source: git/lib/fr.po @ 614d60b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 614d60b was d171c0c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/: Add support for showing percentage gradient in the tilt
indicator in aven. Show the units (degrees, grads, or percent) for
the tilt and bearing indicators.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1568
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1235
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1474
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
90
91#: ../src/commands.c:1682
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Commande inconnue “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Fin de ligne non vide"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
142
143#: ../src/message.c:1250
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1353
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1458
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "On attendait un nom de station"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
249
250#: ../src/commands.c:1504
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1511
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Quantité “%s” inconnue"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unité “%s” inconnue"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Plus de mémoire %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrument “%s” inconnu"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1325
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1329
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
323
324#: ../src/commands.c:1372
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Pas de données topo"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1427
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "La déviation standard doit être positive"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Usage"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1689
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Lecture de compas suspecte"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Lecture de longueur négative"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Style de données “%s” inconnu"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Station “%s” déjà exportée"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” inconnu"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "\" manquant"
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Résoud un système de %d équations"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Résoud une équation"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
581
582#: ../src/commands.c:1605
583#: ../src/commands.c:1625
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "La date est dans le futur!"
587
588#: ../src/commands.c:1629
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mois invalide"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Jour du mois invalide"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "On attendait un nom de topographie"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Terminaison anormale"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Erreur arithmétique"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instruction illégale"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:587
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Mauvais accés mémoire"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1355
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Signal inconnu reçu"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr "Ne pas générer de visées"
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr "Produire une vue en élévation"
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1347
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1343
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Date et heure non disponibles."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1837
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
812
813#: ../src/printwx.cc:923
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Nord"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:947
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Elévation sur"
823
824#: ../src/printwx.cc:419
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Vue en plan"
828
829#: ../src/printwx.cc:421
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "&Elévation"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:729
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Elévation"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calcul des statistiques"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "pas assez d’arguments"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "trop d’arguments"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "FICHIER"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Enlève les séquences terminales"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Connecte les séquences"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Calcule les séquences"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calcule les séquences terminales"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplification de réseau"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calcul du réseau"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Il y a 1 bouclage."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Il y a %ld bouclages."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Temps utilisé non disponible"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Terminé."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Erreur %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Erreur    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr "Produire une sortie DXF"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr "Produire une sortie Skencil"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr "Produire une sortie SVG"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPTION"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:371
1090#: ../src/printwx.cc:984
1091#: ../src/printwx.cc:1033
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Échelle"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Page %d sur %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1464
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:929
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:963
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:968
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:976
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Coupe développée"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "La topo contient 1 station,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "La topo contient %ld stations,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " connectées par 1 visé."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " connectées par %ld visées."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nœud"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nœuds"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr "Recalculer"
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "BEGIN manquant"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr " (couleur)"
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr "trier par erreur par visée"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:50
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1281
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:748
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Copie d’écran…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1357
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:656
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Direction"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "A propos %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1810
1411#: n:206
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1802
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1807
1421#: ../src/mainfrm.cc:2215
1422#: ../src/printwx.cc:563
1423#: n:208
1424msgid "All files"
1425msgstr "Tous les fichiers"
1426
1427#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1428#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1429#. would use.
1430#: ../src/mainfrm.cc:1801
1431#: n:229
1432msgid "All survey files"
1433msgstr "Tous les fichiers de topo"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1803
1436#: n:329
1437msgid "Survex svx files"
1438msgstr "Fichiers svx Survex"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1805
1441#: n:330
1442msgid "Compass DAT and MAK files"
1443msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1444
1445#: ../src/printwx.cc:269
1446#: n:411
1447msgid "DXF files"
1448msgstr "fichiers DXF"
1449
1450#: ../src/printwx.cc:270
1451#: n:412
1452msgid "EPS files"
1453msgstr "fichiers EPS"
1454
1455#: ../src/printwx.cc:271
1456#: n:413
1457msgid "GPX files"
1458msgstr "fichiers GPX"
1459
1460#: ../src/printwx.cc:272
1461#: n:414
1462msgid "HPGL for plotters"
1463msgstr "HPGL pour traceurs"
1464
1465#: ../src/printwx.cc:273
1466#: n:415
1467msgid "Compass PLT for use with Carto"
1468msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:274
1471#: n:416
1472msgid "Skencil files"
1473msgstr "fichiers Skencil"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:275
1476#: n:417
1477msgid "SVG files"
1478msgstr "fichiers SVG"
1479
1480#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1481#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1482#. would use.
1483#.
