source: git/lib/fr.po @ 2d4017f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 2d4017f was 2d4017f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from pot to po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertissement"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Commande inconnue “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de ligne non vide"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "On attendait un nom de station"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
263
264#: ../src/commands.c:1884
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
269
270#: ../src/commands.c:1891
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Quantité “%s” inconnue"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unité “%s” inconnue"
294
295#: ../src/commands.c:1770
296#: ../src/commands.c:1791
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1806
302#: ../src/commands.c:1824
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:824
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:829
313#: n:437
314msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:831
318#: n:438
319msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:731
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:670
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Plus de mémoire %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Instrument “%s” inconnu"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1456
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1462
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
375
376#: ../src/commands.c:1507
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Pas de données topo"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
405
406#: ../src/commands.c:854
407#: ../src/datain.c:679
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
419
420#: ../src/commands.c:1562
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "La déviation standard doit être positive"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Usage"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:965
444#: ../src/datain.c:973
445#: ../src/datain.c:985
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:741
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:858
475#: ../src/datain.c:681
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
479
480#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
481#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
482#: ../src/commands.c:749
483#: n:441
484#, fuzzy, c-format
485msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
486msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:1662
489#: n:442
490#, c-format
491msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
495#. <SURVEY>, so this would generate this error:
496#.
497#. *begin fred
498#. 1 2 1.23 045 -6
499#. *export 2
500#. *end fred
501#: ../src/commands.c:2082
502#: n:57
503msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
504msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
505
506#: ../src/readval.c:512
507#: n:58
508msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
509msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
510
511#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
512#. degrees
513#: ../src/datain.c:863
514#: ../src/datain.c:872
515#: n:59
516msgid "Suspicious compass reading"
517msgstr "Lecture de compas suspecte"
518
519#: ../src/datain.c:1502
520#: n:60
521msgid "Negative tape reading"
522msgstr "Lecture de longueur négative"
523
524#: ../src/commands.c:736
525#: n:61
526msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
527msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
528
529#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
530#.
531#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
532#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
533#. vertical leg
534#: ../src/datain.c:1201
535#: n:62
536msgid "Tape reading is less than change in depth"
537msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
538
539#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
540#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
541#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
542#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
543#: ../src/commands.c:1178
544#: n:63
545#, c-format
546msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
547msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
548
549#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
550#: ../src/commands.c:1363
551#: n:64
552#, c-format
553msgid "Too few readings for data style “%s”"
554msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
557#: ../src/commands.c:1138
558#: n:65
559#, c-format
560msgid "Data style “%s” unknown"
561msgstr "Style de données “%s” inconnu"
562
563#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
564#.
565#. Exporting a station twice gives this error:
566#.
567#. *begin example
568#. *export 1
569#. *export 1
570#. 1 2 1.24 045 -6
571#. *end example
572#: ../src/commands.c:1008
573#: n:66
574#, c-format
575msgid "Station “%s” already exported"
576msgstr "Station “%s” déjà exportée"
577
578#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
579#. two from stations per leg
580#: ../src/commands.c:1204
581#: n:67
582#, c-format
583msgid "Duplicate reading “%s”"
584msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:885
587#: n:68
588#, c-format
589msgid "FLAG “%s” unknown"
590msgstr "FLAG “%s” inconnu"
591
592#: ../src/readval.c:469
593#: n:69
594msgid "Missing \""
595msgstr "\" manquant"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#: ../src/listpos.c:119
599#: n:70
600#, fuzzy, c-format
601msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
602msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
605#. station.
606#: ../src/netartic.c:396
607#: n:71
608msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
609msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
610
611#: ../src/netskel.c:135
612#: n:72
613#, c-format
614msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
615msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
616
617#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
618#: ../src/netskel.c:958
619#: n:73
620#, c-format
621msgid "Unused fixed point “%s”"
622msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
623
624#: ../src/matrix.c:123
625#: n:74
626msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
627msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
628
629#: ../src/matrix.c:134
630#: n:75
631#, c-format
632msgid "Solving %d simultaneous equations"
633msgstr "Résoud un système de %d équations"
634
635#: ../src/commands.c:1266
636#: n:77
637#, c-format
638msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
639msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
640
641#: ../src/matrix.c:132
642#: n:78
643msgid "Solving one equation"
644msgstr "Résoud une équation"
645
646#: ../src/datain.c:936
647#: ../src/datain.c:1190
648#: ../src/datain.c:1383
649#: n:79
650msgid "Negative adjusted tape reading"
651msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
652
653#: ../src/commands.c:1990
654#: ../src/commands.c:2010
655#: n:80
656msgid "Date is in the future!"
657msgstr "La date est dans le futur!"
658
659#: ../src/commands.c:2014
660#: n:81
661msgid "End of date range is before the start"
662msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
663
664#: ../src/avenprcore.cc:125
665#: n:82
666#, c-format
667msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
668msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
669
670#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
671#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
672#. the centre-line.
673#: ../src/netskel.c:1046
674#: n:83
675#, c-format
676msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
677msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
678
679#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
680#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
681#. something similar.
682#: ../src/datain.c:1002
683#: ../src/datain.c:1026
684#: n:84
685msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
686msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
687
688#: ../src/avenprcore.cc:120
689#: n:85
690#, c-format
691msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
692msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
693
694#: ../src/readval.c:520
695#: n:86
696msgid "Invalid month"
697msgstr "Mois invalide"
698
699#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
700#: ../src/readval.c:529
701#: n:87
702msgid "Invalid day of the month"
703msgstr "Jour du mois invalide"
704
705#: ../src/cavern.c:247
706#: n:88
707#, c-format
708msgid "3d file format versions %d to %d supported"
709msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
710
711#, c-format
712#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
713#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
714
715#: ../src/readval.c:200
716#: n:89
717msgid "Expecting survey name"
718msgstr "On attendait un nom de topographie"
719
720#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
721#: ../src/message.c:227
722#: n:90
723msgid "Abnormal termination"
724msgstr "Terminaison anormale"
725
726#: ../src/message.c:228
727#: n:91
728msgid "Arithmetic error"
729msgstr "Erreur arithmétique"
730
731#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
732#. opcodes -- corrupted program?
733#: ../src/message.c:231
734#: n:92
735msgid "Illegal instruction"
736msgstr "Instruction illégale"
737
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/mainfrm.cc:388
740#: ../src/sorterr.c:146
741#: n:93
742#, c-format
743msgid "Couldn’t open file “%s”"
744msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
745
746#: ../src/printwx.cc:633
747#: n:402
748#, c-format
749msgid "Couldn’t write file “%s”"
750msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
751
752#: ../src/message.c:232
753#: n:94
754msgid "Bad memory access"
755msgstr "Mauvais accés mémoire"
756
757#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
758#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
759#: ../src/commands.c:467
760#: ../src/commands.c:540
761#: ../src/commands.c:562
762#: ../src/commands.c:1153
763#: ../src/commands.c:1490
764#: ../src/readval.c:96
765#: n:95
766msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
767msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
768
769#: ../src/message.c:233
770#: n:97
771msgid "Unknown signal received"
772msgstr "Signal inconnu reçu"
773
774#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
775#. 360 in a full circle.
