source: git/lib/fr.po @ 529fa0e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 529fa0e was dfab830, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge French translation update

  • Property mode set to 100644
File size: 89.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande « %s » inconnue"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantité « %s » inconnue"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unité « %s » inconnue"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrument « %s » inconnu"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
450
451#: ../src/extend.c:700
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Pas de données topographiques"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3870
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
571
572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573#: ../src/readval.c:531
574#: n:76
575msgid "Assuming 2 digit year is %d"
576msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
577
578#: ../src/readval.c:535
579#: n:58
580msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
581msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
582
583#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
584#. degrees
585#: ../src/datain.c:960
586#: ../src/datain.c:969
587#: n:59
588msgid "Suspicious compass reading"
589msgstr "Lecture de compas suspecte"
590
591#: ../src/datain.c:1647
592#: n:60
593msgid "Negative tape reading"
594msgstr "Lecture de longueur négative"
595
596#: ../src/commands.c:834
597#: n:61
598msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
599msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
600
601#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
602#.
603#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
604#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
605#. vertical leg
606#: ../src/datain.c:1336
607#: n:62
608msgid "Tape reading is less than change in depth"
609msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
610
611#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
612#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
613#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
614#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
615#: ../src/commands.c:1328
616#: n:63
617#, c-format
618msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
619msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
620
621#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
622#: ../src/commands.c:1509
623#: n:64
624#, c-format
625msgid "Too few readings for data style “%s”"
626msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
627
628#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
629#: ../src/commands.c:1289
630#: n:65
631#, c-format
632msgid "Data style “%s” unknown"
633msgstr "Style de données « %s » inconnu"
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#.
637#. Exporting a station twice gives this error:
638#.
639#. *begin example
640#. *export 1
641#. *export 1
642#. 1 2 1.24 045 -6
643#. *end example
644#: ../src/commands.c:1150
645#: n:66
646#, c-format
647msgid "Station “%s” already exported"
648msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
649
650#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
651#. two from stations per leg
652#: ../src/commands.c:1353
653#: n:67
654#, c-format
655msgid "Duplicate reading “%s”"
656msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
657
658#: ../src/commands.c:1015
659#: n:68
660#, c-format
661msgid "FLAG “%s” unknown"
662msgstr "FLAG « %s » inconnu"
663
664#: ../src/readval.c:489
665#: n:69
666msgid "Missing \""
667msgstr "\" manquant"
668
669#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
670#: ../src/listpos.c:122
671#: n:70
672#, c-format
673msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
674msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
677#. station.
678#: ../src/netartic.c:405
679#: n:71
680msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
681msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
682
683#: ../src/netskel.c:138
684#: n:72
685#, c-format
686msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
687msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
688
689#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
690#: ../src/netskel.c:961
691#: n:73
692#, c-format
693msgid "Unused fixed point “%s”"
694msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
695
696#: ../src/matrix.c:123
697#: n:74
698msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
699msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
700
701#: ../src/matrix.c:134
702#: n:75
703#, c-format
704msgid "Solving %d simultaneous equations"
705msgstr "Résoud un système de %d équations"
706
707#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
708#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
709#. valid as the list of readings has already included the same
710#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
711#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
712#: ../src/commands.c:1417
713#: n:77
714#, c-format
715msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
716msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
717
718#: ../src/matrix.c:132
719#: n:78
720msgid "Solving one equation"
721msgstr "Résoud une équation"
722
723#: ../src/datain.c:1111
724#: ../src/datain.c:1325
725#: ../src/datain.c:1521
726#: n:79
727msgid "Negative adjusted tape reading"
728msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
729
730#: ../src/commands.c:2308
731#: ../src/commands.c:2330
732#: n:80
733msgid "Date is in the future!"
734msgstr "La date est dans le futur !"
735
736#: ../src/commands.c:2335
737#: n:81
738msgid "End of date range is before the start"
739msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
740
741#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
742#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
743#. the centre-line.
744#: ../src/netskel.c:1049
745#: n:83
746#, c-format
747msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
748msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
749
750#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
751#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
752#. something similar.
753#: ../src/datain.c:1135
754#: n:84
755msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
756msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
757
758#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
759#. both "UP", or that they're both "DOWN".
760#: ../src/datain.c:1160
761#: n:92
762msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
763msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
764
765#: ../src/readval.c:543
766#: n:86
767msgid "Invalid month"
768msgstr "Mois non valide"
769
770#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
771#: ../src/readval.c:554
772#: n:87
773msgid "Invalid day of the month"
774msgstr "Jour du mois non valide"
775
776#: ../src/cavern.c:238
777#: n:88
778#, c-format
779msgid "3d file format versions %d to %d supported"
780msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
781
782#: ../src/readval.c:203
783#: n:89
784msgid "Expecting survey name"
785msgstr "On attendait un nom de topographie"
786
787#: ../src/datain.c:504
788#: ../src/extend.c:685
789#: ../src/img_hosted.c:30
790#: ../src/mainfrm.cc:424
791#: ../src/sorterr.c:146
792#: n:24
793#, c-format
794msgid "Couldn’t open file “%s”"
795msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
796
797#: ../src/printing.cc:738
798#: n:402
799#, c-format
800msgid "Couldn’t write file “%s”"
801msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
802
803#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
804#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
805#: ../src/commands.c:517
806#: ../src/commands.c:622
807#: ../src/commands.c:646
808#: ../src/commands.c:1303
809#: ../src/commands.c:1731
810#: ../src/readval.c:92
811#: n:95
812msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
813msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
814
815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
817#: ../src/datain.c:1808
818#: ../src/datain.c:1929
819#: n:97
820#, c-format
821msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
822msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
826#: ../src/datain.c:1024
827#: n:98
828#, c-format
829msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
830msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1212
835#: n:99
836#, c-format
837msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
838msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
839
840#: ../src/commands.c:1300
841#: n:104
842#, c-format
843msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
844msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
845
846#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
847#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
848#: ../src/3dtopos.c:157
849#: ../src/3dtopos.c:163
850#: ../src/cad3d.c:909
851#: ../src/cad3d.c:920
852#: ../src/img_hosted.c:38
853#: n:106
854#, c-format
855msgid "Bad 3d image file “%s”"
856msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
857
858#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
859#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
860#. translations.
861#: ../src/img.c:43
862#: ../src/mainfrm.cc:1483
863#: n:107
864#, c-format
865msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867
868#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
869#: ../src/mainfrm.cc:1476
870#: n:108
871msgid "Date and time not available."
872msgstr "Date et heure non disponibles."
873
874#: ../src/img_hosted.c:40
875#: n:109
876#, c-format
877msgid "Error reading from file “%s”"
878msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
879
880#: ../src/cavernlog.cc:841
881#: ../src/filename.c:79
882#: ../src/img_hosted.c:41
883#: ../src/mainfrm.cc:386
884#: ../src/mainfrm.cc:2071
885#: n:110
886#, c-format
887msgid "Error writing to file “%s”"
888msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
889
890#: ../src/filename.c:82
891#: n:111
892msgid "Error writing to file"
893msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
894
895#: ../src/cavern.c:379
896#: n:113
897#, c-format
898msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
899msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
900
901#: ../src/img_hosted.c:42
902#: n:114
903#, c-format
904msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
905msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
906
907#: ../src/printing.cc:1219
908#: n:115
909msgid "North"
910msgstr "Nord"
911
912#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
913#: ../src/printing.cc:1244
914#: n:116
915msgid "Elevation on"
916msgstr "Élévation sur"
917
918#: ../src/printing.cc:515
919#: n:117
920msgid "P&lan view"
921msgstr "&Vue en plan"
922
923#: ../src/printing.cc:517
924#: n:285
925msgid "&Elevation"
926msgstr "&Élévation"
927
928#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
929#. neither from directly above nor from directly below.  It is
930#. also used in the dialog for editing a marked position in a
931#. presentation.