1484#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1485#: ../src/aboutdlg.cc:87
1486#: n:209
1487msgid "Survey visualisation tool"
1488msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1489
1490#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1491#. The accelerators must be different within this group
1492#: ../src/mainfrm.cc:875
1493#: n:210
1494msgid "&File"
1495msgstr "&Fichier"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:876
1498#: n:211
1499msgid "&Rotation"
1500msgstr "&Rotation"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:877
1503#: n:212
1504msgid "&Orientation"
1505msgstr "&Orientation"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:878
1508#: n:213
1509msgid "&View"
1510msgstr "&Vue"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:880
1513#: n:214
1514msgid "&Controls"
1515msgstr "&Contrôles"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:889
1518#: n:215
1519msgid "&Help"
1520msgstr "&Aide"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:882
1523#: n:216
1524msgid "&Presentation"
1525msgstr "&Présentation"
1526
1527#: ../src/aboutdlg.cc:98
1528#: n:219
1529msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1530msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1533#: ../src/3dtopos.c:85
1534#: n:217
1535msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1536msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1539#: ../src/diffpos.c:261
1540#: n:218
1541msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1542msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1545#: ../src/diffpos.c:262
1546#: n:255
1547#, c-format
1548msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1549msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1552#: ../src/extend.c:464
1553#: n:267
1554msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1555msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1558#: ../src/sorterr.c:121
1559#: n:268
1560msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1561msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1564#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1565#. would use.
1566#.
1567#. Part of aven --help
1568#: ../src/aven.cc:106
1569#: ../src/aven.cc:130
1570#: n:269
1571msgid "[SURVEY_FILE]"
1572msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1575#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1576#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1577#. c.f. 201, 380, 381.
1578#: ../src/mainfrm.cc:742
1579#: n:220
1580msgid "&Open…\tCtrl+O"
1581msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1584#. surveys without date information.
1585#: ../src/gfxcore.cc:971
1586#: n:221
1587msgid "Undated"
1588msgstr "Non datée"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1591#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1592#: ../src/gfxcore.cc:993
1593#: n:290
1594msgid "Not in loop"
1595msgstr "Pas dans la boucle"
1596
1597#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1598#: ../src/commands.c:1134
1599#: n:222
1600msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1601msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1602
1603#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1604#: ../src/commands.c:1169
1605#: n:223
1606msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1607msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1608
1609#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1610#: ../src/commands.c:1191
1611#: n:224
1612msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1613msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1614
1615#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1616#: ../src/commands.c:1078
1617#: n:225
1618#, c-format
1619msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1620msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1621
1622#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1623#: ../src/commands.c:1127
1624#: n:226
1625msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1626msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1627
1628#: ../src/commands.c:1315
1629#: n:227
1630msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1631msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1632
1633#: ../src/commands.c:564
1634#: n:397
1635msgid "Bad *alias command"
1636msgstr "Commande illégale *alias"
1637
1638#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1639#. height values).
1640#~ msgid "Select a terrain file to view"
1641#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1642
1643#~ msgid "Terrain files"
1644#~ msgstr "Fichiers de surface"
1645
1646#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1647#: ../src/log.cc:30
1648#: n:228
1649#, c-format
1650msgid "%s Error Log"
1651msgstr "Journal d’erreur de %s"
1652
1653#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1654#: ../src/printwx.cc:521
1655#: n:230
1656msgid "&Export…"
1657msgstr "&Exporter…"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1660#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1661#: ../src/mainfrm.cc:761
1662#: n:231
1663msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1664msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:763
1667#: n:232
1668msgid "Speed &Up"
1669msgstr "A&ccélère"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:764
1672#: n:233
1673msgid "Slow &Down"
1674msgstr "&Ralenti"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:766
1677#: n:234
1678msgid "&Reverse Direction"
1679msgstr "Direction &Inverse"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:768
1682#: n:235
1683msgid "Step Once &Anticlockwise"
1684msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:769
1687#: n:236
1688msgid "Step Once &Clockwise"
1689msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* North
1692#: ../src/gfxcore.cc:3065
1693#: ../src/mainfrm.cc:772
1694#: n:240
1695msgid "View &North"
1696msgstr "Vue vers le &Nord"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* East
1699#: ../src/gfxcore.cc:3066
1700#: ../src/mainfrm.cc:773
1701#: n:241
1702msgid "View &East"
1703msgstr "Vue vers l’&Est"
1704
1705#. TRANSLATORS: View *looking* South
1706#: ../src/gfxcore.cc:3067
1707#: ../src/mainfrm.cc:774
1708#: n:242
1709msgid "View &South"
1710msgstr "Vue vers le &Sud"
1711
1712#. TRANSLATORS: View *looking* West
1713#: ../src/gfxcore.cc:3068
1714#: ../src/mainfrm.cc:775
1715#: n:243
1716msgid "View &West"
1717msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1720#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1721#. would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:777
1723#: n:244
1724msgid "Shift Survey &Left"
1725msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1728#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1729#. would use.
