source: git/lib/fr.po @ 1b1aaf4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1b1aaf4 was aecd032, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/cavern.c: Fix reporting of ranges of survey coordinates,
which was broken by the message handling changes in 1.2.0.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3670 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 56.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
36#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
37#: ../src/aven.cc:351
38#: ../src/message.c:1181
39msgid "warning"
40msgstr "avertissement"
41
42#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
43#: ../src/datain.c:103
44msgid "In file included from"
45msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
46
47#: ../src/commands.c:507
48msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
49msgstr "*prefix n'est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
50
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractère `%c' interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Champ non optionnel"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
68msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé `%s'"
69
70#: ../src/commands.c:1413
71#, c-format
72msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
73msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `PRESERVE', `TOUPPER', ou `TOLOWER'"
74
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77#: ../src/debug.h:45
78#: ../src/debug.h:47
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l'auteur S.V.P."
81
82#: ../src/commands.c:1620
83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
85msgid "Unknown command `%s'"
86msgstr "Commande inconnue `%s'"
87
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Station `%s' ne doit pas être déclarée \"égale\" à elle-même"
92
93#: ../src/datain.c:970
94msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
95msgstr "La valeur de l'azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
96
97#: ../src/datain.c:236
98#: ../src/extend.c:425
99msgid "End of line not blank"
100msgstr "Fin de ligne non vide"
101
102#: ../src/cavern.c:375
103#, c-format
104msgid "There were %d warning(s)."
105msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
106
107#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
108#. Possibly better not to translate it.
109#: ../src/cavernlog.cc:210
110#, c-format
111msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
112msgstr "Ne peut pas ouvrir le `pipe': `%s'"
113
114#: ../src/datain.c:80
115#: ../src/datain.c:88
116#: ../src/datain.c:95
117#: ../src/datain.c:723
118#: ../src/extend.c:544
119#: ../src/sorterr.c:75
120#: ../src/sorterr.c:92
121#: ../src/sorterr.c:234
122msgid "Error reading file"
123msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
124
125#: ../src/message.c:1196
126msgid "Too many errors - giving up"
127msgstr "Trop d'erreurs, j'abandonne"
128
129#: ../src/commands.c:1291
130msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
131msgstr "*DEFAULT n'est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
132
133#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
134#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
135#. no meaning!
136#: ../src/datain.c:943
137msgid "Compass reading given on plumbed leg"
138msgstr "Lecture d'azimut donnée sur une visée verticale"
139
140#: ../src/commands.c:569
141msgid "END with no matching BEGIN in this file"
142msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
143
144#: ../src/datain.c:710
145msgid "BEGIN with no matching END in this file"
146msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
147
148#: ../src/printwx.cc:1166
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#, c-format
152msgid "Couldn't open data file `%s'"
153msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données `%s'"
154
155#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
156#. would be generated by:
157#. *equate \foo.7 1
158#: ../src/commands.c:416
159#: ../src/readval.c:62
160#: ../src/readval.c:66
161msgid "ROOT is deprecated"
162msgstr "ROOT n'est plus utilisé"
163
164#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
165#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
166#. *equate entrance outer.inner.1
167#. *begin outer
168#. *begin inner
169#. *export 1
170#. 1 2 1.23 045 -6
171#. *end inner
172#. *end outer
173#: ../src/commands.c:813
174#: ../src/listpos.c:130
175#: ../src/readval.c:240
176#, c-format
177msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
178msgstr "La station `%s' n'est pas exportée de la topographie `%s'"
179
180#: ../src/readval.c:212
181#, c-format
182msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
183msgstr "`%s' ne peut être à la fois une station et une topographie"
184
185#: ../src/extend.c:247
186#: ../src/extend.c:262
187#: ../src/extend.c:302
188#: ../src/extend.c:342
189#: ../src/extend.c:382
190#: ../src/readval.c:118
191msgid "Expecting station name"
192msgstr "On attendait un nom de station"
193
194#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
195#: ../src/commands.c:479
196msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
197msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n'est pas recommandé"
198
199#: ../src/commands.c:486
200msgid "Originally entered here"
201msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
202
203#: ../src/commands.c:1439
204#, c-format
205msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
206msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `EQUATES', `EXPORTS', ou `PLUMBS'"
207
208#: ../src/commands.c:1445
209#, c-format
210msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
211msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `ON' ou `OFF'"
212
213#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
214#: ../src/commands.c:786
215msgid "Only one station in EQUATE command"
216msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
217
218#: ../src/commands.c:372
219#, c-format
220msgid "Unknown quantity `%s'"
221msgstr "Quantité `%s' inconnue"
222
223#: ../src/commands.c:298
224#, c-format
225msgid "Unknown units `%s'"
226msgstr "Unité `%s' inconnue"
227
228#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
229#. *begin
230#. 1 2 10.00 178 -01
231#. *end entrance      <--[Message given here]
232#: ../src/commands.c:586
233msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
234msgstr "Le tag BEGIN correspondant n'a pas de préfixe"
235
236#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
237#. the correct term in other languages may be singular.
