
2086msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2087msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:787
2090#: n:311
2091msgid "&New Presentation"
2092msgstr "&Nouvelle Présentation"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:788
2095#: n:312
2096msgid "&Open Presentation…"
2097msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:789
2100#: n:313
2101msgid "&Save Presentation"
2102msgstr "&Sauver la Présentation"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:790
2105#: n:314
2106msgid "Sa&ve Presentation As…"
2107msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2108
2109#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2110#: ../src/mainfrm.cc:792
2111#: n:315
2112msgid "&Mark"
2113msgstr "&Marquer"
2114
2115#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2116#: ../src/mainfrm.cc:793
2117#: n:316
2118msgid "Pla&y"
2119msgstr "&Lecture"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:794
2122#: n:317
2123msgid "&Export as Movie…"
2124msgstr "&Exporter comme Animation…"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:2245
2127#: n:331
2128msgid "Export Movie"
2129msgstr "Exporter Film"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:321
2132#: n:319
2133msgid "Select an output filename"
2134msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:318
2137#: ../src/mainfrm.cc:2167
2138#: n:320
2139msgid "Aven presentations"
2140msgstr "Présentations Aven"
2141
2142#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2143#: ../src/mainfrm.cc:1789
2144#: n:321
2145msgid "Save Screenshot"
2146msgstr "Sauver la copie d’écran"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:2162
2149#: ../src/mainfrm.cc:2165
2150#: n:322
2151msgid "Select a presentation to open"
2152msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:400
2155#: n:323
2156#, c-format
2157msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2158msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2159
2160#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2161#. be translated
2162#: ../src/mainfrm.cc:1770
2163#: n:324
2164msgid "Compass PLT files"
2165msgstr "Fichier Compass PLT"
2166
2167#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2168#: ../src/mainfrm.cc:1772
2169#: n:325
2170msgid "CMAP XYZ files"
2171msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2172
2173#. TRANSLATORS: title of message box
2174#: ../src/mainfrm.cc:1845
2175#: ../src/mainfrm.cc:2139
2176#: ../src/mainfrm.cc:2156
2177#: n:326
2178msgid "Modified Presentation"
2179msgstr "Présentation modifiée"
2180
2181#. TRANSLATORS: and the question in that box
2182#: ../src/mainfrm.cc:1844
2183#: ../src/mainfrm.cc:2138
2184#: ../src/mainfrm.cc:2155
2185#: n:327
2186msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2187msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:2456
2190#: ../src/mainfrm.cc:2465
2191#: n:328
2192msgid "No matches were found."
2193msgstr "Recherche infructueuse."
2194
2195#~ msgid "Open &Terrain…"
2196#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2197
2198#~ msgid "Solid Su&rface"
2199#~ msgstr "Surface S&olide"
2200
2201#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2202#, c-format
2203#~ msgid "%d found"
2204#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2207#: ../src/mainfrm.cc:930
2208#: n:332
2209msgid "Find"
2210msgstr "Chercher"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2213#: ../src/mainfrm.cc:931
2214#: ../src/mainfrm.cc:2497
2215#: n:333
2216msgid "Hide"
2217msgstr "Masquer"
2218
2219#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2220#: ../src/mainfrm.cc:2458
2221#: n:334
2222#, c-format
2223msgid "Hide %d found stations"
2224msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:205
2227#: ../src/mainfrm.cc:1915
2228#: ../src/mainfrm.cc:1919
2229#: ../src/mainfrm.cc:1984
2230#: ../src/mainfrm.cc:1986
2231#: ../src/mainfrm.cc:2029
2232#: ../src/mainfrm.cc:2033
2233#: n:335
2234msgid "Altitude"
2235msgstr "Altitude"
2236
2237#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2238#: ../src/mainfrm.cc:674
2239#: n:336
2240msgid "You may only view one 3d file at a time."