1730#: ../src/mainfrm.cc:778
1731#: n:245
1732msgid "Shift Survey &Right"
1733msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1736#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1737#. would use.
1738#: ../src/mainfrm.cc:779
1739#: n:246
1740msgid "Shift Survey &Up"
1741msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1742
1743#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1744#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1745#. would use.
1746#: ../src/mainfrm.cc:780
1747#: n:247
1748msgid "Shift Survey &Down"
1749msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1750
1751#: ../src/gfxcore.cc:3080
1752#: ../src/mainfrm.cc:782
1753#: n:248
1754msgid "&Plan View"
1755msgstr "Vue en &plan"
1756
1757#: ../src/gfxcore.cc:3081
1758#: ../src/mainfrm.cc:783
1759#: n:249
1760msgid "Ele&vation"
1761msgstr "Elé&vation"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:785
1764#: n:250
1765msgid "&Higher Viewpoint"
1766msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:786
1769#: n:251
1770msgid "L&ower Viewpoint"
1771msgstr "Point de vue plus B&as"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:789
1774#: n:252
1775msgid "&Zoom In\t]"
1776msgstr "&Zoom Avant\t]"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:790
1779#: n:253
1780msgid "Zoo&m Out\t["
1781msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:792
1784#: n:254
1785msgid "Restore De&fault View"
1786msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1787
1788#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1789#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1790#. "what to print" dialog.
1791#: ../src/printwx.cc:337
1792#: n:283
1793msgid "View"
1794msgstr "Vue"
1795
1796#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1797#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1798#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1799#: ../src/printwx.cc:338
1800#: n:256
1801msgid "Elements"
1802msgstr "Eléments"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:392
1805#: ../src/printwx.cc:727
1806#: n:257
1807#, c-format
1808msgid "%d pages (%dx%d)"
1809msgstr "%d pages (%dx%d)"
1810
1811#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1812#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1813#. plot on a single page", but we need something shorter
1814#: ../src/printwx.cc:374
1815#: ../src/printwx.cc:746
1816#: n:258
1817msgid "One page"
1818msgstr "Une page"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:123
1821#: ../src/printwx.cc:405
1822#: n:259
1823msgid "Bearing"
1824msgstr "Azimut"
1825
1826#: ../src/printwx.cc:439
1827#: n:260
1828msgid "Station Names"
1829msgstr "Noms de station"
1830
1831#: ../src/printwx.cc:435
1832#: n:261
1833msgid "Crosses"
1834msgstr "Croisements"
1835
1836#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1837#. "survey stations".
1838#: ../src/printwx.cc:427
1839#: n:262
1840msgid "Underground Survey Legs"
1841msgstr "Visées sous terre"
1842
1843#: ../src/printwx.cc:455
1844#: n:393
1845msgid "Cross-sections"
1846msgstr "Sections"
1847
1848#: ../src/printwx.cc:460
1849#: n:394
1850msgid "Walls"
1851msgstr "Parois"
1852
1853#: ../src/printwx.cc:464
1854#: n:395
1855msgid "Passages"
1856msgstr "Galeries"
1857
1858#: ../src/printwx.cc:468
1859#: n:421
1860msgid "Origin in centre"
1861msgstr "Origine au centre"
1862
1863#: ../src/printwx.cc:472
1864#: n:422
1865msgid "Full coordinates"
1866msgstr "Coordonnées complètes"
1867
1868#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1869#: ../src/printwx.cc:410
1870#: n:263
1871msgid "Tilt angle"
1872msgstr "Angle de basculement"
1873
1874#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1875#: ../src/printwx.cc:478
1876#: n:264
1877msgid "Page Borders"
1878msgstr "Bordures de page"
1879
1880#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - controls
1881#. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc
1882#: ../src/printwx.cc:484
1883#: n:265
1884msgid "Legend"
1885msgstr "Légende"
1886
1887#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1888#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1889#: ../src/printwx.cc:482
1890#: n:266
1891msgid "Blank Pages"
1892msgstr "Pages blanches"
1893
1894#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1895#: ../src/mainfrm.cc:806
1896#: n:270
1897msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1898msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1899
1900#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1901#: ../src/mainfrm.cc:807
1902#: n:346
1903msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1904msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:808
1907#: n:271
1908msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1909msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:809
1912#: n:297
1913msgid "&Grid\tCtrl+G"
1914msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:810
1917#: n:318
1918msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1919msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922#. "survey stations".
