source: git/lib/fr.po @ 6cf04ff

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 6cf04ff was 6cf04ff, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/fr.po: Fold in addition of accent from launchpad.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3598 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 55.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
36#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
37#: ../src/aven.cc:351
38#: ../src/message.c:1181
39msgid "warning"
40msgstr "avertissement"
41
42#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
43#: ../src/datain.c:103
44msgid "In file included from"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
46
47#: ../src/commands.c:507
48msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
49msgstr "*prefix n'est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
50
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractère `%c' interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Champ non optionnel"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
68msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé `%s'"
69
70#: ../src/commands.c:1413
71#, c-format
72msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
73msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `PRESERVE', `TOUPPER', ou `TOLOWER'"
74
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77#: ../src/debug.h:45
78#: ../src/debug.h:47
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l'auteur S.V.P."
81
82#: ../src/commands.c:1620
83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
85msgid "Unknown command `%s'"
86msgstr "Commande inconnue `%s'"
87
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Station `%s' ne doit pas être déclarée \"égale\" à elle-même"
92
93#: ../src/datain.c:970
94msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
95msgstr "La valeur de l'azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
96
97#: ../src/datain.c:236
98#: ../src/extend.c:425
99msgid "End of line not blank"
100msgstr "Fin de ligne non vide"
101
102#: ../src/cavern.c:375
103#, c-format
104msgid "There were %d warning(s)."
105msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
106
107#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
108#. Possibly better not to translate it.
109#: ../src/cavernlog.cc:210
110#, c-format
111msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
112msgstr "Ne peut pas ouvrir le `pipe': `%s'"
113
114#: ../src/datain.c:80
115#: ../src/datain.c:88
116#: ../src/datain.c:95
117#: ../src/datain.c:723
118#: ../src/extend.c:544
119#: ../src/sorterr.c:75
120#: ../src/sorterr.c:92
121#: ../src/sorterr.c:234
122msgid "Error reading file"
123msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
124
125#: ../src/message.c:1196
126msgid "Too many errors - giving up"
127msgstr "Trop d'erreurs, j'abandonne"
128
129#: ../src/commands.c:1291
130msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
131msgstr "*DEFAULT n'est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
132
133#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
134#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
135#. no meaning!
136#: ../src/datain.c:943
137msgid "Compass reading given on plumbed leg"
138msgstr "Lecture d'azimut donnée sur une visée verticale"
139
140#: ../src/commands.c:569
141msgid "END with no matching BEGIN in this file"
142msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
143
144#: ../src/datain.c:710
145msgid "BEGIN with no matching END in this file"
146msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
147
148#: ../src/printwx.cc:1166
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#, c-format
152msgid "Couldn't open data file `%s'"
153msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données `%s'"
154
155#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
156#. would be generated by:
157#. *equate \foo.7 1
158#: ../src/commands.c:416
159#: ../src/readval.c:62
160#: ../src/readval.c:66
161msgid "ROOT is deprecated"
162msgstr "ROOT n'est plus utilisé"
163
164#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
165#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
166#. *equate entrance outer.inner.1
167#. *begin outer
168#. *begin inner
169#. *export 1
170#. 1 2 1.23 045 -6
171#. *end inner
172#. *end outer
173#: ../src/commands.c:813
174#: ../src/listpos.c:130
175#: ../src/readval.c:240
176#, c-format
177msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
178msgstr "La station `%s' n'est pas exportée de la topographie `%s'"
179
180#: ../src/readval.c:212
181#, c-format
182msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
183msgstr "`%s' ne peut être à la fois une station et une topographie"
184
185#: ../src/extend.c:247
186#: ../src/extend.c:262
187#: ../src/extend.c:302
188#: ../src/extend.c:342
189#: ../src/extend.c:382
190#: ../src/readval.c:118
191msgid "Expecting station name"
192msgstr "On attendait un nom de station"
193
194#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
195#: ../src/commands.c:479
196msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
197msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n'est pas recommandé"
198
199#: ../src/commands.c:486
200msgid "Originally entered here"
201msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
202
203#: ../src/commands.c:1439
204#, c-format
205msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
206msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `EQUATES', `EXPORTS', ou `PLUMBS'"
207
208#: ../src/commands.c:1445
209#, c-format
210msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
211msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `ON' ou `OFF'"
212
213#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
214#: ../src/commands.c:786
215msgid "Only one station in EQUATE command"
216msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
217
218#: ../src/commands.c:372
219#, c-format
220msgid "Unknown quantity `%s'"
221msgstr "Quantité `%s' inconnue"
222
223#: ../src/commands.c:298
224#, c-format
225msgid "Unknown units `%s'"
226msgstr "Unité `%s' inconnue"
227
228#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
229#. *begin
230#. 1 2 10.00 178 -01
231#. *end entrance      <--[Message given here]
232#: ../src/commands.c:586
233msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
234msgstr "Le tag BEGIN correspondant n'a pas de préfixe"
235
236#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
237#. the correct term in other languages may be singular.
238#: ../src/commands.c:307
239#, c-format
240msgid "Invalid units `%s' for quantity"
241msgstr "Unité `%s' incorrecte pour une quantité"
242
243#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
244#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
245#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
246#: ../src/img.c:177
247msgid "Out of memory %.0s"
248msgstr "Plus de mémoire %.0s"
249
250#: ../src/commands.c:366
251#, c-format
252msgid "Unknown instrument `%s'"
253msgstr "Instrument `%s' inconnu"
254
255#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
256#: ../src/commands.c:1267
257msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
258msgstr "Le facteur d'échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
259
260#: ../src/commands.c:1309
261#, c-format
262msgid "Unknown setting `%s'"
263msgstr "Paramètres `%s' inconnus"
264
265#: ../src/commands.c:409
266#, c-format
267msgid "Unknown character class `%s'"
268msgstr "Classe de caractère inconnue `%s'"
269
270#: ../src/extend.c:590
271#: ../src/netskel.c:89
272msgid "No survey data"
273msgstr "Pas de données topo"
274
275#: ../src/filename.c:52
276#: ../src/img.c:178
277#, c-format
278msgid "Filename `%s' refers to directory"
279msgstr "Nom de fichier `%s' relatif à un répertoire"
280
281#: ../src/netartic.c:374
282msgid "Survey not all connected to fixed stations"
283msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
284
285#: ../src/commands.c:725
286#: ../src/datain.c:633
287msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
288msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
289
290#: ../src/cavern.c:277
291#: ../src/filename.c:55
292#: ../src/img.c:179
293#, c-format
294msgid "Failed to open output file `%s'"
295msgstr "N'a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie `%s'"
296
297#: ../src/commands.c:1364
298msgid "Standard deviation must be positive"
299msgstr "La déviation standard doit être positive"
300
301#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
302#: ../src/cmdline.c:147
303msgid "Usage"
304msgstr "Usage"
305
306#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
307#: ../src/netbits.c:335
308#, c-format
309msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
310msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (`%s') - erreur de frappe?"
