source: git/lib/fr.po @ 35d5206

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 35d5206 was 35d5206, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge messages and resolve clashing menu accelarators.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:948
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:949
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:950
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:951
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:953
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:962
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:955
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erreur"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantité “%s” inconnue"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unité “%s” inconnue"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” inconnu"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Pas de données topo"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La déviation standard doit être positive"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lecture de compas suspecte"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lecture de longueur négative"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Style de données “%s” inconnu"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Station “%s” déjà exportée"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” inconnu"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" manquant"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Résoud un système de %d équations"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Résoud une équation"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La date est dans le futur!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mois invalide"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Jour du mois invalide"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "On attendait un nom de topographie"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1429
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1422
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Date et heure non disponibles."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:1987
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Elévation sur"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Vue en plan"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Elévation"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:845
885#: ../src/gfxcore.cc:1903
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Elévation"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:745
898#: ../src/gfxcore.cc:1897
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Plan"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:759
910#: ../src/gfxcore.cc:1900
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calcul des statistiques"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "pas assez d’arguments"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "trop d’arguments"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "FICHIER"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Enlève les séquences terminales"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Connecte les séquences"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calcule les séquences"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calcule les séquences terminales"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplification de réseau"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calcul du réseau"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Il y a 1 bouclage."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Il y a %ld bouclages."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Temps utilisé non disponible"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Erreur %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Erreur    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPTION"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Échelle"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Page %d sur %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Coupe développée"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "La topo contient 1 station,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "La topo contient %ld stations,"
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " connectées par 1 visé."
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " connectées par %ld visées."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr "nœud"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr "nœuds"
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr "Sauver le Journal"
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr "Recalculer"
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "BEGIN manquant"
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
1291msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
1292
1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
1296#: n:195
1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1299
1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
1302#: n:196
1303#, c-format
1304msgid "Display Depth: %d bpp"
1305msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
1309#: n:197
1310msgid " (colour)"
1311msgstr " (couleur)"
1312
1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
1316#: n:198
1317#, c-format
1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
1323#. "this" has been added to English translation
1324#: ../src/3dtopos.c:50
1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
1327#: ../src/diffpos.c:57
1328#: ../src/dump3d.c:49
1329#: ../src/extend.c:459
1330#: n:199
1331msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1332msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1335#: ../src/aven.cc:68
1336#: n:119
1337msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1338msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1341#: ../src/cavern.c:125
1342#: n:161
1343msgid "display percentage progress"
1344msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1347#: ../src/cavern.c:127
1348#: n:162
1349msgid "set location for output files"
1350msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1353#: ../src/cavern.c:129
1354#: n:163
1355msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1356msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1359#: ../src/cavern.c:131
1360#: n:164
1361msgid "do not create .err file"
1362msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1365#: ../src/cavern.c:133
1366#: n:165
1367msgid "turn warnings into errors"
1368msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1371#: ../src/cavern.c:135
1372#: n:170
1373msgid "log output to .log file"
1374msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1377#: ../src/cavern.c:137
1378#: n:171
1379msgid "specify the 3d file format version to output"
1380msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1381
1382#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1383#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1384#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1385#. every "2 feet").
1386#: ../src/commands.c:1480
1387#: n:200
1388msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1389msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:1439
1392#: n:202
1393#, c-format
1394msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1395msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1398#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1399#. direction the viewer is "facing" in.
1400#.
1401#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1402#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1403#. make room. */
1404#: ../src/gfxcore.cc:731
1405#: ../src/gfxcore.cc:1884
1406#: n:203
1407msgid "Facing"
1408msgstr "Direction"
1409
1410#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1411#: ../src/aboutdlg.cc:63
1412#: n:205
1413#, c-format
1414msgid "About %s"
1415msgstr "A propos %s"
1416
1417#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1418#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1419#. language would use.
1420#.
1421#. File->Open dialog:
1422#: ../src/mainfrm.cc:1945
1423#: n:206
1424msgid "Select a survey file to view"
1425msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1426
1427#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1428#. file extension, so neither should be translated.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1922
1430#: n:207
1431msgid "Survex 3d files"
1432msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1937
1435#: ../src/mainfrm.cc:2388
1436#: ../src/printwx.cc:667
1437#: n:208
1438msgid "All files"
1439msgstr "Tous les fichiers"
1440
1441#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1442#. list of questions - it should be translated to the
1443#. terminology that cavers using the language would use.
1444#: ../src/mainfrm.cc:1919
1445#: n:229
1446msgid "All survey files"
1447msgstr "Tous les fichiers de topo"
1448
1449#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1450#. file extension, so neither should be translated.
1451#: ../src/mainfrm.cc:1925
1452#: n:329
1453msgid "Survex svx files"
1454msgstr "Fichiers svx Survex"
1455
1456#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1457#. surveying package, so should not be translated
1458#: ../src/mainfrm.cc:1933
1459#: n:330
1460msgid "Compass DAT and MAK files"
1461msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:311
1464#: n:411
1465msgid "DXF files"
1466msgstr "Fichiers DXF"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:312
1469#: n:412
1470msgid "EPS files"
1471msgstr "Fichiers EPS"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:313
1474#: n:413
1475msgid "GPX files"
1476msgstr "Fichiers GPX"
1477
1478#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1479#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1480#. mechanism.