776#: ../src/datain.c:902
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
780msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
781
782#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
783#. there are 360 in a full circle.
784#: ../src/datain.c:1078
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
788msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
789
790#: ../src/cad3d.c:661
791#: n:100
792msgid "do not generate station markers"
793msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
794
795#: ../src/cad3d.c:662
796#: n:101
797msgid "do not generate station labels"
798msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
799
800#: ../src/cad3d.c:663
801#: n:102
802msgid "do not generate survey legs"
803msgstr "Ne pas générer de visées"
804
805#: ../src/cad3d.c:667
806#: n:103
807msgid "produce an elevation view"
808msgstr "Produire une vue en élévation"
809
810#: ../src/commands.c:1150
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
815
816#: ../src/extend.c:506
817#: n:105
818msgid "Reading in data - please wait…"
819msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:905
826#: ../src/cad3d.c:916
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1409
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1402
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr "Date et heure non disponibles."
848
849#: ../src/img_hosted.c:41
850#: n:109
851#, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
854
855#: ../src/filename.c:79
856#: ../src/img_hosted.c:42
857#: ../src/mainfrm.cc:346
858#: ../src/mainfrm.cc:1917
859#: n:110
860#, c-format
861msgid "Error writing to file “%s”"
862msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
863
864#: ../src/filename.c:82
865#: n:111
866msgid "Error writing to file"
867msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
868
869#: ../src/sorterr.c:81
870#: ../src/sorterr.c:98
871#: ../src/sorterr.c:170
872#: n:112
873msgid "Couldn’t parse .err file"
874msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
875
876#: ../src/cavern.c:390
877#: n:113
878#, c-format
879msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
880msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
881
882#: ../src/img_hosted.c:43
883#: n:114
884#, c-format
885msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
886msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
887
888#: ../src/printwx.cc:979
889#: n:115
890msgid "North"
891msgstr "Nord"
892
893#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
894#: ../src/printwx.cc:1006
895#: n:116
896msgid "Elevation on"
897msgstr "Elévation sur"
898
899#: ../src/printwx.cc:437
900#: n:117
901msgid "P&lan view"
902msgstr "&Vue en plan"
903
904#: ../src/printwx.cc:439
905#: n:285
906msgid "&Elevation"
907msgstr "&Elévation"
908
909#: ../src/gfxcore.cc:806
910#: ../src/mainfrm.cc:128
911#: n:118
912msgid "Elevation"
913msgstr "Elévation"
914
915#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
916#. from directly above.
917#: ../src/gfxcore.cc:718
918#: n:432
919msgid "Plan"
920msgstr "Plan"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly below.
924#: ../src/gfxcore.cc:728
925#: n:433
926msgid "Kiwi Plan"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cavern.c:352
930#: n:120
931msgid "Calculating statistics"
932msgstr "Calcul des statistiques"
933
934#: ../src/readval.c:483
935#: n:121
936msgid "Expecting string field"
937msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
938
939#: ../src/cmdline.c:212
940#: n:122
941msgid "too few arguments"
942msgstr "pas assez d’arguments"
943
944#: ../src/cmdline.c:219
945#: n:123
946msgid "too many arguments"
947msgstr "trop d’arguments"
948
949#: ../src/cmdline.c:178
950#: ../src/cmdline.c:181
951#: ../src/cmdline.c:185
952#: n:124
953msgid "FILE"
954msgstr "FICHIER"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#.
962#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
963#: ../src/netskel.c:177
964#: n:125
965msgid "Removing trailing traverses"
966msgstr "Enlève les séquences terminales"
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:236
974#: n:126
975msgid "Concatenating traverses"
976msgstr "Connecte les séquences"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#: ../src/netskel.c:434
984#: n:127
985msgid "Calculating traverses"
986msgstr "Calcule les séquences"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:779
996#: n:128
997msgid "Calculating trailing traverses"
998msgstr "Calcule les séquences terminales"
999
1000#: ../src/network.c:82
1001#: n:129
1002msgid "Simplifying network"
1003msgstr "Simplification de réseau"
1004
1005#: ../src/network.c:540
1006#: n:130
1007msgid "Calculating network"
1008msgstr "Calcul du réseau"
1009
1010#: ../src/datain.c:1492
1011#: n:131
1012#, c-format
1013msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1014msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1015
1016#: ../src/cavern.c:451
1017#: n:132
1018#, c-format
1019msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1020msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:454
1023#: n:133
1024#, c-format
1025msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1026msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
1027
1028#: ../src/cavern.c:457
1029#: n:134
1030#, c-format
1031msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1032msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
1033
1034#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1035#: ../src/cavern.c:464
1036#: n:135
1037#, c-format
1038msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1039msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1040
1041#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1042#: ../src/cavern.c:466
1043#: n:136
1044#, c-format
1045msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1049#: ../src/cavern.c:468
1050#: n:137
1051#, c-format
1052msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:436
1056#: n:138
1057msgid "There is 1 loop."
1058msgstr "Il y a 1 bouclage."
1059
1060#: ../src/cavern.c:438
1061#: n:139
1062#, c-format
1063msgid "There are %ld loops."
1064msgstr "Il y a %ld bouclages."
1065
1066#: ../src/cavern.c:374
1067#: n:140
1068#, c-format
1069msgid "CPU time used %5.2fs"
1070msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1071
1072#: ../src/cavern.c:377
1073#: n:141
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs"
1076msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1077
1078#: ../src/cavern.c:379
1079#: n:142
1080msgid "Time used unavailable"
1081msgstr "Temps utilisé non disponible"
1082
1083#: ../src/cavern.c:382
1084#: n:143
1085#, c-format
1086msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1087msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:386
1090#: n:144
1091msgid "Done."
1092msgstr "Terminé."