311
312#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
313#. full circle.
314#: ../src/datain.c:901
315#: ../src/datain.c:916
316msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
317msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
318
319#: ../src/netbits.c:422
320#, c-format
321msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
322msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: `%s' et `%s'"
323
324#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
325#: ../src/netbits.c:428
326#, c-format
327msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
328msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: `%s' et `%s'"
329
330#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
331#: ../src/commands.c:643
332msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
333msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
334
335#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
336#: ../src/commands.c:728
337#: ../src/datain.c:635
338msgid "Station already fixed at the same coordinates"
339msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
340
341#: ../src/commands.c:636
342msgid "More than one FIX command with no coordinates"
343msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
344
345#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
346#. would generate error 57:
347#. *begin fred
348#. 1 2 1.23 045 -6
349#. *export 2
350#. *end fred
351#: ../src/commands.c:1621
352msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
353msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement `*BEGIN <SURVEY>'"
354
355#: ../src/readval.c:448
356msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
357msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
358
359#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
360#: ../src/datain.c:818
361#: ../src/datain.c:827
362msgid "Suspicious compass reading"
363msgstr "Lecture de compas suspecte"
364
365#: ../src/datain.c:1414
366msgid "Negative tape reading"
367msgstr "Lecture de longueur négative"
368
369#: ../src/commands.c:638
370msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
371msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
372
373#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
374#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
375#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
376#. a near vertical leg
377#: ../src/datain.c:1117
378msgid "Tape reading is less than change in depth"
379msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
380
381#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
382#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
383#. neither style nor reading is a keyword in the program
384#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
385#: ../src/commands.c:1018
386#, c-format
387msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
388msgstr "Donnée `%s' incorrecte pour le style de données `%s'"
389
390#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
391#: ../src/commands.c:1181
392#, c-format
393msgid "Too few readings for data style `%s'"
394msgstr "Trop peu de données pour le style de données `%s'"
395
396#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
397#: ../src/commands.c:985
398#, c-format
399msgid "Data style `%s' unknown"
400msgstr "Style de données `%s' inconnu"
401
402#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
403#. *begin example
404#. *export 1
405#. *export 1
406#. 1 2 1.24 045 -6
407#. *end example
408#: ../src/commands.c:857
409#, c-format
410msgid "Station `%s' already exported"
411msgstr "Station `%s' déjà exportée"
412
413#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
414#: ../src/commands.c:1036
415#, c-format
416msgid "Duplicate reading `%s'"
417msgstr "Donnée dupliquée `%s'"
418
419#: ../src/commands.c:754
420#, c-format
421msgid "FLAG `%s' unknown"
422msgstr "FLAG `%s' inconnu"
423
424#: ../src/readval.c:406
425msgid "Missing \""
426msgstr "\" manquant"
427
428#: ../src/listpos.c:105
429#, c-format
430msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
431msgstr "La station `%s' n'est mentionnée qu'une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
432
433#: ../src/netartic.c:379
434msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
435msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
436
437#: ../src/netskel.c:128
438#, c-format
439msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
440msgstr "La topo n'a pas de points fixes. Par conséquent j'ai fixé %s à (0,0,0)"
441
442#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
443#: ../src/netskel.c:896
444#, c-format
445msgid "Unused fixed point `%s'"
446msgstr "Point fixe non utilisé `%s'"
447
448#: ../src/matrix.c:123
449msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
450msgstr "Système resolu par réduction - pas d'équations simultanés à résoudre."
451
452#: ../src/matrix.c:135
453#, c-format
454msgid "Solving %d simultaneous equations"
455msgstr "Résoud un système de %d équations"
456
457#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
458#: ../src/matrix.c:150
459#, c-format
460msgid "Solving to find %c coordinates"
461msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
462
463#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
464#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
465#: ../src/commands.c:1090
466#, c-format
467msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
468msgstr "La valeur `%s' fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
469
470#: ../src/matrix.c:133
471msgid "Solving one equation"
472msgstr "Résoud une équation"
473
474#: ../src/datain.c:889
475#: ../src/datain.c:1111
476#: ../src/datain.c:1300
477msgid "Negative adjusted tape reading"
478msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
479
480#: ../src/commands.c:1539
481#: ../src/commands.c:1559
482msgid "Date is in the future!"
483msgstr "La date est dans le futur!"
484
485#: ../src/commands.c:1563
486msgid "End of date range is before the start"
487msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
488
489#: ../src/avenprcore.cc:118
490#, c-format
491msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
492msgstr "Le paramètre `%s' a une valeur incorrecte `%s' dans le fichier de configuration de l'imprimante"
493
494#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
495#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
496#: ../src/netskel.c:980
497#, c-format
498msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
499msgstr "Section spécifié sur une station inexistante `%s'"
500
501#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
502#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
503#: ../src/datain.c:930
504#: ../src/datain.c:951
505msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
506msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
507
508#: ../src/avenprcore.cc:113
509#, c-format
510msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
511msgstr "Paramètres `%s' manquant dans le fichier de configuration de l'imprimante"
512
513#: ../src/readval.c:456
514msgid "Invalid month"
515msgstr "Mois invalide"
516
517#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
518#: ../src/readval.c:464
519msgid "Invalid day of the month"
520msgstr "Jour du mois invalide"
521
522#, c-format
523msgid "Error in format of font file `%s'"
524msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes `%s'"
525
526#: ../src/readval.c:116
527msgid "Expecting survey name"
528msgstr "On attendait un nom de topographie"
529
530#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
531#: ../src/message.c:224
532msgid "Abnormal termination"
533msgstr "Terminaison anormale"
534
535#: ../src/message.c:225
536msgid "Arithmetic error"
537msgstr "Erreur arithmétique"
538
539#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
540#: ../src/message.c:226
541msgid "Illegal instruction"
542msgstr "Instruction illégale"
543
544#: ../src/mainfrm.cc:364
545#: ../src/extend.c:539
546#: ../src/sorterr.c:140
547#, c-format
548msgid "Couldn't open file `%s'"
549msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier `%s'"
550
551#: ../src/message.c:227
552msgid "Bad memory access"
553msgstr "Mauvais accés mémoire"
554
555#: ../src/commands.c:418
556#: ../src/commands.c:481
557#: ../src/commands.c:509
558#: ../src/commands.c:999
559#: ../src/commands.c:1293
560#: ../src/readval.c:68
561msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
562msgstr "Cette functionnalité n'est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
563
564#: ../src/message.c:228
565msgid "Unknown signal received"
566msgstr "Signal inconnu reçu"
567
568#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
569#. full circle.