1481#: ../src/printwx.cc:317
1482#: n:414
1483msgid "HPGL for plotters"
1484msgstr "HPGL pour traceurs"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:319
1487#: n:444
1488msgid "KML files"
1489msgstr "Fichiers KML"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1492#. so should not be translated:
1493#. http://www.fountainware.com/compass/
1494#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1495#: ../src/printwx.cc:324
1496#: n:415
1497msgid "Compass PLT for use with Carto"
1498msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1501#. translated: http://www.skencil.org/
1502#: ../src/printwx.cc:327
1503#: n:416
1504msgid "Skencil files"
1505msgstr "Fichiers Skencil"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:328
1508#: n:417
1509msgid "SVG files"
1510msgstr "Fichiers SVG"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:318
1513#: n:445
1514msgid "JSON files"
1515msgstr "Fichiers JSON"
1516
1517#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1518#: ../src/cavernlog.cc:508
1519#: n:447
1520msgid "Log files"
1521msgstr "Fichiers journaux"
1522
1523#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1524#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1525#. language would use.
1526#.
1527#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1528#: ../src/aboutdlg.cc:91
1529#: n:209
1530msgid "Survey visualisation tool"
1531msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1532
1533#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1534#. some languages here:
1535#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1536#: ../src/aboutdlg.cc:105
1537#: n:219
1538msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1539msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1540
1541#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1542#: ../src/3dtopos.c:86
1543#: n:217
1544msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1545msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1548#: ../src/diffpos.c:265
1549#: n:218
1550msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1551msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1554#: ../src/diffpos.c:267
1555#: n:255
1556#, c-format
1557msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1558msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1561#: ../src/extend.c:481
1562#: n:267
1563msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1564msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1567#: ../src/sorterr.c:127
1568#: n:268
1569msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1570msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1571
1572#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1573#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1574#. language would use.
1575#.
1576#. Part of aven --help
1577#: ../src/aven.cc:115
1578#: ../src/aven.cc:139
1579#: n:269
1580msgid "[SURVEY_FILE]"
1581msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1584#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1585#: ../src/gfxcore.cc:1091
1586#: n:221
1587msgid "Undated"
1588msgstr "Non datée"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1591#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1592#. this fairly short.
1593#: ../src/gfxcore.cc:1116
1594#: n:290
1595msgid "Not in loop"
1596msgstr "Pas dans la boucle"
1597
1598#. TRANSLATORS: error from:
1599#.
1600#. *data normal newline from to tape compass clino
1601#: ../src/commands.c:1319
1602#: n:222
1603msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1604msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1605
1606#. TRANSLATORS: error from:
1607#.
1608#. *data normal from to tape compass clino newline
1609#: ../src/commands.c:1362
1610#: n:223
1611msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1612msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1613
1614#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1615#.
1616#. *data normal station tape compass clino
1617#.
1618#. ("station" signifies interleaved data).
1619#: ../src/commands.c:1385
1620#: n:224
1621msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1622msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1625#.
1626#. *data diving station newline depth tape compass
1627#.
1628#. ("depth" needs to occur before "newline").
1629#: ../src/commands.c:1256
1630#: n:225
1631#, c-format
1632msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1633msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1634
1635#. TRANSLATORS: e.g.
1636#.
1637#. *data normal from to tape newline compass clino
1638#: ../src/commands.c:1309
1639#: n:226
1640msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1641msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1642
1643#. TRANSLATORS: e.g.
1644#.
1645#. *calibrate tape compass 1 1
1646#: ../src/commands.c:1521
1647#: n:227
1648msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1649msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1650
1651#: ../src/commands.c:647
1652#: n:397
1653msgid "Bad *alias command"
1654msgstr "Commande illégale *alias"
1655
1656#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1657#. currently)
1658#: ../src/log.cc:32
1659#: n:228
1660#, c-format
1661msgid "%s Error Log"
1662msgstr "Journal d’erreur de %s"
1663
1664#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1665#. dialog
1666#: ../src/printwx.cc:626
1667#: n:230
1668msgid "&Export…"
1669msgstr "&Exporter…"
1670
1671#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1672#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1673#: ../src/mainfrm.cc:818
1674#: n:231
1675msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1676msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:820
1679#: n:234
1680msgid "&Reverse Direction"
1681msgstr "Direction &Inverse"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* North
1684#: ../src/gfxcore.cc:3778
1685#: ../src/mainfrm.cc:823
1686#: n:240
1687msgid "View &North"
1688msgstr "Vue vers le &Nord"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* East
1691#: ../src/gfxcore.cc:3780
1692#: ../src/mainfrm.cc:824
1693#: n:241
1694msgid "View &East"
1695msgstr "Vue vers l’&Est"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* South
1698#: ../src/gfxcore.cc:3782
1699#: ../src/mainfrm.cc:825
1700#: n:242
1701msgid "View &South"
1702msgstr "Vue vers le &Sud"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* West
1705#: ../src/gfxcore.cc:3784
1706#: ../src/mainfrm.cc:826
1707#: n:243
1708msgid "View &West"
1709msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1710
1711#: ../src/gfxcore.cc:3801
1712#: ../src/mainfrm.cc:828
1713#: n:248
1714msgid "&Plan View"
1715msgstr "Vue en &plan"
1716
1717#: ../src/gfxcore.cc:3802
1718#: ../src/mainfrm.cc:829
1719#: n:249
1720msgid "Ele&vation"
1721msgstr "Elé&vation"
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:831
1724#: n:254
1725msgid "Restore De&fault View"
1726msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1729#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1730#. the "what to print/export" dialog.
1731#: ../src/printwx.cc:399
1732#: n:283
1733msgid "View"
1734msgstr "Vue"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1737#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1738#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1739#. mind!
