source: git/lib/fr.po @ 4734106

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4734106 was 4734106, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/: Rework findentrances into GPX export for aven.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "avertissement"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Commande inconnue “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de ligne non vide"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "On attendait un nom de station"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantité “%s” inconnue"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unité “%s” inconnue"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Plus de mémoire %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” inconnu"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Pas de données topo"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La déviation standard doit être positive"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Usage"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lecture de compas suspecte"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lecture de longueur négative"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Style de données “%s” inconnu"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Station “%s” déjà exportée"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” inconnu"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "\" manquant"
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Résoud un système de %d équations"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Résoud une équation"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "La date est dans le futur!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mois invalide"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Jour du mois invalide"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "On attendait un nom de topographie"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Terminaison anormale"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Erreur arithmétique"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instruction illégale"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Mauvais accés mémoire"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Signal inconnu reçu"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr "Ne pas générer de visées"
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr "Produire une vue en élévation"
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Date et heure non disponibles."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Nord"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Elévation sur"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Vue en plan"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Elévation"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Elévation"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Calcul des statistiques"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "pas assez d’arguments"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "trop d’arguments"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "FICHIER"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Enlève les séquences terminales"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Calcule les séquences terminales"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Simplification de réseau"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Calcul du réseau"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Il y a 1 bouclage."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Il y a %ld bouclages."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Temps utilisé non disponible"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Terminé."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Erreur %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Erreur    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr "Produire une sortie DXF"
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Sketch output"
1057msgstr "Produire une sortie Sketch"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr "Produire une sortie SVG"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPTION"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Échelle"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Page %d sur %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Coupe développée"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "La topo contient 1 station,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "La topo contient %ld stations,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " connectées par 1 visé."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " connectées par %ld visées."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "nœud"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nœuds"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr "Recalculer"
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "BEGIN manquant"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr " (couleur)"
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr "trier par erreur par visée"
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "&Copie d’écran…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Direction"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "A propos %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411#, fuzzy
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1768
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1773
1421#: ../src/mainfrm.cc:2168
1422#: n:208
1423msgid "All files"
1424msgstr "Tous les fichiers"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1427#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1428#. would use.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1767
1430#: n:229
1431#, fuzzy
1432msgid "All survey files"
1433msgstr "Tous les fichiers de topo"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1769
1436#: n:329
1437msgid "Survex svx files"
1438msgstr "Fichiers svx Survex"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1771
1441#: n:330
1442msgid "Compass DAT and MAK files"
1443msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1444
1445#: ../src/printwx.cc:397
1446#: n:96
1447msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl|GPX files|*.gpx"
1448msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl|fichiers GPX|*.gpx"
1449
1450#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1451#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1452#. would use.
1453#.
1454#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1455#: ../src/aboutdlg.cc:87
1456#: n:209
1457msgid "Survey visualisation tool"
1458msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1459
1460#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1461#. The accelerators must be different within this group
1462#: ../src/mainfrm.cc:866
1463#: n:210
1464msgid "&File"
1465msgstr "&Fichier"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:867
1468#: n:211
1469msgid "&Rotation"
1470msgstr "&Rotation"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:868
1473#: n:212
1474msgid "&Orientation"
1475msgstr "&Orientation"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:869
1478#: n:213
1479msgid "&View"
1480msgstr "&Vue"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:871
1483#: n:214
1484msgid "&Controls"
1485msgstr "&Contrôles"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:880
1488#: n:215
1489msgid "&Help"
1490msgstr "&Aide"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:873
1493#: n:216
1494msgid "&Presentation"
1495msgstr "&Présentation"
1496
1497#: ../src/aboutdlg.cc:98
1498#: n:219
1499msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1500msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1501
1502#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1503#: ../src/3dtopos.c:85
1504#: n:217
1505msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1506msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1509#: ../src/diffpos.c:261
1510#: n:218
1511msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1512msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:262
1516#: n:255
1517#, c-format
1518msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1519msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1522#: ../src/extend.c:464
1523#: n:267
1524msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1525msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1528#: ../src/sorterr.c:121
1529#: n:268
1530msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1531msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1534#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1535#. would use.
