source: git/lib/fr.po @ 45af761

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 45af761 was 45af761, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/: Extract all the help strings in --help output and make
them available for translation.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3741 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 56.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
36#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
37#: ../src/aven.cc:351
38#: ../src/message.c:1181
39msgid "warning"
40msgstr "avertissement"
41
42#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
43#: ../src/datain.c:103
44msgid "In file included from"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
46
47#: ../src/commands.c:507
48msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
49msgstr "*prefix n'est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
50
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractère `%c' interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Champ non optionnel"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
68msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé `%s'"
69
70#: ../src/commands.c:1413
71#, c-format
72msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
73msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `PRESERVE', `TOUPPER', ou `TOLOWER'"
74
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77#: ../src/debug.h:45
78#: ../src/debug.h:47
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l'auteur S.V.P."
81
82#: ../src/commands.c:1620
83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
85msgid "Unknown command `%s'"
86msgstr "Commande inconnue `%s'"
87
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Station `%s' ne doit pas être déclarée \"égale\" à elle-même"
92
93#: ../src/datain.c:970
94msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
95msgstr "La valeur de l'azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
96
97#: ../src/datain.c:236
98#: ../src/extend.c:425
99msgid "End of line not blank"
100msgstr "Fin de ligne non vide"
101
102#: ../src/cavern.c:375
103#, c-format
104msgid "There were %d warning(s)."
105msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
106
107#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
108#. Possibly better not to translate it.
109#: ../src/cavernlog.cc:210
110#, c-format
111msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
112msgstr "Ne peut pas ouvrir le `pipe': `%s'"
113
114#: ../src/datain.c:80
115#: ../src/datain.c:88
116#: ../src/datain.c:95
117#: ../src/datain.c:723
118#: ../src/extend.c:544
119#: ../src/sorterr.c:75
120#: ../src/sorterr.c:92
121#: ../src/sorterr.c:234
122msgid "Error reading file"
123msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
124
125#: ../src/message.c:1196
126msgid "Too many errors - giving up"
127msgstr "Trop d'erreurs, j'abandonne"
128
129#: ../src/commands.c:1291
130msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
131msgstr "*DEFAULT n'est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
132
133#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
134#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
135#. no meaning!
136#: ../src/datain.c:943
137msgid "Compass reading given on plumbed leg"
138msgstr "Lecture d'azimut donnée sur une visée verticale"
139
140#: ../src/commands.c:569
141msgid "END with no matching BEGIN in this file"
142msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
143
144#: ../src/datain.c:710
145msgid "BEGIN with no matching END in this file"
146msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
147
148#: ../src/printwx.cc:1166
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#, c-format
152msgid "Couldn't open data file `%s'"
153msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données `%s'"
154
155#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
156#. would be generated by:
157#. *equate \foo.7 1
158#: ../src/commands.c:416
159#: ../src/readval.c:62
160#: ../src/readval.c:66
161msgid "ROOT is deprecated"
162msgstr "ROOT n'est plus utilisé"
163
164#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
165#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
166#. *equate entrance outer.inner.1
167#. *begin outer
168#. *begin inner
169#. *export 1
170#. 1 2 1.23 045 -6
171#. *end inner
172#. *end outer
173#: ../src/commands.c:813
174#: ../src/listpos.c:130
175#: ../src/readval.c:240
176#, c-format
177msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
178msgstr "La station `%s' n'est pas exportée de la topographie `%s'"
179
180#: ../src/readval.c:212
181#, c-format
182msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
183msgstr "`%s' ne peut être à la fois une station et une topographie"
184
185#: ../src/extend.c:247
186#: ../src/extend.c:262
187#: ../src/extend.c:302
188#: ../src/extend.c:342
189#: ../src/extend.c:382
190#: ../src/readval.c:118
191msgid "Expecting station name"
192msgstr "On attendait un nom de station"
193
194#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
195#: ../src/commands.c:479
196msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
197msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n'est pas recommandé"
198
199#: ../src/commands.c:486
200msgid "Originally entered here"
201msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
202
203#: ../src/commands.c:1439
204#, c-format
205msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
206msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `EQUATES', `EXPORTS', ou `PLUMBS'"
207
208#: ../src/commands.c:1445
209#, c-format
210msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
211msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `ON' ou `OFF'"
212
213#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
214#: ../src/commands.c:786
215msgid "Only one station in EQUATE command"
216msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
217
218#: ../src/commands.c:372
219#, c-format
220msgid "Unknown quantity `%s'"
221msgstr "Quantité `%s' inconnue"
222
223#: ../src/commands.c:298
224#, c-format
225msgid "Unknown units `%s'"
226msgstr "Unité `%s' inconnue"
227
228#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
229#. *begin
230#. 1 2 10.00 178 -01
231#. *end entrance      <--[Message given here]
232#: ../src/commands.c:586
233msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
234msgstr "Le tag BEGIN correspondant n'a pas de préfixe"
235
236#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
237#. the correct term in other languages may be singular.
238#: ../src/commands.c:307
239#, c-format
240msgid "Invalid units `%s' for quantity"
241msgstr "Unité `%s' incorrecte pour une quantité"
242
243#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
244#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
245#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
246#: ../src/img.c:177
247msgid "Out of memory %.0s"
248msgstr "Plus de mémoire %.0s"
249
250#: ../src/commands.c:366
251#, c-format
252msgid "Unknown instrument `%s'"
253msgstr "Instrument `%s' inconnu"
254
255#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
256#: ../src/commands.c:1267
257msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
258msgstr "Le facteur d'échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
259
260#: ../src/commands.c:1309
261#, c-format
262msgid "Unknown setting `%s'"
263msgstr "Paramètres `%s' inconnus"
264
265#: ../src/commands.c:409
266#, c-format
267msgid "Unknown character class `%s'"
268msgstr "Classe de caractère inconnue `%s'"
269
270#: ../src/extend.c:590
271#: ../src/netskel.c:89
272msgid "No survey data"
273msgstr "Pas de données topo"
274
275#: ../src/filename.c:52
276#: ../src/img.c:178
277#, c-format
278msgid "Filename `%s' refers to directory"
279msgstr "Nom de fichier `%s' relatif à un répertoire"
280
281#: ../src/netartic.c:374
282msgid "Survey not all connected to fixed stations"
283msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
284
285#: ../src/commands.c:725
286#: ../src/datain.c:633
287msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
288msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
289
290#: ../src/cavern.c:277
291#: ../src/filename.c:55
292#: ../src/img.c:179
293#, c-format
294msgid "Failed to open output file `%s'"
295msgstr "N'a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie `%s'"
296
297#: ../src/commands.c:1364
298msgid "Standard deviation must be positive"
299msgstr "La déviation standard doit être positive"
300
301#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
302#: ../src/cmdline.c:147
303msgid "Usage"
304msgstr "Usage"
305
306#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
307#: ../src/netbits.c:335
308#, c-format
309msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
310msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (`%s') - erreur de frappe?"