1740#: ../src/printwx.cc:404
1741#: n:256
1742msgid "Elements"
1743msgstr "Eléments"
1744
1745#: ../src/printwx.cc:410
1746#: n:410
1747msgid "Export format"
1748msgstr "Format d'exportation"
1749
1750#: ../src/printwx.cc:459
1751#: ../src/printwx.cc:839
1752#: n:257
1753#, c-format
1754msgid "%d pages (%dx%d)"
1755msgstr "%d pages (%dx%d)"
1756
1757#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1758#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1759#. the plot on a single page", but we need something shorter
1760#: ../src/printwx.cc:441
1761#: ../src/printwx.cc:858
1762#: n:258
1763msgid "One page"
1764msgstr "Une page"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:170
1767#: ../src/printwx.cc:472
1768#: n:259
1769msgid "Bearing"
1770msgstr "Azimut"
1771
1772#: ../src/printwx.cc:513
1773#: n:260
1774msgid "Station Names"
1775msgstr "Noms de station"
1776
1777#: ../src/printwx.cc:509
1778#: n:261
1779msgid "Crosses"
1780msgstr "Croisements"
1781
1782#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1783#. "survey stations".
1784#: ../src/printwx.cc:499
1785#: n:262
1786msgid "Underground Survey Legs"
1787msgstr "Visées sous terre"
1788
1789#: ../src/printwx.cc:529
1790#: n:393
1791msgid "Cross-sections"
1792msgstr "Sections"
1793
1794#: ../src/printwx.cc:534
1795#: n:394
1796msgid "Walls"
1797msgstr "Parois"
1798
1799#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1800#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1801#. containing polygons for the inside of cave passages).
1802#: ../src/printwx.cc:541
1803#: n:395
1804msgid "Passages"
1805msgstr "Galeries"
1806
1807#: ../src/printwx.cc:545
1808#: n:421
1809msgid "Origin in centre"
1810msgstr "Origine au centre"
1811
1812#: ../src/printwx.cc:549
1813#: n:422
1814msgid "Full coordinates"
1815msgstr "Coordonnées complètes"
1816
1817#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1818#: ../src/printwx.cc:479
1819#: n:263
1820msgid "Tilt angle"
1821msgstr "Angle de basculement"
1822
1823#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1824#. around each page
1825#: ../src/printwx.cc:557
1826#: n:264
1827msgid "Page Borders"
1828msgstr "Bordures de page"
1829
1830#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1831#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1832#. angles, etc
1833#: ../src/printwx.cc:568
1834#: n:265
1835msgid "Legend"
1836msgstr "Légende"
1837
1838#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1839#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1840#: ../src/printwx.cc:563
1841#: n:266
1842msgid "Blank Pages"
1843msgstr "Pages blanches"
1844
1845#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1846#: ../src/mainfrm.cc:848
1847#: n:270
1848msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1849msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1850
1851#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1852#: ../src/mainfrm.cc:850
1853#: n:346
1854msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1855msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1856
1857#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1858#: ../src/mainfrm.cc:852
1859#: n:449
1860#, fuzzy
1861msgid "Terr&ain"
1862msgstr "Terra&in"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:853
1865#: n:271
1866msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1867msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:854
1870#: n:297
1871msgid "&Grid\tCtrl+G"
1872msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:855
1875#: n:318
1876msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1877msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1878
1879#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1880#. "survey stations".
1881#: ../src/mainfrm.cc:859
1882#: n:272
1883msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1884msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/mainfrm.cc:862
1889#: n:291
1890msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1891msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:878
1894#: n:273
1895msgid "&Overlapping Names"
1896msgstr "&Superposition des noms"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:887
1899#: n:450
1900msgid "Co&lour by"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:890
1904#: n:294
1905msgid "Highlight &Entrances"
1906msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:891
1909#: n:295
1910msgid "Highlight &Fixed Points"
1911msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:892
1914#: n:296
1915msgid "Highlight E&xported Points"
1916msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1917
1918#: ../src/printwx.cc:517
1919#: n:418
1920msgid "Entrances"
1921msgstr "Entrées"
1922
1923#: ../src/printwx.cc:521
1924#: n:419
1925msgid "Fixed Points"
1926msgstr "Points Fixes"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:525
1929#: n:420
1930msgid "Exported Stations"
1931msgstr "Points exportés"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:897
1934#: n:237
1935msgid "&Perspective"
1936msgstr "Pe&rspective"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:899
1939#: n:238
1940msgid "Textured &Walls"
1941msgstr "Te&xture des parois"
1942
1943#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1944#. using that term instead if it gives a better translation which most
1945#. users will understand.