1536#.
1537#. Part of aven --help
1538#: ../src/aven.cc:109
1539#: ../src/aven.cc:136
1540#: n:269
1541msgid "[SURVEY_FILE]"
1542msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1545#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1546#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1547#. c.f. 201, 380, 381.
1548#: ../src/mainfrm.cc:734
1549#: n:220
1550msgid "&Open…\tCtrl+O"
1551msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1552
1553#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1554#. surveys without date information.
1555#: ../src/gfxcore.cc:931
1556#: n:221
1557msgid "Undated"
1558msgstr "Non datée"
1559
1560#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1561#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1562#: ../src/gfxcore.cc:953
1563#: n:290
1564msgid "Not in loop"
1565msgstr "Pas dans la boucle"
1566
1567#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1568#: ../src/commands.c:1134
1569#: n:222
1570msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1571msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1572
1573#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1574#: ../src/commands.c:1169
1575#: n:223
1576msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1577msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1580#: ../src/commands.c:1191
1581#: n:224
1582msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1583msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1584
1585#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1586#: ../src/commands.c:1078
1587#: n:225
1588#, c-format
1589msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1590msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1591
1592#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1593#: ../src/commands.c:1127
1594#: n:226
1595msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1596msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1597
1598#: ../src/commands.c:1314
1599#: n:227
1600msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1601msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1602
1603#: ../src/commands.c:564
1604#: n:397
1605msgid "Bad *alias command"
1606msgstr ""
1607
1608#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1609#. height values).
1610#~ msgid "Select a terrain file to view"
1611#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1612
1613#~ msgid "Terrain files"
1614#~ msgstr "Fichiers de surface"
1615
1616#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1617#: ../src/log.cc:30
1618#: n:228
1619#, c-format
1620msgid "%s Error Log"
1621msgstr "Journal d’erreur de %s"
1622
1623#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1624#: ../src/printwx.cc:363
1625#: n:230
1626msgid "&Export…"
1627msgstr "&Exporter…"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1630#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1631#: ../src/mainfrm.cc:753
1632#: n:231
1633msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1634msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:755
1637#: n:232
1638msgid "Speed &Up"
1639msgstr "A&ccélère"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:756
1642#: n:233
1643msgid "Slow &Down"
1644msgstr "&Ralenti"
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:758
1647#: n:234
1648msgid "&Reverse Direction"
1649msgstr "Direction &Inverse"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:760
1652#: n:235
1653msgid "Step Once &Anticlockwise"
1654msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:761
1657#: n:236
1658msgid "Step Once &Clockwise"
1659msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1660
1661#. TRANSLATORS: View *looking* North
1662#: ../src/gfxcore.cc:2994
1663#: ../src/mainfrm.cc:764
1664#: n:240
1665msgid "View &North"
1666msgstr "Vue vers le &Nord"
1667
1668#. TRANSLATORS: View *looking* East
1669#: ../src/gfxcore.cc:2995
1670#: ../src/mainfrm.cc:765
1671#: n:241
1672msgid "View &East"
1673msgstr "Vue vers l’&Est"
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* South
1676#: ../src/gfxcore.cc:2996
1677#: ../src/mainfrm.cc:766
1678#: n:242
1679msgid "View &South"
1680msgstr "Vue vers le &Sud"
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* West
1683#: ../src/gfxcore.cc:2997
1684#: ../src/mainfrm.cc:767
1685#: n:243
1686msgid "View &West"
1687msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1688
1689#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1690#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1691#. would use.
1692#: ../src/mainfrm.cc:769
1693#: n:244
1694msgid "Shift Survey &Left"
1695msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1698#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1699#. would use.
1700#: ../src/mainfrm.cc:770
1701#: n:245
1702msgid "Shift Survey &Right"
1703msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1706#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1707#. would use.
1708#: ../src/mainfrm.cc:771
1709#: n:246
1710msgid "Shift Survey &Up"
1711msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1712
1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1714#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1715#. would use.