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Erreur %6.2f%%"
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Erreur    N/A"
1115
1116#: ../src/cad3d.c:664
1117#: n:148
1118#, c-format
1119msgid "generate grid (default %sm)"
1120msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1121
1122#: ../src/cad3d.c:665
1123#: n:149
1124#, c-format
1125msgid "station labels text height (default %s)"
1126msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1127
1128#: ../src/cad3d.c:666
1129#: n:152
1130#, c-format
1131msgid "station marker size (default %s)"
1132msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1133
1134#: ../src/cad3d.c:668
1135#: n:155
1136#, c-format
1137msgid "factor to scale down by (default %s)"
1138msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1139
1140#: ../src/cad3d.c:669
1141#: n:156
1142msgid "produce DXF output"
1143msgstr "Produire une sortie DXF"
1144
1145#: ../src/cad3d.c:670
1146#: n:158
1147msgid "produce Skencil output"
1148msgstr "Produire une sortie Skencil"
1149
1150#: ../src/cad3d.c:671
1151#: n:159
1152msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1153msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1154
1155#: ../src/cad3d.c:672
1156#: n:160
1157msgid "produce SVG output"
1158msgstr "Produire une sortie SVG"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPTION"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:132
1179#: ../src/printwx.cc:385
1180#: ../src/printwx.cc:1051
1181#: ../src/printwx.cc:1100
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Échelle"
1185
1186#: ../src/cmdline.c:194
1187#: n:157
1188#, c-format
1189msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1190msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1191
1192#: ../src/avenprcore.cc:269
1193#: n:166
1194#, c-format
1195msgid "Page %d of %d"
1196msgstr "Page %d sur %d"
1197
1198#: ../src/avenprcore.cc:272
1199#: ../src/printwx.cc:1533
1200#: n:167
1201#, c-format
1202msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1203msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1204
1205#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1206#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1207#: ../src/printwx.cc:987
1208#: n:168
1209#, c-format
1210msgid "Plan view, %s up page"
1211msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1214#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1215#. we’re looking.
1216#: ../src/printwx.cc:1025
1217#: n:169
1218#, c-format
1219msgid "Elevation facing %s"
1220msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1223#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1224#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1225#. looking.
1226#: ../src/printwx.cc:1034
1227#: n:284
1228#, c-format
1229msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1230msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1231
1232#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1233#: ../src/printwx.cc:1043
1234#: n:191
1235msgid "Extended elevation"
1236msgstr "Coupe développée"
1237
1238#: ../src/cavern.c:422
1239#: n:172
1240msgid "Survey contains 1 survey station,"
1241msgstr "La topo contient 1 station,"
1242
1243#: ../src/cavern.c:424
1244#: n:173
1245#, c-format
1246msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1247msgstr "La topo contient %ld stations,"
1248
1249#: ../src/cavern.c:428
1250#: n:174
1251msgid " joined by 1 leg."
1252msgstr " connectées par 1 visé."
1253
1254#: ../src/cavern.c:430
1255#: n:175
1256#, c-format
1257msgid " joined by %ld legs."
1258msgstr " connectées par %ld visées."
1259
1260#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1261#: ../src/listpos.c:182
1262#: n:176
1263msgid "node"
1264msgstr "nœud"
1265
1266#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1267#: ../src/listpos.c:184
1268#: n:177
1269msgid "nodes"
1270msgstr "nœuds"
1271
1272#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1273#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1274#. This message is only used if there are more than 1.
1275#: ../src/cavern.c:447
1276#: n:178
1277#, c-format
1278msgid "Survey has %ld connected components."
1279msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1280
1281#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1282#. causes the survey data to be reprocessed.
1283#: ../src/cavernlog.cc:400
1284#: ../src/cavernlog.cc:411
1285#: n:184
1286msgid "Reprocess"
1287msgstr "Recalculer"
1288
1289#: ../src/cmdline.c:242
1290#: ../src/cmdline.c:261
1291#: n:185
1292#, c-format
1293msgid "numeric argument “%s” out of range"
1294msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1295
1296#: ../src/cmdline.c:244
1297#: n:186
1298#, c-format
1299msgid "argument “%s” not an integer"
1300msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1301
1302#: ../src/cmdline.c:263
1303#: n:187
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not a number"
1306msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1307
1308#: ../src/commands.c:900
1309#: n:188
1310msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1311msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1312
1313#: ../src/commands.c:903
1314#: n:189
1315msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1317
1318#: ../src/listpos.c:82
1319#: n:190
1320#, c-format
1321msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1322msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1323
1324#: ../src/commands.c:646
1325#: n:192
1326msgid "No matching BEGIN"
1327msgstr "BEGIN manquant"
1328
1329#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1330#. same <survey> if it’s given at all
1331#: ../src/commands.c:674
1332#: n:193
1333#, fuzzy
1334msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1335msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1336
1337#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1338#. END command omits it, e.g.:
1339#.
1340#. *begin entrance
1341#. 1 2 10.00 178 -01
1342#. *end     <--[Message given here]
1343#: ../src/commands.c:683
1344#: n:194
1345#, fuzzy
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr " (couleur)"
1368
1369#: ../src/readval.c:508
1370#: ../src/readval.c:518
1371#: ../src/readval.c:526
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:458
1386#: n:199
1387msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1388msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1391#: ../src/aven.cc:68
1392#: n:119
1393msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1394msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1397#: ../src/cavern.c:125
1398#: n:161
1399msgid "display percentage progress"
1400msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1403#: ../src/cavern.c:127
1404#: n:162
1405msgid "set location for output files"
1406msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1409#: ../src/cavern.c:129
1410#: n:163
1411msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1412msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1415#: ../src/cavern.c:131
1416#: n:164
1417msgid "do not create .err file"
1418msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1421#: ../src/cavern.c:133
1422#: n:165
1423msgid "turn warnings into errors"
1424msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1427#: ../src/cavern.c:135
1428#: n:170
1429msgid "log output to .log file"
1430msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1433#: ../src/cavern.c:137
1434#: n:171
1435msgid "specify the 3d file format version to output"
1436msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1439#: ../src/sorterr.c:53
1440#: n:179
1441msgid "sort by horizontal error factor"
1442msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1445#: ../src/sorterr.c:55
1446#: n:180
1447msgid "sort by vertical error factor"
1448msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1451#: ../src/sorterr.c:57
1452#: n:181
1453msgid "sort by percentage error"
1454msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1457#: ../src/sorterr.c:59
1458#: n:182
1459msgid "sort by error per leg"
1460msgstr "trier par erreur par visée"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1463#: ../src/sorterr.c:61
1464#: n:183
1465msgid "replace .err file with resorted version"
1466msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1469#: ../src/dump3d.c:51
1470#: n:204
1471msgid "rewind file and read it a second time"
1472msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1473
1474#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1475#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1476#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1477#. every "2 feet").
1478#: ../src/commands.c:1410
1479#: n:200
1480msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1481msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1482
1483#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1484#: ../src/mainfrm.cc:765
1485#: n:201
1486msgid "&Screenshot…"
1487msgstr "&Copie d’écran…"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:1419
1490#: n:202
1491#, c-format
1492msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1493msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1494
1495#: ../src/gfxcore.cc:708
1496#: n:203
1497msgid "Facing"
1498msgstr "Direction"
1499
1500#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1501#: ../src/aboutdlg.cc:70
1502#: n:205
1503#, c-format
1504msgid "About %s"
1505msgstr "A propos %s"
1506
1507#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1508#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1509#. language would use.