932#.
933#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935#. further apart to make room. */
936#: ../src/gfxcore.cc:902
937#: ../src/gfxcore.cc:1946
938#: ../src/mainfrm.cc:173
939#: n:118
940msgid "Elevation"
941msgstr "Élévation"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly above.
945#.
946#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
947#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
948#. further apart to make room. */
949#: ../src/gfxcore.cc:802
950#: ../src/gfxcore.cc:1940
951#: n:432
952msgid "Plan"
953msgstr "Plan"
954
955#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956#. from directly below.
957#.
958#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960#. further apart to make room. */
961#: ../src/gfxcore.cc:816
962#: ../src/gfxcore.cc:1943
963#: n:433
964msgid "Kiwi Plan"
965msgstr "Antipode"
966
967#: ../src/cavern.c:343
968#: n:120
969msgid "Calculating statistics"
970msgstr "Calcul des statistiques"
971
972#: ../src/readval.c:504
973#: n:121
974msgid "Expecting string field"
975msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
976
977#: ../src/cmdline.c:212
978#: n:122
979msgid "too few arguments"
980msgstr "trop peu d'arguments"
981
982#: ../src/cmdline.c:219
983#: n:123
984msgid "too many arguments"
985msgstr "trop d’arguments"
986
987#: ../src/cmdline.c:178
988#: ../src/cmdline.c:181
989#: ../src/cmdline.c:185
990#: n:124
991msgid "FILE"
992msgstr "FICHIER"
993
994#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
995#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
996#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
997#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
998#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999#.
1000#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1001#: ../src/netskel.c:180
1002#: n:125
1003msgid "Removing trailing traverses"
1004msgstr "Enlève les séquences terminales"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:239
1012#: n:126
1013msgid "Concatenating traverses"
1014msgstr "Connecte les séquences"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:437
1022#: n:127
1023msgid "Calculating traverses"
1024msgstr "Calcule les séquences"
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#.
1032#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1033#: ../src/netskel.c:782
1034#: n:128
1035msgid "Calculating trailing traverses"
1036msgstr "Calcule les séquences terminales"
1037
1038#: ../src/network.c:82
1039#: n:129
1040msgid "Simplifying network"
1041msgstr "Simplification de réseau"
1042
1043#: ../src/network.c:540
1044#: n:130
1045msgid "Calculating network"
1046msgstr "Calcul du réseau"
1047
1048#: ../src/datain.c:1629
1049#: n:131
1050#, c-format
1051msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1052msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1053
1054#: ../src/cavern.c:445
1055#: n:132
1056#, c-format
1057msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1058msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1059
1060#: ../src/cavern.c:448
1061#: n:133
1062#, c-format
1063msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1065
1066#: ../src/cavern.c:451
1067#: n:134
1068#, c-format
1069msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1070msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1071
1072#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1073#: ../src/cavern.c:458
1074#: n:135
1075#, c-format
1076msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1077msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1078
1079#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1080#: ../src/cavern.c:461
1081#: n:136
1082#, c-format
1083msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1085
1086#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1087#: ../src/cavern.c:464
1088#: n:137
1089#, c-format
1090msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1092
1093#: ../src/cavern.c:430
1094#: n:138
1095msgid "There is 1 loop."
1096msgstr "Il y a 1 bouclage."
1097
1098#: ../src/cavern.c:432
1099#: n:139
1100#, c-format
1101msgid "There are %ld loops."
1102msgstr "Il y a %ld bouclages."
1103
1104#: ../src/cavern.c:365
1105#: n:140
1106#, c-format
1107msgid "CPU time used %5.2fs"
1108msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1109
1110#: ../src/cavern.c:368
1111#: n:141
1112#, c-format
1113msgid "Time used %5.2fs"
1114msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1115
1116#: ../src/cavern.c:370
1117#: n:142
1118msgid "Time used unavailable"
1119msgstr "Temps utilisé non disponible"
1120
1121#: ../src/cavern.c:373
1122#: n:143
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1125msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1126
1127#: ../src/netskel.c:747
1128#: n:145
1129#, c-format
1130msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1131msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1132
1133#: ../src/netskel.c:750
1134#: n:146
1135#, c-format
1136msgid "Error %6.2f%%"
1137msgstr "Erreur %6.2f%%"
1138
1139#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1140#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141#.
1142#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1143#. up with the numbers in the message above.
1144#: ../src/netskel.c:757
1145#: n:147
1146msgid "Error    N/A"
1147msgstr "Erreur    N/A"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --help option
1150#: ../src/cmdline.c:138
1151#: n:150
1152msgid "display this help and exit"
1153msgstr "affiche cette aide et quitte"
1154
1155#. TRANSLATORS: description of --version option
1156#: ../src/cmdline.c:141
1157#: n:151
1158msgid "output version information and exit"
1159msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1160
1161#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1162#: ../src/cmdline.c:170
1163#: n:153
1164msgid "OPTION"
1165msgstr "OPTION"
1166
1167#: ../src/mainfrm.cc:177
1168#: ../src/printing.cc:450
1169#: ../src/printing.cc:1281
1170#: ../src/printing.cc:1330
1171#: n:154
1172msgid "Scale"
1173msgstr "Échelle"
1174
1175#: ../src/cmdline.c:194
1176#: n:157
1177#, c-format
1178msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1179msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1180
1181#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1182#: ../src/printing.cc:1984
1183#: n:232
1184#, c-format
1185msgid "%d/%d"
1186msgstr "%d/%d"
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1189#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190#.
1191#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1192#. "2015-06-09 12:40:44").
1193#: ../src/printing.cc:2025
1194#: n:167
1195#, c-format
1196msgid "Processed: %s"
1197msgstr "Traité le %s"
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1201#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202#.
1203#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204#: ../src/printing.cc:1939
1205#: n:233
1206#, c-format
1207msgid "↑%s 1:%.0f"
1208msgstr "↑%s 1:%.0f"
1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1212#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1213#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214#.
1215#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1216#: ../src/printing.cc:1950
1217#: n:235
1218#, c-format
1219msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1220msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1224#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1225#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1226#. tilted at, and %.0f with the scale.
1227#.
1228#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1229#: ../src/printing.cc:1963
1230#: n:236
1231#, c-format
1232msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1233msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1237#. %.0f with the scale.
1238#.
1239#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1240#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1241#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1242#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1243#. printout.
1244#: ../src/printing.cc:1979
1245#: n:244
1246#, c-format
1247msgid "Extended 1:%.0f"
1248msgstr "Développée 1:%.0f"
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1251#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1252#: ../src/printing.cc:1225
1253#: n:168
1254#, c-format
1255msgid "Plan view, %s up page"
1256msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1257
1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1259#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1260#. we’re looking.
1261#: ../src/printing.cc:1257
1262#: n:169
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s"
1265msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1268#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1269#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1270#. looking.