1716#: ../src/mainfrm.cc:772
1717#: n:247
1718msgid "Shift Survey &Down"
1719msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:3009
1722#: ../src/mainfrm.cc:774
1723#: n:248
1724msgid "&Plan View"
1725msgstr "Vue en &plan"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3010
1728#: ../src/mainfrm.cc:775
1729#: n:249
1730msgid "Ele&vation"
1731msgstr "Elé&vation"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:777
1734#: n:250
1735msgid "&Higher Viewpoint"
1736msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:778
1739#: n:251
1740msgid "L&ower Viewpoint"
1741msgstr "Point de vue plus B&as"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:781
1744#: n:252
1745msgid "&Zoom In\t]"
1746msgstr "&Zoom Avant\t]"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:782
1749#: n:253
1750msgid "Zoo&m Out\t["
1751msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:784
1754#: n:254
1755msgid "Restore De&fault View"
1756msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1757
1758#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1759#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1760#. "what to print" dialog.
1761#: ../src/printwx.cc:253
1762#: n:283
1763msgid "View"
1764msgstr "Vue"
1765
1766#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1767#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1768#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1769#: ../src/printwx.cc:254
1770#: n:256
1771msgid "Elements"
1772msgstr "Eléments"
1773
1774#: ../src/printwx.cc:273
1775#: ../src/printwx.cc:504
1776#: n:257
1777#, c-format
1778msgid "%d pages (%dx%d)"
1779msgstr "%d pages (%dx%d)"
1780
1781#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1782#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1783#. plot on a single page", but we need something shorter
1784#: ../src/printwx.cc:260
1785#: ../src/printwx.cc:523
1786#: n:258
1787msgid "One page"
1788msgstr "Une page"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:122
1791#: ../src/printwx.cc:280
1792#: n:259
1793msgid "Bearing"
1794msgstr "Azimut"
1795
1796#: ../src/printwx.cc:316
1797#: n:260
1798msgid "Station Names"
1799msgstr "Noms de station"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:312
1802#: n:261
1803msgid "Crosses"
1804msgstr "Croisements"
1805
1806#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1807#. "survey stations".
1808#: ../src/printwx.cc:304
1809#: n:262
1810msgid "Underground Survey Legs"
1811msgstr "Visées sous terre"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:320
1814#: n:393
1815msgid "Cross-sections"
1816msgstr "Sections"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:325
1819#: n:394
1820msgid "Walls"
1821msgstr "Parois"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:329
1824#: n:395
1825msgid "Passages"
1826msgstr "Galeries"
1827
1828#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1829#: ../src/printwx.cc:285
1830#: n:263
1831msgid "Tilt angle"
1832msgstr "Angle de basculement"
1833
1834#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1835#: ../src/printwx.cc:335
1836#: n:264
1837msgid "Page Borders"
1838msgstr "Bordures de page"
1839
1840#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1841#. with survey name, view angles, etc
1842#: ../src/printwx.cc:341
1843#: n:265
1844msgid "Info Box"
1845msgstr "Panneau d’information"
1846
1847#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1848#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1849#: ../src/printwx.cc:339
1850#: n:266
1851msgid "Blank Pages"
1852msgstr "Pages blanches"
1853
1854#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1855#: ../src/mainfrm.cc:798
1856#: n:270
1857msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1858msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1859
1860#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1861#: ../src/mainfrm.cc:799
1862#: n:346
1863msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1864msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:800
1867#: n:271
1868msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1869msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:801
1872#: n:297
1873msgid "&Grid\tCtrl+G"
1874msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:802
1877#: n:318
1878msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1879msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1880
1881#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1882#. "survey stations".
