source: git/lib/fr.po @ 534d66a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 534d66a was 534d66a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

Improve French translation: - review all fuzzy translations, and remove fuzzy flag - modify abreviation 'topo' into full name or adjectiv - fix typos

  • Property mode set to 100644
File size: 86.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Commande inconnue “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée 'égale' à elle-même"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de ligne non vide"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "On attendait un nom de station"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantité “%s” inconnue"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unité “%s” inconnue"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Système de coordonnées inconnu"
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Echec de la conversion des coordonnées: %s"
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:370
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
408
409#: ../src/commands.c:433
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Instrument “%s” inconnu"
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1591
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1597
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
428
429#: ../src/commands.c:1688
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
434
435#: ../src/commands.c:480
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
440
441#: ../src/extend.c:605
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr "Pas de données topographiques"
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
461
462#: ../src/commands.c:948
463#: ../src/datain.c:684
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
467
468#: ../src/cavern.c:299
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:849
477#: ../src/commands.c:861
478#: ../src/commands.c:871
479#: ../src/commands.c:1743
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "La déviation standard doit être positive"
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:1002
499#: ../src/datain.c:1015
500#: ../src/datain.c:1033
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:809
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:952
531#: ../src/datain.c:686
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:817
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
543
544#: ../src/commands.c:1843
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2329
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:873
570#: ../src/datain.c:882
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Lecture de compas suspecte"
574
575#: ../src/datain.c:1556
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Lecture de longueur négative"
579
580#: ../src/commands.c:804
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1251
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1280
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1470
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1240
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Style de données “%s” inconnu"
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1110
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Station “%s” déjà exportée"
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1306
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
641
642#: ../src/commands.c:979
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” inconnu"
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "\" manquant"
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Résoud un système de %d équations"
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1373
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Résoud une équation"
706
707#: ../src/datain.c:968
708#: ../src/datain.c:1240
709#: ../src/datain.c:1437
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
713
714#: ../src/commands.c:2229
715#: ../src/commands.c:2249
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "La date est dans le futur!"
719
720#: ../src/commands.c:2253
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1051
738#: ../src/datain.c:1075
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr "Mois invalide"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr "Jour du mois invalide"
753
754#: ../src/cavern.c:248
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr "On attendait un nom de topographie"
764
765#: ../src/datain.c:402
766#: ../src/extend.c:554
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:422
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:499
784#: ../src/commands.c:600
785#: ../src/commands.c:623
786#: ../src/commands.c:1255
787#: ../src/commands.c:1671
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:933
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1127
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
808
809#: ../src/commands.c:1252
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1457
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1450
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr "Date et heure non disponibles."
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
848
849#: ../src/cavernlog.cc:513
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:384
853#: ../src/mainfrm.cc:2044
854#: n:110
855#, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
863
864#: ../src/cavern.c:389
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "Nord"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr "Elévation sur"
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr "&Vue en plan"
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr "&Elévation"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:171
908#: n:118
909msgid "Elevation"
910msgstr "Elévation"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly above.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:786
919#: ../src/gfxcore.cc:1940
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Plan"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:800
931#: ../src/gfxcore.cc:1943
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr "Antipode"
935
936#: ../src/cavern.c:353
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Calcul des statistiques"
940
941#: ../src/readval.c:491
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "pas assez d’arguments"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "trop d’arguments"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "FICHIER"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:180
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Enlève les séquences terminales"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:239
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Connecte les séquences"
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:437
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Calcule les séquences"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:782
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Calcule les séquences terminales"
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Simplification de réseau"
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Calcul du réseau"
1016
1017#: ../src/datain.c:1546
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1022
1023#: ../src/cavern.c:455
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1027msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1028
1029#: ../src/cavern.c:458
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1033msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1034
1035#: ../src/cavern.c:461
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:468
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:471
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:474
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1061
1062#: ../src/cavern.c:440
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Il y a 1 bouclage."
1066
1067#: ../src/cavern.c:442
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Il y a %ld bouclages."
1072
1073#: ../src/cavern.c:375
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:378
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:380
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Temps utilisé non disponible"
1089
1090#: ../src/cavern.c:383
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1095
1096#: ../src/netskel.c:747
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:750
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Erreur %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:757
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Erreur    N/A"
1117
1118#. TRANSLATORS: description of --help option
1119#: ../src/cmdline.c:138
1120#: n:150
1121msgid "display this help and exit"
1122msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --version option
1125#: ../src/cmdline.c:141
1126#: n:151
1127msgid "output version information and exit"
1128msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1129
1130#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1131#: ../src/cmdline.c:170
1132#: n:153
1133msgid "OPTION"
1134msgstr "OPTION"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:175
1137#: ../src/printing.cc:443
1138#: ../src/printing.cc:1113
1139#: ../src/printing.cc:1162
1140#: n:154
1141msgid "Scale"
1142msgstr "Échelle"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:194
1145#: n:157
1146#, c-format
1147msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1148msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1149
1150#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1151#: ../src/printing.cc:1816
1152#: n:232
1153#, c-format
1154msgid "%d/%d"
1155msgstr "%d/%d"
1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1158#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1159#.
1160#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1161#. "2015-06-09 12:40:44").
1162#: ../src/printing.cc:1857
1163#: n:167
1164#, c-format
1165msgid "Processed: %s"
1166msgstr "Traité le %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1170#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1171#.
1172#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1173#: ../src/printing.cc:1771
1174#: n:233
1175#, c-format
1176msgid "↑%s 1:%.0f"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1180#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1181#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1182#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1183#.
1184#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1185#: ../src/printing.cc:1782
1186#: n:235
1187#, c-format
1188msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1193#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1194#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1195#. tilted at, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1795
1199#: n:236
1200#, c-format
1201msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1206#. %.0f with the scale.
1207#.
1208#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1209#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1210#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1211#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1212#. printout.
1213#: ../src/printing.cc:1811
1214#: n:244
1215#, c-format
1216msgid "Extended 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1220#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1221#: ../src/printing.cc:1057
1222#: n:168
1223#, c-format
1224msgid "Plan view, %s up page"
1225msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1228#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1229#. we’re looking.