1271#: ../src/printing.cc:1264
1272#: n:284
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1275msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1276
1277#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1278#: ../src/printing.cc:1273
1279#: n:191
1280msgid "Extended elevation"
1281msgstr "Coupe développée"
1282
1283#: ../src/cavern.c:416
1284#: n:172
1285msgid "Survey contains 1 survey station,"
1286msgstr "La topographie contient 1 station,"
1287
1288#: ../src/cavern.c:418
1289#: n:173
1290#, c-format
1291msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1292msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1293
1294#: ../src/cavern.c:422
1295#: n:174
1296msgid " joined by 1 leg."
1297msgstr " connectées par 1 visé."
1298
1299#: ../src/cavern.c:424
1300#: n:175
1301#, c-format
1302msgid " joined by %ld legs."
1303msgstr " connectées par %ld visées."
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:185
1307#: n:176
1308msgid "node"
1309msgstr "nœud"
1310
1311#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1312#: ../src/listpos.c:187
1313#: n:177
1314msgid "nodes"
1315msgstr "nœuds"
1316
1317#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1318#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1319#. This message is only used if there are more than 1.
1320#: ../src/cavern.c:441
1321#: n:178
1322#, c-format
1323msgid "Survey has %ld connected components."
1324msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1325
1326#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1327#. allows the user to save the log to a file.
1328#: ../src/cavernlog.cc:772
1329#: n:446
1330msgid "Save Log"
1331msgstr "Enregistrer le journal"
1332
1333#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1334#. causes the survey data to be reprocessed.
1335#: ../src/cavernlog.cc:782
1336#: ../src/cavernlog.cc:787
1337#: n:184
1338msgid "Reprocess"
1339msgstr "Recalculer"
1340
1341#: ../src/cmdline.c:242
1342#: ../src/cmdline.c:261
1343#: n:185
1344#, c-format
1345msgid "numeric argument “%s” out of range"
1346msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1347
1348#: ../src/cmdline.c:244
1349#: n:186
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not an integer"
1352msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1353
1354#: ../src/cmdline.c:263
1355#: n:187
1356#, c-format
1357msgid "argument “%s” not a number"
1358msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1359
1360#: ../src/commands.c:1029
1361#: n:188
1362msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1364
1365#: ../src/commands.c:1031
1366#: n:189
1367msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1368msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1369
1370#: ../src/listpos.c:82
1371#: n:190
1372#, c-format
1373msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1374msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1375
1376#: ../src/commands.c:736
1377#: n:192
1378msgid "No matching BEGIN"
1379msgstr "BEGIN manquant"
1380
1381#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1382#. same <survey> if it’s given at all
1383#: ../src/commands.c:772
1384#: n:193
1385msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389#. END command omits it, e.g.:
1390#.
1391#. *begin entrance
1392#. 1 2 10.00 178 -01
1393#. *end     <--[Message given here]
1394#: ../src/commands.c:782
1395#: n:194
1396msgid "Survey name omitted from END"
1397msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1398
1399#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1400#. (or at least the columns) are in the same place
1401#: ../src/3dtopos.c:112
1402#: ../src/pos.cc:59
1403#: n:195
1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1406
1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408#: ../src/aboutdlg.cc:180
1409#: n:196
1410#, c-format
1411msgid "Display Depth: %d bpp"
1412msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415#: ../src/aboutdlg.cc:182
1416#: n:197
1417msgid " (colour)"
1418msgstr " (couleur)"
1419
1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:540
1422#: ../src/readval.c:550
1423#: n:198
1424#, c-format
1425msgid "Expecting date, found “%s”"
1426msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
1430#. "this" has been added to English translation
1431#: ../src/3dtopos.c:50
1432#: ../src/aven.cc:73
1433#: ../src/cad3d.c:660
1434#: ../src/diffpos.c:57
1435#: ../src/dump3d.c:49
1436#: ../src/extend.c:480
1437#: n:199
1438msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1439msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1442#: ../src/aven.cc:75
1443#: n:119
1444msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1445msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1448#: ../src/cavern.c:119
1449#: n:162
1450msgid "set location for output files"
1451msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1454#: ../src/cavern.c:121
1455#: n:163
1456msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1457msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1460#: ../src/cavern.c:123
1461#: n:164
1462msgid "do not create .err file"
1463msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1466#: ../src/cavern.c:125
1467#: n:165
1468msgid "turn warnings into errors"
1469msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1472#: ../src/cavern.c:127
1473#: n:170
1474msgid "log output to .log file"
1475msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1478#: ../src/cavern.c:129
1479#: n:171
1480msgid "specify the 3d file format version to output"
1481msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1484#: ../src/extend.c:482
1485#: n:90
1486msgid ".espec file to control extending"
1487msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1490#: ../src/extend.c:484
1491#: n:91
1492msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1493msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1494
1495#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498#. every "2 feet").
1499#: ../src/commands.c:1560
1500#: n:200
1501msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1502msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:1493
1505#: n:202
1506#, c-format
1507msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1508msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1509
1510#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1511#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1512#. direction the viewer is "facing" in.
1513#.
1514#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1515#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516#. make room. */
1517#: ../src/gfxcore.cc:788
1518#: ../src/gfxcore.cc:1927
1519#: n:203
1520msgid "Facing"
1521msgstr "Direction"
1522
1523#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1524#: ../src/aboutdlg.cc:62
1525#: n:205
1526#, c-format
1527msgid "About %s"
1528msgstr "À propos de %s"
1529
1530#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1531#. grid of height values).
1532#: ../src/mainfrm.cc:2025
1533#: n:451
1534msgid "Select a terrain file to view"
1535msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:2019
1538#: n:452
1539msgid "Terrain files"
1540msgstr "Fichiers de surface"
1541
1542#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1543#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1544#. contain any data inside that circle.
1545#: ../src/gfxcore.cc:2954
1546#: n:161
1547msgid "No terrain data near area of survey"
1548msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1551#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1552#. language would use.
1553#.
1554#. File->Open dialog:
1555#: ../src/mainfrm.cc:1996
1556#: n:206
1557msgid "Select a survey file to view"
1558msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1559
1560#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1561#. file extension, so neither should be translated.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1973
1563#: ../src/mainfrm.cc:2126
1564#: n:207
1565msgid "Survex 3d files"
1566msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1988
1569#: ../src/mainfrm.cc:2020
1570#: ../src/mainfrm.cc:2544
1571#: ../src/printing.cc:716
1572#: n:208
1573msgid "All files"
1574msgstr "Tous les fichiers"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1577#. list of questions - it should be translated to the
1578#. terminology that cavers using the language would use.
1579#: ../src/mainfrm.cc:1970
1580#: n:229
1581msgid "All survey files"
1582msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1583
1584#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585#. file extension, so neither should be translated.