311
312#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
313#. full circle.
314#: ../src/datain.c:901
315#: ../src/datain.c:916
316msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
317msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
318
319#: ../src/netbits.c:422
320#, c-format
321msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
322msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: `%s' et `%s'"
323
324#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
325#: ../src/netbits.c:428
326#, c-format
327msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
328msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: `%s' et `%s'"
329
330#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
331#: ../src/commands.c:643
332msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
333msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
334
335#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
336#: ../src/commands.c:728
337#: ../src/datain.c:635
338msgid "Station already fixed at the same coordinates"
339msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
340
341#: ../src/commands.c:636
342msgid "More than one FIX command with no coordinates"
343msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
344
345#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
346#. would generate error 57:
347#. *begin fred
348#. 1 2 1.23 045 -6
349#. *export 2
350#. *end fred
351#: ../src/commands.c:1621
352msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
353msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement `*BEGIN <SURVEY>'"
354
355#: ../src/readval.c:448
356msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
357msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
358
359#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
360#: ../src/datain.c:818
361#: ../src/datain.c:827
362msgid "Suspicious compass reading"
363msgstr "Lecture de compas suspecte"
364
365#: ../src/datain.c:1414
366msgid "Negative tape reading"
367msgstr "Lecture de longueur négative"
368
369#: ../src/commands.c:638
370msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
371msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
372
373#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
374#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
375#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
376#. a near vertical leg
377#: ../src/datain.c:1117
378msgid "Tape reading is less than change in depth"
379msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
380
381#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
382#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
383#. neither style nor reading is a keyword in the program
384#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
385#: ../src/commands.c:1018
386#, c-format
387msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
388msgstr "Donnée `%s' incorrecte pour le style de données `%s'"
389
390#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
391#: ../src/commands.c:1181
392#, c-format
393msgid "Too few readings for data style `%s'"
394msgstr "Trop peu de données pour le style de données `%s'"
395
396#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
397#: ../src/commands.c:985
398#, c-format
399msgid "Data style `%s' unknown"
400msgstr "Style de données `%s' inconnu"
401
402#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
403#. *begin example
404#. *export 1
405#. *export 1
406#. 1 2 1.24 045 -6
407#. *end example
408#: ../src/commands.c:857
409#, c-format
410msgid "Station `%s' already exported"
411msgstr "Station `%s' déjà exportée"
412
413#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
414#: ../src/commands.c:1036
415#, c-format
416msgid "Duplicate reading `%s'"
417msgstr "Donnée dupliquée `%s'"
418
419#: ../src/commands.c:754
420#, c-format
421msgid "FLAG `%s' unknown"
422msgstr "FLAG `%s' inconnu"
423
424#: ../src/readval.c:406
425msgid "Missing \""
426msgstr "\" manquant"
427
428#: ../src/listpos.c:105
429#, c-format
430msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
431msgstr "La station `%s' n'est mentionnée qu'une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
432
433#: ../src/netartic.c:379
434msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
435msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
436
437#: ../src/netskel.c:128
438#, c-format
439msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
440msgstr "La topo n'a pas de points fixes. Par conséquent j'ai fixé %s à (0,0,0)"
441
442#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
443#: ../src/netskel.c:896
444#, c-format
445msgid "Unused fixed point `%s'"
446msgstr "Point fixe non utilisé `%s'"
447
448#: ../src/matrix.c:123
449msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
450msgstr "Système resolu par réduction - pas d'équations simultanés à résoudre."
451
452#: ../src/matrix.c:135
453#, c-format
454msgid "Solving %d simultaneous equations"
455msgstr "Résoud un système de %d équations"
456
457#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
458#: ../src/matrix.c:150
459#, c-format
460msgid "Solving to find %c coordinates"
461msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
462
463#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
464#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
465#: ../src/commands.c:1090
466#, c-format
467msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
468msgstr "La valeur `%s' fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
469
470#: ../src/matrix.c:133
471msgid "Solving one equation"
472msgstr "Résoud une équation"
473
474#: ../src/datain.c:889
475#: ../src/datain.c:1111
476#: ../src/datain.c:1300
477msgid "Negative adjusted tape reading"
478msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
479
480#: ../src/commands.c:1539
481#: ../src/commands.c:1559
482msgid "Date is in the future!"
483msgstr "La date est dans le futur!"
484
485#: ../src/commands.c:1563
486msgid "End of date range is before the start"
487msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
488
489#: ../src/avenprcore.cc:118
490#, c-format
491msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
492msgstr "Le paramètre `%s' a une valeur incorrecte `%s' dans le fichier de configuration de l'imprimante"
493
494#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
495#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
496#: ../src/netskel.c:980
497#, c-format
498msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
499msgstr "Section spécifié sur une station inexistante `%s'"
500
501#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
502#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
503#: ../src/datain.c:930
504#: ../src/datain.c:951
505msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
506msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
507
508#: ../src/avenprcore.cc:113
509#, c-format
510msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
511msgstr "Paramètres `%s' manquant dans le fichier de configuration de l'imprimante"
512
513#: ../src/readval.c:456
514msgid "Invalid month"
515msgstr "Mois invalide"
516
517#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
518#: ../src/readval.c:464
519msgid "Invalid day of the month"
520msgstr "Jour du mois invalide"
521
522#, c-format
523msgid "Error in format of font file `%s'"
524msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes `%s'"
525
526#: ../src/readval.c:116
527msgid "Expecting survey name"
528msgstr "On attendait un nom de topographie"
529
530#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
531#: ../src/message.c:224
532msgid "Abnormal termination"
533msgstr "Terminaison anormale"
534
535#: ../src/message.c:225
536msgid "Arithmetic error"
537msgstr "Erreur arithmétique"
538
539#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
540#: ../src/message.c:226
541msgid "Illegal instruction"
542msgstr "Instruction illégale"
543
544#: ../src/mainfrm.cc:364
545#: ../src/extend.c:539
546#: ../src/sorterr.c:140
547#, c-format
548msgid "Couldn't open file `%s'"
549msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier `%s'"
550
551#: ../src/message.c:227
552msgid "Bad memory access"
553msgstr "Mauvais accés mémoire"
554
555#: ../src/commands.c:418
556#: ../src/commands.c:481
557#: ../src/commands.c:509
558#: ../src/commands.c:999
559#: ../src/commands.c:1293
560#: ../src/readval.c:68
561msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
562msgstr "Cette functionnalité n'est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
563
564#: ../src/message.c:228
565msgid "Unknown signal received"
566msgstr "Signal inconnu reçu"
567
568#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
569#. full circle.
