source: git/lib/fr.po @ 734f5f4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 734f5f4 was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 89.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande « %s » inconnue"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantité « %s » inconnue"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unité « %s » inconnue"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrument « %s » inconnu"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
450
451#: ../src/extend.c:700
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Pas de données topographiques"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3870
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
571
572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573#: ../src/readval.c:531
574#: n:76
575msgid "Assuming 2 digit year is %d"
576msgstr ""
577
578#: ../src/readval.c:535
579#: n:58
580msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
581msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
582
583#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
584#. degrees
585#: ../src/datain.c:960
586#: ../src/datain.c:969
587#: n:59
588msgid "Suspicious compass reading"
589msgstr "Lecture de compas suspecte"
590
591#: ../src/datain.c:1647
592#: n:60
593msgid "Negative tape reading"
594msgstr "Lecture de longueur négative"
595
596#: ../src/commands.c:834
597#: n:61
598msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
599msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
600
601#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
602#.
603#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
604#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
605#. vertical leg
606#: ../src/datain.c:1336
607#: n:62
608msgid "Tape reading is less than change in depth"
609msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
610
611#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
612#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
613#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
614#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
615#: ../src/commands.c:1328
616#: n:63
617#, c-format
618msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
619msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
620
621#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
622#: ../src/commands.c:1509
623#: n:64
624#, c-format
625msgid "Too few readings for data style “%s”"
626msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
627
628#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
629#: ../src/commands.c:1289
630#: n:65
631#, c-format
632msgid "Data style “%s” unknown"
633msgstr "Style de données « %s » inconnu"
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#.
637#. Exporting a station twice gives this error:
638#.
639#. *begin example
640#. *export 1
641#. *export 1
642#. 1 2 1.24 045 -6
643#. *end example
644#: ../src/commands.c:1150
645#: n:66
646#, c-format
647msgid "Station “%s” already exported"
648msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
649
650#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
651#. two from stations per leg
652#: ../src/commands.c:1353
653#: n:67
654#, c-format
655msgid "Duplicate reading “%s”"
656msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
657
658#: ../src/commands.c:1015
659#: n:68
660#, c-format
661msgid "FLAG “%s” unknown"
662msgstr "FLAG « %s » inconnu"
663
664#: ../src/readval.c:489
665#: n:69
666msgid "Missing \""
667msgstr "\" manquant"
668
669#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
670#: ../src/listpos.c:122
671#: n:70
672#, c-format
673msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
674msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
677#. station.
678#: ../src/netartic.c:405
679#: n:71
680msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
681msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
682
683#: ../src/netskel.c:138
684#: n:72
685#, c-format
686msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
687msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
688
689#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
690#: ../src/netskel.c:961
691#: n:73
692#, c-format
693msgid "Unused fixed point “%s”"
694msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
695
696#: ../src/matrix.c:123
697#: n:74
698msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
699msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
700
701#: ../src/matrix.c:134
702#: n:75
703#, c-format
704msgid "Solving %d simultaneous equations"
705msgstr "Résoud un système de %d équations"
706
707#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
708#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
709#. valid as the list of readings has already included the same
710#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
711#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
712#: ../src/commands.c:1417
713#: n:77
714#, c-format
715msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
716msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
717
718#: ../src/matrix.c:132
719#: n:78
720msgid "Solving one equation"
721msgstr "Résoud une équation"
722
723#: ../src/datain.c:1111
724#: ../src/datain.c:1325
725#: ../src/datain.c:1521
726#: n:79
727msgid "Negative adjusted tape reading"
728msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
729
730#: ../src/commands.c:2308
731#: ../src/commands.c:2330
732#: n:80
733msgid "Date is in the future!"
734msgstr "La date est dans le futur !"
735
736#: ../src/commands.c:2335
737#: n:81
738msgid "End of date range is before the start"
739msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
740
741#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
742#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
743#. the centre-line.
744#: ../src/netskel.c:1049
745#: n:83
746#, c-format
747msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
748msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
749
750#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
751#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
752#. something similar.
753#: ../src/datain.c:1135
754#: n:84
755msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
756msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
757
758#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
759#. both "UP", or that they're both "DOWN".
760#: ../src/datain.c:1160
761#: n:92
762msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
763msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
764
765#: ../src/readval.c:543
766#: n:86
767msgid "Invalid month"
768msgstr "Mois non valide"
769
770#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
771#: ../src/readval.c:554
772#: n:87
773msgid "Invalid day of the month"
774msgstr "Jour du mois non valide"
775
776#: ../src/cavern.c:238
777#: n:88
778#, c-format
779msgid "3d file format versions %d to %d supported"
780msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
781
782#: ../src/readval.c:203
783#: n:89
784msgid "Expecting survey name"
785msgstr "On attendait un nom de topographie"
786
787#: ../src/datain.c:504
788#: ../src/extend.c:685
789#: ../src/img_hosted.c:30
790#: ../src/mainfrm.cc:424
791#: ../src/sorterr.c:146
792#: n:24
793#, c-format
794msgid "Couldn’t open file “%s”"
795msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
796
797#: ../src/printing.cc:738
798#: n:402
799#, c-format
800msgid "Couldn’t write file “%s”"
801msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
802
803#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
804#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
805#: ../src/commands.c:517
806#: ../src/commands.c:622
807#: ../src/commands.c:646
808#: ../src/commands.c:1303
809#: ../src/commands.c:1731
810#: ../src/readval.c:92
811#: n:95
812msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
813msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
814
815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
817#: ../src/datain.c:1808
818#: ../src/datain.c:1929
819#: n:97
820#, c-format
821msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
822msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
826#: ../src/datain.c:1024
827#: n:98
828#, c-format
829msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
830msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1212
835#: n:99
836#, c-format
837msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
838msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
839
840#: ../src/commands.c:1300
841#: n:104
842#, c-format
843msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
844msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
845
846#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
847#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
848#: ../src/3dtopos.c:157
849#: ../src/3dtopos.c:163
850#: ../src/cad3d.c:909
851#: ../src/cad3d.c:920
852#: ../src/img_hosted.c:38
853#: n:106
854#, c-format
855msgid "Bad 3d image file “%s”"
856msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
857
858#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
859#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
860#. translations.
861#: ../src/img.c:43
862#: ../src/mainfrm.cc:1483
863#: n:107
864#, c-format
865msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867
868#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
869#: ../src/mainfrm.cc:1476
870#: n:108
871msgid "Date and time not available."
872msgstr "Date et heure non disponibles."
873
874#: ../src/img_hosted.c:40
875#: n:109
876#, c-format
877msgid "Error reading from file “%s”"
878msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
879
880#: ../src/cavernlog.cc:841
881#: ../src/filename.c:79
882#: ../src/img_hosted.c:41
883#: ../src/mainfrm.cc:386
884#: ../src/mainfrm.cc:2071
885#: n:110
886#, c-format
887msgid "Error writing to file “%s”"
888msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
889
890#: ../src/filename.c:82
891#: n:111
892msgid "Error writing to file"
893msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
894
895#: ../src/cavern.c:379
896#: n:113
897#, c-format
898msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
899msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
900
901#: ../src/img_hosted.c:42
902#: n:114
903#, c-format
904msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
905msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
906
907#: ../src/printing.cc:1219
908#: n:115
909msgid "North"
910msgstr "Nord"
911
912#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
913#: ../src/printing.cc:1244
914#: n:116
915msgid "Elevation on"
916msgstr "Élévation sur"
917
918#: ../src/printing.cc:515
919#: n:117
920msgid "P&lan view"
921msgstr "&Vue en plan"
922
923#: ../src/printing.cc:517
924#: n:285
925msgid "&Elevation"
926msgstr "&Élévation"
927
928#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
929#. neither from directly above nor from directly below.  It is
930#. also used in the dialog for editing a marked position in a
931#. presentation.