238#: ../src/commands.c:307
239#, c-format
240msgid "Invalid units `%s' for quantity"
241msgstr "Unité `%s' incorrecte pour une quantité"
242
243#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
244#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
245#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
246#: ../src/img.c:177
247msgid "Out of memory %.0s"
248msgstr "Plus de mémoire %.0s"
249
250#: ../src/commands.c:366
251#, c-format
252msgid "Unknown instrument `%s'"
253msgstr "Instrument `%s' inconnu"
254
255#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
256#: ../src/commands.c:1267
257msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
258msgstr "Le facteur d'échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
259
260#: ../src/commands.c:1309
261#, c-format
262msgid "Unknown setting `%s'"
263msgstr "Paramètres `%s' inconnus"
264
265#: ../src/commands.c:409
266#, c-format
267msgid "Unknown character class `%s'"
268msgstr "Classe de caractère inconnue `%s'"
269
270#: ../src/extend.c:590
271#: ../src/netskel.c:89
272msgid "No survey data"
273msgstr "Pas de données topo"
274
275#: ../src/filename.c:52
276#: ../src/img.c:178
277#, c-format
278msgid "Filename `%s' refers to directory"
279msgstr "Nom de fichier `%s' relatif à un répertoire"
280
281#: ../src/netartic.c:374
282msgid "Survey not all connected to fixed stations"
283msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
284
285#: ../src/commands.c:725
286#: ../src/datain.c:633
287msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
288msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
289
290#: ../src/cavern.c:277
291#: ../src/filename.c:55
292#: ../src/img.c:179
293#, c-format
294msgid "Failed to open output file `%s'"
295msgstr "N'a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie `%s'"
296
297#: ../src/commands.c:1364
298msgid "Standard deviation must be positive"
299msgstr "La déviation standard doit être positive"
300
301#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
302#: ../src/cmdline.c:147
303msgid "Usage"
304msgstr "Usage"
305
306#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
307#: ../src/netbits.c:335
308#, c-format
309msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
310msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (`%s') - erreur de frappe?"
311
312#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
313#. full circle.
314#: ../src/datain.c:901
315#: ../src/datain.c:916
316msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
317msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
318
319#: ../src/netbits.c:422
320#, c-format
321msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
322msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: `%s' et `%s'"
323
324#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
325#: ../src/netbits.c:428
326#, c-format
327msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
328msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: `%s' et `%s'"
329
330#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
331#: ../src/commands.c:643
332msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
333msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
334
335#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
336#: ../src/commands.c:728
337#: ../src/datain.c:635
338msgid "Station already fixed at the same coordinates"
339msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
340
341#: ../src/commands.c:636
342msgid "More than one FIX command with no coordinates"
343msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
344
345#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
346#. would generate error 57:
347#. *begin fred
348#. 1 2 1.23 045 -6
349#. *export 2
350#. *end fred
351#: ../src/commands.c:1621
352msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
353msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement `*BEGIN <SURVEY>'"
354
355#: ../src/readval.c:448
356msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
357msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
358
359#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
360#: ../src/datain.c:818
361#: ../src/datain.c:827
362msgid "Suspicious compass reading"
363msgstr "Lecture de compas suspecte"
364
365#: ../src/datain.c:1414
366msgid "Negative tape reading"
367msgstr "Lecture de longueur négative"
368
369#: ../src/commands.c:638
370msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
371msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
372
373#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
374#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
375#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
376#. a near vertical leg
377#: ../src/datain.c:1117
378msgid "Tape reading is less than change in depth"
379msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
380
381#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
382#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
383#. neither style nor reading is a keyword in the program
384#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
385#: ../src/commands.c:1018
386#, c-format
387msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
388msgstr "Donnée `%s' incorrecte pour le style de données `%s'"
389
390#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
391#: ../src/commands.c:1181
392#, c-format
393msgid "Too few readings for data style `%s'"
394msgstr "Trop peu de données pour le style de données `%s'"
395
396#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
397#: ../src/commands.c:985
398#, c-format
399msgid "Data style `%s' unknown"
400msgstr "Style de données `%s' inconnu"
401
402#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
403#. *begin example
404#. *export 1
405#. *export 1
406#. 1 2 1.24 045 -6
407#. *end example
408#: ../src/commands.c:857
409#, c-format
410msgid "Station `%s' already exported"
411msgstr "Station `%s' déjà exportée"
412
413#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
414#: ../src/commands.c:1036
415#, c-format
416msgid "Duplicate reading `%s'"
417msgstr "Donnée dupliquée `%s'"
418
419#: ../src/commands.c:754
420#, c-format
421msgid "FLAG `%s' unknown"
422msgstr "FLAG `%s' inconnu"
423
424#: ../src/readval.c:406
425msgid "Missing \""
426msgstr "\" manquant"
427
428#: ../src/listpos.c:105
429#, c-format
430msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
431msgstr "La station `%s' n'est mentionnée qu'une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
432
433#: ../src/netartic.c:379
434msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
435msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
436
437#: ../src/netskel.c:128
438#, c-format
439msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
440msgstr "La topo n'a pas de points fixes. Par conséquent j'ai fixé %s à (0,0,0)"
441
442#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
443#: ../src/netskel.c:896
444#, c-format
445msgid "Unused fixed point `%s'"
446msgstr "Point fixe non utilisé `%s'"
447
448#: ../src/matrix.c:123
449msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
450msgstr "Système resolu par réduction - pas d'équations simultanés à résoudre."