1230#: ../src/printing.cc:1089
1231#: n:169
1232#, c-format
1233msgid "Elevation facing %s"
1234msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1235
1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1237#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1238#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1239#. looking.
1240#: ../src/printing.cc:1096
1241#: n:284
1242#, c-format
1243msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1244msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1245
1246#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1247#: ../src/printing.cc:1105
1248#: n:191
1249msgid "Extended elevation"
1250msgstr "Coupe développée"
1251
1252#: ../src/cavern.c:426
1253#: n:172
1254msgid "Survey contains 1 survey station,"
1255msgstr "La topographie contient 1 station,"
1256
1257#: ../src/cavern.c:428
1258#: n:173
1259#, c-format
1260msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1261msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:432
1264#: n:174
1265msgid " joined by 1 leg."
1266msgstr " connectées par 1 visé."
1267
1268#: ../src/cavern.c:434
1269#: n:175
1270#, c-format
1271msgid " joined by %ld legs."
1272msgstr " connectées par %ld visées."
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1275#: ../src/listpos.c:185
1276#: n:176
1277msgid "node"
1278msgstr "nœud"
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:187
1282#: n:177
1283msgid "nodes"
1284msgstr "nœuds"
1285
1286#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1287#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1288#. This message is only used if there are more than 1.
1289#: ../src/cavern.c:451
1290#: n:178
1291#, c-format
1292msgid "Survey has %ld connected components."
1293msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1294
1295#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1296#. allows the user to save the log to a file.
1297#: ../src/cavernlog.cc:451
1298#: n:446
1299msgid "Save Log"
1300msgstr "Sauver le Journal"
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. causes the survey data to be reprocessed.
1304#: ../src/cavernlog.cc:458
1305#: ../src/cavernlog.cc:469
1306#: n:184
1307msgid "Reprocess"
1308msgstr "Recalculer"
1309
1310#: ../src/cmdline.c:242
1311#: ../src/cmdline.c:261
1312#: n:185
1313#, c-format
1314msgid "numeric argument “%s” out of range"
1315msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1316
1317#: ../src/cmdline.c:244
1318#: n:186
1319#, c-format
1320msgid "argument “%s” not an integer"
1321msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1322
1323#: ../src/cmdline.c:263
1324#: n:187
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not a number"
1327msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1328
1329#: ../src/commands.c:994
1330#: n:188
1331msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1332msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1333
1334#: ../src/commands.c:997
1335#: n:189
1336msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1337msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1338
1339#: ../src/listpos.c:82
1340#: n:190
1341#, c-format
1342msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1343msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1344
1345#: ../src/commands.c:709
1346#: n:192
1347msgid "No matching BEGIN"
1348msgstr "BEGIN manquant"
1349
1350#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1351#. same <survey> if it’s given at all
1352#: ../src/commands.c:743
1353#: n:193
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:752
1364#: n:194
1365msgid "Survey name omitted from END"
1366msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1367
1368#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1369#. (or at least the columns) are in the same place
1370#: ../src/3dtopos.c:112
1371#: ../src/pos.cc:59
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:180
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:182
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (couleur)"
1388
1389#: ../src/readval.c:514
1390#: ../src/readval.c:524
1391#: ../src/readval.c:532
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:65
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:67
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1417#: ../src/cavern.c:125
1418#: n:161
1419msgid "display percentage progress"
1420msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423#: ../src/cavern.c:127
1424#: n:162
1425msgid "set location for output files"
1426msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429#: ../src/cavern.c:129
1430#: n:163
1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435#: ../src/cavern.c:131
1436#: n:164
1437msgid "do not create .err file"
1438msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441#: ../src/cavern.c:133
1442#: n:165
1443msgid "turn warnings into errors"
1444msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447#: ../src/cavern.c:135
1448#: n:170
1449msgid "log output to .log file"
1450msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453#: ../src/cavern.c:137
1454#: n:171
1455msgid "specify the 3d file format version to output"
1456msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1457
1458#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1459#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1460#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1461#. every "2 feet").
1462#: ../src/commands.c:1517
1463#: n:200
1464msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1465msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:1467
1468#: n:202
1469#, c-format
1470msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1471msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
1472
1473#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1474#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1475#. direction the viewer is "facing" in.
1476#.
1477#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1478#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1479#. make room. */
1480#: ../src/gfxcore.cc:772
1481#: ../src/gfxcore.cc:1927
1482#: n:203
1483msgid "Facing"
1484msgstr "Direction"
1485
1486#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1487#: ../src/aboutdlg.cc:62
1488#: n:205
1489#, c-format
1490msgid "About %s"
1491msgstr "A propos %s"
1492
1493#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1494#. grid of height values).
1495#: ../src/mainfrm.cc:2002
1496#: n:451
1497msgid "Select a terrain file to view"
1498msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:1996
1501#: n:452
1502msgid "Terrain files"
1503msgstr "Fichiers de surface"
1504
1505#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1506#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1507#. language would use.
1508#.
1509#. File->Open dialog:
1510#: ../src/mainfrm.cc:1973
1511#: n:206
1512msgid "Select a survey file to view"
1513msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1514
1515#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1516#. file extension, so neither should be translated.
1517#: ../src/mainfrm.cc:1950
1518#: n:207
1519msgid "Survex 3d files"
1520msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:1965
1523#: ../src/mainfrm.cc:1997
1524#: ../src/mainfrm.cc:2445
1525#: ../src/printing.cc:694
1526#: n:208
1527msgid "All files"
1528msgstr "Tous les fichiers"
1529
1530#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1531#. list of questions - it should be translated to the
1532#. terminology that cavers using the language would use.
1533#: ../src/mainfrm.cc:1947
1534#: n:229
1535msgid "All survey files"
1536msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1537
1538
1539#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1540#. file extension, so neither should be translated.