932#.
933#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935#. further apart to make room. */
936#: ../src/gfxcore.cc:902
937#: ../src/gfxcore.cc:1946
938#: ../src/mainfrm.cc:173
939#: n:118
940msgid "Elevation"
941msgstr "Élévation"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly above.
945#.
946#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
947#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
948#. further apart to make room. */
949#: ../src/gfxcore.cc:802
950#: ../src/gfxcore.cc:1940
951#: n:432
952msgid "Plan"
953msgstr "Plan"
954
955#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956#. from directly below.
957#.
958#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960#. further apart to make room. */
961#: ../src/gfxcore.cc:816
962#: ../src/gfxcore.cc:1943
963#: n:433
964msgid "Kiwi Plan"
965msgstr "Antipode"
966
967#: ../src/cavern.c:343
968#: n:120
969msgid "Calculating statistics"
970msgstr "Calcul des statistiques"
971
972#: ../src/readval.c:504
973#: n:121
974msgid "Expecting string field"
975msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
976
977#: ../src/cmdline.c:212
978#: n:122
979msgid "too few arguments"
980msgstr "trop peu d'arguments"
981
982#: ../src/cmdline.c:219
983#: n:123
984msgid "too many arguments"
985msgstr "trop d’arguments"
986
987#: ../src/cmdline.c:178
988#: ../src/cmdline.c:181
989#: ../src/cmdline.c:185
990#: n:124
991msgid "FILE"
992msgstr "FICHIER"
993
994#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
995#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
996#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
997#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
998#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999#.
1000#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1001#: ../src/netskel.c:180
1002#: n:125
1003msgid "Removing trailing traverses"
1004msgstr "Enlève les séquences terminales"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:239
1012#: n:126
1013msgid "Concatenating traverses"
1014msgstr "Connecte les séquences"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:437
1022#: n:127
1023msgid "Calculating traverses"
1024msgstr "Calcule les séquences"
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#.
1032#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1033#: ../src/netskel.c:782
1034#: n:128
1035msgid "Calculating trailing traverses"
1036msgstr "Calcule les séquences terminales"
1037
1038#: ../src/network.c:82
1039#: n:129
1040msgid "Simplifying network"
1041msgstr "Simplification de réseau"
1042
1043#: ../src/network.c:540
1044#: n:130
1045msgid "Calculating network"
1046msgstr "Calcul du réseau"
1047
1048#: ../src/datain.c:1629
1049#: n:131
1050#, c-format
1051msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1052msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1053
1054#: ../src/cavern.c:445
1055#: n:132
1056#, c-format
1057msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1058msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1059
1060#: ../src/cavern.c:448
1061#: n:133
1062#, c-format
1063msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1065
1066#: ../src/cavern.c:451
1067#: n:134
1068#, c-format
1069msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1070msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1071
1072#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1073#: ../src/cavern.c:458
1074#: n:135
1075#, c-format
1076msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1077msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1078
1079#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1080#: ../src/cavern.c:461
1081#: n:136
1082#, c-format
1083msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1085
1086#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1087#: ../src/cavern.c:464
1088#: n:137
1089#, c-format
1090msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1092
1093#: ../src/cavern.c:430
1094#: n:138
1095msgid "There is 1 loop."
1096msgstr "Il y a 1 bouclage."
1097
1098#: ../src/cavern.c:432
1099#: n:139
1100#, c-format
1101msgid "There are %ld loops."
1102msgstr "Il y a %ld bouclages."
1103
1104#: ../src/cavern.c:365
1105#: n:140
1106#, c-format
1107msgid "CPU time used %5.2fs"
1108msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1109
1110#: ../src/cavern.c:368
1111#: n:141
1112#, c-format
1113msgid "Time used %5.2fs"
1114msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1115
1116#: ../src/cavern.c:370
1117#: n:142
1118msgid "Time used unavailable"
1119msgstr "Temps utilisé non disponible"
1120
1121#: ../src/cavern.c:373
1122#: n:143
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1125msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1126
1127#: ../src/netskel.c:747
1128#: n:145
1129#, c-format
1130msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1131msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1132
1133#: ../src/netskel.c:750
1134#: n:146
1135#, c-format
1136msgid "Error %6.2f%%"
1137msgstr "Erreur %6.2f%%"
1138
1139#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1140#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141#.
1142#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1143#. up with the numbers in the message above.
1144#: ../src/netskel.c:757
1145#: n:147
1146msgid "Error    N/A"
1147msgstr "Erreur    N/A"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --help option
1150#: ../src/cmdline.c:138
1151#: n:150
1152msgid "display this help and exit"
1153msgstr "affiche cette aide et quitte"
1154
1155#. TRANSLATORS: description of --version option
1156#: ../src/cmdline.c:141
1157#: n:151
1158msgid "output version information and exit"
1159msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1160
1161#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1162#: ../src/cmdline.c:170
1163#: n:153
1164msgid "OPTION"
1165msgstr "OPTION"
1166
1167#: ../src/mainfrm.cc:177
1168#: ../src/printing.cc:450
1169#: ../src/printing.cc:1281
1170#: ../src/printing.cc:1330
1171#: n:154
1172msgid "Scale"
1173msgstr "Échelle"
1174
1175#: ../src/cmdline.c:194
1176#: n:157
1177#, c-format
1178msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1179msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1180
1181#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1182#: ../src/printing.cc:1984
1183#: n:232
1184#, c-format
1185msgid "%d/%d"
1186msgstr "%d/%d"
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1189#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190#.
1191#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1192#. "2015-06-09 12:40:44").
1193#: ../src/printing.cc:2025
1194#: n:167
1195#, c-format
1196msgid "Processed: %s"
1197msgstr "Traité le %s"
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1201#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202#.
1203#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204#: ../src/printing.cc:1939
1205#: n:233
1206#, c-format
1207msgid "↑%s 1:%.0f"
1208msgstr "↑%s 1:%.0f"
1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1212#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1213#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214#.
1215#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1216#: ../src/printing.cc:1950
1217#: n:235
1218#, c-format
1219msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1220msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1224#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1225#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1226#. tilted at, and %.0f with the scale.
1227#.
1228#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1229#: ../src/printing.cc:1963
1230#: n:236
1231#, c-format
1232msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1233msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1237#. %.0f with the scale.
1238#.
1239#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1240#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1241#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1242#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1243#. printout.
1244#: ../src/printing.cc:1979
1245#: n:244
1246#, c-format
1247msgid "Extended 1:%.0f"
1248msgstr "Développée 1:%.0f"
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1251#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1252#: ../src/printing.cc:1225
1253#: n:168
1254#, c-format
1255msgid "Plan view, %s up page"
1256msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1257
1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1259#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1260#. we’re looking.
1261#: ../src/printing.cc:1257
1262#: n:169
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s"
1265msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1268#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1269#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1270#. looking.