1923#: ../src/mainfrm.cc:812
1924#: n:272
1925msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1926msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1929#. "survey stations".
1930#: ../src/mainfrm.cc:813
1931#: n:291
1932msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1933msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:822
1936#: n:273
1937msgid "&Overlapping Names"
1938msgstr "&Superposition des noms"
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:3104
1941#: ../src/mainfrm.cc:823
1942#: n:292
1943msgid "Colour by &Depth"
1944msgstr "Couleur par &profondeur"
1945
1946#: ../src/gfxcore.cc:3105
1947#: ../src/mainfrm.cc:824
1948#: n:293
1949msgid "Colour by D&ate"
1950msgstr "Couleur par &date"
1951
1952#: ../src/gfxcore.cc:3106
1953#: ../src/mainfrm.cc:825
1954#: n:289
1955msgid "Colour by E&rror"
1956msgstr "Cou&leur par Érreur"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:827
1959#: n:294
1960msgid "Highlight &Entrances"
1961msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:828
1964#: n:295
1965msgid "Highlight &Fixed Points"
1966msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:829
1969#: n:296
1970msgid "Highlight E&xported Points"
1971msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:443
1974#: n:418
1975msgid "Entrances"
1976msgstr "Entrées"
1977
1978#: ../src/printwx.cc:447
1979#: n:419
1980msgid "Fixed Points"
1981msgstr "Points Fixes"
1982
1983#: ../src/printwx.cc:451
1984#: n:420
1985msgid "Exported Stations"
1986msgstr "Points exportés"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:834
1989#: n:237
1990msgid "&Perspective"
1991msgstr "Pe&rspective"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:836
1994#: n:238
1995msgid "Textured &Walls"
1996msgstr "Te&xture des parois"
1997
1998#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1999#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2000#: ../src/mainfrm.cc:837
2001#: n:239
2002msgid "Fade Distant Ob&jects"
2003msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/mainfrm.cc:838
2008#: n:298
2009msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2010msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:844
2013#: ../src/mainfrm.cc:848
2014#: n:356
2015msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2016msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:862
2019#: n:274
2020msgid "&Compass"
2021msgstr "&Compas"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:863
2024#: n:275
2025msgid "C&linometer"
2026msgstr "C&lino"
2027
2028#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2029#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2030#: ../src/mainfrm.cc:864
2031#: n:276
2032msgid "Colour &Key"
2033msgstr "Couleur Cle&f"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:865
2036#: n:277
2037msgid "&Scale Bar"
2038msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:857
2041#: n:280
2042msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2043msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:832
2046#: ../src/mainfrm.cc:859
2047#: n:281
2048msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2049msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:866
2052#: n:299
2053msgid "&Indicators"
2054msgstr "I&ndicateurs"
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:695
2057#: ../src/z_getopt.c:707
2058#: n:300
2059#, c-format
2060msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2061msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:1023
2064#: ../src/z_getopt.c:1034
2065#: n:301
2066#, c-format
2067msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2068msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:751
2071#: ../src/z_getopt.c:755
2072#: n:302
2073#, c-format
2074msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2075msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:740
2078#: ../src/z_getopt.c:743
2079#: n:303
2080#, c-format
2081msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2082msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2083
2084#: ../src/z_getopt.c:1058
2085#: ../src/z_getopt.c:1069
2086#: n:304
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2089msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:790
2092#: ../src/z_getopt.c:802
2093#: ../src/z_getopt.c:1089
2094#: ../src/z_getopt.c:1101
2095#: n:305
2096#, c-format
2097msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2098msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:960
2101#: ../src/z_getopt.c:971
2102#: ../src/z_getopt.c:1154
2103#: ../src/z_getopt.c:1166
2104#: n:306
2105#, c-format
2106msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2107msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:840
2110#: ../src/z_getopt.c:843
2111#: n:307
2112#, c-format
2113msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2114msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:851
2117#: ../src/z_getopt.c:854
2118#: n:308
2119#, c-format
2120msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2121msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:901
2124#: ../src/z_getopt.c:904
2125#: n:309
2126#, c-format
2127msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2128msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:910
2131#: ../src/z_getopt.c:913
2132#: n:310
2133#, c-format
2134msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2135msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:795