1883#: ../src/mainfrm.cc:804
1884#: n:272
1885msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1886msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/mainfrm.cc:805
1891#: n:291
1892msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1893msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:814
1896#: n:273
1897msgid "&Overlapping Names"
1898msgstr "&Superposition des noms"
1899
1900#: ../src/gfxcore.cc:3032
1901#: ../src/mainfrm.cc:815
1902#: n:292
1903msgid "Colour by &Depth"
1904msgstr "Couleur par &profondeur"
1905
1906#: ../src/gfxcore.cc:3033
1907#: ../src/mainfrm.cc:816
1908#: n:293
1909msgid "Colour by D&ate"
1910msgstr "Couleur par &date"
1911
1912#: ../src/gfxcore.cc:3034
1913#: ../src/mainfrm.cc:817
1914#: n:289
1915msgid "Colour by E&rror"
1916msgstr "Cou&leur par Érreur"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:819
1919#: n:294
1920msgid "Highlight &Entrances"
1921msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:820
1924#: n:295
1925msgid "Highlight &Fixed Points"
1926msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:821
1929#: n:296
1930msgid "Highlight E&xported Points"
1931msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:826
1934#: n:237
1935msgid "&Perspective"
1936msgstr "Pe&rspective"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:828
1939#: n:238
1940msgid "Textured &Walls"
1941msgstr "Te&xture des parois"
1942
1943#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1944#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1945#: ../src/mainfrm.cc:829
1946#: n:239
1947msgid "Fade Distant Ob&jects"
1948msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:830
1953#: n:298
1954msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1955msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:836
1958#: ../src/mainfrm.cc:840
1959#: n:356
1960msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1961msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:854
1964#: n:274
1965msgid "&Compass"
1966msgstr "&Compas"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:855
1969#: n:275
1970msgid "C&linometer"
1971msgstr "C&lino"
1972
1973#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1974#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1975#: ../src/mainfrm.cc:856
1976#: n:276
1977msgid "Colour &Key"
1978msgstr "Couleur Cle&f"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:857
1981#: n:277
1982msgid "&Scale Bar"
1983msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:849
1986#: n:280
1987msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1988msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:824
1991#: ../src/mainfrm.cc:851
1992#: n:281
1993msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1994msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:858
1997#: n:299
1998msgid "&Indicators"
1999msgstr "I&ndicateurs"
2000
2001#: ../src/z_getopt.c:695
2002#: ../src/z_getopt.c:707
2003#: n:300
2004#, c-format
2005msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2006msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2007
2008#: ../src/z_getopt.c:1023
2009#: ../src/z_getopt.c:1034
2010#: n:301
2011#, c-format
2012msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2013msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2014
2015#: ../src/z_getopt.c:751
2016#: ../src/z_getopt.c:755
2017#: n:302
2018#, c-format
2019msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2020msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2021
2022#: ../src/z_getopt.c:740
2023#: ../src/z_getopt.c:743
2024#: n:303
2025#, c-format
2026msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2027msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2028
2029#: ../src/z_getopt.c:1058
2030#: ../src/z_getopt.c:1069
2031#: n:304
2032#, c-format
2033msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2034msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2035
2036#: ../src/z_getopt.c:790
2037#: ../src/z_getopt.c:802
2038#: ../src/z_getopt.c:1089
2039#: ../src/z_getopt.c:1101
2040#: n:305
2041#, c-format
2042msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2043msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:960
2046#: ../src/z_getopt.c:971
2047#: ../src/z_getopt.c:1154
2048#: ../src/z_getopt.c:1166
2049#: n:306
2050#, c-format
2051msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2052msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:840
2055#: ../src/z_getopt.c:843
2056#: n:307
2057#, c-format
2058msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2059msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:851