1946#: ../src/mainfrm.cc:903
1947#: n:239
1948msgid "Fade Distant Ob&jects"
1949msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:906
1954#: n:298
1955msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1956msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:912
1959#: ../src/mainfrm.cc:916
1960#: n:356
1961msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1962msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1963
1964#: ../src/gfxcore.cc:3839
1965#: ../src/mainfrm.cc:881
1966#: n:292
1967msgid "Colour by &Depth"
1968msgstr "Couleur par &profondeur"
1969
1970#: ../src/gfxcore.cc:3840
1971#: ../src/mainfrm.cc:882
1972#: n:293
1973msgid "Colour by D&ate"
1974msgstr "Couleur par &date"
1975
1976#: ../src/gfxcore.cc:3841
1977#: ../src/mainfrm.cc:883
1978#: n:289
1979#, fuzzy
1980msgid "Colour by &Error"
1981msgstr "Couleur par Érr&eur"
1982
1983#: ../src/gfxcore.cc:3842
1984#: ../src/mainfrm.cc:884
1985#: n:85
1986msgid "Colour by &Gradient"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/gfxcore.cc:3843
1990#: ../src/mainfrm.cc:885
1991#: n:82
1992#, fuzzy
1993msgid "Colour by &Length"
1994msgstr "Couleur par &Longueur"
1995
1996#: n:448
1997msgid "Colour by &Survey"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:930
2001#: n:274
2002msgid "&Compass"
2003msgstr "&Compas"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:931
2006#: n:275
2007msgid "C&linometer"
2008msgstr "C&lino"
2009
2010#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2011#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2012#: ../src/mainfrm.cc:934
2013#: n:276
2014msgid "Colour &Key"
2015msgstr "Couleur Cle&f"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:935
2018#: n:277
2019msgid "&Scale Bar"
2020msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:925
2023#: n:280
2024msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2025msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:895
2028#: ../src/mainfrm.cc:927
2029#: n:281
2030msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2031msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:936
2034#: n:299
2035msgid "&Indicators"
2036msgstr "I&ndicateurs"
2037
2038#: ../src/z_getopt.c:697
2039#: ../src/z_getopt.c:709
2040#: n:300
2041#, c-format
2042msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2043msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:1025
2046#: ../src/z_getopt.c:1036
2047#: n:301
2048#, c-format
2049msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2050msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:753
2053#: ../src/z_getopt.c:757
2054#: n:302
2055#, c-format
2056msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2057msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:742
2060#: ../src/z_getopt.c:745
2061#: n:303
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2064msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:1060
2067#: ../src/z_getopt.c:1071
2068#: n:304
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:792
2074#: ../src/z_getopt.c:804
2075#: ../src/z_getopt.c:1091
2076#: ../src/z_getopt.c:1103
2077#: n:305
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2080msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:962
2083#: ../src/z_getopt.c:973
2084#: ../src/z_getopt.c:1156
2085#: ../src/z_getopt.c:1168
2086#: n:306
2087#, c-format
2088msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2089msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:842
2092#: ../src/z_getopt.c:845
2093#: n:307
2094#, c-format
2095msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2096msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:853
2099#: ../src/z_getopt.c:856
2100#: n:308
2101#, c-format
2102msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2103msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:903
2106#: ../src/z_getopt.c:906
2107#: n:309
2108#, c-format
2109msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2110msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:912
2113#: ../src/z_getopt.c:915
2114#: n:310
2115#, c-format
2116msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2117msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:834
2120#: n:311
2121msgid "&New Presentation"
2122msgstr "&Nouvelle Présentation"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:835
2125#: n:312
2126msgid "&Open Presentation…"
2127msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:836
2130#: n:313
2131msgid "&Save Presentation"
2132msgstr "&Sauver la Présentation"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:837
2135#: n:314
2136msgid "Sa&ve Presentation As…"
2137msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2138
2139#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2140#: ../src/mainfrm.cc:840
2141#: n:315
2142msgid "&Mark"
2143msgstr "&Marquer"
2144
2145#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2146#: ../src/mainfrm.cc:842
2147#: n:316
2148msgid "Pla&y"
2149msgstr "&Lecture"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:843
2152#: n:317
2153msgid "&Export as Movie…"
2154msgstr "&Exporter comme Animation…"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:2465
2157#: n:331
2158msgid "Export Movie"
2159msgstr "Exporter Film"
2160
2161#: ../src/cavernlog.cc:511
2162#: ../src/mainfrm.cc:378
2163#: n:319
2164msgid "Select an output filename"
2165msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:375
2168#: ../src/mainfrm.cc:2387
2169#: n:320
2170msgid "Aven presentations"
2171msgstr "Présentations Aven"
2172
2173#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2174#: ../src/mainfrm.cc:1973
2175#: n:321
2176msgid "Save Screenshot"
2177msgstr "Sauver la copie d’écran"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:2382
2180#: ../src/mainfrm.cc:2385
2181#: n:322
2182msgid "Select a presentation to open"
2183msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:457
2186#: n:323
2187#, c-format
2188msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2189msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2190
2191#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2192#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2193#: ../src/mainfrm.cc:1929
2194#: n:324
2195msgid "Compass PLT files"
2196msgstr "Fichier Compass PLT"
2197
2198#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2199#. package, so don’t translate it.
2200#: ../src/mainfrm.cc:1936
2201#: n:325
2202msgid "CMAP XYZ files"
2203msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2204
2205#. TRANSLATORS: title of message box
2206#: ../src/mainfrm.cc:2036
2207#: ../src/mainfrm.cc:2359
2208#: ../src/mainfrm.cc:2376
2209#: n:326
2210msgid "Modified Presentation"
2211msgstr "Présentation modifiée"
2212
2213#. TRANSLATORS: and the question in that box
2214#: ../src/mainfrm.cc:2034
2215#: ../src/mainfrm.cc:2358
2216#: ../src/mainfrm.cc:2375
2217#: n:327
2218msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2219msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:2676
2222#: ../src/mainfrm.cc:2687
2223#: n:328
2224msgid "No matches were found."
2225msgstr "Recherche infructueuse."
2226
2227#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2228#: ../src/mainfrm.cc:1013
2229#: n:332
2230msgid "Find"
2231msgstr "Chercher"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2234#: ../src/mainfrm.cc:1015
2235#: ../src/mainfrm.cc:2719
2236#: n:333
2237msgid "Hide"
2238msgstr "Masquer"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2241#: ../src/mainfrm.cc:2680
2242#: n:334
2243#, c-format
2244msgid "Hide %d found stations"
2245msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:258
2248#: ../src/mainfrm.cc:2124
2249#: ../src/mainfrm.cc:2205
2250#: ../src/mainfrm.cc:2257
2251#: n:335
2252msgid "Altitude"
2253msgstr "Altitude"
2254
2255#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2256#. window
2257#: ../src/mainfrm.cc:720
2258#: n:336
2259msgid "You may only view one 3d file at a time."