2241msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:859
2244#: n:337
2245msgid "&Side Panel"
2246msgstr "&Vue latérale"
2247
2248#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2249#: ../src/mainfrm.cc:1914
2250#: ../src/mainfrm.cc:1917
2251#: ../src/mainfrm.cc:1940
2252#: ../src/mainfrm.cc:1942
2253#: ../src/mainfrm.cc:2028
2254#: ../src/mainfrm.cc:2031
2255#: n:338
2256msgid "%.2f E, %.2f N"
2257msgstr "%.2f E, %.2f N"
2258
2259#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2260#. From <stationname>
2261#. H: 123.45m V: 234.56m
2262#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2263#: ../src/mainfrm.cc:1957
2264#: ../src/mainfrm.cc:1996
2265#: ../src/mainfrm.cc:2052
2266#: n:339
2267#, c-format
2268msgid "From %s"
2269msgstr "Depuis %s"
2270
2271#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2272#: ../src/mainfrm.cc:2056
2273#: ../src/mainfrm.cc:2059
2274#: n:340
2275#, c-format
2276msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2277msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2278
2279#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2280#: ../src/mainfrm.cc:2072
2281#: ../src/mainfrm.cc:2076
2282#: n:341
2283#, c-format
2284msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2285msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2286
2287#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2288#: ../src/gfxcore.cc:3023
2289#: ../src/gfxcore.cc:3038
2290#: ../src/mainfrm.cc:861
2291#: n:342
2292msgid "&Metric"
2293msgstr "&Métrique"
2294
2295#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2296#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2297#. full circle.
2298#: ../src/gfxcore.cc:3000
2299#: ../src/gfxcore.cc:3013
2300#: ../src/mainfrm.cc:862
2301#: n:343
2302msgid "&Degrees"
2303msgstr "&Degrés"
2304
2305#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2306#: ../src/gfxcore.cc:2999
2307#: n:387
2308msgid "&Hide Compass"
2309msgstr ""
2310
2311#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2312#: ../src/gfxcore.cc:3012
2313#: n:384
2314msgid "&Hide Clino"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2318#: ../src/gfxcore.cc:3022
2319#: n:385
2320msgid "&Hide scale bar"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2324#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2325#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2326#: ../src/gfxcore.cc:3036
2327#: n:386
2328msgid "&Hide colour key"
2329msgstr ""
2330
2331#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2332#: ../src/mainfrm.cc:1961
2333#: ../src/mainfrm.cc:2065
2334#: ../src/printwx.cc:704
2335#: ../src/printwx.cc:729
2336#: ../src/printwx.cc:733
2337#: ../src/printwx.cc:737
2338#: ../src/printwx.cc:744
2339#: n:344
2340msgid "°"
2341msgstr "°"
2342
2343#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2344#. Try to make this as short as sensibly possible.
2345#.
2346#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2347#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2348#: ../src/mainfrm.cc:1964
2349#: ../src/mainfrm.cc:2068
2350#: n:345
2351msgid "grad"
2352msgstr "grade"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:844
2355#: n:347
2356#~ msgid "&Preferences…"
2357#~ msgstr "&Préférences…"
2358
2359#: n:348
2360#~ msgid "Draw passage walls"
2361#~ msgstr "Déssiner les parois"
2362
2363#: n:349
2364#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2365#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2366
2367#: n:350
2368#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2369#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2370
2371#: n:351
2372#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2373#~ msgstr "Montrer les entrées"
2374
2375#: n:352
2376#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2377#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2378
2379#: n:353
2380#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2381#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2382
2383#: n:354
2384#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2385#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2386
2387#: n:355
2388#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2389#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2390
2391#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2392#. "survey stations".
2393#: n:357
2394#~ msgid "Display underground survey legs"
2395#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2396
2397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2398#. "survey stations".
2399#: n:358
2400#~ msgid "Display surface survey legs"
2401#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2402
2403#: n:359
2404#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2405#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2406
2407#: n:360
2408#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2409#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2410
2411#: n:361
2412#~ msgid "Draw a grid"
2413#~ msgstr "Afficher une grille"
2414
2415#: n:362
2416#~ msgid "metric units"
2417#~ msgstr "mètres"
2418
2419#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2420#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2421#: n:363
2422#~ msgid "imperial units"
2423#~ msgstr "mesures anglaises"
2424
2425#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2426#. full circle.
2427#: n:364
2428#~ msgid "degrees (°)"
2429#~ msgstr "degrés (°)"
2430
2431#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2432#. full circle.