570#: ../src/datain.c:855
571#, c-format
572msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
573msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
574
575#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
576#. full circle.
577#: ../src/datain.c:999
578#, c-format
579msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
580msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
581
582#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
583#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
584#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
585#. correct.
586msgid "No mouse detected"
587msgstr "Souris non detectée"
588
589#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
590msgid "Plan, %05.1f up screen"
591msgstr "Plan, %05.1f en haut de l'écran"
592
593msgid "View towards %05.1f"
594msgstr "Vue en direction de %05.1f"
595
596msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
597msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
598
599#: ../src/commands.c:996
600#, c-format
601msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
602msgstr "`*data %s %c …' est obsololete - utiliser plutot `*data %s …'"
603
604#: ../src/extend.c:491
605msgid "Reading in data - please wait…"
606msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
607
608#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
609#: ../src/3dtopos.c:154
610#: ../src/3dtopos.c:160
611#: ../src/cad3d.c:865
612#: ../src/cad3d.c:876
613#: ../src/img.c:180
614#, c-format
615msgid "Bad 3d image file `%s'"
616msgstr "Mauvais fichier image 3d `%s'"
617
618#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
619#. Probably best to keep it the same for all translations
620#: ../src/img.c:48
621#, c-format
622msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
623msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
624
625#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
626#: ../src/img.c:47
627msgid "Date and time not available."
628msgstr "Date et heure non disponibles."
629
630#: ../src/img.c:181
631#, c-format
632msgid "Error reading from file `%s'"
633msgstr "Erreur à la lecture du fichier `%s'"
634
635#: ../src/gfxcore.cc:2886
636#: ../src/mainfrm.cc:322
637#: ../src/mainfrm.cc:1728
638#: ../src/mainfrm.cc:2179
639#: ../src/filename.c:79
640#: ../src/img.c:182
641#, c-format
642msgid "Error writing to file `%s'"
643msgstr "Erreur à l'écriture du fichier `%s'"
644
645#: ../src/filename.c:82
646msgid "Error writing to file"
647msgstr "Erreur à l'écriture du fichier"
648
649#: ../src/sorterr.c:76
650#: ../src/sorterr.c:93
651#: ../src/sorterr.c:164
652msgid "Couldn't parse .err file"
653msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
654
655#: ../src/cavern.c:370
656#, c-format
657msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
658msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n'a été produit"
659
660#: ../src/img.c:183
661#, c-format
662msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
663msgstr "Le fichier `%s' a un format plus récent que ce que ce"
664
665#: ../src/printwx.cc:634
666msgid "North"
667msgstr "Nord"
668
669#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
670#: ../src/printwx.cc:651
671msgid "Elevation on"
672msgstr "Elévation sur"
673
674#: ../src/printwx.cc:255
675#: ../src/printwx.cc:637
676msgid "Plan view"
677msgstr "Vue en plan"
678
679#: ../src/gfxcore.cc:713
680#: ../src/printwx.cc:257
681#: ../src/printwx.cc:660
682msgid "Elevation"
683msgstr "Elévation"
684
685msgid "3d file"
686msgstr "fichier image 3d"
687
688#: ../src/cavern.c:331
689msgid "Calculating statistics"
690msgstr "Calcul des statistiques"
691
692#: ../src/readval.c:420
693msgid "Expecting string field"
694msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
695
696#: ../src/cmdline.c:190
697msgid "too few arguments"
698msgstr "pas assez d'arguments"
699
700#: ../src/cmdline.c:197
701msgid "too many arguments"
702msgstr "trop d'arguments"
703
704#: ../src/cmdline.c:156
705#: ../src/cmdline.c:159
706#: ../src/cmdline.c:163
707msgid "FILE"
708msgstr "FICHIER"
709
710#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
711#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
712#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
713#. since these messages really just give the end-user an indication that
714#. progress is being made.
715#: ../src/netskel.c:162
716msgid "Removing trailing traverses"
717msgstr "Enlève les séquences terminales"
718
719#: ../src/netskel.c:216
720msgid "Concatenating traverses between nodes"
721msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
722
723#: ../src/netskel.c:409
724msgid "Calculating traverses between nodes"
725msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
726
727#: ../src/netskel.c:739
728msgid "Calculating trailing traverses"
729msgstr "Calcule les séquences terminales"
730
731#: ../src/network.c:82
732msgid "Simplifying network"
733msgstr "Simplification de réseau"
734
735#: ../src/network.c:540
736msgid "Calculating network"
737msgstr "Calcul du réseau"
738
739#: ../src/datain.c:1404
740#, c-format
741msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
742msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `F' ou `B'"
743
744#: ../src/cavern.c:425
745msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
746msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
747
748#: ../src/cavern.c:428
749msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
750msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
751
752#: ../src/cavern.c:431
753msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
754msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
755
756#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
757#: ../src/cavern.c:437
758msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
759msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de "
760
761#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
762#: ../src/cavern.c:438
763msgid " at %4.2fm to "
764msgstr " à %4.2fm jusqu'à "
765
766#: ../src/cavern.c:438
767msgid " at %4.2fm)"
768msgstr " à %4.2fm)"
769
770#: ../src/cavern.c:414
771msgid "There is 1 loop."
772msgstr "Il y a 1 bouclage."
773
774#: ../src/cavern.c:416
775#, c-format
776msgid "There are %ld loops."
777msgstr "Il y a %ld bouclages."
778
779#. TRANSLATORS: CPU apparently isn't CPU in French?