2138#: n:311
2139msgid "&New Presentation"
2140msgstr "&Nouvelle Présentation"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:796
2143#: n:312
2144msgid "&Open Presentation…"
2145msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:797
2148#: n:313
2149msgid "&Save Presentation"
2150msgstr "&Sauver la Présentation"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:798
2153#: n:314
2154msgid "Sa&ve Presentation As…"
2155msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2156
2157#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2158#: ../src/mainfrm.cc:800
2159#: n:315
2160msgid "&Mark"
2161msgstr "&Marquer"
2162
2163#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2164#: ../src/mainfrm.cc:801
2165#: n:316
2166msgid "Pla&y"
2167msgstr "&Lecture"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:802
2170#: n:317
2171msgid "&Export as Movie…"
2172msgstr "&Exporter comme Animation…"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:2292
2175#: n:331
2176msgid "Export Movie"
2177msgstr "Exporter Film"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:326
2180#: n:319
2181msgid "Select an output filename"
2182msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:323
2185#: ../src/mainfrm.cc:2214
2186#: n:320
2187msgid "Aven presentations"
2188msgstr "Présentations Aven"
2189
2190#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2191#: ../src/mainfrm.cc:1823
2192#: n:321
2193msgid "Save Screenshot"
2194msgstr "Sauver la copie d’écran"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:2209
2197#: ../src/mainfrm.cc:2212
2198#: n:322
2199msgid "Select a presentation to open"
2200msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:405
2203#: n:323
2204#, c-format
2205msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2206msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2207
2208#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2209#. be translated
2210#: ../src/mainfrm.cc:1804
2211#: n:324
2212msgid "Compass PLT files"
2213msgstr "Fichier Compass PLT"
2214
2215#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2216#: ../src/mainfrm.cc:1806
2217#: n:325
2218msgid "CMAP XYZ files"
2219msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2220
2221#. TRANSLATORS: title of message box
2222#: ../src/mainfrm.cc:1879
2223#: ../src/mainfrm.cc:2186
2224#: ../src/mainfrm.cc:2203
2225#: n:326
2226msgid "Modified Presentation"
2227msgstr "Présentation modifiée"
2228
2229#. TRANSLATORS: and the question in that box
2230#: ../src/mainfrm.cc:1878
2231#: ../src/mainfrm.cc:2185
2232#: ../src/mainfrm.cc:2202
2233#: n:327
2234msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2235msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:2503
2238#: ../src/mainfrm.cc:2512
2239#: n:328
2240msgid "No matches were found."
2241msgstr "Recherche infructueuse."
2242
2243#~ msgid "Open &Terrain…"
2244#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2245
2246#~ msgid "Solid Su&rface"
2247#~ msgstr "Surface S&olide"
2248
2249#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2250#, c-format
2251#~ msgid "%d found"
2252#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2255#: ../src/mainfrm.cc:939
2256#: n:332
2257msgid "Find"
2258msgstr "Chercher"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2261#: ../src/mainfrm.cc:940
2262#: ../src/mainfrm.cc:2544
2263#: n:333
2264msgid "Hide"
2265msgstr "Masquer"
2266
2267#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2268#: ../src/mainfrm.cc:2505
2269#: n:334
2270#, c-format
2271msgid "Hide %d found stations"
2272msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:206
2275#: ../src/mainfrm.cc:1960
2276#: ../src/mainfrm.cc:2032
2277#: ../src/mainfrm.cc:2084
2278#: n:335
2279msgid "Altitude"
2280msgstr "Altitude"
2281
2282#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2283#: ../src/mainfrm.cc:681
2284#: n:336
2285msgid "You may only view one 3d file at a time."
2286msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:867
2289#: n:337
2290msgid "&Side Panel"
2291msgstr "&Vue latérale"
2292
2293#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2294#: ../src/mainfrm.cc:1958
2295#: ../src/mainfrm.cc:1980
2296#: ../src/mainfrm.cc:1982
2297#: ../src/mainfrm.cc:2083
2298#: n:338
2299msgid "%.2f E, %.2f N"
2300msgstr "%.2f E, %.2f N"
2301
2302#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2303#. From <stationname>
2304#. H: 123.45m V: 234.56m
2305#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2306#: ../src/mainfrm.cc:1997
2307#: ../src/mainfrm.cc:2042
2308#: ../src/mainfrm.cc:2102
2309#: n:339
2310#, c-format
2311msgid "From %s"
2312msgstr "Depuis %s"
2313
2314#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2315#: ../src/mainfrm.cc:2115
2316#: n:340
2317#, c-format
2318msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2319msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2322#: ../src/mainfrm.cc:2125
2323#: n:341
2324#, c-format
2325msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2326msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2329#: ../src/gfxcore.cc:3095
2330#: ../src/gfxcore.cc:3110
2331#: ../src/mainfrm.cc:869
2332#: n:342
2333msgid "&Metric"
2334msgstr "&Métrique"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2337#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2338#. full circle.