1586#: ../src/mainfrm.cc:1976
1587#: n:329
1588msgid "Survex svx files"
1589msgstr "Fichiers svx Survex"
1590
1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592#. surveying package, so should not be translated
1593#: ../src/mainfrm.cc:1984
1594#: n:330
1595msgid "Compass DAT and MAK files"
1596msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1597
1598#: ../src/printing.cc:319
1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
1601msgstr "Fichiers DXF"
1602
1603#: ../src/printing.cc:320
1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
1606msgstr "Fichiers EPS"
1607
1608#: ../src/printing.cc:321
1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
1611msgstr "Fichiers GPX"
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
1616#: ../src/printing.cc:325
1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr "HPGL pour traceurs"
1620
1621#: ../src/printing.cc:327
1622#: n:444
1623msgid "KML files"
1624msgstr "Fichiers KML"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630#: ../src/printing.cc:332
1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
1637#: ../src/printing.cc:335
1638#: n:416
1639msgid "Skencil files"
1640msgstr "Fichiers Skencil"
1641
1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
1644#: ../src/printing.cc:338
1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr "Fichiers pos Survex"
1648
1649#: ../src/printing.cc:339
1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
1652msgstr "Fichiers SVG"
1653
1654#: ../src/printing.cc:326
1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
1657msgstr "Fichiers JSON"
1658
1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660#: ../src/cavernlog.cc:831
1661#: n:447
1662msgid "Log files"
1663msgstr "Fichiers journaux"
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
1671#: n:209
1672msgid "Survey visualisation tool"
1673msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1674
1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
1679#: n:219
1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1684#: ../src/3dtopos.c:86
1685#: n:217
1686msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1687msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:265
1691#: n:218
1692msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1693msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696#: ../src/diffpos.c:267
1697#: n:255
1698#, c-format
1699msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1703#: ../src/extend.c:553
1704#: n:267
1705msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1709#: ../src/sorterr.c:127
1710#: n:268
1711msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1712msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#.
1718#. Part of aven --help
1719#: ../src/aven.cc:173
1720#: ../src/aven.cc:203
1721#: n:269
1722msgid "[SURVEY_FILE]"
1723msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1724
1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1726#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1727#: ../src/gfxcore.cc:1148
1728#: n:221
1729msgid "Undated"
1730msgstr "Non datée"
1731
1732#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1733#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734#. this fairly short.
1735#: ../src/gfxcore.cc:1173
1736#: n:290
1737msgid "Not in loop"
1738msgstr "Pas dans la boucle"
1739
1740#. TRANSLATORS: error from:
1741#.
1742#. *data normal newline from to tape compass clino
1743#: ../src/commands.c:1401
1744#: n:222
1745msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1746msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1747
1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal from to tape compass clino newline
1751#: ../src/commands.c:1442
1752#: n:223
1753msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1754msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1755
1756#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1757#.
1758#. *data normal station tape compass clino
1759#.
1760#. ("station" signifies interleaved data).
1761#: ../src/commands.c:1465
1762#: n:224
1763msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1765
1766#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1767#.
1768#. *data diving station newline depth tape compass
1769#.
1770#. ("depth" needs to occur before "newline").
1771#: ../src/commands.c:1341
1772#: n:225
1773#, c-format
1774msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1776
1777#. TRANSLATORS: e.g.
1778#.
1779#. *data normal from to tape newline compass clino
1780#: ../src/commands.c:1392
1781#: n:226
1782msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1784
1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *calibrate tape compass 1 1
1788#: ../src/commands.c:1603
1789#: n:227
1790msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1791msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1792
1793#: ../src/commands.c:674
1794#: n:397
1795msgid "Bad *alias command"
1796msgstr "Mauvaise commande *alias"
1797
1798#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799#. currently)
1800#: ../src/log.cc:32
1801#: n:228
1802#, c-format
1803msgid "%s Error Log"
1804msgstr "Journal d’erreur de %s"
1805
1806#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807#. dialog
1808#: ../src/printing.cc:659
1809#: n:230
1810msgid "&Export..."
1811msgstr "&Exporter..."
1812
1813#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1814#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1815#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1816#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1817#: ../src/mainfrm.cc:833
1818#: n:231
1819msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1820msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:835
1823#: n:234
1824msgid "&Reverse Direction"
1825msgstr "Direction &inverse"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* North
1828#: ../src/gfxcore.cc:4039
1829#: ../src/mainfrm.cc:838
1830#: n:240
1831msgid "View &North"
1832msgstr "Vue vers le &nord"
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* East
1835#: ../src/gfxcore.cc:4041
1836#: ../src/mainfrm.cc:839
1837#: n:241
1838msgid "View &East"
1839msgstr "Vue vers l’&est"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* South
1842#: ../src/gfxcore.cc:4043
1843#: ../src/mainfrm.cc:840
1844#: n:242
1845msgid "View &South"
1846msgstr "Vue vers le &sud"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* West
1849#: ../src/gfxcore.cc:4045
1850#: ../src/mainfrm.cc:841
1851#: n:243
1852msgid "View &West"
1853msgstr "Vue vers l’&ouest"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:4062
1856#: ../src/mainfrm.cc:843
1857#: n:248
1858msgid "&Plan View"
1859msgstr "Vue en &plan"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:4063
1862#: ../src/mainfrm.cc:844
1863#: n:249
1864msgid "Ele&vation"
1865msgstr "Élé&vation"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:846
1868#: n:254
1869msgid "Restore De&fault View"
1870msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1873#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1874#. the "what to print/export" dialog.
1875#: ../src/printing.cc:414
1876#: n:283
1877msgid "View"
1878msgstr "Vue"
1879
1880#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1881#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1882#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1883#. mind!
1884#: ../src/printing.cc:419
1885#: n:256
1886msgid "Elements"
1887msgstr "Éléments"
1888
1889#: ../src/printing.cc:425
1890#: n:410
1891msgid "Export format"
1892msgstr "Format d'exportation"
1893
1894#: ../src/printing.cc:483
1895#: ../src/printing.cc:889
1896#: n:257
1897#, c-format
1898msgid "%d pages (%dx%d)"
1899msgstr "%d pages (%dx%d)"
1900
1901#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1902#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1903#. the plot on a single page", but we need something shorter
1904#: ../src/printing.cc:455
1905#: n:258
1906msgid "One page"
1907msgstr "Une page"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:169
1910#: ../src/printing.cc:496
1911#: n:259
1912msgid "Bearing"
1913msgstr "Azimut"
1914
1915#: ../src/printing.cc:543
1916#: n:260
1917msgid "Station Names"
1918msgstr "Noms de station"
1919
1920#: ../src/printing.cc:539
1921#: n:261
1922msgid "Crosses"
1923msgstr "Croisements"
1924
1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
1927#: ../src/printing.cc:525
1928#: n:262
1929msgid "Underground Survey Legs"
1930msgstr "Visées souterraines"
1931
1932#: ../src/printing.cc:559
1933#: n:393
1934msgid "Cross-sections"
1935msgstr "Sections"
1936
1937#: ../src/printing.cc:564
1938#: n:394
1939msgid "Walls"
1940msgstr "Parois"
1941
1942#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1943#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1944#. containing polygons for the inside of cave passages).