2433#: n:365
2434#~ msgid "grads"
2435#~ msgstr "grades"
2436
2437#: n:366
2438#~ msgid "Display measurements in"
2439#~ msgstr "Afficher les distances en"
2440
2441#: n:367
2442#~ msgid "Display angles in"
2443#~ msgstr "Afficher les angles en"
2444
2445#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2446#: n:368
2447#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2448#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2449
2450#: n:369
2451#~ msgid "Display scale bar"
2452#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2453
2454#: n:370
2455#~ msgid "Display depth bar"
2456#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2457
2458#: n:371
2459#~ msgid "Display compass"
2460#~ msgstr "Afficher la boussole"
2461
2462#: n:372
2463#~ msgid "Display clinometer"
2464#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2465
2466#: n:373
2467#~ msgid "Display side panel"
2468#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2469
2470#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2471#: ../src/mainfrm.cc:1968
2472#: ../src/mainfrm.cc:1971
2473#: n:374
2474#, c-format
2475msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2476msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2477
2478#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2479#: ../src/mainfrm.cc:1999
2480#: ../src/mainfrm.cc:2002
2481#: n:375
2482#, c-format
2483msgid "%s: V %.2f%s"
2484msgstr "%s: V %.2f%s"
2485
2486#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2487#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2488#: ../src/mainfrm.cc:982
2489#: n:376
2490msgid "Surveys"
2491msgstr "Topographies"
2492
2493#: ../src/mainfrm.cc:983
2494#: n:377
2495msgid "Presentation"
2496msgstr "Présentation"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:203
2499#: n:378
2500msgid "Easting"
2501msgstr "Est"
2502
2503#: ../src/mainfrm.cc:204
2504#: n:379
2505msgid "Northing"
2506msgstr "Nord"
2507
2508#: ../src/mainfrm.cc:737
2509#: n:380
2510msgid "&Print…\tCtrl+P"
2511msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:738
2514#: n:381
2515msgid "P&age Setup…"
2516msgstr "Configurer la &page…"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:741
2519#: n:382
2520msgid "&Export as…"
2521msgstr "&Exporter sous…"
2522
2523#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2524#: ../src/printwx.cc:396
2525#: n:401
2526msgid "Export as:"
2527msgstr "Exporter en tant que:"
2528
2529#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2530#: ../src/printwx.cc:210
2531#: n:383
2532msgid "Export"
2533msgstr "Exporter"
2534
2535#. TRANSLATORS: for about box:
2536#: ../src/aboutdlg.cc:134
2537#: n:390
2538msgid "System Information:"
2539msgstr "Système d’information:"
2540
2541#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2542#: ../src/printwx.cc:420
2543#: n:398
2544msgid "Print Preview"
2545msgstr "Aperçu avant impression"
2546
2547#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2548#: ../src/printwx.cc:210
2549#: n:399
2550msgid "Print"
2551msgstr "Imprimer"
2552
2553#: ../src/printwx.cc:360
2554#: n:400
2555msgid "&Print…"
2556msgstr "&Imprimer…"
2557
2558#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2559#. "survey stations".
2560#: ../src/printwx.cc:308
2561#: n:403
2562msgid "Sur&face Survey Legs"
2563msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2564
2565#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2566#: ../src/mainfrm.cc:95
2567#: n:404
2568msgid "Edit Waypoint"
2569msgstr "Éditer un waypoint"
2570
2571#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2572#: ../src/mainfrm.cc:132
2573#: n:278
2574msgid " (unused in perspective view)"
2575msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2576
2577#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2578#: ../src/mainfrm.cc:137
2579#: n:279
2580msgid "Time: "
2581msgstr "Temps: "
2582
2583#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2584#: ../src/mainfrm.cc:139
2585#: n:282
2586msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2587msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2588
2589#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2590#. things in future).
