source: git/lib/fr.po @ 483796d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 483796d was 483796d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Set Project-Id-Version to just "survex" - the version part just
complicates things unnecessarily for our usage.

  • Property mode set to 100644
File size: 66.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
20#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
21#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
22#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
23#. this seems unlikely to confuse users.
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
28
29#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
30#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
31#: ../src/aven.cc:360
32#: ../src/message.c:1189
33msgid "warning"
34msgstr "avertissement"
35
36#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
37#. the line number in that file.
38#: ../src/datain.c:103
39msgid "In file included from %s:%u:\n"
40msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
41
42#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
43#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
44#: ../src/commands.c:507
45msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
46msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
47
48#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
66msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
67
68#: ../src/commands.c:1410
69#, c-format
70msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
71msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
72
73#: ../src/debug.h:45
74#: ../src/debug.h:47
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
79
80#: ../src/commands.c:1614
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command “%s”"
84msgstr "Commande inconnue “%s”"
85
86#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
87#: ../src/netbits.c:407
88#, c-format
89msgid "Station “%s” equated to itself"
90msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
91
92#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
93#: ../src/datain.c:970
94msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
95msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
96
97#: ../src/datain.c:236
98#: ../src/extend.c:425
99msgid "End of line not blank"
100msgstr "Fin de ligne non vide"
101
102#: ../src/cavern.c:384
103#, c-format
104msgid "There were %d warning(s)."
105msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
106
107#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
108#. Possibly better not to translate it.
109#: ../src/cavernlog.cc:212
110#, c-format
111msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
112msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
113
114#: ../src/datain.c:80
115#: ../src/datain.c:88
116#: ../src/datain.c:95
117#: ../src/datain.c:723
118#: ../src/extend.c:543
119#: ../src/sorterr.c:75
120#: ../src/sorterr.c:92
121#: ../src/sorterr.c:234
122msgid "Error reading file"
123msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
124
125#: ../src/message.c:1204
126msgid "Too many errors - giving up"
127msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
128
129#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
130#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
131#: ../src/commands.c:1291
132msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
133msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
134
135#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
136#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
137#. no meaning!
138#: ../src/datain.c:943
139msgid "Compass reading given on plumbed leg"
140msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
141
142#: ../src/commands.c:569
143msgid "END with no matching BEGIN in this file"
144msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
145
146#: ../src/datain.c:710
147msgid "BEGIN with no matching END in this file"
148msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
149
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#: ../src/printwx.cc:1164
153#, c-format
154msgid "Couldn’t open data file “%s”"
155msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
156
157#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
158#. deprecated, so this error would be generated by:
159#.
160#. *equate \foo.7 1
161#.
162#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
163#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
164#: ../src/commands.c:416
165#: ../src/readval.c:62
166#: ../src/readval.c:66
167msgid "ROOT is deprecated"
168msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
169
170#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
171#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
172#. *equate entrance outer.inner.1
173#. *begin outer
174#. *begin inner
175#. *export 1
176#. 1 2 1.23 045 -6
177#. *end inner
178#. *end outer
179#: ../src/commands.c:813
180#: ../src/listpos.c:131
181#: ../src/readval.c:240
182#, c-format
183msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
184msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
185
186#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
187#. from a survey which doesn't actually exist.
188#: ../src/listpos.c:134
189#, c-format
190msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
191msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
192
193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
195msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
196msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "On attendait un nom de station"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#.
209#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
210#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
211#: ../src/commands.c:479
212msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
213msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
214
215#: ../src/commands.c:486
216msgid "Originally entered here"
217msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
218
219#: ../src/commands.c:1439
220#, c-format
221msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
222msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
223
224#: ../src/commands.c:1445
225#, c-format
226msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
227msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
228
229#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
230#: ../src/commands.c:786
231msgid "Only one station in EQUATE command"
232msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
233
234#: ../src/commands.c:372
235#, c-format
236msgid "Unknown quantity “%s”"
237msgstr "Quantité “%s” inconnue"
238
239#: ../src/commands.c:298
240#, c-format
241msgid "Unknown units “%s”"
242msgstr "Unité “%s” inconnue"
243
244#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
245#. *begin
246#. 1 2 10.00 178 -01
247#. *end entrance      <--[Message given here]
248#: ../src/commands.c:586
249msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
250msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
251
252#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
253#. the correct term in other languages may be singular.
254#: ../src/commands.c:307
255#, c-format
256msgid "Invalid units “%s” for quantity"
257msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
258
259#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
260#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
261#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
262#: ../src/img.c:177
263msgid "Out of memory %.0s"
264msgstr "Plus de mémoire %.0s"
265
266#: ../src/commands.c:366
267#, c-format
268msgid "Unknown instrument “%s”"
269msgstr "Instrument “%s” inconnu"
270
271#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
272#: ../src/commands.c:1267
273msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
274msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
275
276#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
277#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
278#: ../src/commands.c:1267
279msgid "Scale factor must be non-zero"
280msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
281
282#: ../src/commands.c:1309
283#, c-format
284msgid "Unknown setting “%s”"
285msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
286
287#: ../src/commands.c:409
288#, c-format
289msgid "Unknown character class “%s”"
290msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
291
292#: ../src/extend.c:589
293#: ../src/netskel.c:89
294msgid "No survey data"
295msgstr "Pas de données topo"
296
297#: ../src/filename.c:52
298#: ../src/img.c:178
299#, c-format
300msgid "Filename “%s” refers to directory"
301msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
302
303#: ../src/netartic.c:374
304msgid "Survey not all connected to fixed stations"
305msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
306
307#: ../src/commands.c:725
308#: ../src/datain.c:633
309msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
310msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
311
312#: ../src/cavern.c:287
313#: ../src/filename.c:55
314#: ../src/img.c:179
315#, c-format
316msgid "Failed to open output file “%s”"
317msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
318
319#: ../src/commands.c:1364
320msgid "Standard deviation must be positive"
321msgstr "La déviation standard doit être positive"
322
323#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
324#: ../src/cmdline.c:165
325msgid "Usage"
326msgstr "Usage"
327
328#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
329#: ../src/netbits.c:335
330#, c-format
331msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
332msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
333
334#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
335#. full circle.