1541#: ../src/mainfrm.cc:1953
1542#: n:329
1543msgid "Survex svx files"
1544msgstr "Fichiers svx Survex"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1547#. surveying package, so should not be translated
1548#: ../src/mainfrm.cc:1961
1549#: n:330
1550msgid "Compass DAT and MAK files"
1551msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1552
1553#: ../src/printing.cc:318
1554#: n:411
1555msgid "DXF files"
1556msgstr "Fichiers DXF"
1557
1558#: ../src/printing.cc:319
1559#: n:412
1560msgid "EPS files"
1561msgstr "Fichiers EPS"
1562
1563#: ../src/printing.cc:320
1564#: n:413
1565msgid "GPX files"
1566msgstr "Fichiers GPX"
1567
1568#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1569#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1570#. mechanism.
1571#: ../src/printing.cc:324
1572#: n:414
1573msgid "HPGL for plotters"
1574msgstr "HPGL pour traceurs"
1575
1576#: ../src/printing.cc:326
1577#: n:444
1578msgid "KML files"
1579msgstr "Fichiers KML"
1580
1581#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1582#. so should not be translated:
1583#. http://www.fountainware.com/compass/
1584#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1585#: ../src/printing.cc:331
1586#: n:415
1587msgid "Compass PLT for use with Carto"
1588msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1589
1590#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1591#. translated: http://www.skencil.org/
1592#: ../src/printing.cc:334
1593#: n:416
1594msgid "Skencil files"
1595msgstr "Fichiers Skencil"
1596
1597#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1598#. file extension, so neither should be translated.
1599#: ../src/printing.cc:337
1600#: n:166
1601msgid "Survex pos files"
1602msgstr "Fichiers pos Survex"
1603
1604#: ../src/printing.cc:338
1605#: n:417
1606msgid "SVG files"
1607msgstr "Fichiers SVG"
1608
1609#: ../src/printing.cc:325
1610#: n:445
1611msgid "JSON files"
1612msgstr "Fichiers JSON"
1613
1614#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1615#: ../src/cavernlog.cc:503
1616#: n:447
1617msgid "Log files"
1618msgstr "Fichiers journaux"
1619
1620#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1621#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1622#. language would use.
1623#.
1624#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1625#: ../src/aboutdlg.cc:90
1626#: n:209
1627msgid "Survey visualisation tool"
1628msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1629
1630#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1631#. some languages here:
1632#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1633#: ../src/aboutdlg.cc:104
1634#: n:219
1635msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1636msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1639#: ../src/3dtopos.c:86
1640#: n:217
1641msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1642msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1645#: ../src/diffpos.c:265
1646#: n:218
1647msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1648msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1651#: ../src/diffpos.c:267
1652#: n:255
1653#, c-format
1654msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1655msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1658#: ../src/extend.c:481
1659#: n:267
1660msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1661msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1664#: ../src/sorterr.c:127
1665#: n:268
1666msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1667msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. Part of aven --help
1674#: ../src/aven.cc:114
1675#: ../src/aven.cc:138
1676#: n:269
1677msgid "[SURVEY_FILE]"
1678msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1679
1680#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1681#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1682#: ../src/gfxcore.cc:1132
1683#: n:221
1684msgid "Undated"
1685msgstr "Non datée"
1686
1687#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1688#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1689#. this fairly short.
1690#: ../src/gfxcore.cc:1157
1691#: n:290
1692msgid "Not in loop"
1693msgstr "Pas dans la boucle"
1694
1695#. TRANSLATORS: error from:
1696#.
1697#. *data normal newline from to tape compass clino
1698#: ../src/commands.c:1356
1699#: n:222
1700msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1701msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1702
1703#. TRANSLATORS: error from:
1704#.
1705#. *data normal from to tape compass clino newline
1706#: ../src/commands.c:1399
1707#: n:223
1708msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1709msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1710
1711#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1712#.
1713#. *data normal station tape compass clino
1714#.
1715#. ("station" signifies interleaved data).
1716#: ../src/commands.c:1422
1717#: n:224
1718msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1719msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1720
1721#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1722#.
1723#. *data diving station newline depth tape compass
1724#.
1725#. ("depth" needs to occur before "newline").
1726#: ../src/commands.c:1293
1727#: n:225
1728#, c-format
1729msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1730msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1731
1732#. TRANSLATORS: e.g.
1733#.
1734#. *data normal from to tape newline compass clino
1735#: ../src/commands.c:1346
1736#: n:226
1737msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1738msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1739
1740#. TRANSLATORS: e.g.
1741#.
1742#. *calibrate tape compass 1 1
1743#: ../src/commands.c:1558
1744#: n:227
1745msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1746msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1747
1748#: ../src/commands.c:650
1749#: n:397
1750msgid "Bad *alias command"
1751msgstr "Commande illégale *alias"
1752
1753#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1754#. currently)
1755#: ../src/log.cc:32
1756#: n:228
1757#, c-format
1758msgid "%s Error Log"
1759msgstr "Journal d’erreur de %s"
1760
1761#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1762#. dialog
1763#: ../src/printing.cc:637
1764#: n:230
1765msgid "&Export..."
1766msgstr "&Exporter..."
1767
1768#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1769#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1770#: ../src/mainfrm.cc:812
1771#: n:231
1772msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1773msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:814
1776#: n:234
1777msgid "&Reverse Direction"
1778msgstr "Direction &Inverse"
1779
1780#. TRANSLATORS: View *looking* North
1781#: ../src/gfxcore.cc:3898
1782#: ../src/mainfrm.cc:817
1783#: n:240
1784msgid "View &North"
1785msgstr "Vue vers le &Nord"
1786
1787#. TRANSLATORS: View *looking* East
1788#: ../src/gfxcore.cc:3900
1789#: ../src/mainfrm.cc:818
1790#: n:241
1791msgid "View &East"
1792msgstr "Vue vers l’&Est"
1793
1794#. TRANSLATORS: View *looking* South
1795#: ../src/gfxcore.cc:3902
1796#: ../src/mainfrm.cc:819
1797#: n:242
1798msgid "View &South"
1799msgstr "Vue vers le &Sud"
1800
1801#. TRANSLATORS: View *looking* West
1802#: ../src/gfxcore.cc:3904
1803#: ../src/mainfrm.cc:820
1804#: n:243
1805msgid "View &West"
1806msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1807
1808#: ../src/gfxcore.cc:3921
1809#: ../src/mainfrm.cc:822
1810#: n:248
1811msgid "&Plan View"
1812msgstr "Vue en &plan"
1813
1814#: ../src/gfxcore.cc:3922
1815#: ../src/mainfrm.cc:823
1816#: n:249
1817msgid "Ele&vation"
1818msgstr "Elé&vation"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:825
1821#: n:254
1822msgid "Restore De&fault View"
1823msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1824
1825#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1826#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1827#. the "what to print/export" dialog.