2260msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:937
2263#: n:337
2264msgid "&Side Panel"
2265msgstr "&Vue latérale"
2266
2267#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2268#. Easting)
2269#: ../src/mainfrm.cc:2122
2270#: ../src/mainfrm.cc:2144
2271#: ../src/mainfrm.cc:2146
2272#: ../src/mainfrm.cc:2256
2273#: n:338
2274msgid "%.2f E, %.2f N"
2275msgstr "%.2f E, %.2f N"
2276
2277#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2278#. From <stationname>
2279#. H: 123.45m V: 234.56m
2280#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2281#: ../src/mainfrm.cc:2164
2282#: ../src/mainfrm.cc:2214
2283#: ../src/mainfrm.cc:2276
2284#: n:339
2285#, c-format
2286msgid "From %s"
2287msgstr "Depuis %s"
2288
2289#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2290#: ../src/mainfrm.cc:2289
2291#: n:340
2292#, c-format
2293msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2294msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2297#. in Compass bearing)
2298#: ../src/mainfrm.cc:2301
2299#: n:341
2300#, c-format
2301msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2302msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2303
2304#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2305#.
2306#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2307#: ../src/gfxcore.cc:3830
2308#: ../src/gfxcore.cc:3850
2309#: ../src/mainfrm.cc:939
2310#: n:342
2311msgid "&Metric"
2312msgstr "&Métrique"
2313
2314#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2315#.
2316#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2317#. circle.
2318#: ../src/gfxcore.cc:3792
2319#: ../src/gfxcore.cc:3810
2320#: ../src/gfxcore.cc:3852
2321#: ../src/mainfrm.cc:940
2322#: n:343
2323msgid "&Degrees"
2324msgstr "&Degrés"
2325
2326#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2327#.
2328#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2329#. degrees = 50 grad).
2330#: ../src/gfxcore.cc:3815
2331#: ../src/mainfrm.cc:941
2332#: n:430
2333msgid "&Percent"
2334msgstr "&Pourcent"
2335
2336#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2337#. used e.g.  "5km".
2338#.
2339#. If there should be a space between the number and this, include
2340#. one in the translation.
2341#: ../src/gfxcore.cc:1226
2342#: ../src/printwx.cc:1138
2343#: n:423
2344msgid "km"
2345msgstr "km"
2346
2347#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2348#. e.g. "10m".
2349#.
2350#. If there should be a space between the number and this, include
2351#. one in the translation.
2352#: ../src/commands.c:305
2353#: ../src/gfxcore.cc:1061
2354#: ../src/gfxcore.cc:1153
2355#: ../src/gfxcore.cc:1233
2356#: ../src/mainfrm.cc:2113
2357#: ../src/mainfrm.cc:2180
2358#: ../src/mainfrm.cc:2200
2359#: ../src/mainfrm.cc:2249
2360#: ../src/mainfrm.cc:2280
2361#: ../src/printwx.cc:1140
2362#: n:424
2363msgid "m"
2364msgstr "m"
2365
2366#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2367#. used e.g.  "50cm".
2368#.
2369#. If there should be a space between the number and this, include
2370#. one in the translation.
2371#: ../src/gfxcore.cc:1241
2372#: ../src/printwx.cc:1143
2373#: n:425
2374msgid "cm"
2375msgstr "cm"
2376
2377#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2378#. plural), used e.g.  "2 miles".
2379#.
2380#. If there should be a space between the number and this,
2381#. include one in the translation.
2382#: ../src/gfxcore.cc:1254
2383#: n:426
2384msgid " miles"
2385msgstr " milles"
2386
2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2388#. singular), used e.g.  "1 mile".
2389#.
2390#. If there should be a space between the number and this,
2391#. include one in the translation.
2392#: ../src/gfxcore.cc:1261
2393#: n:427
2394msgid " mile"
2395msgstr " mille"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2398#. as "10ft".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this, include
2401#. one in the translation.
2402#: ../src/commands.c:306
2403#: ../src/gfxcore.cc:1061
2404#: ../src/gfxcore.cc:1153
2405#: ../src/gfxcore.cc:1269
2406#: ../src/mainfrm.cc:2118
2407#: ../src/mainfrm.cc:2183
2408#: ../src/mainfrm.cc:2203
2409#: ../src/mainfrm.cc:2254
2410#: ../src/mainfrm.cc:2285
2411#: n:428
2412msgid "ft"
2413msgstr "ft"
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2416#. e.g. as "6in".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/gfxcore.cc:1277
2421#: n:429
2422msgid "in"
2423msgstr "in"
2424
2425#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2426#: ../src/gfxcore.cc:3787
2427#: n:387
2428msgid "&Hide Compass"
2429msgstr "&Masquer le Compas"
2430
2431#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2432#: ../src/gfxcore.cc:3805
2433#: n:384
2434msgid "&Hide Clino"
2435msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2436
2437#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2438#: ../src/gfxcore.cc:3825
2439#: n:385
2440msgid "&Hide scale bar"
2441msgstr "&Masquer l'échelle"
2442
2443#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2444#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2445#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2446#: ../src/gfxcore.cc:3848
2447#: n:386
2448msgid "&Hide colour key"
2449msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2450
2451#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2452#. itself.
2453#: ../src/commands.c:308
2454#: ../src/gfxcore.cc:713
2455#: ../src/gfxcore.cc:803
2456#: ../src/gfxcore.cc:1125
2457#: ../src/mainfrm.cc:2167
2458#: ../src/mainfrm.cc:2293
2459#: ../src/printwx.cc:89
2460#: n:344
2461msgid "°"
2462msgstr "°"
2463
2464#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2465#. circle).