570#: ../src/datain.c:855
571#, c-format
572msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
573msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
574
575#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
576#. full circle.
577#: ../src/datain.c:999
578#, c-format
579msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
580msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
581
582#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
583#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
584#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
585#. correct.
586msgid "No mouse detected"
587msgstr "Souris non detectée"
588
589#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
590msgid "Plan, %05.1f up screen"
591msgstr "Plan, %05.1f en haut de l'écran"
592
593msgid "View towards %05.1f"
594msgstr "Vue en direction de %05.1f"
595
596msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
597msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
598
599#: ../src/commands.c:996
600#, c-format
601msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
602msgstr "`*data %s %c …' est obsololete - utiliser plutot `*data %s …'"
603
604#: ../src/extend.c:491
605msgid "Reading in data - please wait…"
606msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
607
608#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
609#: ../src/3dtopos.c:154
610#: ../src/3dtopos.c:160
611#: ../src/cad3d.c:865
612#: ../src/cad3d.c:876
613#: ../src/img.c:180
614#, c-format
615msgid "Bad 3d image file `%s'"
616msgstr "Mauvais fichier image 3d `%s'"
617
618#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
619#. Probably best to keep it the same for all translations
620#: ../src/img.c:48
621#, c-format
622msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
623msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
624
625#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
626#: ../src/img.c:47
627msgid "Date and time not available."
628msgstr "Date et heure non disponibles."
629
630#: ../src/img.c:181
631#, c-format
632msgid "Error reading from file `%s'"
633msgstr "Erreur à la lecture du fichier `%s'"
634
635#: ../src/gfxcore.cc:2886
636#: ../src/mainfrm.cc:322
637#: ../src/mainfrm.cc:1728
638#: ../src/mainfrm.cc:2179
639#: ../src/filename.c:79
640#: ../src/img.c:182
641#, c-format
642msgid "Error writing to file `%s'"
643msgstr "Erreur à l'écriture du fichier `%s'"
644
645#: ../src/filename.c:82
646msgid "Error writing to file"
647msgstr "Erreur à l'écriture du fichier"
648
649#: ../src/sorterr.c:76
650#: ../src/sorterr.c:93
651#: ../src/sorterr.c:164
652msgid "Couldn't parse .err file"
653msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
654
655#: ../src/cavern.c:370
656#, c-format
657msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
658msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n'a été produit"
659
660#: ../src/img.c:183
661#, c-format
662msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
663msgstr "Le fichier `%s' a un format plus récent que ce que ce"
664
665#: ../src/printwx.cc:634
666msgid "North"
667msgstr "Nord"
668
669#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
670#: ../src/printwx.cc:651
671msgid "Elevation on"
672msgstr "Elévation sur"
673
674#: ../src/printwx.cc:255
675#: ../src/printwx.cc:637
676msgid "Plan view"
677msgstr "Vue en plan"
678
679#: ../src/gfxcore.cc:713
680#: ../src/printwx.cc:257
681#: ../src/printwx.cc:660
682msgid "Elevation"
683msgstr "Elévation"
684
685msgid "3d file"
686msgstr "fichier image 3d"
687
688#: ../src/cavern.c:331
689msgid "Calculating statistics"
690msgstr "Calcul des statistiques"
691
692#: ../src/readval.c:420
693msgid "Expecting string field"
694msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
695
696#: ../src/cmdline.c:190
697msgid "too few arguments"
698msgstr "pas assez d'arguments"
699
700#: ../src/cmdline.c:197
701msgid "too many arguments"
702msgstr "trop d'arguments"
703
704#: ../src/cmdline.c:156
705#: ../src/cmdline.c:159
706#: ../src/cmdline.c:163
707msgid "FILE"
708msgstr "FICHIER"
709
710#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
711#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
712#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
713#. since these messages really just give the end-user an indication that
714#. progress is being made.
715#: ../src/netskel.c:162
716msgid "Removing trailing traverses"
717msgstr "Enlève les séquences terminales"
718
719#: ../src/netskel.c:216
720msgid "Concatenating traverses between nodes"
721msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
722
723#: ../src/netskel.c:409
724msgid "Calculating traverses between nodes"
725msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
726
727#: ../src/netskel.c:739
728msgid "Calculating trailing traverses"
729msgstr "Calcule les séquences terminales"
730
731#: ../src/network.c:82
732msgid "Simplifying network"
733msgstr "Simplification de réseau"
734
735#: ../src/network.c:540
736msgid "Calculating network"
737msgstr "Calcul du réseau"
738
739#: ../src/datain.c:1404
740#, c-format
741msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
742msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `F' ou `B'"
743
744#: ../src/cavern.c:425
745msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
746msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
747
748#: ../src/cavern.c:428
749msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
750msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
751
752#: ../src/cavern.c:431
753msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
754msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
755
756#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
757#: ../src/cavern.c:457
758msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
759msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
760
761#. TRANSLATORS: c.f. previous message
762#: ../src/cavern.c:458
763msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
764msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
765
766#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
767#: ../src/cavern.c:459
768msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
769msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
770
771#: ../src/cavern.c:414
772msgid "There is 1 loop."
773msgstr "Il y a 1 bouclage."
774
775#: ../src/cavern.c:416
776#, c-format
777msgid "There are %ld loops."
778msgstr "Il y a %ld bouclages."
779
780#. TRANSLATORS: CPU apparently isn't CPU in French?