1510#.
1511#. File->Open dialog:
1512#: ../src/mainfrm.cc:1889
1513#: n:206
1514msgid "Select a survey file to view"
1515msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:1868
1518#: n:207
1519msgid "Survex 3d files"
1520msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:1881
1523#: ../src/mainfrm.cc:2320
1524#: ../src/printwx.cc:613
1525#: n:208
1526msgid "All files"
1527msgstr "Tous les fichiers"
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1530#. list of questions - it should be translated to the
1531#. terminology that cavers using the language would use.
1532#: ../src/mainfrm.cc:1867
1533#: n:229
1534msgid "All survey files"
1535msgstr "Tous les fichiers de topo"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:1869
1538#: n:329
1539msgid "Survex svx files"
1540msgstr "Fichiers svx Survex"
1541
1542#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1543#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1544#: ../src/mainfrm.cc:1877
1545#: n:330
1546msgid "Compass DAT and MAK files"
1547msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1548
1549#: ../src/printwx.cc:271
1550#: n:411
1551msgid "DXF files"
1552msgstr "fichiers DXF"
1553
1554#: ../src/printwx.cc:272
1555#: n:412
1556msgid "EPS files"
1557msgstr "fichiers EPS"
1558
1559#: ../src/printwx.cc:273
1560#: n:413
1561msgid "GPX files"
1562msgstr "fichiers GPX"
1563
1564#: ../src/printwx.cc:274
1565#: n:414
1566msgid "HPGL for plotters"
1567msgstr "HPGL pour traceurs"
1568
1569#: ../src/printwx.cc:275
1570#: n:415
1571msgid "Compass PLT for use with Carto"
1572msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1573
1574#: ../src/printwx.cc:276
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "fichiers Skencil"
1578
1579#: ../src/printwx.cc:277
1580#: n:417
1581msgid "SVG files"
1582msgstr "fichiers SVG"
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586#. language would use.
1587#.
1588#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1589#: ../src/aboutdlg.cc:94
1590#: n:209
1591msgid "Survey visualisation tool"
1592msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1593
1594#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1595#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1596#: ../src/mainfrm.cc:924
1597#: n:210
1598msgid "&File"
1599msgstr "&Fichier"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:925
1602#: n:211
1603msgid "&Rotation"
1604msgstr "&Rotation"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:926
1607#: n:212
1608msgid "&Orientation"
1609msgstr "&Orientation"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:927
1612#: n:213
1613msgid "&View"
1614msgstr "&Vue"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:929
1617#: n:214
1618msgid "&Controls"
1619msgstr "&Contrôles"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:938
1622#: n:215
1623msgid "&Help"
1624msgstr "&Aide"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:931
1627#: n:216
1628msgid "&Presentation"
1629msgstr "&Présentation"
1630
1631#: ../src/aboutdlg.cc:105
1632#: n:219
1633msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1634msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1637#: ../src/3dtopos.c:86
1638#: n:217
1639msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1640msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1641
1642#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1643#: ../src/diffpos.c:265
1644#: n:218
1645msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1646msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1647
1648#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1649#: ../src/diffpos.c:267
1650#: n:255
1651#, c-format
1652msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1653msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1656#: ../src/extend.c:480
1657#: n:267
1658msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1659msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1662#: ../src/sorterr.c:127
1663#: n:268
1664msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1665msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1666
1667#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1668#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1669#. language would use.
1670#.
1671#. Part of aven --help
1672#: ../src/aven.cc:115
1673#: ../src/aven.cc:139
1674#: n:269
1675msgid "[SURVEY_FILE]"
1676msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1677
1678#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1679#. accelerator key.
1680#.
1681#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1682#.
1683#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1684#. c.f. 201, 380, 381.
1685#: ../src/mainfrm.cc:758
1686#: n:220
1687msgid "&Open…\tCtrl+O"
1688msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1689
1690#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1691#. are surveys without date information.
1692#: ../src/gfxcore.cc:1051
1693#: n:221
1694msgid "Undated"
1695msgstr "Non datée"
1696
1697#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1698#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1075
1700#: n:290
1701msgid "Not in loop"
1702msgstr "Pas dans la boucle"
1703
1704#. TRANSLATORS: error from:
1705#.
1706#. *data normal newline from to tape compass clino
1707#: ../src/commands.c:1254
1708#: n:222
1709msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1710msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal from to tape compass clino newline
1715#: ../src/commands.c:1292
1716#: n:223
1717msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1718msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1719
1720#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1721#.
1722#. *data normal station tape compass clino
1723#.
1724#. ("station" signifies interleaved data).
1725#: ../src/commands.c:1315
1726#: n:224
1727msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1728msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1729
1730#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1731#.
1732#. *data diving station newline depth tape compass
1733#.
1734#. ("depth" needs to occur before "newline").
1735#: ../src/commands.c:1191
1736#: n:225
1737#, c-format
1738msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1739msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1740
1741#. TRANSLATORS: e.g.
1742#.
1743#. *data normal from to tape newline compass clino
1744#: ../src/commands.c:1244
1745#: n:226
1746msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1747msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1748
1749#: ../src/commands.c:1444
1750#: n:227
1751msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1752msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1753
1754#: ../src/commands.c:589
1755#: n:397
1756msgid "Bad *alias command"
1757msgstr "Commande illégale *alias"
1758
1759#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1760#. height values).
1761#~ msgid "Select a terrain file to view"
1762#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1763
1764#~ msgid "Terrain files"
1765#~ msgstr "Fichiers de surface"
1766
1767#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1768#. currently)
1769#: ../src/log.cc:32
1770#: n:228
1771#, c-format
1772msgid "%s Error Log"
1773msgstr "Journal d’erreur de %s"
1774
1775#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1776#. dialog
1777#: ../src/printwx.cc:571
1778#: n:230
1779msgid "&Export…"
1780msgstr "&Exporter…"
1781
1782#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1783#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1784#: ../src/mainfrm.cc:780
1785#: n:231
1786msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1787msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:782
1790#: n:232
1791msgid "Speed &Up"
1792msgstr "A&ccélère"
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:783
1795#: n:233
1796msgid "Slow &Down"
1797msgstr "&Ralenti"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:785
1800#: n:234
1801msgid "&Reverse Direction"
1802msgstr "Direction &Inverse"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:787
1805#: n:235
1806msgid "Step Once &Anticlockwise"
1807msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:788
1810#: n:236
1811msgid "Step Once &Clockwise"
1812msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* North
1815#: ../src/gfxcore.cc:3204
1816#: ../src/mainfrm.cc:791
1817#: n:240
1818msgid "View &North"
1819msgstr "Vue vers le &Nord"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* East
1822#: ../src/gfxcore.cc:3206
1823#: ../src/mainfrm.cc:792
1824#: n:241
1825msgid "View &East"
1826msgstr "Vue vers l’&Est"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* South
1829#: ../src/gfxcore.cc:3208
1830#: ../src/mainfrm.cc:793
1831#: n:242
1832msgid "View &South"
1833msgstr "Vue vers le &Sud"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* West
1836#: ../src/gfxcore.cc:3210
1837#: ../src/mainfrm.cc:794
1838#: n:243
1839msgid "View &West"
1840msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1841
1842#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1843#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1844#. language would use.