1271#: ../src/printing.cc:1264
1272#: n:284
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1275msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1276
1277#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1278#: ../src/printing.cc:1273
1279#: n:191
1280msgid "Extended elevation"
1281msgstr "Coupe développée"
1282
1283#: ../src/cavern.c:416
1284#: n:172
1285msgid "Survey contains 1 survey station,"
1286msgstr "La topographie contient 1 station,"
1287
1288#: ../src/cavern.c:418
1289#: n:173
1290#, c-format
1291msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1292msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1293
1294#: ../src/cavern.c:422
1295#: n:174
1296msgid " joined by 1 leg."
1297msgstr " connectées par 1 visé."
1298
1299#: ../src/cavern.c:424
1300#: n:175
1301#, c-format
1302msgid " joined by %ld legs."
1303msgstr " connectées par %ld visées."
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:185
1307#: n:176
1308msgid "node"
1309msgstr "nœud"
1310
1311#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1312#: ../src/listpos.c:187
1313#: n:177
1314msgid "nodes"
1315msgstr "nœuds"
1316
1317#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1318#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1319#. This message is only used if there are more than 1.
1320#: ../src/cavern.c:441
1321#: n:178
1322#, c-format
1323msgid "Survey has %ld connected components."
1324msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1325
1326#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1327#. allows the user to save the log to a file.
1328#: ../src/cavernlog.cc:772
1329#: n:446
1330msgid "Save Log"
1331msgstr "Enregistrer le journal"
1332
1333#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1334#. causes the survey data to be reprocessed.
1335#: ../src/cavernlog.cc:782
1336#: ../src/cavernlog.cc:787
1337#: n:184
1338msgid "Reprocess"
1339msgstr "Recalculer"
1340
1341#: ../src/cmdline.c:242
1342#: ../src/cmdline.c:261
1343#: n:185
1344#, c-format
1345msgid "numeric argument “%s” out of range"
1346msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1347
1348#: ../src/cmdline.c:244
1349#: n:186
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not an integer"
1352msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1353
1354#: ../src/cmdline.c:263
1355#: n:187
1356#, c-format
1357msgid "argument “%s” not a number"
1358msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1359
1360#: ../src/commands.c:1029
1361#: n:188
1362msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1364
1365#: ../src/commands.c:1031
1366#: n:189
1367msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1368msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1369
1370#: ../src/listpos.c:82
1371#: n:190
1372#, c-format
1373msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1374msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1375
1376#: ../src/commands.c:736
1377#: n:192
1378msgid "No matching BEGIN"
1379msgstr "BEGIN manquant"
1380
1381#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1382#. same <survey> if it’s given at all
1383#: ../src/commands.c:772
1384#: n:193
1385msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389#. END command omits it, e.g.:
1390#.
1391#. *begin entrance
1392#. 1 2 10.00 178 -01
1393#. *end     <--[Message given here]
1394#: ../src/commands.c:782
1395#: n:194
1396msgid "Survey name omitted from END"
1397msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1398
1399#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1400#. (or at least the columns) are in the same place
1401#: ../src/3dtopos.c:112
1402#: ../src/pos.cc:59
1403#: n:195
1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1406
1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408#: ../src/aboutdlg.cc:180
1409#: n:196
1410#, c-format
1411msgid "Display Depth: %d bpp"
1412msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415#: ../src/aboutdlg.cc:182
1416#: n:197
1417msgid " (colour)"
1418msgstr " (couleur)"
1419
1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:540
1422#: ../src/readval.c:550
1423#: n:198
1424#, c-format
1425msgid "Expecting date, found “%s”"
1426msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
1430#. "this" has been added to English translation
1431#: ../src/3dtopos.c:50
1432#: ../src/aven.cc:73
1433#: ../src/cad3d.c:660
1434#: ../src/diffpos.c:57
1435#: ../src/dump3d.c:49
1436#: ../src/extend.c:480
1437#: n:199
1438msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1439msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1442#: ../src/aven.cc:75
1443#: n:119
1444msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1445msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1448#: ../src/cavern.c:119
1449#: n:162
1450msgid "set location for output files"
1451msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1454#: ../src/cavern.c:121
1455#: n:163
1456msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1457msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1460#: ../src/cavern.c:123
1461#: n:164
1462msgid "do not create .err file"
1463msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1466#: ../src/cavern.c:125
1467#: n:165
1468msgid "turn warnings into errors"
1469msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1472#: ../src/cavern.c:127
1473#: n:170
1474msgid "log output to .log file"
1475msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1478#: ../src/cavern.c:129
1479#: n:171
1480msgid "specify the 3d file format version to output"
1481msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1484#: ../src/extend.c:482
1485#: n:90
1486msgid ".espec file to control extending"
1487msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1490#: ../src/extend.c:484
1491#: n:91
1492msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1493msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1494
1495#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498#. every "2 feet").
1499#: ../src/commands.c:1560
1500#: n:200
1501msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1502msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:1493
1505#: n:202
1506#, c-format
1507msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1508msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1509
1510#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1511#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1512#. direction the viewer is "facing" in.
1513#.
1514#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1515#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516#. make room. */
1517#: ../src/gfxcore.cc:788
1518#: ../src/gfxcore.cc:1927
1519#: n:203
1520msgid "Facing"
1521msgstr "Direction"
1522
1523#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1524#: ../src/aboutdlg.cc:62
1525#: n:205
1526#, c-format
1527msgid "About %s"
1528msgstr "À propos de %s"
1529
1530#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1531#. grid of height values).
1532#: ../src/mainfrm.cc:2025
1533#: n:451
1534msgid "Select a terrain file to view"
1535msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:2019
1538#: n:452
1539msgid "Terrain files"
1540msgstr "Fichiers de surface"
1541
1542#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1543#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1544#. contain any data inside that circle.
1545#: ../src/gfxcore.cc:2954
1546#: n:161
1547msgid "No terrain data near area of survey"
1548msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1551#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1552#. language would use.
1553#.
1554#. File->Open dialog:
1555#: ../src/mainfrm.cc:1996
1556#: n:206
1557msgid "Select a survey file to view"
1558msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1559
1560#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1561#. file extension, so neither should be translated.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1973
1563#: ../src/mainfrm.cc:2126
1564#: n:207
1565msgid "Survex 3d files"
1566msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1988
1569#: ../src/mainfrm.cc:2020
1570#: ../src/mainfrm.cc:2544
1571#: ../src/printing.cc:716
1572#: n:208
1573msgid "All files"
1574msgstr "Tous les fichiers"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1577#. list of questions - it should be translated to the
1578#. terminology that cavers using the language would use.
1579#: ../src/mainfrm.cc:1970
1580#: n:229
1581msgid "All survey files"
1582msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1583
1584#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585#. file extension, so neither should be translated.