2062#: ../src/z_getopt.c:854
2063#: n:308
2064#, c-format
2065msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2066msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:901
2069#: ../src/z_getopt.c:904
2070#: n:309
2071#, c-format
2072msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2073msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:910
2076#: ../src/z_getopt.c:913
2077#: n:310
2078#, c-format
2079msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2080msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:787
2083#: n:311
2084msgid "&New Presentation"
2085msgstr "&Nouvelle Présentation"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:788
2088#: n:312
2089msgid "&Open Presentation…"
2090msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:789
2093#: n:313
2094msgid "&Save Presentation"
2095msgstr "&Sauver la Présentation"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:790
2098#: n:314
2099msgid "Sa&ve Presentation As…"
2100msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2101
2102#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2103#: ../src/mainfrm.cc:792
2104#: n:315
2105msgid "&Mark"
2106msgstr "&Marquer"
2107
2108#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2109#: ../src/mainfrm.cc:793
2110#: n:316
2111msgid "Pla&y"
2112msgstr "&Lecture"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:794
2115#: n:317
2116msgid "&Export as Movie…"
2117msgstr "&Exporter comme Animation…"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:2245
2120#: n:331
2121msgid "Export Movie"
2122msgstr "Exporter Film"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:321
2125#: n:319
2126msgid "Select an output filename"
2127msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:318
2130#: ../src/mainfrm.cc:2167
2131#: n:320
2132msgid "Aven presentations"
2133msgstr "Présentations Aven"
2134
2135#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2136#: ../src/mainfrm.cc:1789
2137#: n:321
2138msgid "Save Screenshot"
2139msgstr "Sauver la copie d’écran"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:2162
2142#: ../src/mainfrm.cc:2165
2143#: n:322
2144msgid "Select a presentation to open"
2145msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:400
2148#: n:323
2149#, c-format
2150msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2151msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2152
2153#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2154#. be translated
2155#: ../src/mainfrm.cc:1770
2156#: n:324
2157msgid "Compass PLT files"
2158msgstr "Fichier Compass PLT"
2159
2160#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2161#: ../src/mainfrm.cc:1772
2162#: n:325
2163msgid "CMAP XYZ files"
2164msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2165
2166#. TRANSLATORS: title of message box
2167#: ../src/mainfrm.cc:1845
2168#: ../src/mainfrm.cc:2139
2169#: ../src/mainfrm.cc:2156
2170#: n:326
2171msgid "Modified Presentation"
2172msgstr "Présentation modifiée"
2173
2174#. TRANSLATORS: and the question in that box
2175#: ../src/mainfrm.cc:1844
2176#: ../src/mainfrm.cc:2138
2177#: ../src/mainfrm.cc:2155
2178#: n:327
2179msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2180msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:2456
2183#: ../src/mainfrm.cc:2465
2184#: n:328
2185msgid "No matches were found."
2186msgstr "Recherche infructueuse."
2187
2188#~ msgid "Open &Terrain…"
2189#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2190
2191#~ msgid "Solid Su&rface"
2192#~ msgstr "Surface S&olide"
2193
2194#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2195#, c-format
2196#~ msgid "%d found"
2197#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2198
2199#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2200#: ../src/mainfrm.cc:930
2201#: n:332
2202msgid "Find"
2203msgstr "Chercher"
2204
2205#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2206#: ../src/mainfrm.cc:931
2207#: ../src/mainfrm.cc:2497
2208#: n:333
2209msgid "Hide"
2210msgstr "Masquer"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2213#: ../src/mainfrm.cc:2458
2214#: n:334
2215#, c-format
2216msgid "Hide %d found stations"
2217msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:205
2220#: ../src/mainfrm.cc:1915
2221#: ../src/mainfrm.cc:1919
2222#: ../src/mainfrm.cc:1984
2223#: ../src/mainfrm.cc:1986
2224#: ../src/mainfrm.cc:2029
2225#: ../src/mainfrm.cc:2033
2226#: n:335
2227msgid "Altitude"
2228msgstr "Altitude"
2229
2230#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2231#: ../src/mainfrm.cc:674
2232#: n:336
2233msgid "You may only view one 3d file at a time."