451
452#: ../src/matrix.c:135
453#, c-format
454msgid "Solving %d simultaneous equations"
455msgstr "Résoud un système de %d équations"
456
457#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
458#: ../src/matrix.c:150
459#, c-format
460msgid "Solving to find %c coordinates"
461msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
462
463#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
464#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
465#: ../src/commands.c:1090
466#, c-format
467msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
468msgstr "La valeur `%s' fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
469
470#: ../src/matrix.c:133
471msgid "Solving one equation"
472msgstr "Résoud une équation"
473
474#: ../src/datain.c:889
475#: ../src/datain.c:1111
476#: ../src/datain.c:1300
477msgid "Negative adjusted tape reading"
478msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
479
480#: ../src/commands.c:1539
481#: ../src/commands.c:1559
482msgid "Date is in the future!"
483msgstr "La date est dans le futur!"
484
485#: ../src/commands.c:1563
486msgid "End of date range is before the start"
487msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
488
489#: ../src/avenprcore.cc:118
490#, c-format
491msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
492msgstr "Le paramètre `%s' a une valeur incorrecte `%s' dans le fichier de configuration de l'imprimante"
493
494#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
495#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
496#: ../src/netskel.c:980
497#, c-format
498msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
499msgstr "Section spécifié sur une station inexistante `%s'"
500
501#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
502#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
503#: ../src/datain.c:930
504#: ../src/datain.c:951
505msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
506msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
507
508#: ../src/avenprcore.cc:113
509#, c-format
510msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
511msgstr "Paramètres `%s' manquant dans le fichier de configuration de l'imprimante"
512
513#: ../src/readval.c:456
514msgid "Invalid month"
515msgstr "Mois invalide"
516
517#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
518#: ../src/readval.c:464
519msgid "Invalid day of the month"
520msgstr "Jour du mois invalide"
521
522#, c-format
523msgid "Error in format of font file `%s'"
524msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes `%s'"
525
526#: ../src/readval.c:116
527msgid "Expecting survey name"
528msgstr "On attendait un nom de topographie"
529
530#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
531#: ../src/message.c:224
532msgid "Abnormal termination"
533msgstr "Terminaison anormale"
534
535#: ../src/message.c:225
536msgid "Arithmetic error"
537msgstr "Erreur arithmétique"
538
539#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
540#: ../src/message.c:226
541msgid "Illegal instruction"
542msgstr "Instruction illégale"
543
544#: ../src/mainfrm.cc:364
545#: ../src/extend.c:539
546#: ../src/sorterr.c:140
547#, c-format
548msgid "Couldn't open file `%s'"
549msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier `%s'"
550
551#: ../src/message.c:227
552msgid "Bad memory access"
553msgstr "Mauvais accés mémoire"
554
555#: ../src/commands.c:418
556#: ../src/commands.c:481
557#: ../src/commands.c:509
558#: ../src/commands.c:999
559#: ../src/commands.c:1293
560#: ../src/readval.c:68
561msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
562msgstr "Cette functionnalité n'est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
563
564#: ../src/message.c:228
565msgid "Unknown signal received"
566msgstr "Signal inconnu reçu"
567
568#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
569#. full circle.
570#: ../src/datain.c:855
571#, c-format
572msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
573msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
574
575#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
576#. full circle.
577#: ../src/datain.c:999
578#, c-format
579msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
580msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
581
582#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
583#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
584#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
585#. correct.
586msgid "No mouse detected"
587msgstr "Souris non detectée"
588
589#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
590msgid "Plan, %05.1f up screen"
591msgstr "Plan, %05.1f en haut de l'écran"
592
593msgid "View towards %05.1f"
594msgstr "Vue en direction de %05.1f"
595
596msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
597msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
598
599#: ../src/commands.c:996
600#, c-format
601msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
602msgstr "`*data %s %c …' est obsololete - utiliser plutot `*data %s …'"
603
604#: ../src/extend.c:491
605msgid "Reading in data - please wait…"
606msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
607
608#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
609#: ../src/3dtopos.c:154
610#: ../src/3dtopos.c:160
611#: ../src/cad3d.c:865
612#: ../src/cad3d.c:876
613#: ../src/img.c:180
614#, c-format
615msgid "Bad 3d image file `%s'"
616msgstr "Mauvais fichier image 3d `%s'"
617
618#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
619#. Probably best to keep it the same for all translations
620#: ../src/img.c:48
621#, c-format
622msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
623msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
624
625#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
626#: ../src/img.c:47
627msgid "Date and time not available."