1586#: ../src/mainfrm.cc:1976
1587#: n:329
1588msgid "Survex svx files"
1589msgstr "Fichiers svx Survex"
1590
1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592#. surveying package, so should not be translated
1593#: ../src/mainfrm.cc:1984
1594#: n:330
1595msgid "Compass DAT and MAK files"
1596msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1597
1598#: ../src/printing.cc:319
1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
1601msgstr "Fichiers DXF"
1602
1603#: ../src/printing.cc:320
1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
1606msgstr "Fichiers EPS"
1607
1608#: ../src/printing.cc:321
1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
1611msgstr "Fichiers GPX"
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
1616#: ../src/printing.cc:325
1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr "HPGL pour traceurs"
1620
1621#: ../src/printing.cc:327
1622#: n:444
1623msgid "KML files"
1624msgstr "Fichiers KML"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630#: ../src/printing.cc:332
1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
1637#: ../src/printing.cc:335
1638#: n:416
1639msgid "Skencil files"
1640msgstr "Fichiers Skencil"
1641
1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
1644#: ../src/printing.cc:338
1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr "Fichiers pos Survex"
1648
1649#: ../src/printing.cc:339
1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
1652msgstr "Fichiers SVG"
1653
1654#: ../src/printing.cc:326
1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
1657msgstr "Fichiers JSON"
1658
1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660#: ../src/cavernlog.cc:831
1661#: n:447
1662msgid "Log files"
1663msgstr "Fichiers journaux"
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
1671#: n:209
1672msgid "Survey visualisation tool"
1673msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1674
1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
1679#: n:219
1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1684#: ../src/3dtopos.c:86
1685#: n:217
1686msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1687msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:265
1691#: n:218
1692msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1693msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696#: ../src/diffpos.c:267
1697#: n:255
1698#, c-format
1699msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1703#: ../src/extend.c:553
1704#: n:267
1705msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1709#: ../src/sorterr.c:127
1710#: n:268
1711msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1712msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#.
1718#. Part of aven --help
1719#: ../src/aven.cc:173
1720#: ../src/aven.cc:203
1721#: n:269
1722msgid "[SURVEY_FILE]"
1723msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1726#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1727#: ../src/gfxcore.cc:1148
1728#: n:221
1729msgid "Undated"
1730msgstr "Non datée"
1731
1732#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1733#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734#. this fairly short.
1735#: ../src/gfxcore.cc:1173
1736#: n:290
1737msgid "Not in loop"
1738msgstr "Pas dans la boucle"
1739
1740#. TRANSLATORS: error from:
1741#.
1742#. *data normal newline from to tape compass clino
1743#: ../src/commands.c:1401
1744#: n:222
1745msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1746msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1747
1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal from to tape compass clino newline
1751#: ../src/commands.c:1442
1752#: n:223
1753msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1754msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1755
1756#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1757#.
1758#. *data normal station tape compass clino
1759#.
1760#. ("station" signifies interleaved data).
1761#: ../src/commands.c:1465
1762#: n:224
1763msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1765
1766#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1767#.
1768#. *data diving station newline depth tape compass
1769#.
1770#. ("depth" needs to occur before "newline").
1771#: ../src/commands.c:1341
1772#: n:225
1773#, c-format
1774msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1776
1777#. TRANSLATORS: e.g.
1778#.
1779#. *data normal from to tape newline compass clino
1780#: ../src/commands.c:1392
1781#: n:226
1782msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1784
1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *calibrate tape compass 1 1
1788#: ../src/commands.c:1603
1789#: n:227
1790msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1791msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1792
1793#: ../src/commands.c:674
1794#: n:397
1795msgid "Bad *alias command"
1796msgstr "Mauvaise commande *alias"
1797
1798#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799#. currently)
1800#: ../src/log.cc:32
1801#: n:228
1802#, c-format
1803msgid "%s Error Log"
1804msgstr "Journal d’erreur de %s"
1805
1806#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807#. dialog
1808#: ../src/printing.cc:659
1809#: n:230
1810msgid "&Export..."
1811msgstr "&Exporter..."
1812
1813#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1814#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1815#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1816#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1817#: ../src/mainfrm.cc:833
1818#: n:231
1819msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1820msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:835
1823#: n:234
1824msgid "&Reverse Direction"
1825msgstr "Direction &inverse"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* North
1828#: ../src/gfxcore.cc:4039
1829#: ../src/mainfrm.cc:838
1830#: n:240
1831msgid "View &North"
1832msgstr "Vue vers le &nord"
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* East
1835#: ../src/gfxcore.cc:4041
1836#: ../src/mainfrm.cc:839
1837#: n:241
1838msgid "View &East"
1839msgstr "Vue vers l’&est"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* South
1842#: ../src/gfxcore.cc:4043
1843#: ../src/mainfrm.cc:840
1844#: n:242
1845msgid "View &South"
1846msgstr "Vue vers le &sud"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* West
1849#: ../src/gfxcore.cc:4045
1850#: ../src/mainfrm.cc:841
1851#: n:243
1852msgid "View &West"
1853msgstr "Vue vers l’&ouest"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:4062
1856#: ../src/mainfrm.cc:843
1857#: n:248
1858msgid "&Plan View"
1859msgstr "Vue en &plan"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:4063
1862#: ../src/mainfrm.cc:844
1863#: n:249
1864msgid "Ele&vation"
1865msgstr "Élé&vation"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:846
1868#: n:254
1869msgid "Restore De&fault View"
1870msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1873#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1874#. the "what to print/export" dialog.
1875#: ../src/printing.cc:414
1876#: n:283
1877msgid "View"
1878msgstr "Vue"
1879
1880#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1881#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1882#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1883#. mind!
1884#: ../src/printing.cc:419
1885#: n:256
1886msgid "Elements"
1887msgstr "Éléments"
1888
1889#: ../src/printing.cc:425
1890#: n:410
1891msgid "Export format"
1892msgstr "Format d'exportation"
1893
1894#: ../src/printing.cc:483
1895#: ../src/printing.cc:889
1896#: n:257
1897#, c-format
1898msgid "%d pages (%dx%d)"
1899msgstr "%d pages (%dx%d)"
1900
1901#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1902#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1903#. the plot on a single page", but we need something shorter
1904#: ../src/printing.cc:455
1905#: n:258
1906msgid "One page"
1907msgstr "Une page"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:169
1910#: ../src/printing.cc:496
1911#: n:259
1912msgid "Bearing"
1913msgstr "Azimut"
1914
1915#: ../src/printing.cc:543
1916#: n:260
1917msgid "Station Names"
1918msgstr "Noms de station"
1919
1920#: ../src/printing.cc:539
1921#: n:261
1922msgid "Crosses"
1923msgstr "Croisements"
1924
1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
1927#: ../src/printing.cc:525
1928#: n:262
1929msgid "Underground Survey Legs"
1930msgstr "Visées souterraines"
1931
1932#: ../src/printing.cc:559
1933#: n:393
1934msgid "Cross-sections"
1935msgstr "Sections"
1936
1937#: ../src/printing.cc:564
1938#: n:394
1939msgid "Walls"
1940msgstr "Parois"
1941
1942#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1943#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1944#. containing polygons for the inside of cave passages).