2339#: ../src/gfxcore.cc:3071
2340#: ../src/gfxcore.cc:3084
2341#: ../src/mainfrm.cc:870
2342#: n:343
2343msgid "&Degrees"
2344msgstr "&Degrés"
2345
2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2347#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 degrees = 50
2348#. grad).
2349#: ../src/gfxcore.cc:3085
2350#: ../src/mainfrm.cc:871
2351#: n:430
2352msgid "&Percent"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), used e.g.
2356#. "5km".  If there should be a space between the number and this, include one
2357#. in the translation.
2358#: ../src/gfxcore.cc:1061
2359#: ../src/printwx.cc:1025
2360#: n:423
2361msgid "km"
2362msgstr "km"
2363
2364#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used e.g. "10m".
2365#.
2366#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2367#. translation.
2368#: ../src/gfxcore.cc:944
2369#: ../src/gfxcore.cc:1063
2370#: ../src/mainfrm.cc:1951
2371#: ../src/mainfrm.cc:2009
2372#: ../src/mainfrm.cc:2027
2373#: ../src/mainfrm.cc:2076
2374#: ../src/mainfrm.cc:2107
2375#: ../src/printwx.cc:1027
2376#: n:424
2377msgid "m"
2378msgstr "m"
2379
2380#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), used e.g.
2381#. "50cm".
2382#.
2383#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2384#. translation.
2385#: ../src/gfxcore.cc:1066
2386#: ../src/printwx.cc:1030
2387#: n:425
2388msgid "cm"
2389msgstr "cm"
2390
2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, plural), used e.g.
2392#. "2 miles".
2393#.
2394#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2395#. translation.
2396#: ../src/gfxcore.cc:1074
2397#: n:426
2398msgid " miles"
2399msgstr " milles"
2400
2401#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, singular), used e.g.
2402#. "1 mile".
2403#.
2404#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2405#. translation.
2406#: ../src/gfxcore.cc:1076
2407#: n:427
2408msgid " mile"
2409msgstr " mille"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. as "10ft".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2414#. translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:944
2416#: ../src/gfxcore.cc:1079
2417#: ../src/mainfrm.cc:1956
2418#: ../src/mainfrm.cc:2012
2419#: ../src/mainfrm.cc:2030
2420#: ../src/mainfrm.cc:2081
2421#: ../src/mainfrm.cc:2112
2422#: n:428
2423msgid "ft"
2424msgstr "ft"
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used e.g. as "6in".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2429#. translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1082
2431#: n:429
2432msgid "in"
2433msgstr "in"
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3070
2437#: n:387
2438msgid "&Hide Compass"
2439msgstr "&Masquer le Compas"
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3083
2443#: n:384
2444msgid "&Hide Clino"
2445msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2448#: ../src/gfxcore.cc:3094
2449#: n:385
2450msgid "&Hide scale bar"
2451msgstr "&Masquer l'échelle"
2452
2453#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2454#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2455#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2456#: ../src/gfxcore.cc:3108
2457#: n:386
2458msgid "&Hide colour key"
2459msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2460
2461#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2462#: ../src/gfxcore.cc:647
2463#: ../src/gfxcore.cc:695
2464#: ../src/mainfrm.cc:2001
2465#: ../src/mainfrm.cc:2119
2466#: ../src/printwx.cc:927
2467#: ../src/printwx.cc:952
2468#: ../src/printwx.cc:956
2469#: ../src/printwx.cc:960
2470#: ../src/printwx.cc:967
2471#: n:344
2472msgid "°"
2473msgstr "°"
2474
2475#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full circle).
2476#: ../src/gfxcore.cc:650
2477#: ../src/gfxcore.cc:700
2478#: n:76
2479msgid "ᵍ"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2483#. Try to make this as short as sensibly possible.
2484#.
2485#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2486#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2487#: ../src/mainfrm.cc:2004
2488#: ../src/mainfrm.cc:2122
2489#: n:345
2490msgid "grad"
2491msgstr "grade"
2492
2493#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees = 50 grad).
2494#: ../src/gfxcore.cc:686
2495#: ../src/gfxcore.cc:704
2496#: n:96
2497msgid "%"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical angles.