628msgstr "Date et heure non disponibles."
629
630#: ../src/img.c:181
631#, c-format
632msgid "Error reading from file `%s'"
633msgstr "Erreur à la lecture du fichier `%s'"
634
635#: ../src/gfxcore.cc:2886
636#: ../src/mainfrm.cc:322
637#: ../src/mainfrm.cc:1728
638#: ../src/mainfrm.cc:2179
639#: ../src/filename.c:79
640#: ../src/img.c:182
641#, c-format
642msgid "Error writing to file `%s'"
643msgstr "Erreur à l'écriture du fichier `%s'"
644
645#: ../src/filename.c:82
646msgid "Error writing to file"
647msgstr "Erreur à l'écriture du fichier"
648
649#: ../src/sorterr.c:76
650#: ../src/sorterr.c:93
651#: ../src/sorterr.c:164
652msgid "Couldn't parse .err file"
653msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
654
655#: ../src/cavern.c:370
656#, c-format
657msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
658msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n'a été produit"
659
660#: ../src/img.c:183
661#, c-format
662msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
663msgstr "Le fichier `%s' a un format plus récent que ce que ce"
664
665#: ../src/printwx.cc:634
666msgid "North"
667msgstr "Nord"
668
669#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
670#: ../src/printwx.cc:651
671msgid "Elevation on"
672msgstr "Elévation sur"
673
674#: ../src/printwx.cc:255
675#: ../src/printwx.cc:637
676msgid "Plan view"
677msgstr "Vue en plan"
678
679#: ../src/gfxcore.cc:713
680#: ../src/printwx.cc:257
681#: ../src/printwx.cc:660
682msgid "Elevation"
683msgstr "Elévation"
684
685msgid "3d file"
686msgstr "fichier image 3d"
687
688#: ../src/cavern.c:331
689msgid "Calculating statistics"
690msgstr "Calcul des statistiques"
691
692#: ../src/readval.c:420
693msgid "Expecting string field"
694msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
695
696#: ../src/cmdline.c:190
697msgid "too few arguments"
698msgstr "pas assez d'arguments"
699
700#: ../src/cmdline.c:197
701msgid "too many arguments"
702msgstr "trop d'arguments"
703
704#: ../src/cmdline.c:156
705#: ../src/cmdline.c:159
706#: ../src/cmdline.c:163
707msgid "FILE"
708msgstr "FICHIER"
709
710#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
711#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
712#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
713#. since these messages really just give the end-user an indication that
714#. progress is being made.
715#: ../src/netskel.c:162
716msgid "Removing trailing traverses"
717msgstr "Enlève les séquences terminales"
718
719#: ../src/netskel.c:216
720msgid "Concatenating traverses between nodes"
721msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
722
723#: ../src/netskel.c:409
724msgid "Calculating traverses between nodes"
725msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
726
727#: ../src/netskel.c:739
728msgid "Calculating trailing traverses"
729msgstr "Calcule les séquences terminales"
730
731#: ../src/network.c:82
732msgid "Simplifying network"
733msgstr "Simplification de réseau"
734
735#: ../src/network.c:540
736msgid "Calculating network"
737msgstr "Calcul du réseau"
738
739#: ../src/datain.c:1404
740#, c-format
741msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
742msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `F' ou `B'"
743
744#: ../src/cavern.c:425
745msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
746msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
747
748#: ../src/cavern.c:428
749msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
750msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
751
752#: ../src/cavern.c:431
753msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
754msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
755
756#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
757#: ../src/cavern.c:457
758msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
759msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
760
761#. TRANSLATORS: c.f. previous message
762#: ../src/cavern.c:458
763msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
764msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
765
766#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
767#: ../src/cavern.c:459
768msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
769msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
770
771#: ../src/cavern.c:414
772msgid "There is 1 loop."
773msgstr "Il y a 1 bouclage."
774
775#: ../src/cavern.c:416
776#, c-format
777msgid "There are %ld loops."
778msgstr "Il y a %ld bouclages."
779
780#. TRANSLATORS: CPU apparently isn't CPU in French?
781#: ../src/cavern.c:353
782msgid "CPU time used %5.2fs"
783msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
784
785#: ../src/cavern.c:356
786msgid "Time used %5.2fs"
787msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
788
789#: ../src/cavern.c:358
790msgid "Time used unavailable"
791msgstr "Temps utilisé non disponible"
792
793#: ../src/cavern.c:361
794msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
795msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
796
797#: ../src/cavern.c:365
798msgid "Done."
799msgstr "Terminé."
800
801#: ../src/netskel.c:717
802msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
803msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
804
805#: ../src/netskel.c:720
806msgid "Error%7.2f%%"
807msgstr "Erreur%7.2f%%"
808
809#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
810#. error per metre is meaningless
811#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
812#. the numbers in the message above.