1945#: ../src/printing.cc:571
1946#: n:395
1947msgid "Passages"
1948msgstr "Galeries"
1949
1950#: ../src/printing.cc:575
1951#: n:421
1952msgid "Origin in centre"
1953msgstr "Origine au centre"
1954
1955#: ../src/printing.cc:579
1956#: n:422
1957msgid "Full coordinates"
1958msgstr "Coordonnées complètes"
1959
1960#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1961#: ../src/printing.cc:505
1962#: n:263
1963msgid "Tilt angle"
1964msgstr "Angle de basculement"
1965
1966#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1967#. around each page
1968#: ../src/printing.cc:587
1969#: n:264
1970msgid "Page Borders"
1971msgstr "Bordures de page"
1972
1973#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1974#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1975#. angles, etc
1976#: ../src/printing.cc:598
1977#: n:265
1978msgid "Legend"
1979msgstr "Légende"
1980
1981#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1982#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1983#: ../src/printing.cc:593
1984#: n:266
1985msgid "Blank Pages"
1986msgstr "Pages blanches"
1987
1988#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1989#: ../src/mainfrm.cc:863
1990#: n:270
1991msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1992msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1993
1994#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1995#: ../src/mainfrm.cc:865
1996#: n:346
1997msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1998msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2001#: ../src/mainfrm.cc:867
2002#: n:449
2003msgid "Terr&ain"
2004msgstr "Terra&in"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:868
2007#: n:271
2008msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2009msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:869
2012#: n:297
2013msgid "&Grid\tCtrl+G"
2014msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:870
2017#: n:318
2018msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2019msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:874
2024#: n:272
2025msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2026msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2027
2028#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029#. "survey stations".
2030#: ../src/mainfrm.cc:877
2031#: n:291
2032msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2033msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:902
2036#: n:273
2037msgid "&Overlapping Names"
2038msgstr "&Superposition des noms"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:911
2041#: n:450
2042msgid "Co&lour by"
2043msgstr "Cou&leur par"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:914
2046#: n:294
2047msgid "Highlight &Entrances"
2048msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:915
2051#: n:295
2052msgid "Highlight &Fixed Points"
2053msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:916
2056#: n:296
2057msgid "Highlight E&xported Points"
2058msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2059
2060#: ../src/printing.cc:547
2061#: n:418
2062msgid "Entrances"
2063msgstr "Entrées"
2064
2065#: ../src/printing.cc:551
2066#: n:419
2067msgid "Fixed Points"
2068msgstr "Points fixes"
2069
2070#: ../src/printing.cc:555
2071#: n:420
2072msgid "Exported Stations"
2073msgstr "Points exportés"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:925
2076#: n:237
2077msgid "&Perspective"
2078msgstr "Pe&rspective"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:927
2081#: n:238
2082msgid "Textured &Walls"
2083msgstr "Te&xture des parois"
2084
2085#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2086#. using that term instead if it gives a better translation which most
2087#. users will understand.
2088#: ../src/mainfrm.cc:931
2089#: n:239
2090msgid "Fade Distant Ob&jects"
2091msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2092
2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
2095#: ../src/mainfrm.cc:934
2096#: n:298
2097msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2098msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:940
2101#: ../src/mainfrm.cc:947
2102#: n:356
2103msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2104msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:4100
2107#: ../src/mainfrm.cc:905
2108#: n:292
2109msgid "Colour by &Depth"
2110msgstr "Couleur par &profondeur"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4101
2113#: ../src/mainfrm.cc:906
2114#: n:293
2115msgid "Colour by D&ate"
2116msgstr "Couleur par &date"
2117
2118#: ../src/gfxcore.cc:4102
2119#: ../src/mainfrm.cc:907
2120#: n:289
2121msgid "Colour by &Error"
2122msgstr "Couleur par err&eur"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4103
2125#: ../src/mainfrm.cc:908
2126#: n:85
2127msgid "Colour by &Gradient"
2128msgstr "Couleur par pe&nte"
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4104
2131#: ../src/mainfrm.cc:909
2132#: n:82
2133msgid "Colour by &Length"
2134msgstr "Couleur par &longueur"
2135
2136#: n:448
2137msgid "Colour by &Survey"
2138msgstr "Couleur par &topographie"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:975
2141#: n:274
2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Compas"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:976
2146#: n:275
2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "C&lino"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152#: ../src/mainfrm.cc:979
2153#: n:276
2154msgid "Colour &Key"
2155msgstr "Couleur cle&f"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:980
2158#: n:277
2159msgid "&Scale Bar"
2160msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:956
2163#: n:280
2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2166
2167#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169#. translating.
2170#: ../src/mainfrm.cc:923
2171#: ../src/mainfrm.cc:965
2172#: ../src/mainfrm.cc:971
2173#: n:281
2174msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:981
2178#: n:299
2179msgid "&Indicators"
2180msgstr "I&ndicateurs"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:712
2183#: n:300
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:762
2189#: n:302
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:749
2195#: n:303
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:810
2201#: n:305
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:1182
2207#: n:306
2208#, c-format
2209msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:851
2213#: n:307
2214#, c-format
2215msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:862
2219#: n:308
2220#, c-format
2221msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2223
2224#: ../src/z_getopt.c:923
2225#: n:310
2226#, c-format
2227msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:849
2231#: n:311
2232msgid "&New Presentation"
2233msgstr "&Nouvelle présentation"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:850
2236#: n:312
2237msgid "&Open Presentation..."
2238msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:851
2241#: n:313
2242msgid "&Save Presentation"
2243msgstr "Enregi&strer la présentation"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:852
2246#: n:314
2247msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2249
2250#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251#: ../src/mainfrm.cc:855
2252#: n:315
2253msgid "&Mark"
2254msgstr "&Marquer"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257#: ../src/mainfrm.cc:857
2258#: n:316
2259msgid "Pla&y"
2260msgstr "&Lecture"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:858
2263#: n:317
2264msgid "&Export as Movie..."
2265msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:2622
2268#: n:331
2269msgid "Export Movie"
2270msgstr "Exporter le film"
2271
2272#: ../src/cavernlog.cc:834
2273#: ../src/mainfrm.cc:377
2274#: ../src/mainfrm.cc:2129
2275#: n:319
2276msgid "Select an output filename"
2277msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:374
2280#: ../src/mainfrm.cc:2543
2281#: n:320
2282msgid "Aven presentations"
2283msgstr "Présentations Aven"
2284
2285#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286#: ../src/mainfrm.cc:2057
2287#: n:321
2288msgid "Save Screenshot"
2289msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:2538
2292#: ../src/mainfrm.cc:2541
2293#: n:322
2294msgid "Select a presentation to open"
2295msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:448
2298#: n:323
2299#, c-format
2300msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305#: ../src/mainfrm.cc:1980
2306#: n:324
2307msgid "Compass PLT files"
2308msgstr "Fichier Compass PLT"
2309
2310#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311#. package, so don’t translate it.
2312#: ../src/mainfrm.cc:1987
2313#: n:325
2314msgid "CMAP XYZ files"
2315msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2316
2317#. TRANSLATORS: title of message box
2318#: ../src/mainfrm.cc:2166
2319#: ../src/mainfrm.cc:2515
2320#: ../src/mainfrm.cc:2532
2321#: n:326
2322msgid "Modified Presentation"
2323msgstr "Présentation modifiée"
2324
2325#. TRANSLATORS: and the question in that box
2326#: ../src/mainfrm.cc:2164
2327#: ../src/mainfrm.cc:2514
2328#: ../src/mainfrm.cc:2531
2329#: n:327
2330msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2331msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:2856
2334#: ../src/mainfrm.cc:2867
2335#: n:328
2336msgid "No matches were found."
2337msgstr "Recherche infructueuse."