1945#: ../src/printing.cc:571
1946#: n:395
1947msgid "Passages"
1948msgstr "Galeries"
1949
1950#: ../src/printing.cc:575
1951#: n:421
1952msgid "Origin in centre"
1953msgstr "Origine au centre"
1954
1955#: ../src/printing.cc:579
1956#: n:422
1957msgid "Full coordinates"
1958msgstr "Coordonnées complètes"
1959
1960#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1961#: ../src/printing.cc:505
1962#: n:263
1963msgid "Tilt angle"
1964msgstr "Angle de basculement"
1965
1966#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1967#. around each page
1968#: ../src/printing.cc:587
1969#: n:264
1970msgid "Page Borders"
1971msgstr "Bordures de page"
1972
1973#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1974#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1975#. angles, etc
1976#: ../src/printing.cc:598
1977#: n:265
1978msgid "Legend"
1979msgstr "Légende"
1980
1981#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1982#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1983#: ../src/printing.cc:593
1984#: n:266
1985msgid "Blank Pages"
1986msgstr "Pages blanches"
1987
1988#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1989#: ../src/mainfrm.cc:863
1990#: n:270
1991msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1992msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1993
1994#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1995#: ../src/mainfrm.cc:865
1996#: n:346
1997msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1998msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2001#: ../src/mainfrm.cc:867
2002#: n:449
2003msgid "Terr&ain"
2004msgstr "Terra&in"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:868
2007#: n:271
2008msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2009msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:869
2012#: n:297
2013msgid "&Grid\tCtrl+G"
2014msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:870
2017#: n:318
2018msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2019msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:874
2024#: n:272
2025msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2026msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2027
2028#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029#. "survey stations".
2030#: ../src/mainfrm.cc:877
2031#: n:291
2032msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2033msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:902
2036#: n:273
2037msgid "&Overlapping Names"
2038msgstr "&Superposition des noms"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:911
2041#: n:450
2042msgid "Co&lour by"
2043msgstr "Cou&leur par"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:914
2046#: n:294
2047msgid "Highlight &Entrances"
2048msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:915
2051#: n:295
2052msgid "Highlight &Fixed Points"
2053msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:916
2056#: n:296
2057msgid "Highlight E&xported Points"
2058msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2059
2060#: ../src/printing.cc:547
2061#: n:418
2062msgid "Entrances"
2063msgstr "Entrées"
2064
2065#: ../src/printing.cc:551
2066#: n:419
2067msgid "Fixed Points"
2068msgstr "Points fixes"
2069
2070#: ../src/printing.cc:555
2071#: n:420
2072msgid "Exported Stations"
2073msgstr "Points exportés"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:925
2076#: n:237
2077msgid "&Perspective"
2078msgstr "Pe&rspective"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:927
2081#: n:238
2082msgid "Textured &Walls"
2083msgstr "Te&xture des parois"
2084
2085#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2086#. using that term instead if it gives a better translation which most
2087#. users will understand.
2088#: ../src/mainfrm.cc:931
2089#: n:239
2090msgid "Fade Distant Ob&jects"
2091msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2092
2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
2095#: ../src/mainfrm.cc:934
2096#: n:298
2097msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2098msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:940
2101#: ../src/mainfrm.cc:947
2102#: n:356
2103msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2104msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:4100
2107#: ../src/mainfrm.cc:905
2108#: n:292
2109msgid "Colour by &Depth"
2110msgstr "Couleur par &profondeur"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4101
2113#: ../src/mainfrm.cc:906
2114#: n:293
2115msgid "Colour by D&ate"
2116msgstr "Couleur par &date"
2117
2118#: ../src/gfxcore.cc:4102
2119#: ../src/mainfrm.cc:907
2120#: n:289
2121msgid "Colour by &Error"
2122msgstr "Couleur par err&eur"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4103
2125#: ../src/mainfrm.cc:908
2126#: n:85
2127msgid "Colour by &Gradient"
2128msgstr "Couleur par pe&nte"
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4104
2131#: ../src/mainfrm.cc:909
2132#: n:82
2133msgid "Colour by &Length"
2134msgstr "Couleur par &longueur"
2135
2136#: n:448
2137msgid "Colour by &Survey"
2138msgstr "Couleur par &topographie"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:975
2141#: n:274
2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Compas"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:976
2146#: n:275
2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "C&lino"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152#: ../src/mainfrm.cc:979
2153#: n:276
2154msgid "Colour &Key"
2155msgstr "Couleur cle&f"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:980
2158#: n:277
2159msgid "&Scale Bar"
2160msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:956
2163#: n:280
2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2166
2167#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169#. translating.
2170#: ../src/mainfrm.cc:923
2171#: ../src/mainfrm.cc:965
2172#: ../src/mainfrm.cc:971
2173#: n:281
2174msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:981
2178#: n:299
2179msgid "&Indicators"
2180msgstr "I&ndicateurs"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:712
2183#: n:300
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:762
2189#: n:302
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:749
2195#: n:303
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:810
2201#: n:305
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:1182
2207#: n:306
2208#, c-format
2209msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:851
2213#: n:307
2214#, c-format
2215msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:862
2219#: n:308
2220#, c-format
2221msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2223
2224#: ../src/z_getopt.c:923
2225#: n:310
2226#, c-format
2227msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:849
2231#: n:311
2232msgid "&New Presentation"
2233msgstr "&Nouvelle présentation"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:850
2236#: n:312
2237msgid "&Open Presentation..."
2238msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:851
2241#: n:313
2242msgid "&Save Presentation"
2243msgstr "Enregi&strer la présentation"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:852
2246#: n:314
2247msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2249
2250#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251#: ../src/mainfrm.cc:855
2252#: n:315
2253msgid "&Mark"
2254msgstr "&Marquer"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257#: ../src/mainfrm.cc:857
2258#: n:316
2259msgid "Pla&y"
2260msgstr "&Lecture"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:858
2263#: n:317
2264msgid "&Export as Movie..."
2265msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:2622
2268#: n:331
2269msgid "Export Movie"
2270msgstr "Exporter le film"
2271
2272#: ../src/cavernlog.cc:834
2273#: ../src/mainfrm.cc:377
2274#: ../src/mainfrm.cc:2129
2275#: n:319
2276msgid "Select an output filename"
2277msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:374
2280#: ../src/mainfrm.cc:2543
2281#: n:320
2282msgid "Aven presentations"
2283msgstr "Présentations Aven"
2284
2285#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286#: ../src/mainfrm.cc:2057
2287#: n:321
2288msgid "Save Screenshot"
2289msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:2538
2292#: ../src/mainfrm.cc:2541
2293#: n:322
2294msgid "Select a presentation to open"
2295msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:448
2298#: n:323
2299#, c-format
2300msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305#: ../src/mainfrm.cc:1980
2306#: n:324
2307msgid "Compass PLT files"
2308msgstr "Fichier Compass PLT"
2309
2310#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311#. package, so don’t translate it.
2312#: ../src/mainfrm.cc:1987
2313#: n:325
2314msgid "CMAP XYZ files"
2315msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2316
2317#. TRANSLATORS: title of message box
2318#: ../src/mainfrm.cc:2166
2319#: ../src/mainfrm.cc:2515
2320#: ../src/mainfrm.cc:2532
2321#: n:326
2322msgid "Modified Presentation"
2323msgstr "Présentation modifiée"
2324
2325#. TRANSLATORS: and the question in that box
2326#: ../src/mainfrm.cc:2164
2327#: ../src/mainfrm.cc:2514
2328#: ../src/mainfrm.cc:2531
2329#: n:327
2330msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2331msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:2856
2334#: ../src/mainfrm.cc:2867
2335#: n:328
2336msgid "No matches were found."
2337msgstr "Recherche infructueuse."