336#: ../src/datain.c:901
337#: ../src/datain.c:916
338msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
339msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
340
341#: ../src/netbits.c:422
342#, c-format
343msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
344msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
345
346#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
347#: ../src/netbits.c:428
348#, c-format
349msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
350msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
351
352#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
353#: ../src/commands.c:643
354msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
355msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
356
357#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
358#: ../src/commands.c:728
359#: ../src/datain.c:635
360msgid "Station already fixed at the same coordinates"
361msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
362
363#: ../src/commands.c:636
364msgid "More than one FIX command with no coordinates"
365msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
366
367#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
368#. would generate error 57:
369#. *begin fred
370#. 1 2 1.23 045 -6
371#. *export 2
372#. *end fred
373#: ../src/commands.c:1621
374msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
375msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
376
377#: ../src/readval.c:448
378msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
379msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
380
381#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
382#: ../src/datain.c:818
383#: ../src/datain.c:827
384msgid "Suspicious compass reading"
385msgstr "Lecture de compas suspecte"
386
387#: ../src/datain.c:1414
388msgid "Negative tape reading"
389msgstr "Lecture de longueur négative"
390
391#: ../src/commands.c:638
392msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
393msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
394
395#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
396#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
397#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
398#. a near vertical leg
399#: ../src/datain.c:1117
400msgid "Tape reading is less than change in depth"
401msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
402
403#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
404#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
405#. neither style nor reading is a keyword in the program
406#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
407#: ../src/commands.c:1018
408#, c-format
409msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
410msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
411
412#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
413#: ../src/commands.c:1181
414#, c-format
415msgid "Too few readings for data style “%s”"
416msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
419#: ../src/commands.c:985
420#, c-format
421msgid "Data style “%s” unknown"
422msgstr "Style de données “%s” inconnu"
423
424#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
425#.
426#. Exporting a station twice give error 66:
427#. *begin example
428#. *export 1
429#. *export 1
430#. 1 2 1.24 045 -6
431#. *end example
432#: ../src/commands.c:857
433#, c-format
434msgid "Station “%s” already exported"
435msgstr "Station “%s” déjà exportée"
436
437#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
438#: ../src/commands.c:1036
439#, c-format
440msgid "Duplicate reading “%s”"
441msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
442
443#: ../src/commands.c:754
444#, c-format
445msgid "FLAG “%s” unknown"
446msgstr "FLAG “%s” inconnu"
447
448#: ../src/readval.c:406
449msgid "Missing \""
450msgstr "\" manquant"
451
452#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
453#: ../src/listpos.c:105
454#, c-format
455msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
456msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
457
458#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
459#: ../src/netartic.c:379
460msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
461msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
462
463#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
464#: ../src/netskel.c:128
465#, c-format
466msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
467msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
468
469#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
470#: ../src/netskel.c:896
471#, c-format
472msgid "Unused fixed point “%s”"
473msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
474
475#: ../src/matrix.c:123
476msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
477msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
478
479#: ../src/matrix.c:135
480#, c-format
481msgid "Solving %d simultaneous equations"
482msgstr "Résoud un système de %d équations"
483
484#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
485#: ../src/matrix.c:150
486#, c-format
487msgid "Solving to find %c coordinates"
488msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
489
490#: ../src/commands.c:1090
491#, c-format
492msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
493msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
494
495#: ../src/matrix.c:133
496msgid "Solving one equation"
497msgstr "Résoud une équation"
498
499#: ../src/datain.c:889
500#: ../src/datain.c:1111
501#: ../src/datain.c:1300
502msgid "Negative adjusted tape reading"
503msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
504
505#: ../src/commands.c:1539
506#: ../src/commands.c:1559
507msgid "Date is in the future!"
508msgstr "La date est dans le futur!"
509
510#: ../src/commands.c:1563
511msgid "End of date range is before the start"
512msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:118
515#, c-format
516msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
517msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
518
519#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
520#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
521#: ../src/netskel.c:980
522#, c-format
523msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
524msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
525
526#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
527#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
528#: ../src/datain.c:930
529#: ../src/datain.c:951
530msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
531msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
532
533#: ../src/avenprcore.cc:113
534#, c-format
535msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
536msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
537
538#: ../src/readval.c:456
539msgid "Invalid month"
540msgstr "Mois invalide"
541
542#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
543#: ../src/readval.c:464
544msgid "Invalid day of the month"
545msgstr "Jour du mois invalide"
546
547#: ../src/cavern.c:236
548#, c-format
549msgid "3d file format versions %d to %d supported"
550msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
551
552#, c-format
553#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
554#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
555
556#: ../src/readval.c:116
557msgid "Expecting survey name"
558msgstr "On attendait un nom de topographie"
559
560#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
561#: ../src/message.c:224
562msgid "Abnormal termination"
563msgstr "Terminaison anormale"
564
565#: ../src/message.c:225
566msgid "Arithmetic error"
567msgstr "Erreur arithmétique"
568
569#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
570#: ../src/message.c:226
571msgid "Illegal instruction"
572msgstr "Instruction illégale"
573
574#: ../src/extend.c:538
575#: ../src/mainfrm.cc:364
576#: ../src/sorterr.c:140
577#, c-format
578msgid "Couldn’t open file “%s”"
579msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
580
581#: ../src/printwx.cc:331
582#, c-format
583msgid "Couldn’t write file “%s”"
584msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
585
586#: ../src/message.c:227
587msgid "Bad memory access"
588msgstr "Mauvais accés mémoire"
589
590#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
591#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
592#: ../src/commands.c:418
593#: ../src/commands.c:481
594#: ../src/commands.c:509
595#: ../src/commands.c:999
596#: ../src/commands.c:1293
597#: ../src/readval.c:68
598msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
599msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
600
601#: ../src/message.c:228
602msgid "Unknown signal received"
603msgstr "Signal inconnu reçu"
604
605#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
606#. full circle.
607#: ../src/datain.c:855
608#, c-format
609msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
610msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
611
612#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
613#. full circle.