780#: ../src/cavern.c:353
781msgid "CPU time used %5.2fs"
782msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
783
784#: ../src/cavern.c:356
785msgid "Time used %5.2fs"
786msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
787
788#: ../src/cavern.c:358
789msgid "Time used unavailable"
790msgstr "Temps utilisé non disponible"
791
792#: ../src/cavern.c:361
793msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
794msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
795
796#: ../src/cavern.c:365
797msgid "Done."
798msgstr "Terminé."
799
800#: ../src/netskel.c:717
801msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
802msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
803
804#: ../src/netskel.c:720
805msgid "Error%7.2f%%"
806msgstr "Erreur%7.2f%%"
807
808#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
809#. error per metre is meaningless
810#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
811#. the numbers in the message above.
812#: ../src/netskel.c:722
813msgid "Error    N/A"
814msgstr "Erreur    N/A"
815
816#: ../src/cavern.c:439
817msgid "North-South range = %4.2fm (from "
818msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de "
819
820#: ../src/cavern.c:441
821msgid "East-West range = %4.2fm (from "
822msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de "
823
824#. TRANSLATORS: description of --help option
825#: ../src/cmdline.c:127
826msgid "display this help and exit"
827msgstr "montrer ce message d'aide et quitter"
828
829#. TRANSLATORS: description of --verbose option
830#: ../src/cmdline.c:128
831msgid "output version information and exit"
832msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
833
834#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
835msgid "Driver"
836msgstr "pilote"
837
838#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
839#: ../src/cmdline.c:148
840msgid "OPTION"
841msgstr "OPTION"
842
843#: ../src/printwx.cc:220
844#: ../src/printwx.cc:672
845#: ../src/printwx.cc:733
846msgid "Scale"
847msgstr "Échelle"
848
849msgid "Continue"
850msgstr "Encore"
851
852msgid "Exiting."
853msgstr "Arrêt."
854
855#: ../src/cmdline.c:172
856#, c-format
857msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
858msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'\n"
859
860msgid "Plan or Elevation"
861msgstr "Plan ou Elevation"
862
863#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
864#. full circle.
865msgid "Bearing up page (degrees): "
866msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
867
868msgid "View towards: "
869msgstr "Vue en direction de: "
870
871#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
872#. full circle.
873msgid "Tilt (degrees): "
874msgstr "Basculement (degrés): "
875
876#, c-format
877msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
878msgstr "S.V.P. entrez l'échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
879
880msgid "Using scale %.0f:%.0f"
881msgstr "À l'échelle %.0f:%.0f"
882
883msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
884msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; 'm-n', 'm-', '-n' pour une sélection)\n: "
885
886#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
887#, c-format
888msgid "Printing to `%s'…"
889msgstr "Impression vers `%s'…"
890
891#: ../src/avenprcore.cc:262
892#, c-format
893msgid "Page %d of %d"
894msgstr "Page %d sur %d"
895
896#: ../src/avenprcore.cc:266
897#: ../src/printwx.cc:1172
898#, c-format
899msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
900msgstr "Topo `%s'   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
901
902#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
903#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
904#: ../src/printwx.cc:677
905msgid "Up page"
906msgstr "En haut de page"
907
908#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
909#. It gives the bearing we're looking in the direction of
910#: ../src/printwx.cc:677
911msgid "View"
912msgstr "Vue"
913
914#, c-format
915msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
916msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
917
918msgid "This will need 1 page."
919msgstr "Cela prendra 1 page."
920
921#: ../src/cavern.c:399
922msgid "Survey contains 1 survey station,"
923msgstr "La topo contient 1 station,"
924
925#: ../src/cavern.c:401
926#, c-format
927msgid "Survey contains %ld survey stations,"
928msgstr "La topo contient %ld stations,"
929
930#: ../src/cavern.c:405
931msgid " joined by 1 leg."
932msgstr " connectées par 1 visé."
933
934#: ../src/cavern.c:407
935#, c-format
936msgid " joined by %ld legs."
937msgstr " connectées par %ld visées."
938
939#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
940#: ../src/listpos.c:159
941msgid "node"
942msgstr "nœud"
943
944#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
945#: ../src/listpos.c:159
946msgid "nodes"
947msgstr "nœuds"
948
949#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
950#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
951#. This message is only used if there are more than 1
952#: ../src/cavern.c:421
953#, c-format
954msgid "Survey has %ld connected components."
955msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
956
957#, c-format
958msgid "Bad list of pages to print `%s'"
959msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte `%s'"
960
961#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
962msgid "yes"
963msgstr "oui"
964
965#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
966msgid "no"
967msgstr "non"
968
969#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
970msgid "quit"
971msgstr "sortir"
972
973#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
974msgid "plan"
975msgstr "plan"
976
977#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
978msgid "elevation"
979msgstr "élévation"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: ../src/cmdline.c:238
983#, c-format
984msgid "numeric argument `%s' out of range"
985msgstr "argument numérique `%s' hors limite"
986
987#: ../src/cmdline.c:221
988#, c-format
989msgid "argument `%s' not an integer"
990msgstr "l'argument `%s' n'est pas un entier"
991
992#: ../src/cmdline.c:240
993#, c-format
994msgid "argument `%s' not a number"
995msgstr "l'argument `%s' n'est pas un nombre"
996
997#: ../src/commands.c:768
998msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
999msgstr "On attendait `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
1000
1001#: ../src/commands.c:770
1002msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1003msgstr "On attendait `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
1004
1005#: ../src/listpos.c:86
1006#, c-format
1007msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1008msgstr "La station `%s' est citée dans un *entrance ou *export mais n'est jamais utilisée"
1009
1010#: ../src/printwx.cc:665
1011msgid "Extended elevation"
1012msgstr "Coupe développée"
1013
1014#: ../src/commands.c:567
1015msgid "No matching BEGIN"
1016msgstr "BEGIN manquant"
1017
1018#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1019#. given at all
1020#: ../src/commands.c:589
1021msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1022msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1023
1024#: ../src/commands.c:593
1025msgid "Closing prefix omitted from END"
1026msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1027
1028#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1029#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1030#: ../src/3dtopos.c:109
1031msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1032msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1033
1034#: ../src/readval.c:444
1035#: ../src/readval.c:454
1036#: ../src/readval.c:462
1037#, c-format
1038msgid "Expecting date, found `%s'"
1039msgstr "On attendait une date, on a trouvé `%s'"
1040
1041msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1042msgstr "Ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1043
1044#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1045#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1046#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1047#: ../src/commands.c:1223