2338
2339#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:1072
2341#: n:332
2342msgid "Find"
2343msgstr "Chercher"
2344
2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346#: ../src/mainfrm.cc:1074
2347#: ../src/mainfrm.cc:2899
2348#: n:333
2349msgid "Hide"
2350msgstr "Masquer"
2351
2352#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353#: ../src/mainfrm.cc:2860
2354#: n:334
2355#, c-format
2356msgid "Hide %d found stations"
2357msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:257
2360#: ../src/mainfrm.cc:2254
2361#: ../src/mainfrm.cc:2329
2362#: ../src/mainfrm.cc:2381
2363#: n:335
2364msgid "Altitude"
2365msgstr "Altitude"
2366
2367#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368#. window
2369#: ../src/mainfrm.cc:726
2370#: n:336
2371msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:982
2375#: n:337
2376msgid "&Side Panel"
2377msgstr "&Vue latérale"
2378
2379#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380#. Easting)
2381#: ../src/mainfrm.cc:2252
2382#: ../src/mainfrm.cc:2274
2383#: ../src/mainfrm.cc:2276
2384#: ../src/mainfrm.cc:2380
2385#: n:338
2386#, c-format
2387msgid "%.2f E, %.2f N"
2388msgstr "%.2f E, %.2f N"
2389
2390#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392#: ../src/mainfrm.cc:2293
2393#: ../src/mainfrm.cc:2338
2394#: ../src/mainfrm.cc:2402
2395#: n:339
2396#, c-format
2397msgid "From %s"
2398msgstr "Depuis %s"
2399
2400#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401#: ../src/mainfrm.cc:2415
2402#: n:340
2403#, c-format
2404msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2406
2407#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409#. measured by the clino)
2410#: ../src/mainfrm.cc:2455
2411#: n:341
2412#, c-format
2413msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419#: ../src/gfxcore.cc:4091
2420#: ../src/gfxcore.cc:4111
2421#: ../src/mainfrm.cc:984
2422#: n:342
2423msgid "&Metric"
2424msgstr "&Métrique"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429#. circle.
2430#: ../src/gfxcore.cc:4053
2431#: ../src/gfxcore.cc:4071
2432#: ../src/gfxcore.cc:4113
2433#: ../src/mainfrm.cc:985
2434#: n:343
2435msgid "&Degrees"
2436msgstr "&Degrés"
2437
2438#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2439#.
2440#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441#. degrees = 50 grad).
2442#: ../src/gfxcore.cc:4076
2443#: ../src/mainfrm.cc:986
2444#: n:430
2445msgid "&Percent"
2446msgstr "&Pourcent"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449#. used e.g.  "5km".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1283
2454#: ../src/printing.cc:1322
2455#: n:423
2456msgid "km"
2457msgstr "km"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460#. e.g. "10m".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/commands.c:330
2465#: ../src/gfxcore.cc:1118
2466#: ../src/gfxcore.cc:1210
2467#: ../src/gfxcore.cc:1290
2468#: ../src/mainfrm.cc:2243
2469#: ../src/mainfrm.cc:2304
2470#: ../src/mainfrm.cc:2324
2471#: ../src/mainfrm.cc:2373
2472#: ../src/mainfrm.cc:2406
2473#: ../src/printing.cc:1324
2474#: n:424
2475msgid "m"
2476msgstr "m"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479#. used e.g.  "50cm".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1298
2484#: ../src/printing.cc:1327
2485#: n:425
2486msgid "cm"
2487msgstr "cm"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490#. plural), used e.g.  "2 miles".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1311
2495#: n:426
2496msgid " miles"
2497msgstr " milles"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500#. singular), used e.g.  "1 mile".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this,
2503#. include one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1318
2505#: n:427
2506msgid " mile"
2507msgstr " mille"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2510#. as "10ft".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/commands.c:331
2515#: ../src/gfxcore.cc:1118
2516#: ../src/gfxcore.cc:1210
2517#: ../src/gfxcore.cc:1326
2518#: ../src/mainfrm.cc:2248
2519#: ../src/mainfrm.cc:2307
2520#: ../src/mainfrm.cc:2327
2521#: ../src/mainfrm.cc:2378
2522#: ../src/mainfrm.cc:2411
2523#: n:428
2524msgid "ft"
2525msgstr "pi"
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2528#. e.g. as "6in".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this, include
2531#. one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1334
2533#: n:429
2534msgid "in"
2535msgstr "po"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4048
2539#: n:387
2540msgid "&Hide Compass"
2541msgstr "&Masquer le compas"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4066
2545#: n:384
2546msgid "&Hide Clino"
2547msgstr "&Masquer le clinomètre"
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4086
2551#: n:385
2552msgid "&Hide scale bar"
2553msgstr "&Masquer l'échelle"
2554
2555#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2556#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2558#: ../src/gfxcore.cc:4109
2559#: n:386
2560msgid "&Hide colour key"
2561msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2562
2563#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2564#. itself.
2565#: ../src/commands.c:333
2566#: ../src/gfxcore.cc:770
2567#: ../src/gfxcore.cc:860
2568#: ../src/gfxcore.cc:1182
2569#: ../src/mainfrm.cc:2296
2570#: ../src/mainfrm.cc:2419
2571#: ../src/mainfrm.cc:2442
2572#: ../src/printing.cc:88
2573#: n:344
2574msgid "°"
2575msgstr "°"
2576
2577#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2578#. circle).
2579#: ../src/commands.c:334
2580#: ../src/gfxcore.cc:775
2581#: ../src/gfxcore.cc:865
2582#: ../src/gfxcore.cc:1182
2583#: ../src/mainfrm.cc:2299
2584#: ../src/mainfrm.cc:2422
2585#: ../src/mainfrm.cc:2445
2586#: n:345
2587msgid "ᵍ"
2588msgstr "ᵍ"
2589
2590#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591#. degrees = 50 grad).
2592#: ../src/commands.c:335
2593#: ../src/gfxcore.cc:851
2594#: ../src/gfxcore.cc:869
2595#: ../src/mainfrm.cc:2440
2596#: n:96
2597msgid "%"
2598msgstr "%"
2599
2600#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2601#. vertical angles.
2602#: ../src/gfxcore.cc:845
2603#: ../src/mainfrm.cc:2438
2604#: n:431
2605msgid "∞"
2606msgstr "∞"
2607
2608#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609#. in Compass bearing)
2610#: ../src/mainfrm.cc:2311
2611#: n:374
2612#, c-format
2613msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2614msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2615
2616#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2617#: ../src/mainfrm.cc:2344
2618#: n:375
2619#, c-format
2620msgid "%s: V %.2f%s"
2621msgstr "%s : V %.2f%s"
2622
2623#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624#. tree hierarchy of survey station names
2625#: ../src/mainfrm.cc:1129
2626#: n:376
2627msgid "Surveys"
2628msgstr "Topographies"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:1130
2631#: n:377
2632msgid "Presentation"
2633msgstr "Présentation"
2634
2635#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638#. survey file with the who survey visible.
2639#: ../src/aventreectrl.cc:132
2640#: n:245
2641msgid "Show all"
2642msgstr "Tout montrer"
2643
2644#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2646#. current survey file with the view restricted to the survey
2647#. clicked upon.
2648#: ../src/aventreectrl.cc:146
2649#: n:246
2650msgid "Hide others"
2651msgstr "Cacher les autres"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:255
2654#: n:378
2655msgid "Easting"
2656msgstr "Est"
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:256
2659#: n:379
2660msgid "Northing"
2661msgstr "Nord"
2662
2663#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2664#. accelerator key.
2665#.
2666#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2667#.
2668#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2669#. c.f. 201, 380, 381.