1828#: ../src/printing.cc:407
1829#: n:283
1830msgid "View"
1831msgstr "Vue"
1832
1833#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1834#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1835#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1836#. mind!
1837#: ../src/printing.cc:412
1838#: n:256
1839msgid "Elements"
1840msgstr "Eléments"
1841
1842#: ../src/printing.cc:418
1843#: n:410
1844msgid "Export format"
1845msgstr "Format d'exportation"
1846
1847#: ../src/printing.cc:467
1848#: ../src/printing.cc:857
1849#: n:257
1850#, c-format
1851msgid "%d pages (%dx%d)"
1852msgstr "%d pages (%dx%d)"
1853
1854#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1855#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1856#. the plot on a single page", but we need something shorter
1857#: ../src/printing.cc:449
1858#: ../src/printing.cc:876
1859#: n:258
1860msgid "One page"
1861msgstr "Une page"
1862
1863#: ../src/mainfrm.cc:167
1864#: ../src/printing.cc:480
1865#: n:259
1866msgid "Bearing"
1867msgstr "Azimut"
1868
1869#: ../src/printing.cc:521
1870#: n:260
1871msgid "Station Names"
1872msgstr "Noms de station"
1873
1874#: ../src/printing.cc:517
1875#: n:261
1876msgid "Crosses"
1877msgstr "Croisements"
1878
1879#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1880#. "survey stations".
1881#: ../src/printing.cc:507
1882#: n:262
1883msgid "Underground Survey Legs"
1884msgstr "Visées sous terre"
1885
1886#: ../src/printing.cc:537
1887#: n:393
1888msgid "Cross-sections"
1889msgstr "Sections"
1890
1891#: ../src/printing.cc:542
1892#: n:394
1893msgid "Walls"
1894msgstr "Parois"
1895
1896#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1897#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1898#. containing polygons for the inside of cave passages).
1899#: ../src/printing.cc:549
1900#: n:395
1901msgid "Passages"
1902msgstr "Galeries"
1903
1904#: ../src/printing.cc:553
1905#: n:421
1906msgid "Origin in centre"
1907msgstr "Origine au centre"
1908
1909#: ../src/printing.cc:557
1910#: n:422
1911msgid "Full coordinates"
1912msgstr "Coordonnées complètes"
1913
1914#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1915#: ../src/printing.cc:487
1916#: n:263
1917msgid "Tilt angle"
1918msgstr "Angle de basculement"
1919
1920#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1921#. around each page
1922#: ../src/printing.cc:565
1923#: n:264
1924msgid "Page Borders"
1925msgstr "Bordures de page"
1926
1927#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1928#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1929#. angles, etc
1930#: ../src/printing.cc:576
1931#: n:265
1932msgid "Legend"
1933msgstr "Légende"
1934
1935#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1936#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1937#: ../src/printing.cc:571
1938#: n:266
1939msgid "Blank Pages"
1940msgstr "Pages blanches"
1941
1942#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1943#: ../src/mainfrm.cc:842
1944#: n:270
1945msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1946msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1947
1948#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1949#: ../src/mainfrm.cc:844
1950#: n:346
1951msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1952msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1953
1954#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1955#: ../src/mainfrm.cc:846
1956#: n:449
1957msgid "Terr&ain"
1958msgstr "Terra&in"
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:847
1961#: n:271
1962msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1963msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:848
1966#: n:297
1967msgid "&Grid\tCtrl+G"
1968msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:849
1971#: n:318
1972msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1973msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1976#. "survey stations".
1977#: ../src/mainfrm.cc:853
1978#: n:272
1979msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1980msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1981
1982#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1983#. "survey stations".
1984#: ../src/mainfrm.cc:856
1985#: n:291
1986msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1987msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:872
1990#: n:273
1991msgid "&Overlapping Names"
1992msgstr "&Superposition des noms"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:881
1995#: n:450
1996msgid "Co&lour by"
1997msgstr "Cou&leur par"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:884
2000#: n:294
2001msgid "Highlight &Entrances"
2002msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:885
2005#: n:295
2006msgid "Highlight &Fixed Points"
2007msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:886
2010#: n:296
2011msgid "Highlight E&xported Points"
2012msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2013
2014#: ../src/printing.cc:525
2015#: n:418
2016msgid "Entrances"
2017msgstr "Entrées"
2018
2019#: ../src/printing.cc:529
2020#: n:419
2021msgid "Fixed Points"
2022msgstr "Points Fixes"
2023
2024#: ../src/printing.cc:533
2025#: n:420
2026msgid "Exported Stations"
2027msgstr "Points exportés"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:891
2030#: n:237
2031msgid "&Perspective"
2032msgstr "Pe&rspective"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:893
2035#: n:238
2036msgid "Textured &Walls"
2037msgstr "Te&xture des parois"
2038
2039#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2040#. using that term instead if it gives a better translation which most
2041#. users will understand.
2042#: ../src/mainfrm.cc:897
2043#: n:239
2044msgid "Fade Distant Ob&jects"
2045msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2046
2047#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2048#. "survey stations".