781#: ../src/cavern.c:353
782msgid "CPU time used %5.2fs"
783msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
784
785#: ../src/cavern.c:356
786msgid "Time used %5.2fs"
787msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
788
789#: ../src/cavern.c:358
790msgid "Time used unavailable"
791msgstr "Temps utilisé non disponible"
792
793#: ../src/cavern.c:361
794msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
795msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
796
797#: ../src/cavern.c:365
798msgid "Done."
799msgstr "Terminé."
800
801#: ../src/netskel.c:717
802msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
803msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
804
805#: ../src/netskel.c:720
806msgid "Error%7.2f%%"
807msgstr "Erreur%7.2f%%"
808
809#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
810#. error per metre is meaningless
811#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
812#. the numbers in the message above.
813#: ../src/netskel.c:722
814msgid "Error    N/A"
815msgstr "Erreur    N/A"
816
817#. TRANSLATORS: description of --help option
818#: ../src/cmdline.c:127
819msgid "display this help and exit"
820msgstr "montrer ce message d'aide et quitter"
821
822#. TRANSLATORS: description of --verbose option
823#: ../src/cmdline.c:128
824msgid "output version information and exit"
825msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
826
827#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
828msgid "Driver"
829msgstr "pilote"
830
831#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
832#: ../src/cmdline.c:148
833msgid "OPTION"
834msgstr "OPTION"
835
836#: ../src/printwx.cc:220
837#: ../src/printwx.cc:672
838#: ../src/printwx.cc:733
839msgid "Scale"
840msgstr "Échelle"
841
842msgid "Continue"
843msgstr "Encore"
844
845msgid "Exiting."
846msgstr "Arrêt."
847
848#: ../src/cmdline.c:172
849#, c-format
850msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
851msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'\n"
852
853msgid "Plan or Elevation"
854msgstr "Plan ou Elevation"
855
856#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
857#. full circle.
858msgid "Bearing up page (degrees): "
859msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
860
861msgid "View towards: "
862msgstr "Vue en direction de: "
863
864#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
865#. full circle.
866msgid "Tilt (degrees): "
867msgstr "Basculement (degrés): "
868
869#, c-format
870msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
871msgstr "S.V.P. entrez l'échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
872
873msgid "Using scale %.0f:%.0f"
874msgstr "À l'échelle %.0f:%.0f"
875
876msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
877msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; 'm-n', 'm-', '-n' pour une sélection)\n: "
878
879#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
880#, c-format
881msgid "Printing to `%s'…"
882msgstr "Impression vers `%s'…"
883
884#: ../src/avenprcore.cc:262
885#, c-format
886msgid "Page %d of %d"
887msgstr "Page %d sur %d"
888
889#: ../src/avenprcore.cc:266
890#: ../src/printwx.cc:1172
891#, c-format
892msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
893msgstr "Topo `%s'   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
894
895#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
896#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
897#: ../src/printwx.cc:677
898msgid "Up page"
899msgstr "En haut de page"
900
901#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
902#. It gives the bearing we're looking in the direction of
903#: ../src/printwx.cc:677
904msgid "View"
905msgstr "Vue"
906
907#, c-format
908msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
909msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
910
911msgid "This will need 1 page."
912msgstr "Cela prendra 1 page."
913
914#: ../src/cavern.c:399
915msgid "Survey contains 1 survey station,"
916msgstr "La topo contient 1 station,"
917
918#: ../src/cavern.c:401
919#, c-format
920msgid "Survey contains %ld survey stations,"
921msgstr "La topo contient %ld stations,"
922
923#: ../src/cavern.c:405
924msgid " joined by 1 leg."
925msgstr " connectées par 1 visé."
926
927#: ../src/cavern.c:407
928#, c-format
929msgid " joined by %ld legs."
930msgstr " connectées par %ld visées."
931
932#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
933#: ../src/listpos.c:159
934msgid "node"
935msgstr "nœud"
936
937#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
938#: ../src/listpos.c:159
939msgid "nodes"
940msgstr "nœuds"
941
942#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
943#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
944#. This message is only used if there are more than 1
945#: ../src/cavern.c:421
946#, c-format
947msgid "Survey has %ld connected components."
948msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
949
950#, c-format
951msgid "Bad list of pages to print `%s'"
952msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte `%s'"
953
954#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
955msgid "yes"
956msgstr "oui"
957
958#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
959msgid "no"
960msgstr "non"
961
962#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
963msgid "quit"
964msgstr "sortir"
965
966#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
967msgid "plan"
968msgstr "plan"
969
970#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
971msgid "elevation"
972msgstr "élévation"
973
974#: ../src/cmdline.c:219
975#: ../src/cmdline.c:238
976#, c-format
977msgid "numeric argument `%s' out of range"
978msgstr "argument numérique `%s' hors limite"
979
980#: ../src/cmdline.c:221
981#, c-format
982msgid "argument `%s' not an integer"
983msgstr "l'argument `%s' n'est pas un entier"
984
985#: ../src/cmdline.c:240
986#, c-format
987msgid "argument `%s' not a number"
988msgstr "l'argument `%s' n'est pas un nombre"
989
990#: ../src/commands.c:768
991msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
992msgstr "On attendait `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
993
994#: ../src/commands.c:770
995msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
996msgstr "On attendait `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
997
998#: ../src/listpos.c:86
999#, c-format
1000msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1001msgstr "La station `%s' est citée dans un *entrance ou *export mais n'est jamais utilisée"
1002
1003#: ../src/printwx.cc:665
1004msgid "Extended elevation"
1005msgstr "Coupe développée"
1006
1007#: ../src/commands.c:567
1008msgid "No matching BEGIN"
1009msgstr "BEGIN manquant"
1010
1011#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1012#. given at all
1013#: ../src/commands.c:589
1014msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1015msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1016
1017#: ../src/commands.c:593
1018msgid "Closing prefix omitted from END"
1019msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1020
1021#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1022#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1023#: ../src/3dtopos.c:109
1024msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1025msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1026
1027#: ../src/readval.c:444
1028#: ../src/readval.c:454
1029#: ../src/readval.c:462
1030#, c-format
1031msgid "Expecting date, found `%s'"
1032msgstr "On attendait une date, on a trouvé `%s'"
1033
1034#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1035#. "this" has been added to English translation
1036#, fuzzy
1037msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1038msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1039
1040#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1041#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1042#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1043#: ../src/commands.c:1223
1044msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1045msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1046