813#: ../src/netskel.c:722
814msgid "Error    N/A"
815msgstr "Erreur    N/A"
816
817#. TRANSLATORS: description of --help option
818#: ../src/cmdline.c:127
819msgid "display this help and exit"
820msgstr "montrer ce message d'aide et quitter"
821
822#. TRANSLATORS: description of --verbose option
823#: ../src/cmdline.c:128
824msgid "output version information and exit"
825msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
826
827#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
828msgid "Driver"
829msgstr "pilote"
830
831#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
832#: ../src/cmdline.c:148
833msgid "OPTION"
834msgstr "OPTION"
835
836#: ../src/printwx.cc:220
837#: ../src/printwx.cc:672
838#: ../src/printwx.cc:733
839msgid "Scale"
840msgstr "Échelle"
841
842msgid "Continue"
843msgstr "Encore"
844
845msgid "Exiting."
846msgstr "Arrêt."
847
848#: ../src/cmdline.c:172
849#, c-format
850msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
851msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'\n"
852
853msgid "Plan or Elevation"
854msgstr "Plan ou Elevation"
855
856#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
857#. full circle.
858msgid "Bearing up page (degrees): "
859msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
860
861msgid "View towards: "
862msgstr "Vue en direction de: "
863
864#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
865#. full circle.
866msgid "Tilt (degrees): "
867msgstr "Basculement (degrés): "
868
869#, c-format
870msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
871msgstr "S.V.P. entrez l'échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
872
873msgid "Using scale %.0f:%.0f"
874msgstr "À l'échelle %.0f:%.0f"
875
876msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
877msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; 'm-n', 'm-', '-n' pour une sélection)\n: "
878
879#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
880#, c-format
881msgid "Printing to `%s'…"
882msgstr "Impression vers `%s'…"
883
884#: ../src/avenprcore.cc:262
885#, c-format
886msgid "Page %d of %d"
887msgstr "Page %d sur %d"
888
889#: ../src/avenprcore.cc:266
890#: ../src/printwx.cc:1172
891#, c-format
892msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
893msgstr "Topo `%s'   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
894
895#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
896#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
897#: ../src/printwx.cc:677
898msgid "Up page"
899msgstr "En haut de page"
900
901#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
902#. It gives the bearing we're looking in the direction of
903#: ../src/printwx.cc:677
904msgid "View"
905msgstr "Vue"
906
907#, c-format
908msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
909msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
910
911msgid "This will need 1 page."
912msgstr "Cela prendra 1 page."
913
914#: ../src/cavern.c:399
915msgid "Survey contains 1 survey station,"
916msgstr "La topo contient 1 station,"
917
918#: ../src/cavern.c:401
919#, c-format
920msgid "Survey contains %ld survey stations,"
921msgstr "La topo contient %ld stations,"
922
923#: ../src/cavern.c:405
924msgid " joined by 1 leg."
925msgstr " connectées par 1 visé."
926
927#: ../src/cavern.c:407
928#, c-format
929msgid " joined by %ld legs."
930msgstr " connectées par %ld visées."
931
932#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
933#: ../src/listpos.c:159
934msgid "node"
935msgstr "nœud"
936
937#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
938#: ../src/listpos.c:159
939msgid "nodes"
940msgstr "nœuds"
941
942#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
943#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
944#. This message is only used if there are more than 1
945#: ../src/cavern.c:421
946#, c-format
947msgid "Survey has %ld connected components."
948msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
949
950#, c-format
951msgid "Bad list of pages to print `%s'"
952msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte `%s'"
953
954#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
955msgid "yes"
956msgstr "oui"
957
958#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
959msgid "no"
960msgstr "non"
961
962#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
963msgid "quit"
964msgstr "sortir"
965
966#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
967msgid "plan"
968msgstr "plan"
969
970#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
971msgid "elevation"
972msgstr "élévation"
973
974#: ../src/cmdline.c:219
975#: ../src/cmdline.c:238
976#, c-format
977msgid "numeric argument `%s' out of range"
978msgstr "argument numérique `%s' hors limite"
979
980#: ../src/cmdline.c:221
981#, c-format
982msgid "argument `%s' not an integer"
983msgstr "l'argument `%s' n'est pas un entier"
984
985#: ../src/cmdline.c:240
986#, c-format
987msgid "argument `%s' not a number"
988msgstr "l'argument `%s' n'est pas un nombre"
989
990#: ../src/commands.c:768
991msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
992msgstr "On attendait `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
993
994#: ../src/commands.c:770
995msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
996msgstr "On attendait `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
997
998#: ../src/listpos.c:86
999#, c-format
1000msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1001msgstr "La station `%s' est citée dans un *entrance ou *export mais n'est jamais utilisée"
1002
1003#: ../src/printwx.cc:665
1004msgid "Extended elevation"
1005msgstr "Coupe développée"
1006
1007#: ../src/commands.c:567
1008msgid "No matching BEGIN"
1009msgstr "BEGIN manquant"
1010
1011#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1012#. given at all
1013#: ../src/commands.c:589
1014msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1015msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1016
1017#: ../src/commands.c:593
1018msgid "Closing prefix omitted from END"