2049#: ../src/mainfrm.cc:900
2050#: n:298
2051msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2052msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:906
2055#: ../src/mainfrm.cc:910
2056#: n:356
2057msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2058msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3959
2061#: ../src/mainfrm.cc:875
2062#: n:292
2063msgid "Colour by &Depth"
2064msgstr "Couleur par &Profondeur"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3960
2067#: ../src/mainfrm.cc:876
2068#: n:293
2069msgid "Colour by D&ate"
2070msgstr "Couleur par &Date"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3961
2073#: ../src/mainfrm.cc:877
2074#: n:289
2075msgid "Colour by &Error"
2076msgstr "Couleur par Érr&eur"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3962
2079#: ../src/mainfrm.cc:878
2080#: n:85
2081msgid "Colour by &Gradient"
2082msgstr "Couleur par &Gradient"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3963
2085#: ../src/mainfrm.cc:879
2086#: n:82
2087msgid "Colour by &Length"
2088msgstr "Couleur par &Longueur"
2089
2090#: n:448
2091msgid "Colour by &Survey"
2092msgstr "Couleur par &Topographie"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:938
2095#: n:274
2096msgid "&Compass"
2097msgstr "&Compas"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:939
2100#: n:275
2101msgid "C&linometer"
2102msgstr "C&lino"
2103
2104#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2105#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:276
2108msgid "Colour &Key"
2109msgstr "Couleur Cle&f"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:943
2112#: n:277
2113msgid "&Scale Bar"
2114msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:919
2117#: n:280
2118msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2119msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:889
2122#: ../src/mainfrm.cc:928
2123#: ../src/mainfrm.cc:934
2124#: n:281
2125msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2126msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:944
2129#: n:299
2130msgid "&Indicators"
2131msgstr "I&ndicateurs"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:712
2134#: n:300
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2137msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:762
2140#: n:302
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:749
2146#: n:303
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:810
2152#: n:305
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2155msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:1182
2158#: n:306
2159#, c-format
2160msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2161msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:851
2164#: n:307
2165#, c-format
2166msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2167msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:862
2170#: n:308
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2173msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:923
2176#: n:310
2177#, c-format
2178msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2179msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:828
2182#: n:311
2183msgid "&New Presentation"
2184msgstr "&Nouvelle Présentation"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:829
2187#: n:312
2188msgid "&Open Presentation..."
2189msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:830
2192#: n:313
2193msgid "&Save Presentation"
2194msgstr "&Sauver la Présentation"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:831
2197#: n:314
2198msgid "Sa&ve Presentation As..."
2199msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
2200
2201#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2202#: ../src/mainfrm.cc:834
2203#: n:315
2204msgid "&Mark"
2205msgstr "&Marquer"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2208#: ../src/mainfrm.cc:836
2209#: n:316
2210msgid "Pla&y"
2211msgstr "&Lecture"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:837
2214#: n:317
2215msgid "&Export as Movie..."
2216msgstr "&Exporter comme Animation..."
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:2522
2219#: n:331
2220msgid "Export Movie"
2221msgstr "Exporter Film"
2222
2223#: ../src/cavernlog.cc:506
2224#: ../src/mainfrm.cc:375
2225#: n:319
2226msgid "Select an output filename"
2227msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:372
2230#: ../src/mainfrm.cc:2444
2231#: n:320
2232msgid "Aven presentations"
2233msgstr "Présentations Aven"
2234
2235#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2236#: ../src/mainfrm.cc:2030
2237#: n:321
2238msgid "Save Screenshot"
2239msgstr "Sauver la copie d’écran"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:2439
2242#: ../src/mainfrm.cc:2442
2243#: n:322
2244msgid "Select a presentation to open"
2245msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:446
2248#: n:323
2249#, c-format
2250msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2251msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2254#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2255#: ../src/mainfrm.cc:1957
2256#: n:324
2257msgid "Compass PLT files"
2258msgstr "Fichier Compass PLT"
2259
2260#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2261#. package, so don’t translate it.
2262#: ../src/mainfrm.cc:1964
2263#: n:325
2264msgid "CMAP XYZ files"
2265msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2266
2267#. TRANSLATORS: title of message box
2268#: ../src/mainfrm.cc:2093
2269#: ../src/mainfrm.cc:2416
2270#: ../src/mainfrm.cc:2433
2271#: n:326
2272msgid "Modified Presentation"
2273msgstr "Présentation modifiée"
2274
2275#. TRANSLATORS: and the question in that box
2276#: ../src/mainfrm.cc:2091
2277#: ../src/mainfrm.cc:2415
2278#: ../src/mainfrm.cc:2432
2279#: n:327
2280msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2281msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:2733
2284#: ../src/mainfrm.cc:2744
2285#: n:328
2286msgid "No matches were found."
2287msgstr "Recherche infructueuse."
2288
2289#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2290#: ../src/mainfrm.cc:1035
2291#: n:332
2292msgid "Find"
2293msgstr "Chercher"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1037
2297#: ../src/mainfrm.cc:2776
2298#: n:333
2299msgid "Hide"
2300msgstr "Masquer"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2303#: ../src/mainfrm.cc:2737
2304#: n:334
2305#, c-format
2306msgid "Hide %d found stations"
2307msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:255
2310#: ../src/mainfrm.cc:2181
2311#: ../src/mainfrm.cc:2262
2312#: ../src/mainfrm.cc:2314
2313#: n:335
2314msgid "Altitude"
2315msgstr "Altitude"
2316
2317#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2318#. window
2319#: ../src/mainfrm.cc:711
2320#: n:336
2321msgid "You may only view one 3d file at a time."
2322msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:945
2325#: n:337
2326msgid "&Side Panel"
2327msgstr "&Vue latérale"
2328
2329#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2330#. Easting)
2331#: ../src/mainfrm.cc:2179
2332#: ../src/mainfrm.cc:2201
2333#: ../src/mainfrm.cc:2203
2334#: ../src/mainfrm.cc:2313
2335#: n:338
2336#, c-format
2337msgid "%.2f E, %.2f N"
2338msgstr "%.2f E, %.2f N"
2339
2340#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2341#. From <stationname>
2342#. H: 123.45m V: 234.56m
2343#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2344#: ../src/mainfrm.cc:2221
2345#: ../src/mainfrm.cc:2271
2346#: ../src/mainfrm.cc:2333
2347#: n:339
2348#, c-format
2349msgid "From %s"
2350msgstr "Depuis %s"
2351
2352#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2353#: ../src/mainfrm.cc:2346
2354#: n:340
2355#, c-format
2356msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2357msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2358
2359#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2360#. in Compass bearing)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2358
2362#: n:341
2363#, c-format
2364msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2365msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2366
2367#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2368#.