2501#: ../src/gfxcore.cc:682
2502#: n:431
2503msgid "∞"
2504msgstr ""
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:852
2507#: n:347
2508#~ msgid "&Preferences…"
2509#~ msgstr "&Préférences…"
2510
2511#: n:348
2512#~ msgid "Draw passage walls"
2513#~ msgstr "Déssiner les parois"
2514
2515#: n:349
2516#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2517#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2518
2519#: n:350
2520#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2521#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2522
2523#: n:351
2524#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2525#~ msgstr "Montrer les entrées"
2526
2527#: n:352
2528#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2529#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2530
2531#: n:353
2532#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2533#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2534
2535#: n:354
2536#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2537#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2538
2539#: n:355
2540#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2541#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2542
2543#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2544#. "survey stations".
2545#: n:357
2546#~ msgid "Display underground survey legs"
2547#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2548
2549#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2550#. "survey stations".
2551#: n:358
2552#~ msgid "Display surface survey legs"
2553#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2554
2555#: n:359
2556#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2557#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2558
2559#: n:360
2560#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2561#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2562
2563#: n:361
2564#~ msgid "Draw a grid"
2565#~ msgstr "Afficher une grille"
2566
2567#: n:362
2568#~ msgid "metric units"
2569#~ msgstr "mètres"
2570
2571#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2572#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2573#: n:363
2574#~ msgid "imperial units"
2575#~ msgstr "mesures anglaises"
2576
2577#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2578#. full circle.
2579#: n:364
2580#~ msgid "degrees (°)"
2581#~ msgstr "degrés (°)"
2582
2583#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2584#. full circle.
2585#: n:365
2586#~ msgid "grads"
2587#~ msgstr "grades"
2588
2589#: n:366
2590#~ msgid "Display measurements in"
2591#~ msgstr "Afficher les distances en"
2592
2593#: n:367
2594#~ msgid "Display angles in"
2595#~ msgstr "Afficher les angles en"
2596
2597#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2598#: n:368
2599#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2600#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2601
2602#: n:369
2603#~ msgid "Display scale bar"
2604#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2605
2606#: n:370
2607#~ msgid "Display depth bar"
2608#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2609
2610#: n:371
2611#~ msgid "Display compass"
2612#~ msgstr "Afficher la boussole"
2613
2614#: n:372
2615#~ msgid "Display clinometer"
2616#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2617
2618#: n:373
2619#~ msgid "Display side panel"
2620#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2621
2622#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2623#: ../src/mainfrm.cc:2014
2624#: n:374
2625#, c-format
2626msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2627msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2628
2629#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2630#: ../src/mainfrm.cc:2047
2631#: n:375
2632#, c-format
2633msgid "%s: V %.2f%s"
2634msgstr "%s: V %.2f%s"
2635
2636#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2637#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2638#: ../src/mainfrm.cc:991
2639#: n:376
2640msgid "Surveys"
2641msgstr "Topographies"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:992
2644#: n:377
2645msgid "Presentation"
2646msgstr "Présentation"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:204
2649#: n:378
2650msgid "Easting"
2651msgstr "Est"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:205
2654#: n:379
2655msgid "Northing"
2656msgstr "Nord"
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:745
2659#: n:380
2660msgid "&Print…\tCtrl+P"
2661msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:746
2664#: n:381
2665msgid "P&age Setup…"
2666msgstr "Configurer la &page…"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:749
2669#: n:382
2670msgid "&Export as…"
2671msgstr "&Exporter sous…"
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2674#: ../src/printwx.cc:567
2675#: n:401
2676msgid "Export as:"
2677msgstr "Exporter en tant que:"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2680#: ../src/printwx.cc:287
2681#: n:383
2682msgid "Export"
2683msgstr "Exporter"
2684
2685#. TRANSLATORS: for about box:
2686#: ../src/aboutdlg.cc:134
2687#: n:390
2688msgid "System Information:"
2689msgstr "Système d’information:"
2690
2691#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2692#: ../src/printwx.cc:606
2693#: n:398
2694msgid "Print Preview"
2695msgstr "Aperçu avant impression"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2698#: ../src/printwx.cc:287
2699#: n:399
2700msgid "Print"
2701msgstr "Imprimer"
2702
2703#: ../src/printwx.cc:518
2704#: n:400
2705msgid "&Print…"
2706msgstr "&Imprimer…"
2707
2708#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2709#. "survey stations".