1019msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1020
1021#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1022#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1023#: ../src/3dtopos.c:109
1024msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1025msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1026
1027#: ../src/readval.c:444
1028#: ../src/readval.c:454
1029#: ../src/readval.c:462
1030#, c-format
1031msgid "Expecting date, found `%s'"
1032msgstr "On attendait une date, on a trouvé `%s'"
1033
1034msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1035msgstr "Ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1036
1037#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1038#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1039#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1040#: ../src/commands.c:1223
1041msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1042msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1043
1044#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1045#: ../src/mainfrm.cc:720
1046msgid "&Screenshot…"
1047msgstr "&Copie d'écran…"
1048
1049#: ../src/mainfrm.cc:1254
1050#, c-format
1051msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1052msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d `%s'"
1053
1054#: ../src/gfxcore.cc:671
1055msgid "Facing"
1056msgstr "Direction"
1057
1058msgid "Close"
1059msgstr "Fermer"
1060
1061#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1062#: ../src/aboutdlg.cc:69
1063#, c-format
1064msgid "About %s"
1065msgstr "A propos %s"
1066
1067#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1068#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1069#. File->Open dialog:
1070#: ../src/mainfrm.cc:1701
1071msgid "Select a 3d file to view"
1072msgstr "Sélectionner un fichier image 3d à visualiser"
1073
1074#: ../src/mainfrm.cc:1692
1075msgid "Survex 3d files"
1076msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1077
1078#: ../src/mainfrm.cc:1697
1079#: ../src/mainfrm.cc:2096
1080msgid "All files"
1081msgstr "Tous les fichiers"
1082
1083#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1084#: ../src/aboutdlg.cc:87
1085msgid "Survey visualisation tool"
1086msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1087
1088#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1089#. The accelerators must be different within this group
1090#: ../src/mainfrm.cc:832
1091msgid "&File"
1092msgstr "&Fichier"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:833
1095msgid "&Rotation"
1096msgstr "&Rotation"
1097
1098#: ../src/mainfrm.cc:834
1099msgid "&Orientation"
1100msgstr "&Orientation"
1101
1102#: ../src/mainfrm.cc:835
1103msgid "&View"
1104msgstr "&Vue"
1105
1106#: ../src/mainfrm.cc:837
1107msgid "&Controls"
1108msgstr "&Contrôles"
1109
1110#: ../src/mainfrm.cc:843
1111msgid "&Help"
1112msgstr "&Aide"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:839
1115msgid "&Presentation"
1116msgstr "&Présentation"
1117
1118#: ../src/aboutdlg.cc:98
1119msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1120msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1121
1122#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1123#. c.f. 201, 380, 381.
1124#: ../src/mainfrm.cc:715
1125msgid "&Open…\tCtrl+O"
1126msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1127
1128#: ../src/mainfrm.cc:727
1129msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1130msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1131
1132#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1133#: ../src/commands.c:1079
1134msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1135msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1136
1137#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1138#: ../src/commands.c:1112
1139msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1140msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1141
1142#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1143#: ../src/commands.c:1134
1144msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1145msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1146
1147#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1148#: ../src/commands.c:1026
1149#, c-format
1150msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1151msgstr "La donnée `%s' doit apparaître avant NEWLINE"
1152
1153#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1154#: ../src/commands.c:1073
1155msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1156msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1157
1158#: ../src/commands.c:1257
1159msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1160msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1161
1162#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1163#. height values).
1164msgid "Select a terrain file to view"
1165msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1166
1167msgid "Terrain files"
1168msgstr "Fichiers de surface"
1169
1170#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1171#: ../src/printwx.cc:298
1172msgid "&Export…"
1173msgstr "&Exporter…"
1174
1175#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1176#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1177#: ../src/mainfrm.cc:733
1178msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1179msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:735
1182msgid "Speed &Up"
1183msgstr "A&ccélère"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:736
1186msgid "Slow &Down"
1187msgstr "&Ralenti"
1188
1189#: ../src/mainfrm.cc:738
1190msgid "&Reverse Direction"
1191msgstr "Direction &Inverse"
1192
1193#: ../src/mainfrm.cc:740
1194msgid "Step Once &Anticlockwise"
1195msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d'une montre"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:741
1198msgid "Step Once &Clockwise"
1199msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d'une montre"
1200
1201#: ../src/mainfrm.cc:798
1202msgid "&Perspective"
1203msgstr "Pe&rspective"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:800