2466#: ../src/commands.c:309
2467#: ../src/gfxcore.cc:718
2468#: ../src/gfxcore.cc:808
2469#: ../src/gfxcore.cc:1125
2470#: n:76
2471msgid "ᵍ"
2472msgstr "ᵍ"
2473
2474#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2475#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2476#.
2477#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2478#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2479#: ../src/mainfrm.cc:2175
2480#: ../src/mainfrm.cc:2296
2481#: n:345
2482msgid "grad"
2483msgstr "grade"
2484
2485#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2486#. degrees = 50 grad).
2487#: ../src/commands.c:310
2488#: ../src/gfxcore.cc:794
2489#: ../src/gfxcore.cc:812
2490#: n:96
2491msgid "%"
2492msgstr "%"
2493
2494#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2495#. vertical angles.
2496#: ../src/gfxcore.cc:788
2497#: n:431
2498msgid "∞"
2499msgstr "∞"
2500
2501#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2502#. in Compass bearing)
2503#: ../src/mainfrm.cc:2187
2504#: n:374
2505#, c-format
2506msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2507msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2508
2509#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2510#: ../src/mainfrm.cc:2220
2511#: n:375
2512#, c-format
2513msgid "%s: V %.2f%s"
2514msgstr "%s: V %.2f%s"
2515
2516#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2517#. tree hierarchy of survey station names
2518#: ../src/mainfrm.cc:1064
2519#: n:376
2520msgid "Surveys"
2521msgstr "Topographies"
2522
2523#: ../src/mainfrm.cc:1065
2524#: n:377
2525msgid "Presentation"
2526msgstr "Présentation"
2527
2528#: ../src/mainfrm.cc:256
2529#: n:378
2530msgid "Easting"
2531msgstr "Est"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:257
2534#: n:379
2535msgid "Northing"
2536msgstr "Nord"
2537
2538#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2539#. accelerator key.
2540#.
2541#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2542#.
2543#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2544#. c.f. 201, 380, 381.
2545#: ../src/mainfrm.cc:789
2546#: n:220
2547msgid "&Open…\tCtrl+O"
2548msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:790
2551#: n:144
2552msgid "Show &Log"
2553msgstr "Afficher &Journal"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:793
2556#: n:380
2557msgid "&Print…\tCtrl+P"
2558msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:794
2561#: n:381
2562msgid "P&age Setup…"
2563msgstr "Configurer la &page…"
2564
2565#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2566#: ../src/mainfrm.cc:797
2567#: n:201
2568msgid "&Screenshot…"
2569msgstr "&Copie d’écran…"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:798
2572#: n:382
2573msgid "&Export as…"
2574msgstr "&Exporter sous…"
2575
2576#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2577#. file.
2578#: ../src/printwx.cc:673
2579#: n:401
2580msgid "Export as:"
2581msgstr "Exporter en tant que:"
2582
2583#. TRANSLATORS: Title of the export
2584#. dialog
2585#: ../src/printwx.cc:346
2586#: n:383
2587msgid "Export"
2588msgstr "Exporter"
2589
2590#. TRANSLATORS: for about box:
2591#: ../src/aboutdlg.cc:142
2592#: n:390
2593msgid "System Information:"
2594msgstr "Système d’information:"
2595
2596#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2597#: ../src/printwx.cc:710
2598#: n:398
2599msgid "Print Preview"
2600msgstr "Aperçu avant impression"
2601
2602#. TRANSLATORS: Title of the print
2603#. dialog
2604#: ../src/printwx.cc:343
2605#: n:399
2606msgid "Print"
2607msgstr "Imprimer"
2608
2609#: ../src/printwx.cc:621
2610#: n:400
2611msgid "&Print…"
2612msgstr "&Imprimer…"
2613
2614#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2615#. "survey stations".
2616#: ../src/printwx.cc:505
2617#: n:403
2618msgid "Sur&face Survey Legs"
2619msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2620
2621#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2622#: ../src/mainfrm.cc:143
2623#: n:404
2624msgid "Edit Waypoint"
2625msgstr "Éditer un waypoint"
2626
2627#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2628#. in a presentation.
2629#: ../src/mainfrm.cc:182
2630#: n:278
2631msgid " (unused in perspective view)"
2632msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2633
2634#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2635#. presentation.
2636#: ../src/mainfrm.cc:189
2637#: n:279
2638msgid "Time: "
2639msgstr "Temps: "
2640
2641#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2642#. waypoint in a presentation.
2643#: ../src/mainfrm.cc:193
2644#: n:282
2645msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2646msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2647
2648#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2649#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2650#: ../src/aven.cc:230
2651#: n:405
2652#, c-format
2653msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2654msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2655
2656#: ../src/readval.c:341
2657#: n:392
2658msgid "Separator in survey name"
2659msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2660
2661#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2662#. anonymous station.
2663#: ../src/labelinfo.h:82
2664#: n:56
2665#, fuzzy
2666msgid "anonymous station"
2667msgstr "station anonyme"
2668
2669#: ../src/readval.c:124
2670#: ../src/readval.c:139
2671#: ../src/readval.c:156
2672#: n:3
2673msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2674msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:875
2677#: n:406
2678msgid "Spla&y Legs"
2679msgstr "Visées l&atérales"
2680
2681#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2682#. splay legs are not shown.
2683#: ../src/mainfrm.cc:867
2684#: n:407
2685msgid "&Hide"
2686msgstr "Mas&quer"
2687
2688#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2689#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2690#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2691#: ../src/mainfrm.cc:871
2692#: n:408
2693msgid "&Fade"
2694msgstr "&Obscurcir"
2695
2696#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2697#. splay legs are shown the same as other legs.