1845#: ../src/mainfrm.cc:799
1846#: n:244
1847msgid "Shift Survey &Left"
1848msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1849
1850#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1851#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1852#. language would use.
1853#: ../src/mainfrm.cc:803
1854#: n:245
1855msgid "Shift Survey &Right"
1856msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1857
1858#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1859#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1860#. language would use.
1861#: ../src/mainfrm.cc:807
1862#: n:246
1863msgid "Shift Survey &Up"
1864msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1865
1866#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1867#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1868#. language would use.
1869#: ../src/mainfrm.cc:811
1870#: n:247
1871msgid "Shift Survey &Down"
1872msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:3224
1875#: ../src/mainfrm.cc:813
1876#: n:248
1877msgid "&Plan View"
1878msgstr "Vue en &plan"
1879
1880#: ../src/gfxcore.cc:3225
1881#: ../src/mainfrm.cc:814
1882#: n:249
1883msgid "Ele&vation"
1884msgstr "Elé&vation"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:816
1887#: n:250
1888msgid "&Higher Viewpoint"
1889msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:817
1892#: n:251
1893msgid "L&ower Viewpoint"
1894msgstr "Point de vue plus B&as"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:820
1897#: n:252
1898msgid "&Zoom In\t]"
1899msgstr "&Zoom Avant\t]"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:821
1902#: n:253
1903msgid "Zoo&m Out\t["
1904msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:823
1907#: n:254
1908msgid "Restore De&fault View"
1909msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1912#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1913#. the "what to print/export" dialog.
1914#: ../src/printwx.cc:349
1915#: n:283
1916msgid "View"
1917msgstr "Vue"
1918
1919#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1920#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1921#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1922#. mind!
1923#: ../src/printwx.cc:354
1924#: n:256
1925msgid "Elements"
1926msgstr "Eléments"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:409
1929#: ../src/printwx.cc:783
1930#: n:257
1931#, c-format
1932msgid "%d pages (%dx%d)"
1933msgstr "%d pages (%dx%d)"
1934
1935#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1936#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1937#. the plot on a single page", but we need something shorter
1938#: ../src/printwx.cc:391
1939#: ../src/printwx.cc:802
1940#: n:258
1941msgid "One page"
1942msgstr "Une page"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:124
1945#: ../src/printwx.cc:422
1946#: n:259
1947msgid "Bearing"
1948msgstr "Azimut"
1949
1950#: ../src/printwx.cc:461
1951#: n:260
1952msgid "Station Names"
1953msgstr "Noms de station"
1954
1955#: ../src/printwx.cc:457
1956#: n:261
1957msgid "Crosses"
1958msgstr "Croisements"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/printwx.cc:447
1963#: n:262
1964msgid "Underground Survey Legs"
1965msgstr "Visées sous terre"
1966
1967#: ../src/printwx.cc:477
1968#: n:393
1969msgid "Cross-sections"
1970msgstr "Sections"
1971
1972#: ../src/printwx.cc:482
1973#: n:394
1974msgid "Walls"
1975msgstr "Parois"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:486
1978#: n:395
1979msgid "Passages"
1980msgstr "Galeries"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:490
1983#: n:421
1984msgid "Origin in centre"
1985msgstr "Origine au centre"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:494
1988#: n:422
1989msgid "Full coordinates"
1990msgstr "Coordonnées complètes"
1991
1992#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1993#: ../src/printwx.cc:428
1994#: n:263
1995msgid "Tilt angle"
1996msgstr "Angle de basculement"
1997
1998#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1999#. around each page
2000#: ../src/printwx.cc:502
2001#: n:264
2002msgid "Page Borders"
2003msgstr "Bordures de page"
2004
2005#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2006#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2007#. angles, etc
2008#: ../src/printwx.cc:513
2009#: n:265
2010msgid "Legend"
2011msgstr "Légende"
2012
2013#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2014#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2015#: ../src/printwx.cc:508
2016#: n:266
2017msgid "Blank Pages"
2018msgstr "Pages blanches"
2019
2020#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2021#: ../src/mainfrm.cc:840
2022#: n:270
2023msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2024msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2025
2026#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2027#: ../src/mainfrm.cc:842
2028#: n:346
2029msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2030msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:843
2033#: n:271
2034msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2035msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:844
2038#: n:297
2039msgid "&Grid\tCtrl+G"
2040msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:845
2043#: n:318
2044msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2045msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2046
2047#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2048#. "survey stations".
2049#: ../src/mainfrm.cc:849
2050#: n:272
2051msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2052msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2053
2054#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2055#. "survey stations".
2056#: ../src/mainfrm.cc:852
2057#: n:291
2058msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2059msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:861
2062#: n:273
2063msgid "&Overlapping Names"
2064msgstr "&Superposition des noms"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3259
2067#: ../src/mainfrm.cc:862
2068#: n:292
2069msgid "Colour by &Depth"
2070msgstr "Couleur par &profondeur"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3260
2073#: ../src/mainfrm.cc:863
2074#: n:293
2075msgid "Colour by D&ate"
2076msgstr "Couleur par &date"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3261
2079#: ../src/mainfrm.cc:864
2080#: n:289
2081msgid "Colour by E&rror"
2082msgstr "Cou&leur par Érreur"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:866
2085#: n:294
2086msgid "Highlight &Entrances"
2087msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:867
2090#: n:295
2091msgid "Highlight &Fixed Points"
2092msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:868
2095#: n:296
2096msgid "Highlight E&xported Points"
2097msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2098
2099#: ../src/printwx.cc:465
2100#: n:418
2101msgid "Entrances"
2102msgstr "Entrées"
2103
2104#: ../src/printwx.cc:469
2105#: n:419
2106msgid "Fixed Points"
2107msgstr "Points Fixes"
2108
2109#: ../src/printwx.cc:473
2110#: n:420
2111msgid "Exported Stations"
2112msgstr "Points exportés"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:873
2115#: n:237
2116msgid "&Perspective"
2117msgstr "Pe&rspective"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:875
2120#: n:238
2121msgid "Textured &Walls"
2122msgstr "Te&xture des parois"
2123
2124#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2125#. using that term instead if it gives a better translation which most
2126#. users will understand.
2127#: ../src/mainfrm.cc:879
2128#: n:239
2129msgid "Fade Distant Ob&jects"
2130msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
2131
2132#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2133#. "survey stations".