2234msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:859
2237#: n:337
2238msgid "&Side Panel"
2239msgstr "&Vue latérale"
2240
2241#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2242#: ../src/mainfrm.cc:1914
2243#: ../src/mainfrm.cc:1917
2244#: ../src/mainfrm.cc:1940
2245#: ../src/mainfrm.cc:1942
2246#: ../src/mainfrm.cc:2028
2247#: ../src/mainfrm.cc:2031
2248#: n:338
2249msgid "%.2f E, %.2f N"
2250msgstr "%.2f E, %.2f N"
2251
2252#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2253#. From <stationname>
2254#. H: 123.45m V: 234.56m
2255#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2256#: ../src/mainfrm.cc:1957
2257#: ../src/mainfrm.cc:1996
2258#: ../src/mainfrm.cc:2052
2259#: n:339
2260#, c-format
2261msgid "From %s"
2262msgstr "Depuis %s"
2263
2264#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2265#: ../src/mainfrm.cc:2056
2266#: ../src/mainfrm.cc:2059
2267#: n:340
2268#, c-format
2269msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2270msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2271
2272#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2273#: ../src/mainfrm.cc:2072
2274#: ../src/mainfrm.cc:2076
2275#: n:341
2276#, c-format
2277msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2278msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2279
2280#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2281#: ../src/gfxcore.cc:3023
2282#: ../src/gfxcore.cc:3038
2283#: ../src/mainfrm.cc:861
2284#: n:342
2285msgid "&Metric"
2286msgstr "&Métrique"
2287
2288#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2289#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2290#. full circle.
2291#: ../src/gfxcore.cc:3000
2292#: ../src/gfxcore.cc:3013
2293#: ../src/mainfrm.cc:862
2294#: n:343
2295msgid "&Degrees"
2296msgstr "&Degrés"
2297
2298#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2299#: ../src/gfxcore.cc:2999
2300#: n:387
2301msgid "&Hide Compass"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2305#: ../src/gfxcore.cc:3012
2306#: n:384
2307msgid "&Hide Clino"
2308msgstr ""
2309
2310#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2311#: ../src/gfxcore.cc:3022
2312#: n:385
2313msgid "&Hide scale bar"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2317#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2318#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3036
2320#: n:386
2321msgid "&Hide colour key"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2325#: ../src/mainfrm.cc:1961
2326#: ../src/mainfrm.cc:2065
2327#: ../src/printwx.cc:704
2328#: ../src/printwx.cc:729
2329#: ../src/printwx.cc:733
2330#: ../src/printwx.cc:737
2331#: ../src/printwx.cc:744
2332#: n:344
2333msgid "°"
2334msgstr "°"
2335
2336#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2337#. Try to make this as short as sensibly possible.
2338#.
2339#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2340#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2341#: ../src/mainfrm.cc:1964
2342#: ../src/mainfrm.cc:2068
2343#: n:345
2344msgid "grad"
2345msgstr "grade"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:844
2348#: n:347
2349#~ msgid "&Preferences…"
2350#~ msgstr "&Préférences…"
2351
2352#: n:348
2353#~ msgid "Draw passage walls"
2354#~ msgstr "Déssiner les parois"
2355
2356#: n:349
2357#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2358#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2359
2360#: n:350
2361#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2362#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2363
2364#: n:351
2365#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2366#~ msgstr "Montrer les entrées"
2367
2368#: n:352
2369#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2370#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2371
2372#: n:353
2373#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2374#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2375
2376#: n:354
2377#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2378#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2379
2380#: n:355
2381#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2382#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2383
2384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2385#. "survey stations".
2386#: n:357
2387#~ msgid "Display underground survey legs"
2388#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2389
2390#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2391#. "survey stations".
2392#: n:358
2393#~ msgid "Display surface survey legs"
2394#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2395
2396#: n:359
2397#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2398#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2399
2400#: n:360
2401#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2402#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2403
2404#: n:361
2405#~ msgid "Draw a grid"
2406#~ msgstr "Afficher une grille"
2407
2408#: n:362
2409#~ msgid "metric units"
2410#~ msgstr "mètres"
2411
2412#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2413#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2414#: n:363
2415#~ msgid "imperial units"
2416#~ msgstr "mesures anglaises"
2417
2418#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2419#. full circle.
2420#: n:364
2421#~ msgid "degrees (°)"
2422#~ msgstr "degrés (°)"
2423
2424#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2425#. full circle.