614#: ../src/datain.c:999
615#, c-format
616msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
617msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
618
619#: ../src/cad3d.c:624
620msgid "do not generate station markers"
621msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
622
623#: ../src/cad3d.c:625
624msgid "do not generate station labels"
625msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
626
627#: ../src/cad3d.c:626
628msgid "do not generate survey legs"
629msgstr "Ne pas générer de visées"
630
631#: ../src/cad3d.c:630
632msgid "produce an elevation view"
633msgstr "Produire une vue en élévation"
634
635#: ../src/commands.c:996
636#, c-format
637msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
638msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
639
640#: ../src/extend.c:490
641msgid "Reading in data - please wait…"
642msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
643
644#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
645#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
646#: ../src/3dtopos.c:154
647#: ../src/3dtopos.c:160
648#: ../src/cad3d.c:866
649#: ../src/cad3d.c:877
650#: ../src/img.c:180
651#, c-format
652msgid "Bad 3d image file “%s”"
653msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
654
655#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
656#. Probably best to keep it the same for all translations
657#: ../src/img.c:46
658#, c-format
659msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
660msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
661
662#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
663#: ../src/img.c:45
664msgid "Date and time not available."
665msgstr "Date et heure non disponibles."
666
667#: ../src/img.c:181
668#, c-format
669msgid "Error reading from file “%s”"
670msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
671
672#: ../src/filename.c:79
673#: ../src/img.c:182
674#: ../src/mainfrm.cc:322
675#: ../src/mainfrm.cc:1742
676#, c-format
677msgid "Error writing to file “%s”"
678msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
679
680#: ../src/filename.c:82
681msgid "Error writing to file"
682msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
683
684#: ../src/sorterr.c:76
685#: ../src/sorterr.c:93
686#: ../src/sorterr.c:164
687msgid "Couldn’t parse .err file"
688msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
689
690#: ../src/cavern.c:379
691#, c-format
692msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
693msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
694
695#: ../src/img.c:183
696#, c-format
697msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
698msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
699
700#: ../src/printwx.cc:631
701msgid "North"
702msgstr "Nord"
703
704#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
705#: ../src/printwx.cc:655
706msgid "Elevation on"
707msgstr "Elévation sur"
708
709#: ../src/printwx.cc:247
710msgid "P&lan view"
711msgstr "&Vue en plan"
712
713#: ../src/printwx.cc:249
714msgid "&Elevation"
715msgstr "&Elévation"
716
717#: ../src/gfxcore.cc:686
718#: ../src/mainfrm.cc:114
719msgid "Elevation"
720msgstr "Elévation"
721
722#: ../src/cavern.c:341
723msgid "Calculating statistics"
724msgstr "Calcul des statistiques"
725
726#: ../src/readval.c:420
727msgid "Expecting string field"
728msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
729
730#: ../src/cmdline.c:208
731msgid "too few arguments"
732msgstr "pas assez d’arguments"
733
734#: ../src/cmdline.c:215
735msgid "too many arguments"
736msgstr "trop d’arguments"
737
738#: ../src/cmdline.c:174
739#: ../src/cmdline.c:177
740#: ../src/cmdline.c:181
741msgid "FILE"
742msgstr "FICHIER"
743
744#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
745#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
746#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
747#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
748#. indicate how processing is progressing.
749#.
750#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
751#: ../src/netskel.c:162
752msgid "Removing trailing traverses"
753msgstr "Enlève les séquences terminales"
754
755#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
756#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
757#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
758#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
759#. indicate how processing is progressing.
760#: ../src/netskel.c:216
761msgid "Concatenating traverses between nodes"
762msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
763
764#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
765#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
766#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
767#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
768#. indicate how processing is progressing.
769#: ../src/netskel.c:409
770msgid "Calculating traverses between nodes"
771msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
772
773#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
774#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
775#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
776#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
777#. indicate how processing is progressing.
778#.
779#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
780#: ../src/netskel.c:739
781msgid "Calculating trailing traverses"
782msgstr "Calcule les séquences terminales"
783
784#: ../src/network.c:82
785msgid "Simplifying network"
786msgstr "Simplification de réseau"
787
788#: ../src/network.c:540
789msgid "Calculating network"
790msgstr "Calcul du réseau"
791
792#: ../src/datain.c:1404
793#, c-format
794msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
795msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
796
797#: ../src/cavern.c:436
798#, c-format
799msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
800msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
801
802#: ../src/cavern.c:439
803#, c-format
804msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
805msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
806
807#: ../src/cavern.c:442
808#, c-format
809msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
810msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
811
812#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
813#: ../src/cavern.c:448
814#, c-format
815msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
816msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
817
818#. TRANSLATORS: c.f. previous message
819#: ../src/cavern.c:449
820#, c-format
821msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
822msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
823
824#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
825#: ../src/cavern.c:450
826#, c-format
827msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
828msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
829
830#: ../src/cavern.c:424
831msgid "There is 1 loop."
832msgstr "Il y a 1 bouclage."
833
834#: ../src/cavern.c:426
835#, c-format
836msgid "There are %ld loops."
837msgstr "Il y a %ld bouclages."
838
839#: ../src/cavern.c:363
840#, c-format
841msgid "CPU time used %5.2fs"
842msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
843
844#: ../src/cavern.c:366
845#, c-format
846msgid "Time used %5.2fs"
847msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
848
849#: ../src/cavern.c:368
850msgid "Time used unavailable"
851msgstr "Temps utilisé non disponible"
852
853#: ../src/cavern.c:371
854#, c-format
855msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
856msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
857
858#: ../src/cavern.c:375
859msgid "Done."
860msgstr "Terminé."
861
862#: ../src/netskel.c:717
863#, c-format
864msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
865msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
866
867#: ../src/netskel.c:720
868#, c-format
869msgid "Error%7.2f%%"
870msgstr "Erreur%7.2f%%"
871
872#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
873#. error per metre is meaningless
874#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
875#. the numbers in the message above.