1048msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1049msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1050
1051#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1052#: ../src/mainfrm.cc:720
1053msgid "&Screenshot…"
1054msgstr "&Copie d'écran…"
1055
1056#: ../src/mainfrm.cc:1254
1057#, c-format
1058msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1059msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d `%s'"
1060
1061#: ../src/gfxcore.cc:671
1062msgid "Facing"
1063msgstr "Direction"
1064
1065msgid "Close"
1066msgstr "Fermer"
1067
1068#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1069#: ../src/aboutdlg.cc:69
1070#, c-format
1071msgid "About %s"
1072msgstr "A propos %s"
1073
1074#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1075#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1076#. File->Open dialog:
1077#: ../src/mainfrm.cc:1701
1078msgid "Select a 3d file to view"
1079msgstr "Sélectionner un fichier image 3d à visualiser"
1080
1081#: ../src/mainfrm.cc:1692
1082msgid "Survex 3d files"
1083msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1084
1085#: ../src/mainfrm.cc:1697
1086#: ../src/mainfrm.cc:2096
1087msgid "All files"
1088msgstr "Tous les fichiers"
1089
1090#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1091#: ../src/aboutdlg.cc:87
1092msgid "Survey visualisation tool"
1093msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1094
1095#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1096#. The accelerators must be different within this group
1097#: ../src/mainfrm.cc:832
1098msgid "&File"
1099msgstr "&Fichier"
1100
1101#: ../src/mainfrm.cc:833
1102msgid "&Rotation"
1103msgstr "&Rotation"
1104
1105#: ../src/mainfrm.cc:834
1106msgid "&Orientation"
1107msgstr "&Orientation"
1108
1109#: ../src/mainfrm.cc:835
1110msgid "&View"
1111msgstr "&Vue"
1112
1113#: ../src/mainfrm.cc:837
1114msgid "&Controls"
1115msgstr "&Contrôles"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:843
1118msgid "&Help"
1119msgstr "&Aide"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:839
1122msgid "&Presentation"
1123msgstr "&Présentation"
1124
1125#: ../src/aboutdlg.cc:98
1126msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1127msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1128
1129#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1130#. c.f. 201, 380, 381.
1131#: ../src/mainfrm.cc:715
1132msgid "&Open…\tCtrl+O"
1133msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1134
1135#: ../src/mainfrm.cc:727
1136msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1137msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1138
1139#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1140#: ../src/commands.c:1079
1141msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1142msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1143
1144#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1145#: ../src/commands.c:1112
1146msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1147msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1148
1149#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1150#: ../src/commands.c:1134
1151msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1152msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1153
1154#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1155#: ../src/commands.c:1026
1156#, c-format
1157msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1158msgstr "La donnée `%s' doit apparaître avant NEWLINE"
1159
1160#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1161#: ../src/commands.c:1073
1162msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1163msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1164
1165#: ../src/commands.c:1257
1166msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1167msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1168
1169#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1170#. height values).
1171msgid "Select a terrain file to view"
1172msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1173
1174msgid "Terrain files"
1175msgstr "Fichiers de surface"
1176
1177#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1178#: ../src/printwx.cc:298
1179msgid "&Export…"
1180msgstr "&Exporter…"
1181
1182#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1183#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1184#: ../src/mainfrm.cc:733
1185msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1186msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1187
1188#: ../src/mainfrm.cc:735
1189msgid "Speed &Up"
1190msgstr "A&ccélère"
1191
1192#: ../src/mainfrm.cc:736
1193msgid "Slow &Down"
1194msgstr "&Ralenti"
1195
1196#: ../src/mainfrm.cc:738
1197msgid "&Reverse Direction"
1198msgstr "Direction &Inverse"
1199
1200#: ../src/mainfrm.cc:740
1201msgid "Step Once &Anticlockwise"
1202msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d'une montre"
1203
1204#: ../src/mainfrm.cc:741
1205msgid "Step Once &Clockwise"
1206msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d'une montre"
1207
1208#: ../src/mainfrm.cc:798
1209msgid "&Perspective"
1210msgstr "Pe&rspective"
1211
1212#: ../src/mainfrm.cc:800
1213msgid "Textured &Walls"
1214msgstr "Te&xture des parois"
1215
1216#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1217#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1218#: ../src/mainfrm.cc:801
1219msgid "Fade Distant Ob&jects"
1220msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1221
1222#. TRANSLATORS: View *looking* North
1223#: ../src/mainfrm.cc:744
1224msgid "View &North"
1225msgstr "Vue vers le &Nord"
1226
1227#. TRANSLATORS: View *looking* East
1228#: ../src/mainfrm.cc:745
1229msgid "View &East"
1230msgstr "Vue vers l'&Est"
1231
1232#. TRANSLATORS: View *looking* South
1233#: ../src/mainfrm.cc:746
1234msgid "View &South"
1235msgstr "Vue vers le &Sud"
1236
1237#. TRANSLATORS: View *looking* West
1238#: ../src/mainfrm.cc:747
1239msgid "View &West"
1240msgstr "Vue vers l'&Ouest"
1241
1242#: ../src/mainfrm.cc:749
1243msgid "Shift Survey &Left"
1244msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1245
1246#: ../src/mainfrm.cc:750
1247msgid "Shift Survey &Right"
1248msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1249
1250#: ../src/mainfrm.cc:751
1251msgid "Shift Survey &Up"
1252msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:752
1255msgid "Shift Survey &Down"
1256msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:754
1259msgid "&Plan View"
1260msgstr "Vue en &plan"
1261
1262#: ../src/mainfrm.cc:755
1263msgid "Ele&vation"
1264msgstr "Elé&vation"
1265
1266#: ../src/mainfrm.cc:757
1267msgid "&Higher Viewpoint"
1268msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1269
1270#: ../src/mainfrm.cc:758
1271msgid "L&ower Viewpoint"
1272msgstr "Point de vue plus B&as"
1273
1274#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1275#: ../src/mainfrm.cc:760
1276msgid "&Zoom In\t]"
1277msgstr "&Zoom Avant\t]"
1278
1279#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1280#: ../src/mainfrm.cc:761
1281msgid "Zoo&m Out\t["
1282msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1283
1284#: ../src/mainfrm.cc:763
1285msgid "Restore De&fault View"
1286msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1287
1288#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1289#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1290#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1291#: ../src/printwx.cc:215
1292msgid "Elements"
1293msgstr "Eléments"
1294
1295#: ../src/printwx.cc:234
1296#: ../src/printwx.cc:421
1297#, c-format
1298msgid "%d pages (%dx%d)"
1299msgstr "%d pages (%dx%d)"
1300
1301#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1302#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1303#. plot on a single page", but we need something shorter
1304#: ../src/printwx.cc:221
1305#: ../src/printwx.cc:453
1306msgid "One page"
1307msgstr "Une page"
1308
1309#: ../src/printwx.cc:241
1310msgid "Bearing"
1311msgstr "Azimut"
1312
1313#: ../src/printwx.cc:271
1314msgid "Station Names"
1315msgstr "Noms de station"
1316
1317#: ../src/printwx.cc:269
1318msgid "Crosses"
1319msgstr "Croisements"
1320
1321#: ../src/printwx.cc:265