2426#: n:365
2427#~ msgid "grads"
2428#~ msgstr "grades"
2429
2430#: n:366
2431#~ msgid "Display measurements in"
2432#~ msgstr "Afficher les distances en"
2433
2434#: n:367
2435#~ msgid "Display angles in"
2436#~ msgstr "Afficher les angles en"
2437
2438#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2439#: n:368
2440#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2441#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2442
2443#: n:369
2444#~ msgid "Display scale bar"
2445#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2446
2447#: n:370
2448#~ msgid "Display depth bar"
2449#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2450
2451#: n:371
2452#~ msgid "Display compass"
2453#~ msgstr "Afficher la boussole"
2454
2455#: n:372
2456#~ msgid "Display clinometer"
2457#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2458
2459#: n:373
2460#~ msgid "Display side panel"
2461#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2462
2463#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2464#: ../src/mainfrm.cc:1968
2465#: ../src/mainfrm.cc:1971
2466#: n:374
2467#, c-format
2468msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2469msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2470
2471#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2472#: ../src/mainfrm.cc:1999
2473#: ../src/mainfrm.cc:2002
2474#: n:375
2475#, c-format
2476msgid "%s: V %.2f%s"
2477msgstr "%s: V %.2f%s"
2478
2479#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2480#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2481#: ../src/mainfrm.cc:982
2482#: n:376
2483msgid "Surveys"
2484msgstr "Topographies"
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:983
2487#: n:377
2488msgid "Presentation"
2489msgstr "Présentation"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:203
2492#: n:378
2493msgid "Easting"
2494msgstr "Est"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:204
2497#: n:379
2498msgid "Northing"
2499msgstr "Nord"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:737
2502#: n:380
2503msgid "&Print…\tCtrl+P"
2504msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:738
2507#: n:381
2508msgid "P&age Setup…"
2509msgstr "Configurer la &page…"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:741
2512#: n:382
2513msgid "&Export as…"
2514msgstr "&Exporter sous…"
2515
2516#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2517#: ../src/printwx.cc:396
2518#: n:401
2519msgid "Export as:"
2520msgstr "Exporter en tant que:"
2521
2522#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2523#: ../src/printwx.cc:210
2524#: n:383
2525msgid "Export"
2526msgstr "Exporter"
2527
2528#. TRANSLATORS: for about box:
2529#: ../src/aboutdlg.cc:134
2530#: n:390
2531msgid "System Information:"
2532msgstr "Système d’information:"
2533
2534#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2535#: ../src/printwx.cc:420
2536#: n:398
2537msgid "Print Preview"
2538msgstr "Aperçu avant impression"
2539
2540#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2541#: ../src/printwx.cc:210
2542#: n:399
2543msgid "Print"
2544msgstr "Imprimer"
2545
2546#: ../src/printwx.cc:360
2547#: n:400
2548msgid "&Print…"
2549msgstr "&Imprimer…"
2550
2551#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2552#. "survey stations".
2553#: ../src/printwx.cc:308
2554#: n:403
2555msgid "Sur&face Survey Legs"
2556msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2557
2558#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2559#: ../src/mainfrm.cc:95
2560#: n:404
2561msgid "Edit Waypoint"
2562msgstr "Éditer un waypoint"
2563
2564#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2565#: ../src/mainfrm.cc:132
2566#: n:278
2567msgid " (unused in perspective view)"
2568msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2569
2570#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2571#: ../src/mainfrm.cc:137
2572#: n:279
2573msgid "Time: "
2574msgstr "Temps: "
2575
2576#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2577#: ../src/mainfrm.cc:139
2578#: n:282
2579msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2580msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2581
2582#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2583#. things in future).