2698#: ../src/mainfrm.cc:874
2699#: n:409
2700msgid "&Show"
2701msgstr "&Montrer"
2702
2703#: ../src/extend.c:507
2704#: n:105
2705msgid "Reading in data - please wait…"
2706msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2709#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2710#. the 3d file
2711#: ../src/extend.c:263
2712#: ../src/extend.c:281
2713#: ../src/extend.c:326
2714#: ../src/extend.c:368
2715#: ../src/extend.c:410
2716#: n:510
2717#, c-format
2718msgid "Failed to find station %s"
2719msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2722#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2723#. 3d file
2724#: ../src/extend.c:307
2725#: ../src/extend.c:349
2726#: ../src/extend.c:391
2727#: ../src/extend.c:433
2728#: n:511
2729#, c-format
2730msgid "Failed to find leg %s → %s"
2731msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2732
2733#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2734#: ../src/extend.c:254
2735#: n:512
2736#, c-format
2737msgid "Starting from station %s"
2738msgstr "Début à la station %s"
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend:
2741#: ../src/extend.c:274
2742#: n:513
2743#, c-format
2744msgid "Extending to the left from station %s"
2745msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend:
2748#: ../src/extend.c:319
2749#: n:514
2750#, c-format
2751msgid "Extending to the right from station %s"
2752msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
2755#: ../src/extend.c:294
2756#: n:515
2757#, c-format
2758msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2759msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#: ../src/extend.c:339
2763#: n:516
2764#, c-format
2765msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2766msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:403
2770#: n:517
2771#, c-format
2772msgid "Breaking survey loop at station %s"
2773msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:423
2777#: n:518
2778#, c-format
2779msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2780msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#: ../src/extend.c:361
2784#: n:519
2785#, c-format
2786msgid "Swapping extend direction from station %s"
2787msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#: ../src/extend.c:381
2791#: n:520
2792#, c-format
2793msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2794msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:551
2798#: n:521
2799#, c-format
2800msgid "Applying specfile: “%s”"
2801msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2805#: ../src/extend.c:614
2806#: n:522
2807#, c-format
2808msgid "Writing %s…"
2809msgstr "Écriture de %s…"
2810
2811#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2812#: ../src/sorterr.c:53
2813#: n:179
2814msgid "sort by horizontal error factor"
2815msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2816
2817#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2818#: ../src/sorterr.c:55
2819#: n:180
2820msgid "sort by vertical error factor"
2821msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2822
2823#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2824#: ../src/sorterr.c:57
2825#: n:181
2826msgid "sort by percentage error"
2827msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2828
2829#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2830#: ../src/sorterr.c:59
2831#: n:182
2832msgid "sort by error per leg"
2833msgstr "trier par erreur par visée"
2834
2835#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2836#: ../src/sorterr.c:61
2837#: n:183
2838msgid "replace .err file with resorted version"
2839msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2840
2841#: ../src/sorterr.c:81
2842#: ../src/sorterr.c:98
2843#: ../src/sorterr.c:170
2844#: n:112
2845msgid "Couldn’t parse .err file"
2846msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2847
2848#. TRANSLATORS: for diffpos:
2849#: ../src/diffpos.c:159
2850#: n:500
2851#, c-format
2852msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2853msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for diffpos:
2856#: ../src/diffpos.c:196
2857#: n:501
2858#, c-format
2859msgid "Added: %s"
2860msgstr "Ajout de: %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for diffpos:
2863#: ../src/diffpos.c:219
2864#: n:502
2865#, c-format
2866msgid "Deleted: %s"
2867msgstr "Effacé: %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2870#: ../src/message.c:227
2871#: n:90
2872msgid "Abnormal termination"
2873msgstr "Terminaison anormale"
2874
2875#: ../src/message.c:228
2876#: n:91
2877msgid "Arithmetic error"
2878msgstr "Erreur arithmétique"
2879
2880#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2881#. opcodes -- corrupted program?
2882#: ../src/message.c:231
2883#: n:92
2884msgid "Illegal instruction"
2885msgstr "Instruction illégale"
2886
2887#: ../src/message.c:232
2888#: n:94
2889msgid "Bad memory access"
2890msgstr "Mauvais accés mémoire"
2891
2892#: ../src/message.c:233
2893#: n:97
2894msgid "Unknown signal received"
2895msgstr "Signal inconnu reçu"
2896
2897#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2898#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2899#.
2900#. *begin crawl
2901#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2902#. *end crawl
2903#. *begin crawl     # <- first warning here
2904#. 2 3 7.67 223 -03
2905#. *end crawl
2906#.
2907#. Would lead to:
2908#.
2909#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2910#. crawl.svx:1: Originally entered here
2911#.
2912#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2913#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2914#: ../src/commands.c:572
2915#: n:29
2916#, fuzzy
2917msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2918msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
2919
2920#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2921#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2922#.
2923#. *begin crawl
2924#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2925#. *end crawl
2926#. *begin crawl     # <- first warning here
2927#. 2 3 7.67 223 -03
2928#. *end crawl
2929#.
2930#. Would lead to:
2931#.
2932#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2933#. crawl.svx:1: Originally entered here
2934#.
2935#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2936#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2937#: ../src/commands.c:590
2938#: n:30
2939msgid "Originally entered here"
2940msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
2941
2942#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2943#. deprecated, so this error would be generated by:
2944#.
2945#. *equate \foo.7 1
2946#.