1047#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1048#: ../src/mainfrm.cc:720
1049msgid "&Screenshot…"
1050msgstr "&Copie d'écran…"
1051
1052#: ../src/mainfrm.cc:1254
1053#, c-format
1054msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1055msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d `%s'"
1056
1057#: ../src/gfxcore.cc:671
1058msgid "Facing"
1059msgstr "Direction"
1060
1061msgid "Close"
1062msgstr "Fermer"
1063
1064#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1065#: ../src/aboutdlg.cc:69
1066#, c-format
1067msgid "About %s"
1068msgstr "A propos %s"
1069
1070#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1071#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1072#. File->Open dialog:
1073#: ../src/mainfrm.cc:1701
1074msgid "Select a 3d file to view"
1075msgstr "Sélectionner un fichier image 3d à visualiser"
1076
1077#: ../src/mainfrm.cc:1692
1078msgid "Survex 3d files"
1079msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1080
1081#: ../src/mainfrm.cc:1697
1082#: ../src/mainfrm.cc:2096
1083msgid "All files"
1084msgstr "Tous les fichiers"
1085
1086#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1087#: ../src/aboutdlg.cc:87
1088msgid "Survey visualisation tool"
1089msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1090
1091#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1092#. The accelerators must be different within this group
1093#: ../src/mainfrm.cc:832
1094msgid "&File"
1095msgstr "&Fichier"
1096
1097#: ../src/mainfrm.cc:833
1098msgid "&Rotation"
1099msgstr "&Rotation"
1100
1101#: ../src/mainfrm.cc:834
1102msgid "&Orientation"
1103msgstr "&Orientation"
1104
1105#: ../src/mainfrm.cc:835
1106msgid "&View"
1107msgstr "&Vue"
1108
1109#: ../src/mainfrm.cc:837
1110msgid "&Controls"
1111msgstr "&Contrôles"
1112
1113#: ../src/mainfrm.cc:843
1114msgid "&Help"
1115msgstr "&Aide"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:839
1118msgid "&Presentation"
1119msgstr "&Présentation"
1120
1121#: ../src/aboutdlg.cc:98
1122msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1123msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1124
1125#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1126#. c.f. 201, 380, 381.
1127#: ../src/mainfrm.cc:715
1128msgid "&Open…\tCtrl+O"
1129msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1130
1131#: ../src/mainfrm.cc:727
1132msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1133msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1134
1135#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1136#: ../src/commands.c:1079
1137msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1138msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1139
1140#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1141#: ../src/commands.c:1112
1142msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1143msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1144
1145#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1146#: ../src/commands.c:1134
1147msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1148msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1149
1150#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1151#: ../src/commands.c:1026
1152#, c-format
1153msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1154msgstr "La donnée `%s' doit apparaître avant NEWLINE"
1155
1156#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1157#: ../src/commands.c:1073
1158msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1159msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1160
1161#: ../src/commands.c:1257
1162msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1163msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1164
1165#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1166#. height values).
1167msgid "Select a terrain file to view"
1168msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1169
1170msgid "Terrain files"
1171msgstr "Fichiers de surface"
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1174#: ../src/printwx.cc:298
1175msgid "&Export…"
1176msgstr "&Exporter…"
1177
1178#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1179#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1180#: ../src/mainfrm.cc:733
1181msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1182msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1183
1184#: ../src/mainfrm.cc:735
1185msgid "Speed &Up"
1186msgstr "A&ccélère"
1187
1188#: ../src/mainfrm.cc:736
1189msgid "Slow &Down"
1190msgstr "&Ralenti"
1191
1192#: ../src/mainfrm.cc:738
1193msgid "&Reverse Direction"
1194msgstr "Direction &Inverse"
1195
1196#: ../src/mainfrm.cc:740
1197msgid "Step Once &Anticlockwise"
1198msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d'une montre"
1199
1200#: ../src/mainfrm.cc:741
1201msgid "Step Once &Clockwise"
1202msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d'une montre"
1203
1204#: ../src/mainfrm.cc:798
1205msgid "&Perspective"
1206msgstr "Pe&rspective"
1207
1208#: ../src/mainfrm.cc:800
1209msgid "Textured &Walls"
1210msgstr "Te&xture des parois"
1211
1212#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1213#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1214#: ../src/mainfrm.cc:801
1215msgid "Fade Distant Ob&jects"
1216msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1217
1218#. TRANSLATORS: View *looking* North
1219#: ../src/mainfrm.cc:744
1220msgid "View &North"
1221msgstr "Vue vers le &Nord"
1222
1223#. TRANSLATORS: View *looking* East
1224#: ../src/mainfrm.cc:745
1225msgid "View &East"
1226msgstr "Vue vers l'&Est"
1227
1228#. TRANSLATORS: View *looking* South
1229#: ../src/mainfrm.cc:746
1230msgid "View &South"
1231msgstr "Vue vers le &Sud"
1232
1233#. TRANSLATORS: View *looking* West
1234#: ../src/mainfrm.cc:747
1235msgid "View &West"
1236msgstr "Vue vers l'&Ouest"
1237
1238#: ../src/mainfrm.cc:749
1239msgid "Shift Survey &Left"
1240msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1241
1242#: ../src/mainfrm.cc:750
1243msgid "Shift Survey &Right"
1244msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1245
1246#: ../src/mainfrm.cc:751
1247msgid "Shift Survey &Up"
1248msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1249
1250#: ../src/mainfrm.cc:752
1251msgid "Shift Survey &Down"
1252msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:754
1255msgid "&Plan View"
1256msgstr "Vue en &plan"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:755
1259msgid "Ele&vation"
1260msgstr "Elé&vation"
1261
1262#: ../src/mainfrm.cc:757
1263msgid "&Higher Viewpoint"
1264msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1265
1266#: ../src/mainfrm.cc:758
1267msgid "L&ower Viewpoint"
1268msgstr "Point de vue plus B&as"
1269
1270#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1271#: ../src/mainfrm.cc:760
1272msgid "&Zoom In\t]"
1273msgstr "&Zoom Avant\t]"
1274
1275#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1276#: ../src/mainfrm.cc:761
1277msgid "Zoo&m Out\t["
1278msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1279
1280#: ../src/mainfrm.cc:763
1281msgid "Restore De&fault View"
1282msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1283
1284#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1285#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1286#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1287#: ../src/printwx.cc:215
1288msgid "Elements"
1289msgstr "Eléments"
1290
1291#: ../src/printwx.cc:234
1292#: ../src/printwx.cc:421
1293#, c-format
1294msgid "%d pages (%dx%d)"
1295msgstr "%d pages (%dx%d)"
1296
1297#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1298#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1299#. plot on a single page", but we need something shorter
1300#: ../src/printwx.cc:221
1301#: ../src/printwx.cc:453
1302msgid "One page"
1303msgstr "Une page"
1304
1305#: ../src/printwx.cc:241
1306msgid "Bearing"
1307msgstr "Azimut"
1308
1309#: ../src/printwx.cc:271
1310msgid "Station Names"
1311msgstr "Noms de station"
1312
1313#: ../src/printwx.cc:269
1314msgid "Crosses"
1315msgstr "Croisements"
1316
1317#: ../src/printwx.cc:265
1318msgid "Underground Survey Legs"