2369#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2370#: ../src/gfxcore.cc:3950
2371#: ../src/gfxcore.cc:3970
2372#: ../src/mainfrm.cc:947
2373#: n:342
2374msgid "&Metric"
2375msgstr "&Métrique"
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2380#. circle.
2381#: ../src/gfxcore.cc:3912
2382#: ../src/gfxcore.cc:3930
2383#: ../src/gfxcore.cc:3972
2384#: ../src/mainfrm.cc:948
2385#: n:343
2386msgid "&Degrees"
2387msgstr "&Degrés"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2392#. degrees = 50 grad).
2393#: ../src/gfxcore.cc:3935
2394#: ../src/mainfrm.cc:949
2395#: n:430
2396msgid "&Percent"
2397msgstr "&Pourcent"
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2400#. used e.g.  "5km".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/gfxcore.cc:1267
2405#: ../src/printing.cc:1154
2406#: n:423
2407msgid "km"
2408msgstr "km"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2411#. e.g. "10m".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/commands.c:308
2416#: ../src/gfxcore.cc:1102
2417#: ../src/gfxcore.cc:1194
2418#: ../src/gfxcore.cc:1274
2419#: ../src/mainfrm.cc:2170
2420#: ../src/mainfrm.cc:2237
2421#: ../src/mainfrm.cc:2257
2422#: ../src/mainfrm.cc:2306
2423#: ../src/mainfrm.cc:2337
2424#: ../src/printing.cc:1156
2425#: n:424
2426msgid "m"
2427msgstr "m"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "50cm".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1282
2435#: ../src/printing.cc:1159
2436#: n:425
2437msgid "cm"
2438msgstr "cm"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2441#. plural), used e.g.  "2 miles".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this,
2444#. include one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1295
2446#: n:426
2447msgid " miles"
2448msgstr " milles"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2451#. singular), used e.g.  "1 mile".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1302
2456#: n:427
2457msgid " mile"
2458msgstr " mille"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2461#. as "10ft".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/commands.c:309
2466#: ../src/gfxcore.cc:1102
2467#: ../src/gfxcore.cc:1194
2468#: ../src/gfxcore.cc:1310
2469#: ../src/mainfrm.cc:2175
2470#: ../src/mainfrm.cc:2240
2471#: ../src/mainfrm.cc:2260
2472#: ../src/mainfrm.cc:2311
2473#: ../src/mainfrm.cc:2342
2474#: n:428
2475msgid "ft"
2476msgstr "ft"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2479#. e.g. as "6in".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1318
2484#: n:429
2485msgid "in"
2486msgstr "in"
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3907
2490#: n:387
2491msgid "&Hide Compass"
2492msgstr "&Masquer le Compas"
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3925
2496#: n:384
2497msgid "&Hide Clino"
2498msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3945
2502#: n:385
2503msgid "&Hide scale bar"
2504msgstr "&Masquer l'échelle"
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2507#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2508#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3968
2510#: n:386
2511msgid "&Hide colour key"
2512msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2513
2514#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2515#. itself.
2516#: ../src/commands.c:311
2517#: ../src/gfxcore.cc:754
2518#: ../src/gfxcore.cc:844
2519#: ../src/gfxcore.cc:1166
2520#: ../src/mainfrm.cc:2224
2521#: ../src/mainfrm.cc:2350
2522#: ../src/printing.cc:89
2523#: n:344
2524msgid "°"
2525msgstr "°"
2526
2527#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2528#. circle).
2529#: ../src/commands.c:312
2530#: ../src/gfxcore.cc:759
2531#: ../src/gfxcore.cc:849
2532#: ../src/gfxcore.cc:1166
2533#: n:76
2534msgid "ᵍ"
2535msgstr "ᵍ"
2536
2537#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2538#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2539#.
2540#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2541#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2542#: ../src/mainfrm.cc:2232
2543#: ../src/mainfrm.cc:2353
2544#: n:345
2545msgid "grad"
2546msgstr "grade"
2547
2548#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2549#. degrees = 50 grad).
2550#: ../src/commands.c:313
2551#: ../src/gfxcore.cc:835
2552#: ../src/gfxcore.cc:853
2553#: n:96
2554msgid "%"
2555msgstr "%"
2556
2557#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2558#. vertical angles.
2559#: ../src/gfxcore.cc:829
2560#: n:431
2561msgid "∞"
2562msgstr "∞"
2563
2564#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2565#. in Compass bearing)
2566#: ../src/mainfrm.cc:2244
2567#: n:374
2568#, c-format
2569msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2570msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2571
2572#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2277
2574#: n:375
2575#, c-format
2576msgid "%s: V %.2f%s"
2577msgstr "%s: V %.2f%s"
2578
2579#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2580#. tree hierarchy of survey station names
2581#: ../src/mainfrm.cc:1092
2582#: n:376
2583msgid "Surveys"
2584msgstr "Topographies"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:1093
2587#: n:377
2588msgid "Presentation"
2589msgstr "Présentation"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:253
2592#: n:378
2593msgid "Easting"
2594msgstr "Est"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:254
2597#: n:379
2598msgid "Northing"
2599msgstr "Nord"
2600
2601#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2602#. accelerator key.
2603#.
2604#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2605#.
2606#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2607#. c.f. 201, 380, 381.
2608#: ../src/mainfrm.cc:780
2609#: n:220
2610msgid "&Open...\tCtrl+O"
2611msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2612
2613#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2614#. terrain.
2615#: ../src/mainfrm.cc:783
2616#: n:453
2617msgid "Open &Terrain..."
2618msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:784
2621#: n:144
2622msgid "Show &Log"
2623msgstr "Afficher &Journal"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:787
2626#: n:380
2627msgid "&Print...\tCtrl+P"
2628msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:788
2631#: n:381
2632msgid "P&age Setup..."
2633msgstr "Configurer la &page..."
2634
2635#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2636#: ../src/mainfrm.cc:791
2637#: n:201
2638msgid "&Screenshot..."
2639msgstr "&Copie d’écran..."
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:792
2642#: n:382
2643msgid "&Export as..."
2644msgstr "&Exporter sous..."
2645
2646#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2647#. file.