1322msgid "Underground Survey Legs"
1323msgstr "Visées sous terre"
1324
1325#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1326#: ../src/printwx.cc:246
1327msgid "Tilt angle"
1328msgstr "Angle de basculement"
1329
1330#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1331#: ../src/printwx.cc:274
1332msgid "Page Borders"
1333msgstr "Bordures de page"
1334
1335#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1336#. with survey name, view angles, etc
1337#: ../src/printwx.cc:278
1338msgid "Info Box"
1339msgstr "Panneau d'information"
1340
1341#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1342#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1343#: ../src/printwx.cc:276
1344msgid "Blank Pages"
1345msgstr "Pages blanches"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:777
1348msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1349msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1350
1351#: ../src/mainfrm.cc:779
1352msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1353msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1354
1355#: ../src/mainfrm.cc:783
1356msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1357msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1358
1359#: ../src/mainfrm.cc:786
1360msgid "&Overlapping Names"
1361msgstr "&Superposition des noms"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:817
1364msgid "&Compass"
1365msgstr "&Compas"
1366
1367#: ../src/mainfrm.cc:818
1368msgid "C&linometer"
1369msgstr "C&lino"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:819
1372msgid "&Depth Bar"
1373msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1374
1375#: ../src/mainfrm.cc:820
1376msgid "&Scale Bar"
1377msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:812
1380msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1381msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:796
1384#: ../src/mainfrm.cc:814
1385msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1386msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:789
1389msgid "Colour by E&rror"
1390msgstr "Cou&leur par Érreur"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:829
1393msgid "&About…"
1394msgstr "&A propos…"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:784
1397msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1398msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:787
1401msgid "Colour by &Depth"
1402msgstr "Couleur par &profondeur"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:788
1405msgid "Colour by D&ate"
1406msgstr "Couleur par &date"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:791
1409msgid "Highlight &Entrances"
1410msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1411
1412#: ../src/mainfrm.cc:792
1413msgid "Highlight &Fixed Points"
1414msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:793
1417msgid "Highlight E&xported Points"
1418msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:780
1421msgid "&Grid\tCtrl+G"
1422msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:802
1425msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1426msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:821
1429msgid "&Indicators"
1430msgstr "I&ndicateurs"
1431
1432#: ../src/z_getopt.c:695
1433#: ../src/z_getopt.c:707
1434#, c-format
1435msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1436msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
1437
1438#: ../src/z_getopt.c:1023
1439#: ../src/z_getopt.c:1034
1440#, c-format
1441msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1442msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"
1443
1444#: ../src/z_getopt.c:751
1445#: ../src/z_getopt.c:755
1446#, c-format
1447msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1448msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
1449
1450#: ../src/z_getopt.c:740
1451#: ../src/z_getopt.c:743
1452#, c-format
1453msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1454msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
1455
1456#: ../src/z_getopt.c:1058
1457#: ../src/z_getopt.c:1069
1458#, c-format
1459msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1460msgstr "%s: l'option `-W %s' n'a pas d'argument\n"
1461
1462#: ../src/z_getopt.c:790
1463#: ../src/z_getopt.c:802
1464#: ../src/z_getopt.c:1089
1465#: ../src/z_getopt.c:1101
1466#, c-format
1467msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1468msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
1469
1470#: ../src/z_getopt.c:960
1471#: ../src/z_getopt.c:971
1472#: ../src/z_getopt.c:1154
1473#: ../src/z_getopt.c:1166
1474#, c-format
1475msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1476msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1477
1478#: ../src/z_getopt.c:840
1479#: ../src/z_getopt.c:843
1480#, c-format
1481msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1482msgstr "%s: option `--%s' non reconnue\n"
1483
1484#: ../src/z_getopt.c:851
1485#: ../src/z_getopt.c:854
1486#, c-format
1487msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1488msgstr "%s: option `%c%s' non reconnue\n"
1489
1490#: ../src/z_getopt.c:901
1491#: ../src/z_getopt.c:904
1492#, c-format
1493msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1494msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1495
1496#: ../src/z_getopt.c:910
1497#: ../src/z_getopt.c:913
1498#, c-format
1499msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1500msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:766
1503msgid "&New Presentation"
1504msgstr "&Nouvelle Présentation"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:767
1507msgid "&Open Presentation…"
1508msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:768
1511msgid "&Save Presentation"
1512msgstr "&Sauver la Présentation"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:769
1515msgid "Sa&ve Presentation As…"
1516msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1517
1518#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1519#: ../src/mainfrm.cc:771
1520msgid "&Mark"
1521msgstr "&Marquer"
1522
1523#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1524#: ../src/mainfrm.cc:772
1525msgid "Pla&y"
1526msgstr "&Lecture"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:773
1529msgid "&Export as Movie…"
1530msgstr "&Exporter comme Animation…"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:781
1533msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1534msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1535
1536#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1537#: ../src/mainfrm.cc:309
1538msgid "Select an output filename"
1539msgstr "Sélection d'un nom de fichier de sortie"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:306
1542#: ../src/mainfrm.cc:2095
1543msgid "Aven presentations"
1544msgstr "Présentations Aven"
1545
1546#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1547#: ../src/mainfrm.cc:1714
1548msgid "Save Screenshot"
1549msgstr "Sauver la copie d'écran"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:2090
1552#: ../src/mainfrm.cc:2093
1553msgid "Select a presentation to open"
1554msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:388
1557#, c-format
1558msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1559msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation `%s'"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1562#. be translated
1563#: ../src/mainfrm.cc:1694
1564msgid "Compass PLT files"
1565msgstr "Fichier Compass PLT"
1566
1567#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1568#: ../src/mainfrm.cc:1696
1569msgid "CMAP XYZ files"
1570msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1571
1572#. TRANSLATORS: title of message box
1573#: ../src/mainfrm.cc:1770
1574#: ../src/mainfrm.cc:2067
1575#: ../src/mainfrm.cc:2084
1576msgid "Modified Presentation"
1577msgstr "Présentation modifiée"
1578
1579#. TRANSLATORS: and the question in that box
1580#: ../src/mainfrm.cc:1769
1581#: ../src/mainfrm.cc:2066
1582#: ../src/mainfrm.cc:2083
1583msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1584msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:2372
1587#: ../src/mainfrm.cc:2381
1588msgid "No matches were found."