1319msgstr "Visées sous terre"
1320
1321#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1322#: ../src/printwx.cc:246
1323msgid "Tilt angle"
1324msgstr "Angle de basculement"
1325
1326#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1327#: ../src/printwx.cc:274
1328msgid "Page Borders"
1329msgstr "Bordures de page"
1330
1331#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1332#. with survey name, view angles, etc
1333#: ../src/printwx.cc:278
1334msgid "Info Box"
1335msgstr "Panneau d'information"
1336
1337#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1338#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1339#: ../src/printwx.cc:276
1340msgid "Blank Pages"
1341msgstr "Pages blanches"
1342
1343#: ../src/mainfrm.cc:777
1344msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1345msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:779
1348msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1349msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1350
1351#: ../src/mainfrm.cc:783
1352msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1353msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1354
1355#: ../src/mainfrm.cc:786
1356msgid "&Overlapping Names"
1357msgstr "&Superposition des noms"
1358
1359#: ../src/mainfrm.cc:817
1360msgid "&Compass"
1361msgstr "&Compas"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:818
1364msgid "C&linometer"
1365msgstr "C&lino"
1366
1367#: ../src/mainfrm.cc:819
1368msgid "&Depth Bar"
1369msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:820
1372msgid "&Scale Bar"
1373msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1374
1375#: ../src/mainfrm.cc:812
1376msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1377msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:796
1380#: ../src/mainfrm.cc:814
1381msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1382msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:789
1385msgid "Colour by E&rror"
1386msgstr "Cou&leur par Érreur"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:829
1389msgid "&About…"
1390msgstr "&A propos…"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:784
1393msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1394msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:787
1397msgid "Colour by &Depth"
1398msgstr "Couleur par &profondeur"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:788
1401msgid "Colour by D&ate"
1402msgstr "Couleur par &date"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:791
1405msgid "Highlight &Entrances"
1406msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:792
1409msgid "Highlight &Fixed Points"
1410msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1411
1412#: ../src/mainfrm.cc:793
1413msgid "Highlight E&xported Points"
1414msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:780
1417msgid "&Grid\tCtrl+G"
1418msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:802
1421msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1422msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:821
1425msgid "&Indicators"
1426msgstr "I&ndicateurs"
1427
1428#: ../src/z_getopt.c:695
1429#: ../src/z_getopt.c:707
1430#, c-format
1431msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1432msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
1433
1434#: ../src/z_getopt.c:1023
1435#: ../src/z_getopt.c:1034
1436#, c-format
1437msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1438msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"
1439
1440#: ../src/z_getopt.c:751
1441#: ../src/z_getopt.c:755
1442#, c-format
1443msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1444msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
1445
1446#: ../src/z_getopt.c:740
1447#: ../src/z_getopt.c:743
1448#, c-format
1449msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1450msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
1451
1452#: ../src/z_getopt.c:1058
1453#: ../src/z_getopt.c:1069
1454#, c-format
1455msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1456msgstr "%s: l'option `-W %s' n'a pas d'argument\n"
1457
1458#: ../src/z_getopt.c:790
1459#: ../src/z_getopt.c:802
1460#: ../src/z_getopt.c:1089
1461#: ../src/z_getopt.c:1101
1462#, c-format
1463msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1464msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
1465
1466#: ../src/z_getopt.c:960
1467#: ../src/z_getopt.c:971
1468#: ../src/z_getopt.c:1154
1469#: ../src/z_getopt.c:1166
1470#, c-format
1471msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1472msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1473
1474#: ../src/z_getopt.c:840
1475#: ../src/z_getopt.c:843
1476#, c-format
1477msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1478msgstr "%s: option `--%s' non reconnue\n"
1479
1480#: ../src/z_getopt.c:851
1481#: ../src/z_getopt.c:854
1482#, c-format
1483msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1484msgstr "%s: option `%c%s' non reconnue\n"
1485
1486#: ../src/z_getopt.c:901
1487#: ../src/z_getopt.c:904
1488#, c-format
1489msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1490msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1491
1492#: ../src/z_getopt.c:910
1493#: ../src/z_getopt.c:913
1494#, c-format
1495msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1496msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:766
1499msgid "&New Presentation"
1500msgstr "&Nouvelle Présentation"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:767
1503msgid "&Open Presentation…"
1504msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:768
1507msgid "&Save Presentation"
1508msgstr "&Sauver la Présentation"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:769
1511msgid "Sa&ve Presentation As…"
1512msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1513
1514#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1515#: ../src/mainfrm.cc:771
1516msgid "&Mark"
1517msgstr "&Marquer"
1518
1519#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1520#: ../src/mainfrm.cc:772
1521msgid "Pla&y"
1522msgstr "&Lecture"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:773
1525msgid "&Export as Movie…"
1526msgstr "&Exporter comme Animation…"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:781
1529msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1530msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1531
1532#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1533#: ../src/mainfrm.cc:309
1534msgid "Select an output filename"
1535msgstr "Sélection d'un nom de fichier de sortie"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:306
1538#: ../src/mainfrm.cc:2095
1539msgid "Aven presentations"
1540msgstr "Présentations Aven"
1541
1542#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1543#: ../src/mainfrm.cc:1714
1544msgid "Save Screenshot"
1545msgstr "Sauver la copie d'écran"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:2090
1548#: ../src/mainfrm.cc:2093
1549msgid "Select a presentation to open"
1550msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:388
1553#, c-format
1554msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1555msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation `%s'"
1556
1557#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1558#. be translated
1559#: ../src/mainfrm.cc:1694
1560msgid "Compass PLT files"
1561msgstr "Fichier Compass PLT"
1562
1563#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1564#: ../src/mainfrm.cc:1696
1565msgid "CMAP XYZ files"
1566msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1567
1568#. TRANSLATORS: title of message box
1569#: ../src/mainfrm.cc:1770
1570#: ../src/mainfrm.cc:2067
1571#: ../src/mainfrm.cc:2084
1572msgid "Modified Presentation"
1573msgstr "Présentation modifiée"
1574
1575#. TRANSLATORS: and the question in that box
1576#: ../src/mainfrm.cc:1769
1577#: ../src/mainfrm.cc:2066
1578#: ../src/mainfrm.cc:2083
1579msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1580msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:2372
1583#: ../src/mainfrm.cc:2381
1584msgid "No matches were found."