2710#: ../src/printwx.cc:431
2711#: n:403
2712msgid "Sur&face Survey Legs"
2713msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:96
2717#: n:404
2718msgid "Edit Waypoint"
2719msgstr "Éditer un waypoint"
2720
2721#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2722#: ../src/mainfrm.cc:133
2723#: n:278
2724msgid " (unused in perspective view)"
2725msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2726
2727#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2728#: ../src/mainfrm.cc:138
2729#: n:279
2730msgid "Time: "
2731msgstr "Temps: "
2732
2733#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2734#: ../src/mainfrm.cc:140
2735#: n:282
2736msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2737msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2738
2739#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2740#. things in future).
2741#: ../src/aven.cc:219
2742#: n:405
2743#, c-format
2744msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2745msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2746
2747#. TRANSLATORS: for diffpos:
2748#: ../src/diffpos.c:158
2749#: n:500
2750#, c-format
2751msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2752msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for diffpos:
2755#: ../src/diffpos.c:194
2756#: n:501
2757#, c-format
2758msgid "Added: %s"
2759msgstr "Ajout de: %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for diffpos:
2762#: ../src/diffpos.c:216
2763#: n:502
2764#, c-format
2765msgid "Deleted: %s"
2766msgstr "Effacé: %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2770#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2771#: ../src/extend.c:258
2772#: ../src/extend.c:275
2773#: ../src/extend.c:315
2774#: ../src/extend.c:355
2775#: ../src/extend.c:395
2776#: n:510
2777#, c-format
2778msgid "Failed to find station %s"
2779msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2783#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2784#: ../src/extend.c:297
2785#: ../src/extend.c:337
2786#: ../src/extend.c:377
2787#: ../src/extend.c:417
2788#: n:511
2789#, c-format
2790msgid "Failed to find leg %s → %s"
2791msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
2794#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2795#: ../src/extend.c:252
2796#: n:512
2797#, c-format
2798msgid "Starting from station %s"
2799msgstr "Début à la station %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend:
2802#: ../src/extend.c:268
2803#: n:513
2804#, c-format
2805msgid "Extending to the left from station %s"
2806msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:308
2810#: n:514
2811#, c-format
2812msgid "Extending to the right from station %s"
2813msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:287
2817#: n:515
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2820msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:327
2824#: n:516
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2827msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:388
2831#: n:517
2832#, c-format
2833msgid "Breaking survey loop at station %s"
2834msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:407
2838#: n:518
2839#, c-format
2840msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2841msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:348
2845#: n:519
2846#, c-format
2847msgid "Swapping extend direction from station %s"
2848msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:367
2852#: n:520
2853#, c-format
2854msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2855msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:533
2859#: n:521
2860#, c-format
2861msgid "Applying specfile: “%s”"
2862msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2866#: ../src/extend.c:593
2867#: n:522
2868#, c-format
2869msgid "Writing %s…"
2870msgstr "Écriture de %s…"
2871
2872#: ../src/findentrances.cc:100
2873#: ../src/gpx.cc:70
2874#: n:287
2875#, c-format
2876msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2877msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2878
2879#: ../src/findentrances.cc:103
2880#: ../src/gpx.cc:76
2881#: n:288
2882#, c-format
2883msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2884msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2885
2886#: ../src/findentrances.cc:155
2887#: n:388
2888msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2889msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2890
2891#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2892#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2893#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2894#: ../src/findentrances.cc:146
2895#: ../src/printwx.cc:496
2896#: n:389
2897msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2898msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
2899
2900#: ../src/readval.c:338
2901#: n:392
2902msgid "Separator in survey name"
2903msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2904
2905#: ../src/readval.c:124
2906#: ../src/readval.c:139
2907#: ../src/readval.c:156
2908#: n:3
2909msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2910msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2911
2912#: ../src/dump3d.c:51
2913#: n:396
2914msgid "show survey date information (if present)"
2915msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2916
2917#: ../src/mainfrm.cc:819
2918#: n:406
2919msgid "Spla&y Legs"
2920msgstr "Visées l&atérales"
2921
2922#: ../src/mainfrm.cc:816
2923#: n:407
2924msgid "&Hide"
2925msgstr "Mas&quer"
2926
2927#: ../src/mainfrm.cc:817
2928#: n:408
2929msgid "&Fade"
2930msgstr "&Obscurcir"
2931
2932#: ../src/mainfrm.cc:818
2933#: n:409
2934msgid "&Show"
2935msgstr "&Montrer"
2936
2937#: ../src/printwx.cc:346
2938#: n:410
2939msgid "Export format"
2940msgstr "Format d'exportation"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.