876#: ../src/netskel.c:722
877msgid "Error    N/A"
878msgstr "Erreur    N/A"
879
880#: ../src/cad3d.c:627
881#, c-format
882msgid "generate grid (default %sm)"
883msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
884
885#: ../src/cad3d.c:628
886#, c-format
887msgid "station labels text height (default %s)"
888msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
889
890#: ../src/cad3d.c:629
891#, c-format
892msgid "station marker size (default %s)"
893msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
894
895#: ../src/cad3d.c:631
896#, c-format
897msgid "factor to scale down by (default %s)"
898msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
899
900#: ../src/cad3d.c:632
901msgid "produce DXF output"
902msgstr "Produire une sortie DXF"
903
904#: ../src/cad3d.c:633
905msgid "produce Sketch output"
906msgstr "Produire une sortie Sketch"
907
908#: ../src/cad3d.c:634
909msgid "produce Compass PLT output for Carto"
910msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
911
912#: ../src/cad3d.c:635
913msgid "produce SVG output"
914msgstr "Produire une sortie SVG"
915
916#. TRANSLATORS: description of --help option
917#: ../src/cmdline.c:137
918msgid "display this help and exit"
919msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
920
921#. TRANSLATORS: description of --verbose option
922#: ../src/cmdline.c:139
923msgid "output version information and exit"
924msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
925
926#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
927#: ../src/cmdline.c:166
928msgid "OPTION"
929msgstr "OPTION"
930
931#: ../src/mainfrm.cc:118
932#: ../src/printwx.cc:212
933#: ../src/printwx.cc:692
934#: ../src/printwx.cc:746
935msgid "Scale"
936msgstr "Échelle"
937
938#: ../src/cmdline.c:190
939#, c-format
940msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
941msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
942
943#: ../src/avenprcore.cc:262
944#, c-format
945msgid "Page %d of %d"
946msgstr "Page %d sur %d"
947
948#: ../src/avenprcore.cc:265
949#: ../src/printwx.cc:1170
950#, c-format
951msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
952msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
953
954#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
955#. something like "123°".  The bearing is up the page.
956#: ../src/printwx.cc:637
957#, c-format
958msgid "Plan view, %s up page"
959msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
960
961#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
962#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
963#: ../src/printwx.cc:671
964#, c-format
965msgid "Elevation facing %s"
966msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
967
968#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
969#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
970#. The bearing is the direction we’re looking.
971#: ../src/printwx.cc:676
972#, c-format
973msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
974msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
975
976#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
977#: ../src/printwx.cc:684
978msgid "Extended elevation"
979msgstr "Coupe développée"
980
981#: ../src/cavern.c:410
982msgid "Survey contains 1 survey station,"
983msgstr "La topo contient 1 station,"
984
985#: ../src/cavern.c:412
986#, c-format
987msgid "Survey contains %ld survey stations,"
988msgstr "La topo contient %ld stations,"
989
990#: ../src/cavern.c:416
991msgid " joined by 1 leg."
992msgstr " connectées par 1 visé."
993
994#: ../src/cavern.c:418
995#, c-format
996msgid " joined by %ld legs."
997msgstr " connectées par %ld visées."
998
999#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1000#: ../src/listpos.c:164
1001msgid "node"
1002msgstr "nœud"
1003
1004#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1005#: ../src/listpos.c:164
1006msgid "nodes"
1007msgstr "nœuds"
1008
1009#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1010#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1011#. This message is only used if there are more than 1
1012#: ../src/cavern.c:432
1013#, c-format
1014msgid "Survey has %ld connected components."
1015msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1016
1017#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1018#. survey data to be reprocessed.
1019#: ../src/cavernlog.cc:371
1020#: ../src/cavernlog.cc:382
1021msgid "Reprocess"
1022msgstr "Recalculer"
1023
1024#: ../src/cmdline.c:238
1025#: ../src/cmdline.c:257
1026#, c-format
1027msgid "numeric argument “%s” out of range"
1028msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1029
1030#: ../src/cmdline.c:240
1031#, c-format
1032msgid "argument “%s” not an integer"
1033msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1034
1035#: ../src/cmdline.c:259
1036#, c-format
1037msgid "argument “%s” not a number"
1038msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1039
1040#: ../src/commands.c:768
1041msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1042msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1043
1044#: ../src/commands.c:770
1045msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1046msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1047
1048#: ../src/listpos.c:86
1049#, c-format
1050msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1051msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1052
1053#: ../src/commands.c:567
1054msgid "No matching BEGIN"
1055msgstr "BEGIN manquant"
1056
1057#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1058#. given at all
1059#: ../src/commands.c:589
1060msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1061msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1062
1063#: ../src/commands.c:593
1064msgid "Closing prefix omitted from END"
1065msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1066
1067#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1068#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1069#: ../src/3dtopos.c:109
1070msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1071msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1072
1073#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1074#: ../src/aboutdlg.cc:172
1075#, c-format
1076msgid "Display Depth: %d bpp"
1077msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1078
1079#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1080#: ../src/aboutdlg.cc:173
1081msgid " (colour)"
1082msgstr " (couleur)"
1083
1084#: ../src/readval.c:444
1085#: ../src/readval.c:454
1086#: ../src/readval.c:462
1087#, c-format
1088msgid "Expecting date, found “%s”"
1089msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1090
1091#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1092#. "this" has been added to English translation
1093#: ../src/3dtopos.c:50
1094#: ../src/aven.cc:61
1095#: ../src/cad3d.c:623
1096#: ../src/diffpos.c:57
1097#: ../src/dump3d.c:47
1098#: ../src/extend.c:443
1099msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1100msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1101
1102#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1103#: ../src/aven.cc:62
1104msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1105msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1106
1107#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1108#: ../src/cavern.c:121
1109msgid "display percentage progress"
1110msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1111
1112#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1113#: ../src/cavern.c:122
1114msgid "set location for output files"
1115msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1116
1117#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1118#: ../src/cavern.c:123
1119msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1120msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1121
1122#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1123#: ../src/cavern.c:124
1124msgid "do not create .err file"
1125msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1126
1127#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1128#: ../src/cavern.c:125
1129msgid "turn warnings into errors"
1130msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1133#: ../src/cavern.c:126
1134msgid "log output to .log file"
1135msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1138#: ../src/cavern.c:127
1139msgid "specify the 3d file format version to output"
1140msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1141
1142#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1143#: ../src/sorterr.c:52
1144msgid "sort by horizontal error factor"
1145msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1146
1147#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1148#: ../src/sorterr.c:53
1149msgid "sort by vertical error factor"
1150msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1153#: ../src/sorterr.c:54
1154msgid "sort by percentage error"
1155msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1158#: ../src/sorterr.c:55
1159msgid "sort by error per leg"
1160msgstr "trier par erreur par visée"
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1163#: ../src/sorterr.c:56
1164msgid "replace .err file with resorted version"
1165msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1168#: ../src/dump3d.c:48
1169msgid "rewind file and read it a second time"