1585msgstr "Recherche infructueuse."
1586
1587#. TRANSLATORS: UNUSED
1588msgid "Open &Terrain…"
1589msgstr "Ouverture d'un &Terrain…"
1590
1591#. TRANSLATORS: UNUSED
1592msgid "Solid Su&rface"
1593msgstr "Surface S&olide"
1594
1595#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1596#, c-format
1597msgid "%d found"
1598msgstr "%d trouvée(s)"
1599
1600#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1601#: ../src/mainfrm.cc:894
1602msgid "Find"
1603msgstr "Chercher"
1604
1605#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1606#: ../src/mainfrm.cc:896
1607msgid "Hide"
1608msgstr "Masquer"
1609
1610#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1611#: ../src/mainfrm.cc:914
1612msgid "Regular expression"
1613msgstr "Expression régulière"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:193
1616#: ../src/mainfrm.cc:1843
1617#: ../src/mainfrm.cc:1847
1618#: ../src/mainfrm.cc:1912
1619#: ../src/mainfrm.cc:1914
1620#: ../src/mainfrm.cc:1957
1621#: ../src/mainfrm.cc:1961
1622msgid "Altitude"
1623msgstr "Altitude"
1624
1625#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1626#: ../src/mainfrm.cc:654
1627msgid "You may only view one 3d file at a time."
1628msgstr "Vous ne pouvez afficher qu'un fichier image 3d à la fois"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:822
1631msgid "&Side Panel"
1632msgstr "&Vue latérale"
1633
1634#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1635#: ../src/mainfrm.cc:1842
1636#: ../src/mainfrm.cc:1845
1637#: ../src/mainfrm.cc:1868
1638#: ../src/mainfrm.cc:1870
1639#: ../src/mainfrm.cc:1956
1640#: ../src/mainfrm.cc:1959
1641msgid "%.2f E, %.2f N"
1642msgstr "%.2f E, %.2f N"
1643
1644#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1645#. From <stationname>
1646#. H: 123.45m V: 234.56m
1647#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1648#: ../src/mainfrm.cc:1885
1649#: ../src/mainfrm.cc:1924
1650#: ../src/mainfrm.cc:1980
1651#, c-format
1652msgid "From %s"
1653msgstr "Depuis %s"
1654
1655#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1656#: ../src/mainfrm.cc:1984
1657#: ../src/mainfrm.cc:1987
1658#, c-format
1659msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1660msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1663#: ../src/mainfrm.cc:2000
1664#: ../src/mainfrm.cc:2004
1665#, c-format
1666msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1667msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1668
1669#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1670#: ../src/mainfrm.cc:824
1671msgid "&Metric"
1672msgstr "&Métrique"
1673
1674#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1675#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1676#. full circle.
1677#: ../src/mainfrm.cc:825
1678msgid "&Degrees"
1679msgstr "&Degrés"
1680
1681#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1682#. Try to make this as short as sensibly possible.
1683#: ../src/mainfrm.cc:1892
1684#: ../src/mainfrm.cc:1996
1685msgid "grad"
1686msgstr "grade"
1687
1688#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1689#: ../src/mainfrm.cc:778
1690msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1691msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:807
1694msgid "&Preferences…"
1695msgstr "&Préférences…"
1696
1697#: ../src/tubeprefs.cc:37
1698msgid "Draw passage walls"
1699msgstr "Déssiner les parois"
1700
1701#: ../src/tubeprefs.cc:39
1702msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1703msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
1704
1705#: ../src/stnprefs.cc:62
1706msgid "Mark survey stations with crosses"
1707msgstr "Marquer les stations par une croix"
1708
1709#: ../src/stnprefs.cc:63
1710msgid "Highlight stations marked as entrances"
1711msgstr "Montrer les entrées"
1712
1713#: ../src/stnprefs.cc:65
1714msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1715msgstr "Montrer les points fixes"
1716
1717#: ../src/stnprefs.cc:66
1718msgid "Highlight stations which are exported"
1719msgstr "Montrer les stations exportées"
1720
1721#: ../src/stnprefs.cc:67
1722msgid "Mark survey stations with their names"
1723msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
1724
1725#: ../src/stnprefs.cc:69
1726msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1727msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:804
1730msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1731msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1732
1733#: ../src/legprefs.cc:39
1734msgid "Display underground survey legs"
1735msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
1736
1737#: ../src/legprefs.cc:40
1738msgid "Display surface survey legs"
1739msgstr "Afficher les visées de surface"
1740
1741msgid "Colour surface surveys by depth"
1742msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l'altitude"
1743
1744msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1745msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
1746
1747#: ../src/gridprefs.cc:36
1748msgid "Draw a grid"
1749msgstr "Afficher une grille"
1750
1751#: ../src/unitsprefs.cc:44
1752msgid "metric units"
1753msgstr "mètres"
1754
1755#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1756#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1757#: ../src/unitsprefs.cc:46
1758msgid "imperial units"
1759msgstr "mesures anglaises"
1760
1761#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1762#. full circle.
1763#: ../src/unitsprefs.cc:47
1764msgid "degrees (°)"
1765msgstr "degrés (°)"
1766
1767#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1768#. full circle.