2584#: ../src/aven.cc:221
2585#: n:405
2586#, c-format
2587msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2588msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2589
2590#. TRANSLATORS: for diffpos:
2591#: ../src/diffpos.c:158
2592#: n:500
2593#, c-format
2594msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2595msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2596
2597#. TRANSLATORS: for diffpos:
2598#: ../src/diffpos.c:194
2599#: n:501
2600#, c-format
2601msgid "Added: %s"
2602msgstr "Ajout de: %s"
2603
2604#. TRANSLATORS: for diffpos:
2605#: ../src/diffpos.c:216
2606#: n:502
2607#, c-format
2608msgid "Deleted: %s"
2609msgstr "Effacé: %s"
2610
2611#. TRANSLATORS: for extend:
2612#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2613#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2614#: ../src/extend.c:258
2615#: ../src/extend.c:275
2616#: ../src/extend.c:315
2617#: ../src/extend.c:355
2618#: ../src/extend.c:395
2619#: n:510
2620#, c-format
2621msgid "Failed to find station %s"
2622msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2623
2624#. TRANSLATORS: for extend:
2625#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2626#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2627#: ../src/extend.c:297
2628#: ../src/extend.c:337
2629#: ../src/extend.c:377
2630#: ../src/extend.c:417
2631#: n:511
2632#, c-format
2633msgid "Failed to find leg %s → %s"
2634msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2635
2636#. TRANSLATORS: for extend:
2637#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2638#: ../src/extend.c:252
2639#: n:512
2640#, c-format
2641msgid "Starting from station %s"
2642msgstr "Début à la station %s"
2643
2644#. TRANSLATORS: for extend:
2645#: ../src/extend.c:268
2646#: n:513
2647#, c-format
2648msgid "Extending to the left from station %s"
2649msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2650
2651#. TRANSLATORS: for extend:
2652#: ../src/extend.c:308
2653#: n:514
2654#, c-format
2655msgid "Extending to the right from station %s"
2656msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2657
2658#. TRANSLATORS: for extend:
2659#: ../src/extend.c:287
2660#: n:515
2661#, c-format
2662msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2663msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2664
2665#. TRANSLATORS: for extend:
2666#: ../src/extend.c:327
2667#: n:516
2668#, c-format
2669msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2670msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2671
2672#. TRANSLATORS: for extend:
2673#: ../src/extend.c:388
2674#: n:517
2675#, c-format
2676msgid "Breaking survey loop at station %s"
2677msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2678
2679#. TRANSLATORS: for extend:
2680#: ../src/extend.c:407
2681#: n:518
2682#, c-format
2683msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2684msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2685
2686#. TRANSLATORS: for extend:
2687#: ../src/extend.c:348
2688#: n:519
2689#, c-format
2690msgid "Swapping extend direction from station %s"
2691msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend:
2694#: ../src/extend.c:367
2695#: n:520
2696#, c-format
2697msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2698msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2699
2700#. TRANSLATORS: for extend:
2701#: ../src/extend.c:535
2702#: n:521
2703#, c-format
2704msgid "Applying specfile: “%s”"
2705msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2706
2707#. TRANSLATORS: for extend:
2708#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2709#: ../src/extend.c:595
2710#: n:522
2711#, c-format
2712msgid "Writing %s…"
2713msgstr "Écriture de %s…"
2714
2715#: ../src/findentrances.cc:100
2716#: n:287
2717#, c-format
2718msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2719msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2720
2721#: ../src/findentrances.cc:103
2722#: n:288
2723#, c-format
2724msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2725msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2726
2727#: ../src/findentrances.cc:155
2728#: n:388
2729msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2730msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2731
2732#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2733#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2734#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2735#: ../src/findentrances.cc:146
2736#: n:389
2737msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2738msgstr ""
2739
2740#: ../src/readval.c:338
2741#: n:392
2742msgid "Separator in survey name"
2743msgstr ""
2744
2745#: ../src/readval.c:124
2746#: ../src/readval.c:139
2747#: ../src/readval.c:156
2748#: n:3
2749msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../src/dump3d.c:52
2753#: n:396
2754msgid "show survey date information (if present)"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:811
2758#: n:406
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:808
2763#: n:407
2764msgid "&Hide"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:809
2768#: n:408
2769msgid "&Fade"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:810
2773#: n:409
2774msgid "&Show"
2775msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.