1170msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1171
1172#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1173#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1174#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1175#: ../src/commands.c:1223
1176msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1177msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1178
1179#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1180#: ../src/mainfrm.cc:718
1181msgid "&Screenshot…"
1182msgstr "&Copie d’écran…"
1183
1184#: ../src/mainfrm.cc:1267
1185#, c-format
1186msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1187msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1188
1189#: ../src/gfxcore.cc:644
1190msgid "Facing"
1191msgstr "Direction"
1192
1193#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1194#: ../src/aboutdlg.cc:69
1195#, c-format
1196msgid "About %s"
1197msgstr "A propos %s"
1198
1199#. File->Open dialog:
1200#: ../src/mainfrm.cc:1715
1201#, fuzzy
1202msgid "Select a survey file to view"
1203msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:1707
1206msgid "Survex 3d files"
1207msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1208
1209#: ../src/mainfrm.cc:1712
1210#: ../src/mainfrm.cc:2107
1211msgid "All files"
1212msgstr "Tous les fichiers"
1213
1214#: ../src/mainfrm.cc:1706
1215#, fuzzy
1216msgid "All survey files"
1217msgstr "Tous les fichiers de topo"
1218
1219#: ../src/mainfrm.cc:1708
1220msgid "Survex svx files"
1221msgstr "Fichiers svx Survex"
1222
1223#: ../src/mainfrm.cc:1710
1224msgid "Compass DAT and MAK files"
1225msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1226
1227#: ../src/printwx.cc:324
1228msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1229msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
1230
1231#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1232#: ../src/aboutdlg.cc:87
1233msgid "Survey visualisation tool"
1234msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1235
1236#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1237#. The accelerators must be different within this group
1238#: ../src/mainfrm.cc:828
1239msgid "&File"
1240msgstr "&Fichier"
1241
1242#: ../src/mainfrm.cc:829
1243msgid "&Rotation"
1244msgstr "&Rotation"
1245
1246#: ../src/mainfrm.cc:830
1247msgid "&Orientation"
1248msgstr "&Orientation"
1249
1250#: ../src/mainfrm.cc:831
1251msgid "&View"
1252msgstr "&Vue"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:833
1255msgid "&Controls"
1256msgstr "&Contrôles"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:842
1259msgid "&Help"
1260msgstr "&Aide"
1261
1262#: ../src/mainfrm.cc:835
1263msgid "&Presentation"
1264msgstr "&Présentation"
1265
1266#: ../src/aboutdlg.cc:98
1267msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1268msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1269
1270#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1271#: ../src/3dtopos.c:85
1272msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1273msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1274
1275#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1276#: ../src/diffpos.c:261
1277msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1278msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1279
1280#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1281#: ../src/diffpos.c:262
1282#, c-format
1283msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1284msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1285
1286#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1287#: ../src/extend.c:464
1288msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1289msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1290
1291#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1292#: ../src/sorterr.c:121
1293msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1294msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1295
1296#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1297#: ../src/aven.cc:102
1298#: ../src/aven.cc:129
1299msgid "[SURVEY_FILE]"
1300msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1301
1302#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1303#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1304#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1305#. c.f. 201, 380, 381.
1306#: ../src/mainfrm.cc:712
1307msgid "&Open…\tCtrl+O"
1308msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1309
1310#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1311#. surveys without date information.
1312#: ../src/gfxcore.cc:925
1313msgid "Undated"
1314msgstr "Non datée"
1315
1316#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1317#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1318#: ../src/gfxcore.cc:947
1319msgid "Not in loop"
1320msgstr "Pas dans la boucle"
1321
1322#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1323#: ../src/commands.c:1079
1324msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1325msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1326
1327#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1328#: ../src/commands.c:1112
1329msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1330msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1331
1332#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1333#: ../src/commands.c:1134
1334msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1335msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1336
1337#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1338#: ../src/commands.c:1026
1339#, c-format
1340msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1341msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1342
1343#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1344#: ../src/commands.c:1073
1345msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1346msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1347
1348#: ../src/commands.c:1257
1349msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1350msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1351
1352#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1353#. height values).
1354#~ msgid "Select a terrain file to view"
1355#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1356
1357#~ msgid "Terrain files"
1358#~ msgstr "Fichiers de surface"
1359
1360#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1361#: ../src/log.cc:30
1362#, c-format
1363msgid "%s Error Log"
1364msgstr "Journal d’erreur de %s"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1367#: ../src/printwx.cc:290
1368msgid "&Export…"
1369msgstr "&Exporter…"
1370
1371#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1372#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1373#: ../src/mainfrm.cc:731
1374msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1375msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:733
1378msgid "Speed &Up"
1379msgstr "A&ccélère"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:734
1382msgid "Slow &Down"
1383msgstr "&Ralenti"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:736
1386msgid "&Reverse Direction"
1387msgstr "Direction &Inverse"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:738
1390msgid "Step Once &Anticlockwise"
1391msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:739
1394msgid "Step Once &Clockwise"
1395msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1396
1397#. TRANSLATORS: View *looking* North
1398#: ../src/gfxcore.cc:2963
1399#: ../src/mainfrm.cc:742
1400msgid "View &North"
1401msgstr "Vue vers le &Nord"
1402
1403#. TRANSLATORS: View *looking* East
1404#: ../src/gfxcore.cc:2964
1405#: ../src/mainfrm.cc:743
1406msgid "View &East"
1407msgstr "Vue vers l’&Est"
1408
1409#. TRANSLATORS: View *looking* South
1410#: ../src/gfxcore.cc:2965
1411#: ../src/mainfrm.cc:744
1412msgid "View &South"
1413msgstr "Vue vers le &Sud"
1414
1415#. TRANSLATORS: View *looking* West
1416#: ../src/gfxcore.cc:2966
1417#: ../src/mainfrm.cc:745
1418msgid "View &West"
1419msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:747
1422msgid "Shift Survey &Left"
1423msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:748
1426msgid "Shift Survey &Right"
1427msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:749
1430msgid "Shift Survey &Up"
1431msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:750
1434msgid "Shift Survey &Down"
1435msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1436
1437#: ../src/gfxcore.cc:2978
1438#: ../src/mainfrm.cc:752
1439msgid "&Plan View"
1440msgstr "Vue en &plan"
1441
1442#: ../src/gfxcore.cc:2979
1443#: ../src/mainfrm.cc:753
1444msgid "Ele&vation"
1445msgstr "Elé&vation"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:755
1448msgid "&Higher Viewpoint"
1449msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:756
1452msgid "L&ower Viewpoint"
1453msgstr "Point de vue plus B&as"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:759
1456msgid "&Zoom In\t]"
1457msgstr "&Zoom Avant\t]"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:760
1460msgid "Zoo&m Out\t["
1461msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:762
1464msgid "Restore De&fault View"
1465msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1466
1467#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1468#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1469#. "what to print" dialog.