1206msgid "Textured &Walls"
1207msgstr "Te&xture des parois"
1208
1209#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1210#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1211#: ../src/mainfrm.cc:801
1212msgid "Fade Distant Ob&jects"
1213msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1214
1215#. TRANSLATORS: View *looking* North
1216#: ../src/mainfrm.cc:744
1217msgid "View &North"
1218msgstr "Vue vers le &Nord"
1219
1220#. TRANSLATORS: View *looking* East
1221#: ../src/mainfrm.cc:745
1222msgid "View &East"
1223msgstr "Vue vers l'&Est"
1224
1225#. TRANSLATORS: View *looking* South
1226#: ../src/mainfrm.cc:746
1227msgid "View &South"
1228msgstr "Vue vers le &Sud"
1229
1230#. TRANSLATORS: View *looking* West
1231#: ../src/mainfrm.cc:747
1232msgid "View &West"
1233msgstr "Vue vers l'&Ouest"
1234
1235#: ../src/mainfrm.cc:749
1236msgid "Shift Survey &Left"
1237msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:750
1240msgid "Shift Survey &Right"
1241msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:751
1244msgid "Shift Survey &Up"
1245msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:752
1248msgid "Shift Survey &Down"
1249msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:754
1252msgid "&Plan View"
1253msgstr "Vue en &plan"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:755
1256msgid "Ele&vation"
1257msgstr "Elé&vation"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:757
1260msgid "&Higher Viewpoint"
1261msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:758
1264msgid "L&ower Viewpoint"
1265msgstr "Point de vue plus B&as"
1266
1267#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1268#: ../src/mainfrm.cc:760
1269msgid "&Zoom In\t]"
1270msgstr "&Zoom Avant\t]"
1271
1272#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1273#: ../src/mainfrm.cc:761
1274msgid "Zoo&m Out\t["
1275msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1276
1277#: ../src/mainfrm.cc:763
1278msgid "Restore De&fault View"
1279msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1280
1281#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1282#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1283#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1284#: ../src/printwx.cc:215
1285msgid "Elements"
1286msgstr "Eléments"
1287
1288#: ../src/printwx.cc:234
1289#: ../src/printwx.cc:421
1290#, c-format
1291msgid "%d pages (%dx%d)"
1292msgstr "%d pages (%dx%d)"
1293
1294#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1295#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1296#. plot on a single page", but we need something shorter
1297#: ../src/printwx.cc:221
1298#: ../src/printwx.cc:453
1299msgid "One page"
1300msgstr "Une page"
1301
1302#: ../src/printwx.cc:241
1303msgid "Bearing"
1304msgstr "Azimut"
1305
1306#: ../src/printwx.cc:271
1307msgid "Station Names"
1308msgstr "Noms de station"
1309
1310#: ../src/printwx.cc:269
1311msgid "Crosses"
1312msgstr "Croisements"
1313
1314#: ../src/printwx.cc:265
1315msgid "Underground Survey Legs"
1316msgstr "Visées sous terre"
1317
1318#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1319#: ../src/printwx.cc:246
1320msgid "Tilt angle"
1321msgstr "Angle de basculement"
1322
1323#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1324#: ../src/printwx.cc:274
1325msgid "Page Borders"
1326msgstr "Bordures de page"
1327
1328#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1329#. with survey name, view angles, etc
1330#: ../src/printwx.cc:278
1331msgid "Info Box"
1332msgstr "Panneau d'information"
1333
1334#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1335#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1336#: ../src/printwx.cc:276
1337msgid "Blank Pages"
1338msgstr "Pages blanches"
1339
1340#: ../src/mainfrm.cc:777
1341msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1342msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1343
1344#: ../src/mainfrm.cc:779
1345msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1346msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1347
1348#: ../src/mainfrm.cc:783
1349msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1350msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1351
1352#: ../src/mainfrm.cc:786
1353msgid "&Overlapping Names"
1354msgstr "&Superposition des noms"
1355
1356#: ../src/mainfrm.cc:817
1357msgid "&Compass"
1358msgstr "&Compas"
1359
1360#: ../src/mainfrm.cc:818
1361msgid "C&linometer"
1362msgstr "C&lino"
1363
1364#: ../src/mainfrm.cc:819
1365msgid "&Depth Bar"
1366msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1367
1368#: ../src/mainfrm.cc:820
1369msgid "&Scale Bar"
1370msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:812
1373msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1374msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:796
1377#: ../src/mainfrm.cc:814
1378msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1379msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:789
1382msgid "Colour by E&rror"
1383msgstr "Cou&leur par Érreur"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:829
1386msgid "&About…"
1387msgstr "&A propos…"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:784
1390msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1391msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:787
1394msgid "Colour by &Depth"
1395msgstr "Couleur par &profondeur"
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:788
1398msgid "Colour by D&ate"
1399msgstr "Couleur par &date"
1400
1401#: ../src/mainfrm.cc:791
1402msgid "Highlight &Entrances"
1403msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:792
1406msgid "Highlight &Fixed Points"
1407msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1408
1409#: ../src/mainfrm.cc:793
1410msgid "Highlight E&xported Points"
1411msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1412
1413#: ../src/mainfrm.cc:780
1414msgid "&Grid\tCtrl+G"
1415msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:802