2591#: ../src/aven.cc:221
2592#: n:405
2593#, c-format
2594msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2595msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2596
2597#. TRANSLATORS: for diffpos:
2598#: ../src/diffpos.c:158
2599#: n:500
2600#, c-format
2601msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2602msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2603
2604#. TRANSLATORS: for diffpos:
2605#: ../src/diffpos.c:194
2606#: n:501
2607#, c-format
2608msgid "Added: %s"
2609msgstr "Ajout de: %s"
2610
2611#. TRANSLATORS: for diffpos:
2612#: ../src/diffpos.c:216
2613#: n:502
2614#, c-format
2615msgid "Deleted: %s"
2616msgstr "Effacé: %s"
2617
2618#. TRANSLATORS: for extend:
2619#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2620#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2621#: ../src/extend.c:258
2622#: ../src/extend.c:275
2623#: ../src/extend.c:315
2624#: ../src/extend.c:355
2625#: ../src/extend.c:395
2626#: n:510
2627#, c-format
2628msgid "Failed to find station %s"
2629msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2630
2631#. TRANSLATORS: for extend:
2632#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2633#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2634#: ../src/extend.c:297
2635#: ../src/extend.c:337
2636#: ../src/extend.c:377
2637#: ../src/extend.c:417
2638#: n:511
2639#, c-format
2640msgid "Failed to find leg %s → %s"
2641msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2642
2643#. TRANSLATORS: for extend:
2644#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2645#: ../src/extend.c:252
2646#: n:512
2647#, c-format
2648msgid "Starting from station %s"
2649msgstr "Début à la station %s"
2650
2651#. TRANSLATORS: for extend:
2652#: ../src/extend.c:268
2653#: n:513
2654#, c-format
2655msgid "Extending to the left from station %s"
2656msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2657
2658#. TRANSLATORS: for extend:
2659#: ../src/extend.c:308
2660#: n:514
2661#, c-format
2662msgid "Extending to the right from station %s"
2663msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2664
2665#. TRANSLATORS: for extend:
2666#: ../src/extend.c:287
2667#: n:515
2668#, c-format
2669msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2670msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2671
2672#. TRANSLATORS: for extend:
2673#: ../src/extend.c:327
2674#: n:516
2675#, c-format
2676msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2677msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2678
2679#. TRANSLATORS: for extend:
2680#: ../src/extend.c:388
2681#: n:517
2682#, c-format
2683msgid "Breaking survey loop at station %s"
2684msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2685
2686#. TRANSLATORS: for extend:
2687#: ../src/extend.c:407
2688#: n:518
2689#, c-format
2690msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2691msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend:
2694#: ../src/extend.c:348
2695#: n:519
2696#, c-format
2697msgid "Swapping extend direction from station %s"
2698msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2699
2700#. TRANSLATORS: for extend:
2701#: ../src/extend.c:367
2702#: n:520
2703#, c-format
2704msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2705msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2706
2707#. TRANSLATORS: for extend:
2708#: ../src/extend.c:535
2709#: n:521
2710#, c-format
2711msgid "Applying specfile: “%s”"
2712msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2713
2714#. TRANSLATORS: for extend:
2715#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2716#: ../src/extend.c:595
2717#: n:522
2718#, c-format
2719msgid "Writing %s…"
2720msgstr "Écriture de %s…"
2721
2722#: ../src/findentrances.cc:100
2723#: n:287
2724#, c-format
2725msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2726msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2727
2728#: ../src/findentrances.cc:103
2729#: n:288
2730#, c-format
2731msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2732msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2733
2734#: ../src/findentrances.cc:155
2735#: n:388
2736msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2737msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2738
2739#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2740#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2741#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2742#: ../src/findentrances.cc:146
2743#: n:389
2744msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/readval.c:338
2748#: n:392
2749msgid "Separator in survey name"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../src/readval.c:124
2753#: ../src/readval.c:139
2754#: ../src/readval.c:156
2755#: n:3
2756msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2757msgstr ""
2758
2759#: ../src/dump3d.c:52
2760#: n:396
2761msgid "show survey date information (if present)"
2762msgstr ""
2763
2764#: ../src/mainfrm.cc:811
2765#: n:406
2766msgid "Spla&y Legs"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/mainfrm.cc:808
2770#: n:407
2771msgid "&Hide"
2772msgstr ""
2773
2774#: ../src/mainfrm.cc:809
2775#: n:408
2776msgid "&Fade"
2777msgstr ""
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:810
2780#: n:409
2781msgid "&Show"
2782msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.