2338
2339#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:1072
2341#: n:332
2342msgid "Find"
2343msgstr "Chercher"
2344
2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346#: ../src/mainfrm.cc:1074
2347#: ../src/mainfrm.cc:2899
2348#: n:333
2349msgid "Hide"
2350msgstr "Masquer"
2351
2352#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353#: ../src/mainfrm.cc:2860
2354#: n:334
2355#, c-format
2356msgid "Hide %d found stations"
2357msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:257
2360#: ../src/mainfrm.cc:2254
2361#: ../src/mainfrm.cc:2329
2362#: ../src/mainfrm.cc:2381
2363#: n:335
2364msgid "Altitude"
2365msgstr "Altitude"
2366
2367#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368#. window
2369#: ../src/mainfrm.cc:726
2370#: n:336
2371msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:982
2375#: n:337
2376msgid "&Side Panel"
2377msgstr "&Vue latérale"
2378
2379#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380#. Easting)
2381#: ../src/mainfrm.cc:2252
2382#: ../src/mainfrm.cc:2274
2383#: ../src/mainfrm.cc:2276
2384#: ../src/mainfrm.cc:2380
2385#: n:338
2386#, c-format
2387msgid "%.2f E, %.2f N"
2388msgstr "%.2f E, %.2f N"
2389
2390#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392#: ../src/mainfrm.cc:2293
2393#: ../src/mainfrm.cc:2338
2394#: ../src/mainfrm.cc:2402
2395#: n:339
2396#, c-format
2397msgid "From %s"
2398msgstr "Depuis %s"
2399
2400#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401#: ../src/mainfrm.cc:2415
2402#: n:340
2403#, c-format
2404msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2406
2407#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409#. measured by the clino)
2410#: ../src/mainfrm.cc:2455
2411#: n:341
2412#, c-format
2413msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419#: ../src/gfxcore.cc:4091
2420#: ../src/gfxcore.cc:4111
2421#: ../src/mainfrm.cc:984
2422#: n:342
2423msgid "&Metric"
2424msgstr "&Métrique"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429#. circle.
2430#: ../src/gfxcore.cc:4053
2431#: ../src/gfxcore.cc:4071
2432#: ../src/gfxcore.cc:4113
2433#: ../src/mainfrm.cc:985
2434#: n:343
2435msgid "&Degrees"
2436msgstr "&Degrés"
2437
2438#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2439#.
2440#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441#. degrees = 50 grad).
2442#: ../src/gfxcore.cc:4076
2443#: ../src/mainfrm.cc:986
2444#: n:430
2445msgid "&Percent"
2446msgstr "&Pourcent"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449#. used e.g.  "5km".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1283
2454#: ../src/printing.cc:1322
2455#: n:423
2456msgid "km"
2457msgstr "km"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460#. e.g. "10m".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/commands.c:330
2465#: ../src/gfxcore.cc:1118
2466#: ../src/gfxcore.cc:1210
2467#: ../src/gfxcore.cc:1290
2468#: ../src/mainfrm.cc:2243
2469#: ../src/mainfrm.cc:2304
2470#: ../src/mainfrm.cc:2324
2471#: ../src/mainfrm.cc:2373
2472#: ../src/mainfrm.cc:2406
2473#: ../src/printing.cc:1324
2474#: n:424
2475msgid "m"
2476msgstr "m"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479#. used e.g.  "50cm".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1298
2484#: ../src/printing.cc:1327
2485#: n:425
2486msgid "cm"
2487msgstr "cm"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490#. plural), used e.g.  "2 miles".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1311
2495#: n:426
2496msgid " miles"
2497msgstr " milles"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500#. singular), used e.g.  "1 mile".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this,
2503#. include one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1318
2505#: n:427
2506msgid " mile"
2507msgstr " mille"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2510#. as "10ft".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/commands.c:331
2515#: ../src/gfxcore.cc:1118
2516#: ../src/gfxcore.cc:1210
2517#: ../src/gfxcore.cc:1326
2518#: ../src/mainfrm.cc:2248
2519#: ../src/mainfrm.cc:2307
2520#: ../src/mainfrm.cc:2327
2521#: ../src/mainfrm.cc:2378
2522#: ../src/mainfrm.cc:2411
2523#: n:428
2524msgid "ft"
2525msgstr "pi"
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2528#. e.g. as "6in".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this, include
2531#. one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1334
2533#: n:429
2534msgid "in"
2535msgstr "po"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4048
2539#: n:387
2540msgid "&Hide Compass"
2541msgstr "&Masquer le compas"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4066
2545#: n:384
2546msgid "&Hide Clino"
2547msgstr "&Masquer le clinomètre"
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4086
2551#: n:385
2552msgid "&Hide scale bar"
2553msgstr "&Masquer l'échelle"
2554
2555#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2556#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2558#: ../src/gfxcore.cc:4109
2559#: n:386
2560msgid "&Hide colour key"
2561msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2562
2563#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2564#. itself.
2565#: ../src/commands.c:333
2566#: ../src/gfxcore.cc:770
2567#: ../src/gfxcore.cc:860
2568#: ../src/gfxcore.cc:1182
2569#: ../src/mainfrm.cc:2296
2570#: ../src/mainfrm.cc:2419
2571#: ../src/mainfrm.cc:2442
2572#: ../src/printing.cc:88
2573#: n:344
2574msgid "°"
2575msgstr "°"
2576
2577#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2578#. circle).
2579#: ../src/commands.c:334
2580#: ../src/gfxcore.cc:775
2581#: ../src/gfxcore.cc:865
2582#: ../src/gfxcore.cc:1182
2583#: ../src/mainfrm.cc:2299
2584#: ../src/mainfrm.cc:2422
2585#: ../src/mainfrm.cc:2445
2586#: n:345
2587msgid "ᵍ"
2588msgstr "ᵍ"
2589
2590#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591#. degrees = 50 grad).
2592#: ../src/commands.c:335
2593#: ../src/gfxcore.cc:851
2594#: ../src/gfxcore.cc:869
2595#: ../src/mainfrm.cc:2440
2596#: n:96
2597msgid "%"
2598msgstr "%"
2599
2600#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2601#. vertical angles.
2602#: ../src/gfxcore.cc:845
2603#: ../src/mainfrm.cc:2438
2604#: n:431
2605msgid "∞"
2606msgstr "∞"
2607
2608#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609#. in Compass bearing)
2610#: ../src/mainfrm.cc:2311
2611#: n:374
2612#, c-format
2613msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2614msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2615
2616#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2617#: ../src/mainfrm.cc:2344
2618#: n:375
2619#, c-format
2620msgid "%s: V %.2f%s"
2621msgstr "%s : V %.2f%s"
2622
2623#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624#. tree hierarchy of survey station names
2625#: ../src/mainfrm.cc:1129
2626#: n:376
2627msgid "Surveys"
2628msgstr "Topographies"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:1130
2631#: n:377
2632msgid "Presentation"
2633msgstr "Présentation"
2634
2635#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638#. survey file with the who survey visible.
2639#: ../src/aventreectrl.cc:132
2640#: n:245
2641msgid "Show all"
2642msgstr "Tout montrer"
2643
2644#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2646#. current survey file with the view restricted to the survey
2647#. clicked upon.
2648#: ../src/aventreectrl.cc:146
2649#: n:246
2650msgid "Hide others"
2651msgstr "Cacher les autres"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:255
2654#: n:378
2655msgid "Easting"
2656msgstr "Est"
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:256
2659#: n:379
2660msgid "Northing"
2661msgstr "Nord"
2662
2663#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2664#. accelerator key.
2665#.
2666#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2667#.