1470#: ../src/printwx.cc:206
1471msgid "View"
1472msgstr "Vue"
1473
1474#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1475#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1476#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1477#: ../src/printwx.cc:207
1478msgid "Elements"
1479msgstr "Eléments"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:226
1482#: ../src/printwx.cc:433
1483#, c-format
1484msgid "%d pages (%dx%d)"
1485msgstr "%d pages (%dx%d)"
1486
1487#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1488#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1489#. plot on a single page", but we need something shorter
1490#: ../src/printwx.cc:213
1491#: ../src/printwx.cc:458
1492msgid "One page"
1493msgstr "Une page"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:110
1496#: ../src/printwx.cc:233
1497msgid "Bearing"
1498msgstr "Azimut"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:263
1501msgid "Station Names"
1502msgstr "Noms de station"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:261
1505msgid "Crosses"
1506msgstr "Croisements"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:257
1509msgid "Underground Survey Legs"
1510msgstr "Visées sous terre"
1511
1512#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1513#: ../src/printwx.cc:238
1514msgid "Tilt angle"
1515msgstr "Angle de basculement"
1516
1517#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1518#: ../src/printwx.cc:266
1519msgid "Page Borders"
1520msgstr "Bordures de page"
1521
1522#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1523#. with survey name, view angles, etc
1524#: ../src/printwx.cc:270
1525msgid "Info Box"
1526msgstr "Panneau d’information"
1527
1528#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1529#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1530#: ../src/printwx.cc:268
1531msgid "Blank Pages"
1532msgstr "Pages blanches"
1533
1534#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1535#: ../src/mainfrm.cc:776
1536msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1537msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1538
1539#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1540#: ../src/mainfrm.cc:777
1541msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1542msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:778
1545msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1546msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:779
1549msgid "&Grid\tCtrl+G"
1550msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:780
1553msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1554msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:782
1557msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1558msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:783
1561msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1562msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:785
1565msgid "&Overlapping Names"
1566msgstr "&Superposition des noms"
1567
1568#: ../src/gfxcore.cc:3001
1569#: ../src/mainfrm.cc:786
1570msgid "Colour by &Depth"
1571msgstr "Couleur par &profondeur"
1572
1573#: ../src/gfxcore.cc:3002
1574#: ../src/mainfrm.cc:787
1575msgid "Colour by D&ate"
1576msgstr "Couleur par &date"
1577
1578#: ../src/gfxcore.cc:3003
1579#: ../src/mainfrm.cc:788
1580msgid "Colour by E&rror"
1581msgstr "Cou&leur par Érreur"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:790
1584msgid "Highlight &Entrances"
1585msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:791
1588msgid "Highlight &Fixed Points"
1589msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:792
1592msgid "Highlight E&xported Points"
1593msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:797
1596msgid "&Perspective"
1597msgstr "Pe&rspective"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:799
1600msgid "Textured &Walls"
1601msgstr "Te&xture des parois"
1602
1603#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1604#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1605#: ../src/mainfrm.cc:800
1606msgid "Fade Distant Ob&jects"
1607msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:801
1610msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1611msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:803
1614msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1615msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:816
1618msgid "&Compass"
1619msgstr "&Compas"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:817
1622msgid "C&linometer"
1623msgstr "C&lino"
1624
1625#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1626#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1627#: ../src/mainfrm.cc:818
1628msgid "Colour &Key"
1629msgstr "Couleur Cle&f"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:819
1632msgid "&Scale Bar"
1633msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:811
1636msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1637msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:795
1640#: ../src/mainfrm.cc:813
1641msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1642msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:820
1645msgid "&Indicators"
1646msgstr "I&ndicateurs"
1647
1648#: ../src/z_getopt.c:695
1649#: ../src/z_getopt.c:707
1650#, c-format
1651msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1652msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
1653
1654#: ../src/z_getopt.c:1023
1655#: ../src/z_getopt.c:1034
1656#, c-format
1657msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1658msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
1659
1660#: ../src/z_getopt.c:751
1661#: ../src/z_getopt.c:755
1662#, c-format
1663msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1664msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
1665
1666#: ../src/z_getopt.c:740
1667#: ../src/z_getopt.c:743
1668#, c-format
1669msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1670msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
1671
1672#: ../src/z_getopt.c:1058
1673#: ../src/z_getopt.c:1069
1674#, c-format
1675msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1676msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
1677
1678#: ../src/z_getopt.c:790
1679#: ../src/z_getopt.c:802
1680#: ../src/z_getopt.c:1089
1681#: ../src/z_getopt.c:1101
1682#, c-format
1683msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1684msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
1685
1686#: ../src/z_getopt.c:960
1687#: ../src/z_getopt.c:971
1688#: ../src/z_getopt.c:1154
1689#: ../src/z_getopt.c:1166
1690#, c-format
1691msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1692msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1693
1694#: ../src/z_getopt.c:840
1695#: ../src/z_getopt.c:843
1696#, c-format
1697msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1698msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
1699
1700#: ../src/z_getopt.c:851
1701#: ../src/z_getopt.c:854
1702#, c-format
1703msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1704msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
1705
1706#: ../src/z_getopt.c:901
1707#: ../src/z_getopt.c:904
1708#, c-format
1709msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1710msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1711
1712#: ../src/z_getopt.c:910
1713#: ../src/z_getopt.c:913
1714#, c-format
1715msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1716msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:765
1719msgid "&New Presentation"
1720msgstr "&Nouvelle Présentation"
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:766
1723msgid "&Open Presentation…"
1724msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:767
1727msgid "&Save Presentation"
1728msgstr "&Sauver la Présentation"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:768
1731msgid "Sa&ve Presentation As…"
1732msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1733
1734#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1735#: ../src/mainfrm.cc:770
1736msgid "&Mark"
1737msgstr "&Marquer"
1738
1739#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1740#: ../src/mainfrm.cc:771
1741msgid "Pla&y"
1742msgstr "&Lecture"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:772
1745msgid "&Export as Movie…"
1746msgstr "&Exporter comme Animation…"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:2184
1749msgid "Export Movie"
1750msgstr "Exporter Film"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:309
1753msgid "Select an output filename"
1754msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:306
1757#: ../src/mainfrm.cc:2106
1758msgid "Aven presentations"
1759msgstr "Présentations Aven"
1760
1761#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1762#: ../src/mainfrm.cc:1728
1763msgid "Save Screenshot"
1764msgstr "Sauver la copie d’écran"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:2101
1767#: ../src/mainfrm.cc:2104
1768msgid "Select a presentation to open"
1769msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:388
1772#, c-format
1773msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1774msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
1775
1776#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1777#. be translated
1778#: ../src/mainfrm.cc:1709
1779msgid "Compass PLT files"
1780msgstr "Fichier Compass PLT"
1781
1782#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1783#: ../src/mainfrm.cc:1711
1784msgid "CMAP XYZ files"
1785msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1786
1787#. TRANSLATORS: title of message box
1788#: ../src/mainfrm.cc:1784
1789#: ../src/mainfrm.cc:2078
1790#: ../src/mainfrm.cc:2095
1791msgid "Modified Presentation"
1792msgstr "Présentation modifiée"
1793
1794#. TRANSLATORS: and the question in that box
1795#: ../src/mainfrm.cc:1783
1796#: ../src/mainfrm.cc:2077
1797#: ../src/mainfrm.cc:2094
1798msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1799msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:2382
1802#: ../src/mainfrm.cc:2391
1803msgid "No matches were found."