2648#: ../src/printing.cc:700
2649#: n:401
2650msgid "Export as:"
2651msgstr "Exporter en tant que:"
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of the export
2654#. dialog
2655#: ../src/printing.cc:354
2656#: n:383
2657msgid "Export"
2658msgstr "Exporter"
2659
2660#. TRANSLATORS: for about box:
2661#: ../src/aboutdlg.cc:141
2662#: n:390
2663msgid "System Information:"
2664msgstr "Système d’information:"
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2667#: ../src/printing.cc:737
2668#: n:398
2669msgid "Print Preview"
2670msgstr "Aperçu avant impression"
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print
2673#. dialog
2674#: ../src/printing.cc:351
2675#: n:399
2676msgid "Print"
2677msgstr "Imprimer"
2678
2679#: ../src/printing.cc:632
2680#: n:400
2681msgid "&Print..."
2682msgstr "&Imprimer..."
2683
2684#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2685#. "survey stations".
2686#: ../src/printing.cc:513
2687#: n:403
2688msgid "Sur&face Survey Legs"
2689msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
2690
2691#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:140
2693#: n:404
2694msgid "Edit Waypoint"
2695msgstr "Éditer un waypoint"
2696
2697#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2698#. in a presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:179
2700#: n:278
2701msgid " (unused in perspective view)"
2702msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2703
2704#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2705#. presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:186
2707#: n:279
2708msgid "Time: "
2709msgstr "Temps: "
2710
2711#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2712#. waypoint in a presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:190
2714#: n:282
2715msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2716msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2717
2718#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2719#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2720#: ../src/aven.cc:232
2721#: n:405
2722#, c-format
2723msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2724msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2725
2726#: ../src/readval.c:336
2727#: n:392
2728msgid "Separator in survey name"
2729msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2730
2731#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2732#. anonymous station.
2733#: ../src/labelinfo.h:82
2734#: n:56
2735msgid "anonymous station"
2736msgstr "station anonyme"
2737
2738#: ../src/readval.c:119
2739#: ../src/readval.c:134
2740#: ../src/readval.c:151
2741#: n:3
2742msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2743msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:869
2746#: n:406
2747msgid "Spla&y Legs"
2748msgstr "Visées l&atérales"
2749
2750#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2751#. splay legs are not shown.
2752#: ../src/mainfrm.cc:861
2753#: n:407
2754msgid "&Hide"
2755msgstr "Mas&quer"
2756
2757#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2758#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2759#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2760#: ../src/mainfrm.cc:865
2761#: n:408
2762msgid "&Fade"
2763msgstr "&Obscurcir"
2764
2765#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2766#. splay legs are shown the same as other legs.
2767#: ../src/mainfrm.cc:868
2768#: n:409
2769msgid "&Show"
2770msgstr "&Montrer"
2771
2772#: ../src/extend.c:507
2773#: n:105
2774msgid "Reading in data - please wait…"
2775msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2778#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2779#. the 3d file
2780#: ../src/extend.c:263
2781#: ../src/extend.c:281
2782#: ../src/extend.c:326
2783#: ../src/extend.c:368
2784#: ../src/extend.c:410
2785#: n:510
2786#, c-format
2787msgid "Failed to find station %s"
2788msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2791#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2792#. 3d file
2793#: ../src/extend.c:307
2794#: ../src/extend.c:349
2795#: ../src/extend.c:391
2796#: ../src/extend.c:433
2797#: n:511
2798#, c-format
2799msgid "Failed to find leg %s → %s"
2800msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2803#: ../src/extend.c:254
2804#: n:512
2805#, c-format
2806msgid "Starting from station %s"
2807msgstr "Début à la station %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:274
2811#: n:513
2812#, c-format
2813msgid "Extending to the left from station %s"
2814msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:319
2818#: n:514
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the right from station %s"
2821msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:294
2825#: n:515
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2828msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:339
2832#: n:516
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2835msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:403
2839#: n:517
2840#, c-format
2841msgid "Breaking survey loop at station %s"
2842msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:423
2846#: n:518
2847#, c-format
2848msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2849msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:361
2853#: n:519
2854#, c-format
2855msgid "Swapping extend direction from station %s"
2856msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:381
2860#: n:520
2861#, c-format
2862msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2863msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:551
2867#: n:521
2868#, c-format
2869msgid "Applying specfile: “%s”"
2870msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2874#: ../src/extend.c:614
2875#: n:522
2876#, c-format
2877msgid "Writing %s…"
2878msgstr "Écriture de %s…"
2879
2880#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2881#: ../src/sorterr.c:53
2882#: n:179
2883msgid "sort by horizontal error factor"
2884msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2887#: ../src/sorterr.c:55
2888#: n:180
2889msgid "sort by vertical error factor"
2890msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2893#: ../src/sorterr.c:57
2894#: n:181
2895msgid "sort by percentage error"
2896msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2899#: ../src/sorterr.c:59
2900#: n:182
2901msgid "sort by error per leg"
2902msgstr "trier par erreur par visée"
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2905#: ../src/sorterr.c:61
2906#: n:183
2907msgid "replace .err file with resorted version"
2908msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2909
2910#: ../src/sorterr.c:81
2911#: ../src/sorterr.c:98
2912#: ../src/sorterr.c:170
2913#: n:112
2914msgid "Couldn’t parse .err file"
2915msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:159
2919#: n:500
2920#, c-format
2921msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2922msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:196
2926#: n:501
2927#, c-format
2928msgid "Added: %s"
2929msgstr "Ajout de: %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:219
2933#: n:502
2934#, c-format
2935msgid "Deleted: %s"
2936msgstr "Effacé: %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2939#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2940#.
2941#. *begin crawl     ; <- second warning here
2942#. 1 2 9.45 234 -01
2943#. *end crawl
2944#. *begin crawl     ; <- first warning here
2945#. 2 3 7.67 223 -03
2946#. *end crawl
2947#.
2948#. Would lead to:
2949#.
2950#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2951#. crawl.svx:1: Originally entered here
2952#.