2668#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2669#. c.f. 201, 380, 381.
2670#: ../src/mainfrm.cc:796
2671#: n:220
2672msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2674
2675#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2676#. terrain.
2677#: ../src/mainfrm.cc:799
2678#: n:453
2679msgid "Open &Terrain..."
2680msgstr "Ouverture d’un &terrain..."
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:800
2683#: n:144
2684msgid "Show &Log"
2685msgstr "Afficher le &journal"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:803
2688#: n:380
2689msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:804
2693#: n:381
2694msgid "P&age Setup..."
2695msgstr "Configurer la &page..."
2696
2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698#: ../src/mainfrm.cc:807
2699#: n:201
2700msgid "&Screenshot..."
2701msgstr "&Copie d’écran..."
2702
2703#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704#: ../src/mainfrm.cc:810
2705#: n:247
2706msgid "E&xtended Elevation..."
2707msgstr "Coupe &développée..."
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:808
2710#: n:382
2711msgid "&Export as..."
2712msgstr "&Exporter sous..."
2713
2714#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2715#. file.
2716#: ../src/printing.cc:722
2717#: n:401
2718msgid "Export as:"
2719msgstr "Exporter en tant que :"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the export
2722#. dialog
2723#: ../src/printing.cc:359
2724#: n:383
2725msgid "Export"
2726msgstr "Exporter"
2727
2728#. TRANSLATORS: for about box:
2729#: ../src/aboutdlg.cc:141
2730#: n:390
2731msgid "System Information:"
2732msgstr "Système d’information :"
2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2735#: ../src/printing.cc:761
2736#: n:398
2737msgid "Print Preview"
2738msgstr "Aperçu avant impression"
2739
2740#. TRANSLATORS: Title of the print
2741#. dialog
2742#: ../src/printing.cc:356
2743#: n:399
2744msgid "Print"
2745msgstr "Imprimer"
2746
2747#: ../src/printing.cc:654
2748#: n:400
2749msgid "&Print..."
2750msgstr "&Imprimer..."
2751
2752#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2753#. "survey stations".
2754#: ../src/printing.cc:531
2755#: n:403
2756msgid "Sur&face Survey Legs"
2757msgstr "Segments de topographie en sur&face"
2758
2759#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2760#: ../src/mainfrm.cc:142
2761#: n:404
2762msgid "Edit Waypoint"
2763msgstr "Éditer un waypoint"
2764
2765#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2766#. in a presentation.
2767#: ../src/mainfrm.cc:181
2768#: n:278
2769msgid " (unused in perspective view)"
2770msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2771
2772#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2773#. presentation.
2774#: ../src/mainfrm.cc:188
2775#: n:279
2776msgid "Time: "
2777msgstr "Temps : "
2778
2779#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2780#. waypoint in a presentation.
2781#: ../src/mainfrm.cc:192
2782#: n:282
2783msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2784msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2785
2786#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2787#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2788#: ../src/aven.cc:297
2789#: n:405
2790#, c-format
2791msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2792msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2793
2794#: ../src/readval.c:348
2795#: n:392
2796msgid "Separator in survey name"
2797msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2798
2799#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2800#. anonymous station.
2801#: ../src/labelinfo.h:82
2802#: n:56
2803msgid "anonymous station"
2804msgstr "station anonyme"
2805
2806#: ../src/readval.c:122
2807#: ../src/readval.c:138
2808#: ../src/readval.c:156
2809#: n:3
2810msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:892
2814#: ../src/printing.cc:535
2815#: n:406
2816msgid "Spla&y Legs"
2817msgstr "Visées l&atérales"
2818
2819#: ../src/mainfrm.cc:899
2820#: n:251
2821msgid "&Duplicate Legs"
2822msgstr "Visées &dupliquées"
2823
2824#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2825#. this is selected, such legs are not shown.
2826#: ../src/mainfrm.cc:882
2827#: ../src/mainfrm.cc:895
2828#: n:407
2829msgid "&Hide"
2830msgstr "Mas&quer"
2831
2832#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2834#: ../src/mainfrm.cc:888
2835#: ../src/mainfrm.cc:897
2836#: n:408
2837msgid "&Fade"
2838msgstr "&Obscurcir"
2839
2840#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2842#: ../src/mainfrm.cc:885
2843#: ../src/mainfrm.cc:896
2844#: n:250
2845msgid "&Dashed"
2846msgstr "&Tirets"
2847
2848#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2850#: ../src/mainfrm.cc:891
2851#: ../src/mainfrm.cc:898
2852#: n:409
2853msgid "&Show"
2854msgstr "&Afficher"
2855
2856#: ../src/extend.c:588
2857#: n:105
2858msgid "Reading in data - please wait…"
2859msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2862#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2863#. the 3d file
2864#: ../src/extend.c:274
2865#: ../src/extend.c:293
2866#: ../src/extend.c:340
2867#: ../src/extend.c:384
2868#: ../src/extend.c:428
2869#: n:510
2870#, c-format
2871msgid "Failed to find station %s"
2872msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2875#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2876#. 3d file
2877#: ../src/extend.c:320
2878#: ../src/extend.c:364
2879#: ../src/extend.c:408
2880#: ../src/extend.c:453
2881#: n:511
2882#, c-format
2883msgid "Failed to find leg %s → %s"
2884msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2887#: ../src/extend.c:265
2888#: n:512
2889#, c-format
2890msgid "Starting from station %s"
2891msgstr "Début à la station %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:286
2895#: n:513
2896#, c-format
2897msgid "Extending to the left from station %s"
2898msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:333
2902#: n:514
2903#, c-format
2904msgid "Extending to the right from station %s"
2905msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:307
2909#: n:515
2910#, c-format
2911msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2912msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:354
2916#: n:516
2917#, c-format
2918msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2919msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:421
2923#: n:517
2924#, c-format
2925msgid "Breaking survey loop at station %s"
2926msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:443
2930#: n:518
2931#, c-format
2932msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2933msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#: ../src/extend.c:377
2937#: n:519
2938#, c-format
2939msgid "Swapping extend direction from station %s"
2940msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#: ../src/extend.c:398
2944#: n:520
2945#, c-format
2946msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2947msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:682
2951#: n:521
2952#, c-format
2953msgid "Applying specfile: “%s”"
2954msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2958#: ../src/extend.c:706
2959#: n:522
2960#, c-format
2961msgid "Writing %s…"
2962msgstr "Écriture de %s…"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2965#: ../src/sorterr.c:53
2966#: n:179
2967msgid "sort by horizontal error factor"
2968msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2971#: ../src/sorterr.c:55
2972#: n:180
2973msgid "sort by vertical error factor"
2974msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2977#: ../src/sorterr.c:57
2978#: n:181
2979msgid "sort by percentage error"
2980msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2981
2982#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2983#: ../src/sorterr.c:59
2984#: n:182
2985msgid "sort by error per leg"
2986msgstr "trier par erreur par visée"
2987
2988#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2989#: ../src/sorterr.c:61
2990#: n:183
2991msgid "replace .err file with resorted version"
2992msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2993
2994#: ../src/sorterr.c:81
2995#: ../src/sorterr.c:98
2996#: ../src/sorterr.c:170
2997#: n:112
2998msgid "Couldn’t parse .err file"
2999msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3000
3001#. TRANSLATORS: for diffpos:
3002#: ../src/diffpos.c:159
3003#: n:500
3004#, c-format
3005msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3006msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: for diffpos:
3009#: ../src/diffpos.c:196
3010#: n:501
3011#, c-format
3012msgid "Added: %s"
3013msgstr "Ajouté : %s"
3014
3015#. TRANSLATORS: for diffpos:
3016#: ../src/diffpos.c:219
3017#: n:502
3018#, c-format
3019msgid "Deleted: %s"
3020msgstr "Effacé : %s"
3021
3022#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3023#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3024#.