2134#: ../src/mainfrm.cc:882
2135#: n:298
2136msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2137msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:888
2140#: ../src/mainfrm.cc:892
2141#: n:356
2142msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2143msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:906
2146#: n:274
2147msgid "&Compass"
2148msgstr "&Compas"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:907
2151#: n:275
2152msgid "C&linometer"
2153msgstr "C&lino"
2154
2155#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2156#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2157#: ../src/mainfrm.cc:910
2158#: n:276
2159msgid "Colour &Key"
2160msgstr "Couleur Cle&f"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:911
2163#: n:277
2164msgid "&Scale Bar"
2165msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:901
2168#: n:280
2169msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2170msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:871
2173#: ../src/mainfrm.cc:903
2174#: n:281
2175msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2176msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:912
2179#: n:299
2180msgid "&Indicators"
2181msgstr "I&ndicateurs"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:695
2184#: ../src/z_getopt.c:707
2185#: n:300
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2188msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:1023
2191#: ../src/z_getopt.c:1034
2192#: n:301
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2195msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:751
2198#: ../src/z_getopt.c:755
2199#: n:302
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:740
2205#: ../src/z_getopt.c:743
2206#: n:303
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2209msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:1058
2212#: ../src/z_getopt.c:1069
2213#: n:304
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2216msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:790
2219#: ../src/z_getopt.c:802
2220#: ../src/z_getopt.c:1089
2221#: ../src/z_getopt.c:1101
2222#: n:305
2223#, c-format
2224msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2225msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:960
2228#: ../src/z_getopt.c:971
2229#: ../src/z_getopt.c:1154
2230#: ../src/z_getopt.c:1166
2231#: n:306
2232#, c-format
2233msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2234msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:840
2237#: ../src/z_getopt.c:843
2238#: n:307
2239#, c-format
2240msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2241msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:851
2244#: ../src/z_getopt.c:854
2245#: n:308
2246#, c-format
2247msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2248msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:901
2251#: ../src/z_getopt.c:904
2252#: n:309
2253#, c-format
2254msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2255msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:910
2258#: ../src/z_getopt.c:913
2259#: n:310
2260#, c-format
2261msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2262msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:826
2265#: n:311
2266msgid "&New Presentation"
2267msgstr "&Nouvelle Présentation"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:827
2270#: n:312
2271msgid "&Open Presentation…"
2272msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:828
2275#: n:313
2276msgid "&Save Presentation"
2277msgstr "&Sauver la Présentation"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:829
2280#: n:314
2281msgid "Sa&ve Presentation As…"
2282msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2283
2284#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2285#: ../src/mainfrm.cc:832
2286#: n:315
2287msgid "&Mark"
2288msgstr "&Marquer"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2291#: ../src/mainfrm.cc:834
2292#: n:316
2293msgid "Pla&y"
2294msgstr "&Lecture"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:835
2297#: n:317
2298msgid "&Export as Movie…"
2299msgstr "&Exporter comme Animation…"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:2397
2302#: n:331
2303msgid "Export Movie"
2304msgstr "Exporter Film"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:333
2307#: n:319
2308msgid "Select an output filename"
2309msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:330
2312#: ../src/mainfrm.cc:2319
2313#: n:320
2314msgid "Aven presentations"
2315msgstr "Présentations Aven"
2316
2317#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2318#: ../src/mainfrm.cc:1903
2319#: n:321
2320msgid "Save Screenshot"
2321msgstr "Sauver la copie d’écran"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:2314
2324#: ../src/mainfrm.cc:2317
2325#: n:322
2326msgid "Select a presentation to open"
2327msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:412
2330#: n:323
2331#, c-format
2332msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2333msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2336#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2337#: ../src/mainfrm.cc:1873
2338#: n:324
2339msgid "Compass PLT files"
2340msgstr "Fichier Compass PLT"
2341
2342#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2343#. package, so don’t translate it.
2344#: ../src/mainfrm.cc:1880
2345#: n:325
2346msgid "CMAP XYZ files"
2347msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2348
2349#. TRANSLATORS: title of message box
2350#: ../src/mainfrm.cc:1966
2351#: ../src/mainfrm.cc:2291
2352#: ../src/mainfrm.cc:2308
2353#: n:326
2354msgid "Modified Presentation"
2355msgstr "Présentation modifiée"
2356
2357#. TRANSLATORS: and the question in that box
2358#: ../src/mainfrm.cc:1964
2359#: ../src/mainfrm.cc:2290
2360#: ../src/mainfrm.cc:2307
2361#: n:327
2362msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2363msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:2608
2366#: ../src/mainfrm.cc:2619
2367#: n:328
2368msgid "No matches were found."
2369msgstr "Recherche infructueuse."
2370
2371#~ msgid "Open &Terrain…"
2372#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2373
2374#~ msgid "Solid Su&rface"
2375#~ msgstr "Surface S&olide"
2376
2377#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2378#, c-format
2379#~ msgid "%d found"
2380#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2381
2382#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2383#: ../src/mainfrm.cc:989
2384#: n:332
2385msgid "Find"
2386msgstr "Chercher"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2389#: ../src/mainfrm.cc:991
2390#: ../src/mainfrm.cc:2651
2391#: n:333
2392msgid "Hide"
2393msgstr "Masquer"
2394
2395#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2396#: ../src/mainfrm.cc:2612
2397#: n:334
2398#, c-format
2399msgid "Hide %d found stations"
2400msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:213
2403#: ../src/mainfrm.cc:2049
2404#: ../src/mainfrm.cc:2132
2405#: ../src/mainfrm.cc:2185
2406#: n:335
2407msgid "Altitude"
2408msgstr "Altitude"
2409
2410#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2411#. window
2412#: ../src/mainfrm.cc:690
2413#: n:336
2414msgid "You may only view one 3d file at a time."
2415msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:913
2418#: n:337
2419msgid "&Side Panel"
2420msgstr "&Vue latérale"
2421
2422#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2423#. Easting)
2424#: ../src/mainfrm.cc:2047
2425#: ../src/mainfrm.cc:2069
2426#: ../src/mainfrm.cc:2071
2427#: ../src/mainfrm.cc:2184
2428#: n:338
2429msgid "%.2f E, %.2f N"
2430msgstr "%.2f E, %.2f N"
2431
2432#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2433#. From <stationname>
2434#. H: 123.45m V: 234.56m
2435#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2436#: ../src/mainfrm.cc:2090
2437#: ../src/mainfrm.cc:2142
2438#: ../src/mainfrm.cc:2205
2439#: n:339
2440#, c-format
2441msgid "From %s"
2442msgstr "Depuis %s"
2443
2444#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2445#: ../src/mainfrm.cc:2218
2446#: n:340
2447#, c-format
2448msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2449msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2450
2451#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2452#. in Compass bearing)
2453#: ../src/mainfrm.cc:2230
2454#: n:341
2455#, c-format
2456msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2457msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2458
2459#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2460#: ../src/gfxcore.cc:3250
2461#: ../src/gfxcore.cc:3268
2462#: ../src/mainfrm.cc:915
2463#: n:342
2464msgid "&Metric"
2465msgstr "&Métrique"
2466
2467#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2468#.