2670#: ../src/mainfrm.cc:796
2671#: n:220
2672msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2674
2675#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2676#. terrain.
2677#: ../src/mainfrm.cc:799
2678#: n:453
2679msgid "Open &Terrain..."
2680msgstr "Ouverture d’un &terrain..."
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:800
2683#: n:144
2684msgid "Show &Log"
2685msgstr "Afficher le &journal"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:803
2688#: n:380
2689msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:804
2693#: n:381
2694msgid "P&age Setup..."
2695msgstr "Configurer la &page..."
2696
2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698#: ../src/mainfrm.cc:807
2699#: n:201
2700msgid "&Screenshot..."
2701msgstr "&Copie d’écran..."
2702
2703#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704#: ../src/mainfrm.cc:810
2705#: n:247
2706msgid "E&xtended Elevation..."
2707msgstr "Coupe &développée..."
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:808
2710#: n:382
2711msgid "&Export as..."
2712msgstr "&Exporter sous..."
2713
2714#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2715#. file.
2716#: ../src/printing.cc:722
2717#: n:401
2718msgid "Export as:"
2719msgstr "Exporter en tant que :"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the export
2722#. dialog
2723#: ../src/printing.cc:359
2724#: n:383
2725msgid "Export"
2726msgstr "Exporter"
2727
2728#. TRANSLATORS: for about box:
2729#: ../src/aboutdlg.cc:141
2730#: n:390
2731msgid "System Information:"
2732msgstr "Système d’information :"
2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2735#: ../src/printing.cc:761
2736#: n:398
2737msgid "Print Preview"
2738msgstr "Aperçu avant impression"
2739
2740#. TRANSLATORS: Title of the print
2741#. dialog
2742#: ../src/printing.cc:356
2743#: n:399
2744msgid "Print"
2745msgstr "Imprimer"
2746
2747#: ../src/printing.cc:654
2748#: n:400
2749msgid "&Print..."
2750msgstr "&Imprimer..."
2751
2752#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2753#. "survey stations".
2754#: ../src/printing.cc:531
2755#: n:403
2756msgid "Sur&face Survey Legs"
2757msgstr "Segments de topographie en sur&face"
2758
2759#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2760#: ../src/mainfrm.cc:142
2761#: n:404
2762msgid "Edit Waypoint"
2763msgstr "Éditer un waypoint"
2764
2765#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2766#. in a presentation.
2767#: ../src/mainfrm.cc:181
2768#: n:278
2769msgid " (unused in perspective view)"
2770msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2771
2772#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2773#. presentation.
2774#: ../src/mainfrm.cc:188
2775#: n:279
2776msgid "Time: "
2777msgstr "Temps : "
2778
2779#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2780#. waypoint in a presentation.
2781#: ../src/mainfrm.cc:192
2782#: n:282
2783msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2784msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2785
2786#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2787#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2788#: ../src/aven.cc:297
2789#: n:405
2790#, c-format
2791msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2792msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2793
2794#: ../src/readval.c:348
2795#: n:392
2796msgid "Separator in survey name"
2797msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2798
2799#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2800#. anonymous station.
2801#: ../src/labelinfo.h:82
2802#: n:56
2803msgid "anonymous station"
2804msgstr "station anonyme"
2805
2806#: ../src/readval.c:122
2807#: ../src/readval.c:138
2808#: ../src/readval.c:156
2809#: n:3
2810msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:892
2814#: ../src/printing.cc:535
2815#: n:406
2816msgid "Spla&y Legs"
2817msgstr "Visées l&atérales"
2818
2819#: ../src/mainfrm.cc:899
2820#: n:251
2821msgid "&Duplicate Legs"
2822msgstr "Visées &dupliquées"
2823
2824#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2825#. this is selected, such legs are not shown.
2826#: ../src/mainfrm.cc:882
2827#: ../src/mainfrm.cc:895
2828#: n:407
2829msgid "&Hide"
2830msgstr "Mas&quer"
2831
2832#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2834#: ../src/mainfrm.cc:888
2835#: ../src/mainfrm.cc:897
2836#: n:408
2837msgid "&Fade"
2838msgstr "&Obscurcir"
2839
2840#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2842#: ../src/mainfrm.cc:885
2843#: ../src/mainfrm.cc:896
2844#: n:250
2845msgid "&Dashed"
2846msgstr "&Tirets"
2847
2848#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2850#: ../src/mainfrm.cc:891
2851#: ../src/mainfrm.cc:898
2852#: n:409
2853msgid "&Show"
2854msgstr "&Afficher"
2855
2856#: ../src/extend.c:588
2857#: n:105
2858msgid "Reading in data - please wait…"
2859msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2862#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2863#. the 3d file
2864#: ../src/extend.c:274
2865#: ../src/extend.c:293
2866#: ../src/extend.c:340
2867#: ../src/extend.c:384
2868#: ../src/extend.c:428
2869#: n:510
2870#, c-format
2871msgid "Failed to find station %s"
2872msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2875#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2876#. 3d file
2877#: ../src/extend.c:320
2878#: ../src/extend.c:364
2879#: ../src/extend.c:408
2880#: ../src/extend.c:453
2881#: n:511
2882#, c-format
2883msgid "Failed to find leg %s → %s"
2884msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2887#: ../src/extend.c:265
2888#: n:512
2889#, c-format
2890msgid "Starting from station %s"
2891msgstr "Début à la station %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:286
2895#: n:513
2896#, c-format
2897msgid "Extending to the left from station %s"
2898msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:333
2902#: n:514
2903#, c-format
2904msgid "Extending to the right from station %s"
2905msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:307
2909#: n:515
2910#, c-format
2911msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2912msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:354
2916#: n:516
2917#, c-format
2918msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2919msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:421
2923#: n:517
2924#, c-format
2925msgid "Breaking survey loop at station %s"
2926msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:443
2930#: n:518
2931#, c-format
2932msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2933msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#: ../src/extend.c:377
2937#: n:519
2938#, c-format
2939msgid "Swapping extend direction from station %s"
2940msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#: ../src/extend.c:398
2944#: n:520
2945#, c-format
2946msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2947msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:682
2951#: n:521
2952#, c-format
2953msgid "Applying specfile: “%s”"
2954msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2958#: ../src/extend.c:706
2959#: n:522
2960#, c-format
2961msgid "Writing %s…"
2962msgstr "Écriture de %s…"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2965#: ../src/sorterr.c:53
2966#: n:179
2967msgid "sort by horizontal error factor"
2968msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2971#: ../src/sorterr.c:55
2972#: n:180
2973msgid "sort by vertical error factor"
2974msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2977#: ../src/sorterr.c:57
2978#: n:181
2979msgid "sort by percentage error"
2980msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2981
2982#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2983#: ../src/sorterr.c:59
2984#: n:182
2985msgid "sort by error per leg"
2986msgstr "trier par erreur par visée"
2987
2988#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2989#: ../src/sorterr.c:61
2990#: n:183
2991msgid "replace .err file with resorted version"
2992msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2993
2994#: ../src/sorterr.c:81
2995#: ../src/sorterr.c:98
2996#: ../src/sorterr.c:170
2997#: n:112
2998msgid "Couldn’t parse .err file"
2999msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3000
3001#. TRANSLATORS: for diffpos:
3002#: ../src/diffpos.c:159
3003#: n:500
3004#, c-format
3005msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3006msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: for diffpos:
3009#: ../src/diffpos.c:196
3010#: n:501
3011#, c-format
3012msgid "Added: %s"
3013msgstr "Ajouté : %s"
3014
3015#. TRANSLATORS: for diffpos:
3016#: ../src/diffpos.c:219
3017#: n:502
3018#, c-format
3019msgid "Deleted: %s"
3020msgstr "Effacé : %s"
3021
3022#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3023#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3024#.