1589msgstr "Recherche infructueuse."
1590
1591#. TRANSLATORS: UNUSED
1592msgid "Open &Terrain…"
1593msgstr "Ouverture d'un &Terrain…"
1594
1595#. TRANSLATORS: UNUSED
1596msgid "Solid Su&rface"
1597msgstr "Surface S&olide"
1598
1599#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1600#, c-format
1601msgid "%d found"
1602msgstr "%d trouvée(s)"
1603
1604#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1605#: ../src/mainfrm.cc:894
1606msgid "Find"
1607msgstr "Chercher"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1610#: ../src/mainfrm.cc:896
1611msgid "Hide"
1612msgstr "Masquer"
1613
1614#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1615#: ../src/mainfrm.cc:914
1616msgid "Regular expression"
1617msgstr "Expression régulière"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:193
1620#: ../src/mainfrm.cc:1843
1621#: ../src/mainfrm.cc:1847
1622#: ../src/mainfrm.cc:1912
1623#: ../src/mainfrm.cc:1914
1624#: ../src/mainfrm.cc:1957
1625#: ../src/mainfrm.cc:1961
1626msgid "Altitude"
1627msgstr "Altitude"
1628
1629#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1630#: ../src/mainfrm.cc:654
1631msgid "You may only view one 3d file at a time."
1632msgstr "Vous ne pouvez afficher qu'un fichier image 3d à la fois"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:822
1635msgid "&Side Panel"
1636msgstr "&Vue latérale"
1637
1638#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1639#: ../src/mainfrm.cc:1842
1640#: ../src/mainfrm.cc:1845
1641#: ../src/mainfrm.cc:1868
1642#: ../src/mainfrm.cc:1870
1643#: ../src/mainfrm.cc:1956
1644#: ../src/mainfrm.cc:1959
1645msgid "%.2f E, %.2f N"
1646msgstr "%.2f E, %.2f N"
1647
1648#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1649#. From <stationname>
1650#. H: 123.45m V: 234.56m
1651#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1652#: ../src/mainfrm.cc:1885
1653#: ../src/mainfrm.cc:1924
1654#: ../src/mainfrm.cc:1980
1655#, c-format
1656msgid "From %s"
1657msgstr "Depuis %s"
1658
1659#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1660#: ../src/mainfrm.cc:1984
1661#: ../src/mainfrm.cc:1987
1662#, c-format
1663msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1664msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1665
1666#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1667#: ../src/mainfrm.cc:2000
1668#: ../src/mainfrm.cc:2004
1669#, c-format
1670msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1671msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1672
1673#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1674#: ../src/mainfrm.cc:824
1675msgid "&Metric"
1676msgstr "&Métrique"
1677
1678#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1679#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1680#. full circle.
1681#: ../src/mainfrm.cc:825
1682msgid "&Degrees"
1683msgstr "&Degrés"
1684
1685#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1686#. Try to make this as short as sensibly possible.
1687#: ../src/mainfrm.cc:1892
1688#: ../src/mainfrm.cc:1996
1689msgid "grad"
1690msgstr "grade"
1691
1692#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1693#: ../src/mainfrm.cc:778
1694msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1695msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:807
1698msgid "&Preferences…"
1699msgstr "&Préférences…"
1700
1701#: ../src/tubeprefs.cc:37
1702msgid "Draw passage walls"
1703msgstr "Déssiner les parois"
1704
1705#: ../src/tubeprefs.cc:39
1706msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1707msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
1708
1709#: ../src/stnprefs.cc:62
1710msgid "Mark survey stations with crosses"
1711msgstr "Marquer les stations par une croix"
1712
1713#: ../src/stnprefs.cc:63
1714msgid "Highlight stations marked as entrances"
1715msgstr "Montrer les entrées"
1716
1717#: ../src/stnprefs.cc:65
1718msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1719msgstr "Montrer les points fixes"
1720
1721#: ../src/stnprefs.cc:66
1722msgid "Highlight stations which are exported"
1723msgstr "Montrer les stations exportées"
1724
1725#: ../src/stnprefs.cc:67
1726msgid "Mark survey stations with their names"
1727msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
1728
1729#: ../src/stnprefs.cc:69
1730msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1731msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:804
1734msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1735msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1736
1737#: ../src/legprefs.cc:39
1738msgid "Display underground survey legs"
1739msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
1740
1741#: ../src/legprefs.cc:40
1742msgid "Display surface survey legs"
1743msgstr "Afficher les visées de surface"
1744
1745msgid "Colour surface surveys by depth"
1746msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l'altitude"
1747
1748msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1749msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
1750
1751#: ../src/gridprefs.cc:36
1752msgid "Draw a grid"
1753msgstr "Afficher une grille"
1754
1755#: ../src/unitsprefs.cc:44
1756msgid "metric units"
1757msgstr "mètres"
1758
1759#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1760#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1761#: ../src/unitsprefs.cc:46
1762msgid "imperial units"
1763msgstr "mesures anglaises"
1764
1765#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1766#. full circle.
1767#: ../src/unitsprefs.cc:47
1768msgid "degrees (°)"
1769msgstr "degrés (°)"
1770
1771#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1772#. full circle.