1804msgstr "Recherche infructueuse."
1805
1806#~ msgid "Open &Terrain…"
1807#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
1808
1809#~ msgid "Solid Su&rface"
1810#~ msgstr "Surface S&olide"
1811
1812#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1813#, c-format
1814#~ msgid "%d found"
1815#~ msgstr "%d trouvée(s)"
1816
1817#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1818#: ../src/mainfrm.cc:893
1819msgid "Find"
1820msgstr "Chercher"
1821
1822#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1823#: ../src/mainfrm.cc:895
1824#: ../src/mainfrm.cc:2423
1825msgid "Hide"
1826msgstr "Masquer"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1829#: ../src/mainfrm.cc:2384
1830#, c-format
1831msgid "Hide %d found stations"
1832msgstr "Cacher %d stations trouvées"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:193
1835#: ../src/mainfrm.cc:1854
1836#: ../src/mainfrm.cc:1858
1837#: ../src/mainfrm.cc:1923
1838#: ../src/mainfrm.cc:1925
1839#: ../src/mainfrm.cc:1968
1840#: ../src/mainfrm.cc:1972
1841msgid "Altitude"
1842msgstr "Altitude"
1843
1844#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1845#: ../src/mainfrm.cc:654
1846msgid "You may only view one 3d file at a time."
1847msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:821
1850msgid "&Side Panel"
1851msgstr "&Vue latérale"
1852
1853#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1854#: ../src/mainfrm.cc:1853
1855#: ../src/mainfrm.cc:1856
1856#: ../src/mainfrm.cc:1879
1857#: ../src/mainfrm.cc:1881
1858#: ../src/mainfrm.cc:1967
1859#: ../src/mainfrm.cc:1970
1860msgid "%.2f E, %.2f N"
1861msgstr "%.2f E, %.2f N"
1862
1863#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1864#. From <stationname>
1865#. H: 123.45m V: 234.56m
1866#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1867#: ../src/mainfrm.cc:1896
1868#: ../src/mainfrm.cc:1935
1869#: ../src/mainfrm.cc:1991
1870#, c-format
1871msgid "From %s"
1872msgstr "Depuis %s"
1873
1874#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1875#: ../src/mainfrm.cc:1995
1876#: ../src/mainfrm.cc:1998
1877#, c-format
1878msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1879msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1880
1881#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1882#: ../src/mainfrm.cc:2011
1883#: ../src/mainfrm.cc:2015
1884#, c-format
1885msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1886msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1887
1888#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1889#: ../src/gfxcore.cc:2992
1890#: ../src/gfxcore.cc:3007
1891#: ../src/mainfrm.cc:823
1892msgid "&Metric"
1893msgstr "&Métrique"
1894
1895#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1896#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1897#. full circle.
1898#: ../src/gfxcore.cc:2969
1899#: ../src/gfxcore.cc:2982
1900#: ../src/mainfrm.cc:824
1901msgid "&Degrees"
1902msgstr "&Degrés"
1903
1904#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1905#: ../src/gfxcore.cc:2968
1906msgid "&Hide Compass"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1910#: ../src/gfxcore.cc:2981
1911msgid "&Hide Clino"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1915#: ../src/gfxcore.cc:2991
1916msgid "&Hide scale bar"
1917msgstr ""
1918
1919#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1920#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1921#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1922#: ../src/gfxcore.cc:3005
1923msgid "&Hide colour key"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1927#: ../src/mainfrm.cc:1900
1928#: ../src/mainfrm.cc:2004
1929#: ../src/printwx.cc:635
1930#: ../src/printwx.cc:660
1931#: ../src/printwx.cc:664
1932#: ../src/printwx.cc:668
1933#: ../src/printwx.cc:675
1934msgid "°"
1935msgstr "°"
1936
1937#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1938#. Try to make this as short as sensibly possible.
1939#.
1940#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
1941#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
1942#: ../src/mainfrm.cc:1903
1943#: ../src/mainfrm.cc:2007
1944msgid "grad"
1945msgstr "grade"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:806
1948#~ msgid "&Preferences…"
1949#~ msgstr "&Préférences…"
1950
1951#~ msgid "Draw passage walls"
1952#~ msgstr "Déssiner les parois"
1953
1954#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1955#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
1956
1957#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1958#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
1959
1960#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1961#~ msgstr "Montrer les entrées"
1962
1963#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1964#~ msgstr "Montrer les points fixes"
1965
1966#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1967#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
1968
1969#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1970#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
1971
1972#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1973#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
1974
1975#~ msgid "Display underground survey legs"
1976#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
1977
1978#~ msgid "Display surface survey legs"
1979#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
1980
1981#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1982#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
1983
1984#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1985#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
1986
1987#~ msgid "Draw a grid"
1988#~ msgstr "Afficher une grille"
1989
1990#~ msgid "metric units"
1991#~ msgstr "mètres"
1992
1993#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1994#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1995#~ msgid "imperial units"
1996#~ msgstr "mesures anglaises"
1997
1998#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1999#. full circle.