2469#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2470#. circle.
2471#: ../src/gfxcore.cc:3215
2472#: ../src/gfxcore.cc:3233
2473#: ../src/mainfrm.cc:916
2474#: n:343
2475msgid "&Degrees"
2476msgstr "&Degrés"
2477
2478#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2479#.
2480#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2481#. degrees = 50 grad).
2482#: ../src/gfxcore.cc:3238
2483#: ../src/mainfrm.cc:917
2484#: n:430
2485msgid "&Percent"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2489#. used e.g.  "5km".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1148
2494#: ../src/printwx.cc:1092
2495#: n:423
2496msgid "km"
2497msgstr "km"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2500#. e.g. "10m".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1022
2505#: ../src/gfxcore.cc:1155
2506#: ../src/mainfrm.cc:2038
2507#: ../src/mainfrm.cc:2107
2508#: ../src/mainfrm.cc:2127
2509#: ../src/mainfrm.cc:2177
2510#: ../src/mainfrm.cc:2209
2511#: ../src/printwx.cc:1094
2512#: n:424
2513msgid "m"
2514msgstr "m"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2517#. used e.g.  "50cm".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1163
2522#: ../src/printwx.cc:1097
2523#: n:425
2524msgid "cm"
2525msgstr "cm"
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2528#. plural), used e.g.  "2 miles".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this,
2531#. include one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1176
2533#: n:426
2534msgid " miles"
2535msgstr " milles"
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2538#. singular), used e.g.  "1 mile".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this,
2541#. include one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1183
2543#: n:427
2544msgid " mile"
2545msgstr " mille"
2546
2547#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2548#. as "10ft".
2549#.
2550#. If there should be a space between the number and this, include
2551#. one in the translation.
2552#: ../src/gfxcore.cc:1022
2553#: ../src/gfxcore.cc:1191
2554#: ../src/mainfrm.cc:2043
2555#: ../src/mainfrm.cc:2110
2556#: ../src/mainfrm.cc:2130
2557#: ../src/mainfrm.cc:2182
2558#: ../src/mainfrm.cc:2214
2559#: n:428
2560msgid "ft"
2561msgstr "ft"
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2564#. e.g. as "6in".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1199
2569#: n:429
2570msgid "in"
2571msgstr "in"
2572
2573#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2574#: ../src/gfxcore.cc:3213
2575#: n:387
2576msgid "&Hide Compass"
2577msgstr "&Masquer le Compas"
2578
2579#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2580#: ../src/gfxcore.cc:3228
2581#: n:384
2582msgid "&Hide Clino"
2583msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2584
2585#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2586#: ../src/gfxcore.cc:3248
2587#: n:385
2588msgid "&Hide scale bar"
2589msgstr "&Masquer l'échelle"
2590
2591#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2592#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2593#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2594#: ../src/gfxcore.cc:3266
2595#: n:386
2596msgid "&Hide colour key"
2597msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2598
2599#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2600#. itself.
2601#: ../src/gfxcore.cc:697
2602#: ../src/gfxcore.cc:772
2603#: ../src/mainfrm.cc:2094
2604#: ../src/mainfrm.cc:2222
2605#: ../src/printwx.cc:983
2606#: ../src/printwx.cc:1011
2607#: ../src/printwx.cc:1015
2608#: ../src/printwx.cc:1019
2609#: ../src/printwx.cc:1029
2610#: n:344
2611msgid "°"
2612msgstr "°"
2613
2614#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2615#. circle).
2616#: ../src/gfxcore.cc:702
2617#: ../src/gfxcore.cc:777
2618#: n:76
2619msgid "ᵍ"
2620msgstr "ᵍ"
2621
2622#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2623#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2624#.
2625#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2626#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2627#: ../src/mainfrm.cc:2102
2628#: ../src/mainfrm.cc:2225
2629#: n:345
2630msgid "grad"
2631msgstr "grade"
2632
2633#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2634#. degrees = 50 grad).
2635#: ../src/gfxcore.cc:763
2636#: ../src/gfxcore.cc:781
2637#: n:96
2638msgid "%"
2639msgstr "%"
2640
2641#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2642#. vertical angles.
2643#: ../src/gfxcore.cc:757
2644#: n:431
2645msgid "∞"
2646msgstr "∞"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:896
2649#: n:347
2650#~ msgid "&Preferences…"
2651#~ msgstr "&Préférences…"
2652
2653#: n:348
2654#~ msgid "Draw passage walls"
2655#~ msgstr "Déssiner les parois"
2656
2657#: n:349
2658#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2659#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2660
2661#: n:350
2662#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2663#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2664
2665#: n:351
2666#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2667#~ msgstr "Montrer les entrées"
2668
2669#: n:352
2670#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2671#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2672
2673#: n:353
2674#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2675#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2676
2677#: n:354
2678#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2679#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2680
2681#: n:355
2682#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2683#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2684
2685#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2686#. "survey stations".
2687#: n:357
2688#~ msgid "Display underground survey legs"
2689#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: n:358
2694#~ msgid "Display surface survey legs"
2695#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2696
2697#: n:359
2698#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2699#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2700
2701#: n:360
2702#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2703#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2704
2705#: n:361
2706#~ msgid "Draw a grid"
2707#~ msgstr "Afficher une grille"
2708
2709#: n:362
2710#~ msgid "metric units"
2711#~ msgstr "mètres"
2712
2713#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2714#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2715#: n:363
2716#~ msgid "imperial units"
2717#~ msgstr "mesures anglaises"
2718
2719#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2720#. full circle.
2721#: n:364
2722#~ msgid "degrees (°)"
2723#~ msgstr "degrés (°)"
2724
2725#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2726#. full circle.