1773#: ../src/unitsprefs.cc:49
1774msgid "grads"
1775msgstr "grades"
1776
1777#: ../src/unitsprefs.cc:53
1778msgid "Display measurements in"
1779msgstr "Afficher les distances en"
1780
1781#: ../src/unitsprefs.cc:61
1782msgid "Display angles in"
1783msgstr "Afficher les angles en"
1784
1785#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1786#: ../src/ctlprefs.cc:38
1787msgid "Reverse the sense of the controls"
1788msgstr "Inverser le sens des contrôles"
1789
1790#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1791msgid "Display scale bar"
1792msgstr "Afficher l'échelle"
1793
1794#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1795msgid "Display depth bar"
1796msgstr "Afficher la barre de profondeur"
1797
1798#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1799msgid "Display compass"
1800msgstr "Afficher la boussole"
1801
1802#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1803msgid "Display clinometer"
1804msgstr "Afficher le clinomètre"
1805
1806#: ../src/winprefs.cc:42
1807msgid "Display side panel"
1808msgstr "Afficher le panneau latéral"
1809
1810#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1811#: ../src/mainfrm.cc:1896
1812#: ../src/mainfrm.cc:1899
1813#, c-format
1814msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1815msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1816
1817#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1818#: ../src/mainfrm.cc:1927
1819#: ../src/mainfrm.cc:1930
1820#, c-format
1821msgid "%s: V %.2f%s"
1822msgstr "%s: V %.2f%s"
1823
1824#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1825#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1826#: ../src/mainfrm.cc:947
1827msgid "Surveys"
1828msgstr "Topographies"
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:948
1831msgid "Presentation"
1832msgstr "Présentation"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:191
1835msgid "Easting"
1836msgstr "Est"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:192
1839msgid "Northing"
1840msgstr "Nord"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:717
1843msgid "&Print…\tCtrl+P"
1844msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:718
1847msgid "P&age Setup…"
1848msgstr "Configurer la &page…"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:721
1851msgid "&Export as…"
1852msgstr "&Exporter sous…"
1853
1854#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1855#: ../src/printwx.cc:171
1856msgid "Export"
1857msgstr "Exporter"
1858
1859#. TRANSLATORS: for about box:
1860#: ../src/aboutdlg.cc:134
1861msgid "System Information:"
1862msgstr "Système d'information:"
1863
1864#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1865#: ../src/printwx.cc:355
1866msgid "Print Preview"
1867msgstr "Aperçu avant impression"
1868
1869#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1870#: ../src/printwx.cc:171
1871msgid "Print"
1872msgstr "Imprimer"
1873
1874#: ../src/printwx.cc:293
1875#: ../src/printwx.cc:295
1876msgid "&Print"
1877msgstr "&Imprimer"
1878
1879#: ../src/printwx.cc:291
1880msgid "Pre&view"
1881msgstr "&Prévisualiser"
1882
1883#: ../src/printwx.cc:287
1884msgid "&Cancel"
1885msgstr "&Annuler"
1886
1887#: ../src/printwx.cc:267
1888msgid "Sur&face Survey Legs"
1889msgstr "Segments de topo en Sur&face"
1890
1891#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1892#, c-format
1893msgid "Invalid regular expression: %s"
1894msgstr "Expression régulière invalide: %s"
1895
1896#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1897#. things in future).
1898#: ../src/aven.cc:207
1899#, c-format
1900msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1901msgstr "Cette version de %s a besoin d'OpenGL pour fonctionner, mais il n'est pas disponible."
1902
1903#. TRANSLATORS: for diffpos:
1904#: ../src/diffpos.c:158
1905#, c-format
1906msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1907msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1908
1909#. TRANSLATORS: for diffpos:
1910#: ../src/diffpos.c:194
1911#, c-format
1912msgid "Added: %s"
1913msgstr "Ajout de: %s"
1914
1915#. TRANSLATORS: for diffpos:
1916#: ../src/diffpos.c:216
1917#, c-format
1918msgid "Deleted: %s"
1919msgstr "Effacé: %s"
1920
1921#. TRANSLATORS: for extend:
1922#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1923#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1924#: ../src/extend.c:258
1925#: ../src/extend.c:275
1926#: ../src/extend.c:315
1927#: ../src/extend.c:355
1928#: ../src/extend.c:395
1929#, c-format
1930msgid "Failed to find station %s"
1931msgstr "La station %s n'a pas été trouvée"
1932
1933#. TRANSLATORS: for extend:
1934#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1935#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1936#: ../src/extend.c:297
1937#: ../src/extend.c:337
1938#: ../src/extend.c:377
1939#: ../src/extend.c:417
1940#, c-format
1941msgid "Failed to find leg %s → %s"
1942msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
1943
1944#. TRANSLATORS: for extend:
1945#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1946#: ../src/extend.c:252
1947#, c-format
1948msgid "Starting from station %s"
1949msgstr "Début à la station %s"
1950
1951#. TRANSLATORS: for extend:
1952#: ../src/extend.c:268
1953#, c-format
1954msgid "Extending to the left from station %s"
1955msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
1956
1957#. TRANSLATORS: for extend:
1958#: ../src/extend.c:308
1959#, c-format
1960msgid "Extending to the right from station %s"
1961msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
1962
1963#. TRANSLATORS: for extend:
1964#: ../src/extend.c:287
1965#, c-format
1966msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1967msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
1968
1969#. TRANSLATORS: for extend:
1970#: ../src/extend.c:327
1971#, c-format
1972msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1973msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
1974
1975#. TRANSLATORS: for extend:
1976#: ../src/extend.c:388
1977#, c-format
1978msgid "Breaking survey loop at station %s"
1979msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
1980
1981#. TRANSLATORS: for extend:
1982#: ../src/extend.c:407
1983#, c-format
1984msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1985msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
1986
1987#. TRANSLATORS: for extend:
1988#: ../src/extend.c:348
1989#, c-format
1990msgid "Swapping extend direction from station %s"
1991msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
1992
1993#. TRANSLATORS: for extend:
1994#: ../src/extend.c:367
1995#, c-format
1996msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1997msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
1998
1999#. TRANSLATORS: for extend:
2000#: ../src/extend.c:536
2001#, c-format
2002msgid "Applying specfile: `%s'"
2003msgstr "Application du fichier de spécification: `%s'"
2004
2005#. TRANSLATORS: for extend:
2006#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2007#: ../src/extend.c:596
2008#, c-format
2009msgid "Writing %s…"
2010msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.