2953#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2954#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2955#: ../src/commands.c:575
2956#: n:29
2957msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2958msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
2959
2960#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2961#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2962#.
2963#. *begin crawl
2964#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2965#. *end crawl
2966#. *begin crawl     # <- first warning here
2967#. 2 3 7.67 223 -03
2968#. *end crawl
2969#.
2970#. Would lead to:
2971#.
2972#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2973#. crawl.svx:1: Originally entered here
2974#.
2975#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977#: ../src/commands.c:593
2978#: n:30
2979msgid "Originally entered here"
2980msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
2981
2982#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2983#. deprecated, so this error would be generated by:
2984#.
2985#. *equate \foo.7 1
2986#.
2987#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2988#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2989#: ../src/commands.c:495
2990#: ../src/readval.c:85
2991#: ../src/readval.c:89
2992#: n:25
2993msgid "ROOT is deprecated"
2994msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2995
2996#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2997#: ../src/dump3d.c:51
2998#: n:204
2999msgid "rewind file and read it a second time"
3000msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3001
3002#: ../src/dump3d.c:52
3003#: n:396
3004msgid "show survey date information (if present)"
3005msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
3006
3007#: ../src/findentrances.cc:111
3008#: ../src/gfxcore.cc:2749
3009#: ../src/gpx.cc:70
3010#: ../src/kml.cc:69
3011#: n:287
3012#, c-format
3013msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3014msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3015
3016#: ../src/findentrances.cc:114
3017#: ../src/gfxcore.cc:2755
3018#: ../src/gpx.cc:75
3019#: ../src/kml.cc:74
3020#: n:288
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3023msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:169
3026#: n:388
3027msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3028msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3029
3030#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3031#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3032#. what the input datum is.
3033#: ../src/findentrances.cc:160
3034#: n:389
3035msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3036msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3037
3038#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3039#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3040#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3041#. user must specify it here for export formats which need to know it
3042#. (e.g. GPX).
3043#: ../src/printing.cc:592
3044#: n:440
3045msgid "Coordinate projection"
3046msgstr "Projection des coordonnées"
3047
3048#: ../src/cad3d.c:661
3049#: n:100
3050msgid "do not generate station markers"
3051msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:662
3054#: n:101
3055msgid "do not generate station labels"
3056msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3057
3058#: ../src/cad3d.c:663
3059#: n:102
3060msgid "do not generate survey legs"
3061msgstr "Ne pas générer de visées"
3062
3063#: ../src/cad3d.c:667
3064#: n:103
3065msgid "produce an elevation view"
3066msgstr "Produire une vue en élévation"
3067
3068#: ../src/cad3d.c:664
3069#: n:148
3070#, c-format
3071msgid "generate grid (default %sm)"
3072msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:665
3075#: n:149
3076#, c-format
3077msgid "station labels text height (default %s)"
3078msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3079
3080#: ../src/cad3d.c:666
3081#: n:152
3082#, c-format
3083msgid "station marker size (default %s)"
3084msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:668
3087#: n:155
3088#, c-format
3089msgid "factor to scale down by (default %s)"
3090msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3091
3092#: ../src/cad3d.c:669
3093#: n:156
3094msgid "produce DXF output"
3095msgstr "Produire une sortie DXF"
3096
3097#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3098#. translated.
3099#: ../src/cad3d.c:672
3100#: n:158
3101msgid "produce Skencil output"
3102msgstr "Produire une sortie Skencil"
3103
3104#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3105#. so should not be translated.
3106#: ../src/cad3d.c:675
3107#: n:159
3108msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3109msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3110
3111#: ../src/cad3d.c:676
3112#: n:160
3113msgid "produce SVG output"
3114msgstr "Produire une sortie SVG"
3115
3116#, c-format
3117#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3118#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3119
3120#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3121#~ msgid "Solid Su&rface"
3122#~ msgstr "Surface S&olide"
3123
3124#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3125#, c-format
3126#~ msgid "%d found"
3127#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:914
3130#: n:347
3131#~ msgid "&Preferences..."
3132#~ msgstr "&Préférences..."
3133
3134#: n:348
3135#~ msgid "Draw passage walls"
3136#~ msgstr "Déssiner les parois"
3137
3138#: n:349
3139#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3140#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3141
3142#: n:350
3143#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3144#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3145
3146#: n:351
3147#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3148#~ msgstr "Montrer les entrées"
3149
3150#: n:352
3151#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3152#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3153
3154#: n:353
3155#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3156#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3157
3158#: n:354
3159#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3160#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3161
3162#: n:355
3163#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3164#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3165
3166#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3167#. "survey stations".
3168#: n:357
3169#~ msgid "Display underground survey legs"
3170#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: n:358
3175#~ msgid "Display surface survey legs"
3176#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3177
3178#: n:359
3179#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3180#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3181
3182#: n:360
3183#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3184#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3185
3186#: n:361
3187#~ msgid "Draw a grid"
3188#~ msgstr "Afficher une grille"
3189
3190#: n:362
3191#~ msgid "metric units"
3192#~ msgstr "mètres"
3193
3194#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3195#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3196#: n:363
3197#~ msgid "imperial units"
3198#~ msgstr "mesures anglaises"
3199
3200#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3201#. full circle.
3202#: n:364
3203#~ msgid "degrees (°)"
3204#~ msgstr "degrés (°)"
3205
3206#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3207#. full circle.
3208#: n:365
3209#~ msgid "grads"
3210#~ msgstr "grades"
3211
3212#: n:366
3213#~ msgid "Display measurements in"
3214#~ msgstr "Afficher les distances en"
3215
3216#: n:367
3217#~ msgid "Display angles in"
3218#~ msgstr "Afficher les angles en"
3219
3220#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3221#: n:368
3222#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3223#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3224
3225#: n:369
3226#~ msgid "Display scale bar"
3227#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3228
3229#: n:370
3230#~ msgid "Display depth bar"
3231#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3232
3233#: n:371
3234#~ msgid "Display compass"
3235#~ msgstr "Afficher la boussole"
3236
3237#: n:372
3238#~ msgid "Display clinometer"
3239#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3240
3241#: n:373
3242#~ msgid "Display side panel"
3243#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.