2947#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2948#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2949#: ../src/commands.c:492
2950#: ../src/readval.c:90
2951#: ../src/readval.c:94
2952#: n:25
2953msgid "ROOT is deprecated"
2954msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2957#: ../src/dump3d.c:51
2958#: n:204
2959msgid "rewind file and read it a second time"
2960msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2961
2962#: ../src/dump3d.c:52
2963#: n:396
2964msgid "show survey date information (if present)"
2965msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2966
2967#: ../src/findentrances.cc:111
2968#: ../src/gfxcore.cc:2628
2969#: ../src/gpx.cc:70
2970#: ../src/kml.cc:69
2971#: n:287
2972#, c-format
2973msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2974msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2975
2976#: ../src/findentrances.cc:114
2977#: ../src/gfxcore.cc:2634
2978#: ../src/gpx.cc:75
2979#: ../src/kml.cc:74
2980#: n:288
2981#, c-format
2982msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2983msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2984
2985#: ../src/findentrances.cc:169
2986#: n:388
2987msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2988msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2989
2990#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2991#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2992#. what the input datum is.
2993#: ../src/findentrances.cc:160
2994#: n:389
2995msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2996msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
2997
2998#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2999#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3000#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3001#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3002#: ../src/printwx.cc:582
3003#: n:440
3004msgid "Coordinate projection"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/cad3d.c:661
3008#: n:100
3009msgid "do not generate station markers"
3010msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3011
3012#: ../src/cad3d.c:662
3013#: n:101
3014msgid "do not generate station labels"
3015msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3016
3017#: ../src/cad3d.c:663
3018#: n:102
3019msgid "do not generate survey legs"
3020msgstr "Ne pas générer de visées"
3021
3022#: ../src/cad3d.c:667
3023#: n:103
3024msgid "produce an elevation view"
3025msgstr "Produire une vue en élévation"
3026
3027#: ../src/cad3d.c:664
3028#: n:148
3029#, c-format
3030msgid "generate grid (default %sm)"
3031msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3032
3033#: ../src/cad3d.c:665
3034#: n:149
3035#, c-format
3036msgid "station labels text height (default %s)"
3037msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3038
3039#: ../src/cad3d.c:666
3040#: n:152
3041#, c-format
3042msgid "station marker size (default %s)"
3043msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3044
3045#: ../src/cad3d.c:668
3046#: n:155
3047#, c-format
3048msgid "factor to scale down by (default %s)"
3049msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3050
3051#: ../src/cad3d.c:669
3052#: n:156
3053msgid "produce DXF output"
3054msgstr "Produire une sortie DXF"
3055
3056#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3057#. translated.
3058#: ../src/cad3d.c:672
3059#: n:158
3060msgid "produce Skencil output"
3061msgstr "Produire une sortie Skencil"
3062
3063#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3064#. so should not be translated.
3065#: ../src/cad3d.c:675
3066#: n:159
3067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3068msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:676
3071#: n:160
3072msgid "produce SVG output"
3073msgstr "Produire une sortie SVG"
3074
3075#, c-format
3076#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3077#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3078
3079#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3080#. height values).
3081#~ msgid "Select a terrain file to view"
3082#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
3083
3084#~ msgid "Terrain files"
3085#~ msgstr "Fichiers de surface"
3086
3087#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3088#~ msgid "Open &Terrain…"
3089#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
3090
3091#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3092#~ msgid "Solid Su&rface"
3093#~ msgstr "Surface S&olide"
3094
3095#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3096#, c-format
3097#~ msgid "%d found"
3098#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:920
3101#: n:347
3102#~ msgid "&Preferences…"
3103#~ msgstr "&Préférences…"
3104
3105#: n:348
3106#~ msgid "Draw passage walls"
3107#~ msgstr "Déssiner les parois"
3108
3109#: n:349
3110#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3111#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3112
3113#: n:350
3114#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3115#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3116
3117#: n:351
3118#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3119#~ msgstr "Montrer les entrées"
3120
3121#: n:352
3122#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3123#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3124
3125#: n:353
3126#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3127#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3128
3129#: n:354
3130#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3131#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3132
3133#: n:355
3134#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3135#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3136
3137#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3138#. "survey stations".
3139#: n:357
3140#~ msgid "Display underground survey legs"
3141#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3142
3143#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3144#. "survey stations".
3145#: n:358
3146#~ msgid "Display surface survey legs"
3147#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3148
3149#: n:359
3150#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3151#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3152
3153#: n:360
3154#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3155#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3156
3157#: n:361
3158#~ msgid "Draw a grid"
3159#~ msgstr "Afficher une grille"
3160
3161#: n:362
3162#~ msgid "metric units"
3163#~ msgstr "mètres"
3164
3165#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3166#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3167#: n:363
3168#~ msgid "imperial units"
3169#~ msgstr "mesures anglaises"
3170
3171#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3172#. full circle.
3173#: n:364
3174#~ msgid "degrees (°)"
3175#~ msgstr "degrés (°)"
3176
3177#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3178#. full circle.
3179#: n:365
3180#~ msgid "grads"
3181#~ msgstr "grades"
3182
3183#: n:366
3184#~ msgid "Display measurements in"
3185#~ msgstr "Afficher les distances en"
3186
3187#: n:367
3188#~ msgid "Display angles in"
3189#~ msgstr "Afficher les angles en"
3190
3191#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3192#: n:368
3193#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3194#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3195
3196#: n:369
3197#~ msgid "Display scale bar"
3198#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3199
3200#: n:370
3201#~ msgid "Display depth bar"
3202#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3203
3204#: n:371
3205#~ msgid "Display compass"
3206#~ msgstr "Afficher la boussole"
3207
3208#: n:372
3209#~ msgid "Display clinometer"
3210#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3211
3212#: n:373
3213#~ msgid "Display side panel"
3214#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.