3025#. *begin crawl     ; <- second warning here
3026#. 1 2 9.45 234 -01
3027#. *end crawl
3028#. *begin crawl     ; <- first warning here
3029#. 2 3 7.67 223 -03
3030#. *end crawl
3031#.
3032#. Would lead to:
3033#.
3034#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3035#. crawl.svx:1: Originally entered here
3036#.
3037#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3038#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3039#: ../src/commands.c:596
3040#: n:29
3041msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3042msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3043
3044#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3045#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3046#.
3047#. *begin crawl
3048#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3049#. *end crawl
3050#. *begin crawl     # <- first warning here
3051#. 2 3 7.67 223 -03
3052#. *end crawl
3053#.
3054#. Would lead to:
3055#.
3056#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3057#. crawl.svx:1: Originally entered here
3058#.
3059#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3060#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3061#: ../src/commands.c:615
3062#: n:30
3063msgid "Originally entered here"
3064msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3065
3066#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3067#. deprecated, so this error would be generated by:
3068#.
3069#. *equate \foo.7 1
3070#.
3071#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3072#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3073#: ../src/commands.c:513
3074#: ../src/readval.c:86
3075#: ../src/readval.c:90
3076#: n:25
3077msgid "ROOT is deprecated"
3078msgstr "ROOT est obsolète"
3079
3080#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3081#: ../src/dump3d.c:51
3082#: n:204
3083msgid "rewind file and read it a second time"
3084msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3085
3086#: ../src/dump3d.c:52
3087#: n:396
3088msgid "show survey date information (if present)"
3089msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3090
3091#: ../src/findentrances.cc:111
3092#: ../src/gfxcore.cc:2833
3093#: ../src/gpx.cc:70
3094#: ../src/kml.cc:69
3095#: n:287
3096#, c-format
3097msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3098msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3099
3100#: ../src/findentrances.cc:114
3101#: ../src/gfxcore.cc:2842
3102#: ../src/gpx.cc:75
3103#: ../src/kml.cc:74
3104#: n:288
3105#, c-format
3106msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3107msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3108
3109#: ../src/findentrances.cc:169
3110#: n:388
3111msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3112msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3113
3114#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3115#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3116#. what the input datum is.
3117#: ../src/findentrances.cc:160
3118#: n:389
3119msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3120msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3121
3122#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3123#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3124#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3125#. user must specify it here for export formats which need to know it
3126#. (e.g. GPX).
3127#: ../src/printing.cc:614
3128#: n:440
3129msgid "Coordinate projection"
3130msgstr "Projection des coordonnées"
3131
3132#: ../src/cad3d.c:661
3133#: n:100
3134msgid "do not generate station markers"
3135msgstr "ne pas générer de marqueurs station"
3136
3137#: ../src/cad3d.c:662
3138#: n:101
3139msgid "do not generate station labels"
3140msgstr "ne pas générer d'étiquettes station"
3141
3142#: ../src/cad3d.c:663
3143#: n:102
3144msgid "do not generate survey legs"
3145msgstr "ne pas générer de visées"
3146
3147#: ../src/cad3d.c:667
3148#: n:103
3149msgid "produce an elevation view"
3150msgstr "produire une vue en élévation"
3151
3152#: ../src/cad3d.c:664
3153#: n:148
3154#, c-format
3155msgid "generate grid (default %sm)"
3156msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3157
3158#: ../src/cad3d.c:665
3159#: n:149
3160#, c-format
3161msgid "station labels text height (default %s)"
3162msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3163
3164#: ../src/cad3d.c:666
3165#: n:152
3166#, c-format
3167msgid "station marker size (default %s)"
3168msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3169
3170#: ../src/cad3d.c:668
3171#: n:155
3172#, c-format
3173msgid "factor to scale down by (default %s)"
3174msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
3175
3176#: ../src/cad3d.c:669
3177#: n:156
3178msgid "produce DXF output"
3179msgstr "produire une sortie DXF"
3180
3181#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3182#. translated.
3183#: ../src/cad3d.c:672
3184#: n:158
3185msgid "produce Skencil output"
3186msgstr "produire une sortie Skencil"
3187
3188#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3189#. so should not be translated.
3190#: ../src/cad3d.c:675
3191#: n:159
3192msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3193msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3194
3195#: ../src/cad3d.c:676
3196#: n:160
3197msgid "produce SVG output"
3198msgstr "produire une sortie SVG"
3199
3200#, c-format
3201#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3202#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3203
3204#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3205#~ msgid "Solid Su&rface"
3206#~ msgstr "Surface s&olide"
3207
3208#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3209#, c-format
3210#~ msgid "%d found"
3211#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3212
3213#: ../src/mainfrm.cc:951
3214#: n:347
3215#~ msgid "&Preferences..."
3216#~ msgstr "&Préférences..."
3217
3218#: n:348
3219#~ msgid "Draw passage walls"
3220#~ msgstr "Dessiner les parois"
3221
3222#: n:349
3223#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3224#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3225
3226#: n:350
3227#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3228#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3229
3230#: n:351
3231#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3232#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3233
3234#: n:352
3235#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3236#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3237
3238#: n:353
3239#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3240#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3241
3242#: n:354
3243#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3244#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3245
3246#: n:355
3247#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3248#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3249
3250#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3251#. "survey stations".
3252#: n:357
3253#~ msgid "Display underground survey legs"
3254#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3255
3256#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3257#. "survey stations".
3258#: n:358
3259#~ msgid "Display surface survey legs"
3260#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3261
3262#: n:359
3263#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3264#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3265
3266#: n:360
3267#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3268#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3269
3270#: n:361
3271#~ msgid "Draw a grid"
3272#~ msgstr "Afficher une grille"
3273
3274#: n:362
3275#~ msgid "metric units"
3276#~ msgstr "unités métriques"
3277
3278#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3279#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3280#: n:363
3281#~ msgid "imperial units"
3282#~ msgstr "unités impériales"
3283
3284#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3285#. full circle.
3286#: n:364
3287#~ msgid "degrees (°)"
3288#~ msgstr "degrés (°)"
3289
3290#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3291#. full circle.
3292#: n:365
3293#~ msgid "grads"
3294#~ msgstr "grades"
3295
3296#: n:366
3297#~ msgid "Display measurements in"
3298#~ msgstr "Afficher les distances en"
3299
3300#: n:367
3301#~ msgid "Display angles in"
3302#~ msgstr "Afficher les angles en"
3303
3304#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3305#: n:368
3306#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3307#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3308
3309#: n:369
3310#~ msgid "Display scale bar"
3311#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3312
3313#: n:370
3314#~ msgid "Display depth bar"
3315#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3316
3317#: n:371
3318#~ msgid "Display compass"
3319#~ msgstr "Afficher la boussole"
3320
3321#: n:372
3322#~ msgid "Display clinometer"
3323#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3324
3325#: n:373
3326#~ msgid "Display side panel"
3327#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.