1769#: ../src/unitsprefs.cc:49
1770msgid "grads"
1771msgstr "grades"
1772
1773#: ../src/unitsprefs.cc:53
1774msgid "Display measurements in"
1775msgstr "Afficher les distances en"
1776
1777#: ../src/unitsprefs.cc:61
1778msgid "Display angles in"
1779msgstr "Afficher les angles en"
1780
1781#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1782#: ../src/ctlprefs.cc:38
1783msgid "Reverse the sense of the controls"
1784msgstr "Inverser le sens des contrôles"
1785
1786#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1787msgid "Display scale bar"
1788msgstr "Afficher l'échelle"
1789
1790#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1791msgid "Display depth bar"
1792msgstr "Afficher la barre de profondeur"
1793
1794#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1795msgid "Display compass"
1796msgstr "Afficher la boussole"
1797
1798#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1799msgid "Display clinometer"
1800msgstr "Afficher le clinomètre"
1801
1802#: ../src/winprefs.cc:42
1803msgid "Display side panel"
1804msgstr "Afficher le panneau latéral"
1805
1806#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1807#: ../src/mainfrm.cc:1896
1808#: ../src/mainfrm.cc:1899
1809#, c-format
1810msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1811msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1812
1813#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1814#: ../src/mainfrm.cc:1927
1815#: ../src/mainfrm.cc:1930
1816#, c-format
1817msgid "%s: V %.2f%s"
1818msgstr "%s: V %.2f%s"
1819
1820#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1821#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1822#: ../src/mainfrm.cc:947
1823msgid "Surveys"
1824msgstr "Topographies"
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:948
1827msgid "Presentation"
1828msgstr "Présentation"
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:191
1831msgid "Easting"
1832msgstr "Est"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:192
1835msgid "Northing"
1836msgstr "Nord"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:717
1839msgid "&Print…\tCtrl+P"
1840msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:718
1843msgid "P&age Setup…"
1844msgstr "Configurer la &page…"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:721
1847msgid "&Export as…"
1848msgstr "&Exporter sous…"
1849
1850#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1851#: ../src/printwx.cc:171
1852msgid "Export"
1853msgstr "Exporter"
1854
1855#. TRANSLATORS: for about box:
1856#: ../src/aboutdlg.cc:134
1857msgid "System Information:"
1858msgstr "Système d'information:"
1859
1860#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1861#: ../src/printwx.cc:355
1862msgid "Print Preview"
1863msgstr "Aperçu avant impression"
1864
1865#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1866#: ../src/printwx.cc:171
1867msgid "Print"
1868msgstr "Imprimer"
1869
1870#: ../src/printwx.cc:293
1871#: ../src/printwx.cc:295
1872msgid "&Print…"
1873msgstr "&Imprimer…"
1874
1875#: ../src/printwx.cc:291
1876msgid "Pre&view"
1877msgstr "&Prévisualiser"
1878
1879#: ../src/printwx.cc:287
1880msgid "&Cancel"
1881msgstr "&Annuler"
1882
1883#: ../src/printwx.cc:267
1884msgid "Sur&face Survey Legs"
1885msgstr "Segments de topo en Sur&face"
1886
1887#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1888#, c-format
1889msgid "Invalid regular expression: %s"
1890msgstr "Expression régulière invalide: %s"
1891
1892#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1893#. things in future).
1894#: ../src/aven.cc:207
1895#, c-format
1896msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1897msgstr "Cette version de %s a besoin d'OpenGL pour fonctionner, mais il n'est pas disponible."
1898
1899#. TRANSLATORS: for diffpos:
1900#: ../src/diffpos.c:158
1901#, c-format
1902msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1903msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1904
1905#. TRANSLATORS: for diffpos:
1906#: ../src/diffpos.c:194
1907#, c-format
1908msgid "Added: %s"
1909msgstr "Ajout de: %s"
1910
1911#. TRANSLATORS: for diffpos:
1912#: ../src/diffpos.c:216
1913#, c-format
1914msgid "Deleted: %s"
1915msgstr "Effacé: %s"
1916
1917#. TRANSLATORS: for extend:
1918#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1919#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1920#: ../src/extend.c:258
1921#: ../src/extend.c:275
1922#: ../src/extend.c:315
1923#: ../src/extend.c:355
1924#: ../src/extend.c:395
1925#, c-format
1926msgid "Failed to find station %s"
1927msgstr "La station %s n'a pas été trouvée"
1928
1929#. TRANSLATORS: for extend:
1930#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1931#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1932#: ../src/extend.c:297
1933#: ../src/extend.c:337
1934#: ../src/extend.c:377
1935#: ../src/extend.c:417
1936#, c-format
1937msgid "Failed to find leg %s → %s"
1938msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
1939
1940#. TRANSLATORS: for extend:
1941#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1942#: ../src/extend.c:252
1943#, c-format
1944msgid "Starting from station %s"
1945msgstr "Début à la station %s"
1946
1947#. TRANSLATORS: for extend:
1948#: ../src/extend.c:268
1949#, c-format
1950msgid "Extending to the left from station %s"
1951msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
1952
1953#. TRANSLATORS: for extend:
1954#: ../src/extend.c:308
1955#, c-format
1956msgid "Extending to the right from station %s"
1957msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
1958
1959#. TRANSLATORS: for extend:
1960#: ../src/extend.c:287
1961#, c-format
1962msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1963msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
1964
1965#. TRANSLATORS: for extend:
1966#: ../src/extend.c:327
1967#, c-format
1968msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1969msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
1970
1971#. TRANSLATORS: for extend:
1972#: ../src/extend.c:388
1973#, c-format
1974msgid "Breaking survey loop at station %s"
1975msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
1976
1977#. TRANSLATORS: for extend:
1978#: ../src/extend.c:407
1979#, c-format
1980msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1981msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
1982
1983#. TRANSLATORS: for extend:
1984#: ../src/extend.c:348
1985#, c-format
1986msgid "Swapping extend direction from station %s"
1987msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
1988
1989#. TRANSLATORS: for extend:
1990#: ../src/extend.c:367
1991#, c-format
1992msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1993msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
1994
1995#. TRANSLATORS: for extend:
1996#: ../src/extend.c:536
1997#, c-format
1998msgid "Applying specfile: `%s'"
1999msgstr "Application du fichier de spécification: `%s'"
2000
2001#. TRANSLATORS: for extend:
2002#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2003#: ../src/extend.c:596
2004#, c-format
2005msgid "Writing %s…"
2006msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.