2727#: n:365
2728#~ msgid "grads"
2729#~ msgstr "grades"
2730
2731#: n:366
2732#~ msgid "Display measurements in"
2733#~ msgstr "Afficher les distances en"
2734
2735#: n:367
2736#~ msgid "Display angles in"
2737#~ msgstr "Afficher les angles en"
2738
2739#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2740#: n:368
2741#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2742#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2743
2744#: n:369
2745#~ msgid "Display scale bar"
2746#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2747
2748#: n:370
2749#~ msgid "Display depth bar"
2750#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2751
2752#: n:371
2753#~ msgid "Display compass"
2754#~ msgstr "Afficher la boussole"
2755
2756#: n:372
2757#~ msgid "Display clinometer"
2758#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2759
2760#: n:373
2761#~ msgid "Display side panel"
2762#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2763
2764#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2765#. in Compass bearing)
2766#: ../src/mainfrm.cc:2114
2767#: n:374
2768#, c-format
2769msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2770msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2771
2772#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2773#: ../src/mainfrm.cc:2148
2774#: n:375
2775#, c-format
2776msgid "%s: V %.2f%s"
2777msgstr "%s: V %.2f%s"
2778
2779#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2780#. tree hierarchy of survey station names
2781#: ../src/mainfrm.cc:1044
2782#: n:376
2783msgid "Surveys"
2784msgstr "Topographies"
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:1045
2787#: n:377
2788msgid "Presentation"
2789msgstr "Présentation"
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:211
2792#: n:378
2793msgid "Easting"
2794msgstr "Est"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:212
2797#: n:379
2798msgid "Northing"
2799msgstr "Nord"
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:761
2802#: n:380
2803msgid "&Print…\tCtrl+P"
2804msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:762
2807#: n:381
2808msgid "P&age Setup…"
2809msgstr "Configurer la &page…"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:766
2812#: n:382
2813msgid "&Export as…"
2814msgstr "&Exporter sous…"
2815
2816#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2817#. file.
2818#: ../src/printwx.cc:619
2819#: n:401
2820msgid "Export as:"
2821msgstr "Exporter en tant que:"
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of the export
2824#. dialog
2825#: ../src/printwx.cc:295
2826#: n:383
2827msgid "Export"
2828msgstr "Exporter"
2829
2830#. TRANSLATORS: for about box:
2831#: ../src/aboutdlg.cc:142
2832#: n:390
2833msgid "System Information:"
2834msgstr "Système d’information:"
2835
2836#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2837#: ../src/printwx.cc:656
2838#: n:398
2839msgid "Print Preview"
2840msgstr "Aperçu avant impression"
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of the print
2843#. dialog
2844#: ../src/printwx.cc:292
2845#: n:399
2846msgid "Print"
2847msgstr "Imprimer"
2848
2849#: ../src/printwx.cc:566
2850#: n:400
2851msgid "&Print…"
2852msgstr "&Imprimer…"
2853
2854#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2855#. "survey stations".
2856#: ../src/printwx.cc:453
2857#: n:403
2858msgid "Sur&face Survey Legs"
2859msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2862#: ../src/mainfrm.cc:97
2863#: n:404
2864msgid "Edit Waypoint"
2865msgstr "Éditer un waypoint"
2866
2867#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2868#. in a presentation.
2869#: ../src/mainfrm.cc:136
2870#: n:278
2871msgid " (unused in perspective view)"
2872msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2873
2874#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2875#. presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:143
2877#: n:279
2878msgid "Time: "
2879msgstr "Temps: "
2880
2881#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2882#. waypoint in a presentation.
2883#: ../src/mainfrm.cc:147
2884#: n:282
2885msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2886msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2887
2888#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2889#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2890#: ../src/aven.cc:230
2891#: n:405
2892#, c-format
2893msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2894msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2895
2896#. TRANSLATORS: for diffpos:
2897#: ../src/diffpos.c:159
2898#: n:500
2899#, c-format
2900msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2901msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for diffpos:
2904#: ../src/diffpos.c:196
2905#: n:501
2906#, c-format
2907msgid "Added: %s"
2908msgstr "Ajout de: %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:219
2912#: n:502
2913#, c-format
2914msgid "Deleted: %s"
2915msgstr "Effacé: %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2918#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2919#. the 3d file
2920#: ../src/extend.c:262
2921#: ../src/extend.c:280
2922#: ../src/extend.c:325
2923#: ../src/extend.c:367
2924#: ../src/extend.c:409
2925#: n:510
2926#, c-format
2927msgid "Failed to find station %s"
2928msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2931#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2932#. 3d file
2933#: ../src/extend.c:306
2934#: ../src/extend.c:348
2935#: ../src/extend.c:390
2936#: ../src/extend.c:432
2937#: n:511
2938#, c-format
2939msgid "Failed to find leg %s → %s"
2940msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2943#: ../src/extend.c:253
2944#: n:512
2945#, c-format
2946msgid "Starting from station %s"
2947msgstr "Début à la station %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:273
2951#: n:513
2952#, c-format
2953msgid "Extending to the left from station %s"
2954msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:318
2958#: n:514
2959#, c-format
2960msgid "Extending to the right from station %s"
2961msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:293
2965#: n:515
2966#, c-format
2967msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2968msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:338
2972#: n:516
2973#, c-format
2974msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2975msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:402
2979#: n:517
2980#, c-format
2981msgid "Breaking survey loop at station %s"
2982msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:422
2986#: n:518
2987#, c-format
2988msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2989msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:360
2993#: n:519
2994#, c-format
2995msgid "Swapping extend direction from station %s"
2996msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:380
3000#: n:520
3001#, c-format
3002msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3003msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:550
3007#: n:521
3008#, c-format
3009msgid "Applying specfile: “%s”"
3010msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3014#: ../src/extend.c:613
3015#: n:522
3016#, c-format
3017msgid "Writing %s…"
3018msgstr "Écriture de %s…"
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:100
3021#: ../src/gpx.cc:70
3022#: n:287
3023#, c-format
3024msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3025msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:103
3028#: ../src/gpx.cc:75
3029#: n:288
3030#, c-format
3031msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3032msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:158
3035#: n:388
3036msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3037msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3038
3039#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3040#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3041#. what the input datum is.
3042#: ../src/findentrances.cc:149
3043#: n:389
3044msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3045msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3046
3047#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3048#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3049#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3050#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3051#: ../src/printwx.cc:527
3052#: n:440
3053msgid "Coordinate projection"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/readval.c:336
3057#: n:392
3058msgid "Separator in survey name"
3059msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
3060
3061#: ../src/readval.c:124
3062#: ../src/readval.c:139
3063#: ../src/readval.c:156
3064#: n:3
3065msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3066msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3067
3068#: ../src/dump3d.c:52
3069#: n:396
3070msgid "show survey date information (if present)"
3071msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
3072
3073#: ../src/mainfrm.cc:858
3074#: n:406
3075msgid "Spla&y Legs"
3076msgstr "Visées l&atérales"
3077
3078#: ../src/mainfrm.cc:855
3079#: n:407
3080msgid "&Hide"
3081msgstr "Mas&quer"
3082
3083#: ../src/mainfrm.cc:856
3084#: n:408
3085msgid "&Fade"
3086msgstr "&Obscurcir"
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:857
3089#: n:409
3090msgid "&Show"
3091msgstr "&Montrer"
3092
3093#: ../src/printwx.cc:360
3094#: n:410
3095msgid "Export format"
3096msgstr "Format d'exportation"
3097
3098#: ../src/commands.c:1819
3099#: ../src/commands.c:1844
3100#: n:443
3101#, c-format
3102msgid "Invalid coordinate system: %s"
3103msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.