3025#. *begin crawl     ; <- second warning here
3026#. 1 2 9.45 234 -01
3027#. *end crawl
3028#. *begin crawl     ; <- first warning here
3029#. 2 3 7.67 223 -03
3030#. *end crawl
3031#.
3032#. Would lead to:
3033#.
3034#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3035#. crawl.svx:1: Originally entered here
3036#.
3037#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3038#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3039#: ../src/commands.c:596
3040#: n:29
3041msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3042msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3043
3044#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3045#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3046#.
3047#. *begin crawl
3048#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3049#. *end crawl
3050#. *begin crawl     # <- first warning here
3051#. 2 3 7.67 223 -03
3052#. *end crawl
3053#.
3054#. Would lead to:
3055#.
3056#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3057#. crawl.svx:1: Originally entered here
3058#.
3059#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3060#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3061#: ../src/commands.c:615
3062#: n:30
3063msgid "Originally entered here"
3064msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3065
3066#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3067#. deprecated, so this error would be generated by:
3068#.
3069#. *equate \foo.7 1
3070#.
3071#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3072#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3073#: ../src/commands.c:513
3074#: ../src/readval.c:86
3075#: ../src/readval.c:90
3076#: n:25
3077msgid "ROOT is deprecated"
3078msgstr "ROOT est obsolète"
3079
3080#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3081#: ../src/dump3d.c:51
3082#: n:204
3083msgid "rewind file and read it a second time"
3084msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3085
3086#: ../src/dump3d.c:52
3087#: n:396
3088msgid "show survey date information (if present)"
3089msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3090
3091#: ../src/findentrances.cc:111
3092#: ../src/gfxcore.cc:2833
3093#: ../src/gpx.cc:70
3094#: ../src/kml.cc:69
3095#: n:287
3096#, c-format
3097msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3098msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3099
3100#: ../src/findentrances.cc:114
3101#: ../src/gfxcore.cc:2842
3102#: ../src/gpx.cc:75
3103#: ../src/kml.cc:74
3104#: n:288
3105#, c-format
3106msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3107msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3108
3109#: ../src/findentrances.cc:169
3110#: n:388
3111msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3112msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3113
3114#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3115#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3116#. what the input datum is.
3117#: ../src/findentrances.cc:160
3118#: n:389
3119msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3120msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3121
3122#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3123#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3124#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3125#. user must specify it here for export formats which need to know it
3126#. (e.g. GPX).
3127#: ../src/printing.cc:614
3128#: n:440
3129msgid "Coordinate projection"
3130msgstr "Projection des coordonnées"
3131
3132#: ../src/cad3d.c:661
3133#: n:100
3134msgid "do not generate station markers"
3135msgstr "ne pas générer de marqueurs station"
3136
3137#: ../src/cad3d.c:662
3138#: n:101
3139msgid "do not generate station labels"
3140msgstr "ne pas générer d'étiquettes station"
3141
3142#: ../src/cad3d.c:663
3143#: n:102
3144msgid "do not generate survey legs"
3145msgstr "ne pas générer de visées"
3146
3147#: ../src/cad3d.c:667
3148#: n:103
3149msgid "produce an elevation view"
3150msgstr "produire une vue en élévation"
3151
3152#: ../src/cad3d.c:664
3153#: n:148
3154#, c-format
3155msgid "generate grid (default %sm)"
3156msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3157
3158#: ../src/cad3d.c:665
3159#: n:149
3160#, c-format
3161msgid "station labels text height (default %s)"
3162msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3163
3164#: ../src/cad3d.c:666
3165#: n:152
3166#, c-format
3167msgid "station marker size (default %s)"
3168msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3169
3170#: ../src/cad3d.c:668
3171#: n:155
3172#, c-format
3173msgid "factor to scale down by (default %s)"
3174msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
3175
3176#: ../src/cad3d.c:669
3177#: n:156
3178msgid "produce DXF output"
3179msgstr "produire une sortie DXF"
3180
3181#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3182#. translated.
3183#: ../src/cad3d.c:672
3184#: n:158
3185msgid "produce Skencil output"
3186msgstr "produire une sortie Skencil"
3187
3188#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3189#. so should not be translated.
3190#: ../src/cad3d.c:675
3191#: n:159
3192msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3193msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3194
3195#: ../src/cad3d.c:676
3196#: n:160
3197msgid "produce SVG output"
3198msgstr "produire une sortie SVG"
3199
3200#, c-format
3201#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3202#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3203
3204#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3205#~ msgid "Solid Su&rface"
3206#~ msgstr "Surface s&olide"
3207
3208#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3209#, c-format
3210#~ msgid "%d found"
3211#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3212
3213#: ../src/mainfrm.cc:951
3214#: n:347
3215#~ msgid "&Preferences..."
3216#~ msgstr "&Préférences..."
3217
3218#: n:348
3219#~ msgid "Draw passage walls"
3220#~ msgstr "Dessiner les parois"
3221
3222#: n:349
3223#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3224#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3225
3226#: n:350
3227#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3228#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3229
3230#: n:351
3231#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3232#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3233
3234#: n:352
3235#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3236#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3237
3238#: n:353
3239#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3240#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3241
3242#: n:354
3243#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3244#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3245
3246#: n:355
3247#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3248#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3249
3250#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3251#. "survey stations".
3252#: n:357
3253#~ msgid "Display underground survey legs"
3254#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3255
3256#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3257#. "survey stations".
3258#: n:358
3259#~ msgid "Display surface survey legs"
3260#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3261
3262#: n:359
3263#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3264#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3265
3266#: n:360
3267#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3268#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3269
3270#: n:361
3271#~ msgid "Draw a grid"
3272#~ msgstr "Afficher une grille"
3273
3274#: n:362
3275#~ msgid "metric units"
3276#~ msgstr "unités métriques"
3277
3278#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3279#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3280#: n:363
3281#~ msgid "imperial units"
3282#~ msgstr "unités impériales"
3283
3284#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3285#. full circle.
3286#: n:364
3287#~ msgid "degrees (°)"
3288#~ msgstr "degrés (°)"
3289
3290#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3291#. full circle.
3292#: n:365
3293#~ msgid "grads"
3294#~ msgstr "grades"
3295
3296#: n:366
3297#~ msgid "Display measurements in"
3298#~ msgstr "Afficher les distances en"
3299
3300#: n:367
3301#~ msgid "Display angles in"
3302#~ msgstr "Afficher les angles en"
3303
3304#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3305#: n:368
3306#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3307#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3308
3309#: n:369
3310#~ msgid "Display scale bar"
3311#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3312
3313#: n:370
3314#~ msgid "Display depth bar"
3315#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3316
3317#: n:371
3318#~ msgid "Display compass"
3319#~ msgstr "Afficher la boussole"
3320
3321#: n:372
3322#~ msgid "Display clinometer"
3323#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3324
3325#: n:373
3326#~ msgid "Display side panel"
3327#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.