2000#~ msgid "degrees (°)"
2001#~ msgstr "degrés (°)"
2002
2003#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2004#. full circle.
2005#~ msgid "grads"
2006#~ msgstr "grades"
2007
2008#~ msgid "Display measurements in"
2009#~ msgstr "Afficher les distances en"
2010
2011#~ msgid "Display angles in"
2012#~ msgstr "Afficher les angles en"
2013
2014#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2015#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2016#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2017
2018#~ msgid "Display scale bar"
2019#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2020
2021#~ msgid "Display depth bar"
2022#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2023
2024#~ msgid "Display compass"
2025#~ msgstr "Afficher la boussole"
2026
2027#~ msgid "Display clinometer"
2028#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2029
2030#~ msgid "Display side panel"
2031#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2032
2033#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2034#: ../src/mainfrm.cc:1907
2035#: ../src/mainfrm.cc:1910
2036#, c-format
2037msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2038msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2039
2040#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2041#: ../src/mainfrm.cc:1938
2042#: ../src/mainfrm.cc:1941
2043#, c-format
2044msgid "%s: V %.2f%s"
2045msgstr "%s: V %.2f%s"
2046
2047#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2048#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2049#: ../src/mainfrm.cc:946
2050msgid "Surveys"
2051msgstr "Topographies"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:947
2054msgid "Presentation"
2055msgstr "Présentation"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:191
2058msgid "Easting"
2059msgstr "Est"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:192
2062msgid "Northing"
2063msgstr "Nord"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:715
2066msgid "&Print…\tCtrl+P"
2067msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:716
2070msgid "P&age Setup…"
2071msgstr "Configurer la &page…"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:719
2074msgid "&Export as…"
2075msgstr "&Exporter sous…"
2076
2077#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2078#: ../src/printwx.cc:323
2079msgid "Export as:"
2080msgstr "Exporter en tant que:"
2081
2082#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2083#: ../src/printwx.cc:166
2084msgid "Export"
2085msgstr "Exporter"
2086
2087#. TRANSLATORS: for about box:
2088#: ../src/aboutdlg.cc:134
2089msgid "System Information:"
2090msgstr "Système d’information:"
2091
2092#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2093#: ../src/printwx.cc:349
2094msgid "Print Preview"
2095msgstr "Aperçu avant impression"
2096
2097#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2098#: ../src/printwx.cc:166
2099msgid "Print"
2100msgstr "Imprimer"
2101
2102#: ../src/printwx.cc:287
2103msgid "&Print…"
2104msgstr "&Imprimer…"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:259
2107msgid "Sur&face Survey Legs"
2108msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2109
2110#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2111#: ../src/mainfrm.cc:83
2112msgid "Edit Waypoint"
2113msgstr "Éditer un waypoint"
2114
2115#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2116#: ../src/mainfrm.cc:120
2117msgid " (unused in perspective view)"
2118msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2119
2120#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2121#: ../src/mainfrm.cc:125
2122msgid "Time: "
2123msgstr "Temps: "
2124
2125#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2126#: ../src/mainfrm.cc:127
2127msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2128msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2129
2130#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2131#. things in future).
2132#: ../src/aven.cc:214
2133#, c-format
2134msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2135msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2136
2137#. TRANSLATORS: for diffpos:
2138#: ../src/diffpos.c:158
2139#, c-format
2140msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2141msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2142
2143#. TRANSLATORS: for diffpos:
2144#: ../src/diffpos.c:194
2145#, c-format
2146msgid "Added: %s"
2147msgstr "Ajout de: %s"
2148
2149#. TRANSLATORS: for diffpos:
2150#: ../src/diffpos.c:216
2151#, c-format
2152msgid "Deleted: %s"
2153msgstr "Effacé: %s"
2154
2155#. TRANSLATORS: for extend:
2156#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2157#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2158#: ../src/extend.c:258
2159#: ../src/extend.c:275
2160#: ../src/extend.c:315
2161#: ../src/extend.c:355
2162#: ../src/extend.c:395
2163#, c-format
2164msgid "Failed to find station %s"
2165msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2166
2167#. TRANSLATORS: for extend:
2168#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2169#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2170#: ../src/extend.c:297
2171#: ../src/extend.c:337
2172#: ../src/extend.c:377
2173#: ../src/extend.c:417
2174#, c-format
2175msgid "Failed to find leg %s → %s"
2176msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2177
2178#. TRANSLATORS: for extend:
2179#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2180#: ../src/extend.c:252
2181#, c-format
2182msgid "Starting from station %s"
2183msgstr "Début à la station %s"
2184
2185#. TRANSLATORS: for extend:
2186#: ../src/extend.c:268
2187#, c-format
2188msgid "Extending to the left from station %s"
2189msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2190
2191#. TRANSLATORS: for extend:
2192#: ../src/extend.c:308
2193#, c-format
2194msgid "Extending to the right from station %s"
2195msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2196
2197#. TRANSLATORS: for extend:
2198#: ../src/extend.c:287
2199#, c-format
2200msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2201msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2202
2203#. TRANSLATORS: for extend:
2204#: ../src/extend.c:327
2205#, c-format
2206msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2207msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2208
2209#. TRANSLATORS: for extend:
2210#: ../src/extend.c:388
2211#, c-format
2212msgid "Breaking survey loop at station %s"
2213msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2214
2215#. TRANSLATORS: for extend:
2216#: ../src/extend.c:407
2217#, c-format
2218msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2219msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: for extend:
2222#: ../src/extend.c:348
2223#, c-format
2224msgid "Swapping extend direction from station %s"
2225msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2226
2227#. TRANSLATORS: for extend:
2228#: ../src/extend.c:367
2229#, c-format
2230msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2231msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2232
2233#. TRANSLATORS: for extend:
2234#: ../src/extend.c:535
2235#, c-format
2236msgid "Applying specfile: “%s”"
2237msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2238
2239#. TRANSLATORS: for extend:
2240#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2241#: ../src/extend.c:595
2242#, c-format
2243msgid "Writing %s…"
2244msgstr "Écriture de %s…"
2245
2246#: ../src/findentrances.cc:100
2247#, c-format
2248msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2249msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2250
2251#: ../src/findentrances.cc:103
2252#, c-format
2253msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2254msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2255
2256#: ../src/findentrances.cc:155
2257msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2258msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2259
2260#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2261#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2262#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2263#: ../src/findentrances.cc:146
2264msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2265msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.