1418msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1419msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:821
1422msgid "&Indicators"
1423msgstr "I&ndicateurs"
1424
1425#: ../src/z_getopt.c:695
1426#: ../src/z_getopt.c:707
1427#, c-format
1428msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1429msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
1430
1431#: ../src/z_getopt.c:1023
1432#: ../src/z_getopt.c:1034
1433#, c-format
1434msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1435msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"
1436
1437#: ../src/z_getopt.c:751
1438#: ../src/z_getopt.c:755
1439#, c-format
1440msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1441msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
1442
1443#: ../src/z_getopt.c:740
1444#: ../src/z_getopt.c:743
1445#, c-format
1446msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1447msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
1448
1449#: ../src/z_getopt.c:1058
1450#: ../src/z_getopt.c:1069
1451#, c-format
1452msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1453msgstr "%s: l'option `-W %s' n'a pas d'argument\n"
1454
1455#: ../src/z_getopt.c:790
1456#: ../src/z_getopt.c:802
1457#: ../src/z_getopt.c:1089
1458#: ../src/z_getopt.c:1101
1459#, c-format
1460msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1461msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
1462
1463#: ../src/z_getopt.c:960
1464#: ../src/z_getopt.c:971
1465#: ../src/z_getopt.c:1154
1466#: ../src/z_getopt.c:1166
1467#, c-format
1468msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1469msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1470
1471#: ../src/z_getopt.c:840
1472#: ../src/z_getopt.c:843
1473#, c-format
1474msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1475msgstr "%s: option `--%s' non reconnue\n"
1476
1477#: ../src/z_getopt.c:851
1478#: ../src/z_getopt.c:854
1479#, c-format
1480msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1481msgstr "%s: option `%c%s' non reconnue\n"
1482
1483#: ../src/z_getopt.c:901
1484#: ../src/z_getopt.c:904
1485#, c-format
1486msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1487msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1488
1489#: ../src/z_getopt.c:910
1490#: ../src/z_getopt.c:913
1491#, c-format
1492msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1493msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:766
1496msgid "&New Presentation"
1497msgstr "&Nouvelle Présentation"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:767
1500msgid "&Open Presentation…"
1501msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:768
1504msgid "&Save Presentation"
1505msgstr "&Sauver la Présentation"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:769
1508msgid "Sa&ve Presentation As…"
1509msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1510
1511#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1512#: ../src/mainfrm.cc:771
1513msgid "&Mark"
1514msgstr "&Marquer"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1517#: ../src/mainfrm.cc:772
1518msgid "Pla&y"
1519msgstr "&Lecture"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:773
1522msgid "&Export as Movie…"
1523msgstr "&Exporter comme Animation…"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:781
1526msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1527msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1528
1529#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1530#: ../src/mainfrm.cc:309
1531msgid "Select an output filename"
1532msgstr "Sélection d'un nom de fichier de sortie"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:306
1535#: ../src/mainfrm.cc:2095
1536msgid "Aven presentations"
1537msgstr "Présentations Aven"
1538
1539#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1540#: ../src/mainfrm.cc:1714
1541msgid "Save Screenshot"
1542msgstr "Sauver la copie d'écran"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:2090
1545#: ../src/mainfrm.cc:2093
1546msgid "Select a presentation to open"
1547msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:388
1550#, c-format
1551msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1552msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation `%s'"
1553
1554#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1555#. be translated
1556#: ../src/mainfrm.cc:1694
1557msgid "Compass PLT files"
1558msgstr "Fichier Compass PLT"
1559
1560#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1696
1562msgid "CMAP XYZ files"
1563msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1564
1565#. TRANSLATORS: title of message box
1566#: ../src/mainfrm.cc:1770
1567#: ../src/mainfrm.cc:2067
1568#: ../src/mainfrm.cc:2084
1569msgid "Modified Presentation"
1570msgstr "Présentation modifiée"
1571
1572#. TRANSLATORS: and the question in that box
1573#: ../src/mainfrm.cc:1769
1574#: ../src/mainfrm.cc:2066
1575#: ../src/mainfrm.cc:2083
1576msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1577msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:2372
1580#: ../src/mainfrm.cc:2381
1581msgid "No matches were found."
1582msgstr "Recherche infructueuse."
1583
1584#. TRANSLATORS: UNUSED
1585msgid "Open &Terrain…"
1586msgstr "Ouverture d'un &Terrain…"
1587
1588#. TRANSLATORS: UNUSED
1589msgid "Solid Su&rface"
1590msgstr "Surface S&olide"
1591
1592#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1593#, c-format
1594msgid "%d found"
1595msgstr "%d trouvée(s)"
1596
1597#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1598#: ../src/mainfrm.cc:894
1599msgid "Find"
1600msgstr "Chercher"
1601
1602#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1603#: ../src/mainfrm.cc:896
1604msgid "Hide"
1605msgstr "Masquer"
1606
1607#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1608#: ../src/mainfrm.cc:914
1609msgid "Regular expression"
1610msgstr "Expression régulière"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:193
1613#: ../src/mainfrm.cc:1843
1614#: ../src/mainfrm.cc:1847
1615#: ../src/mainfrm.cc:1912
1616#: ../src/mainfrm.cc:1914
1617#: ../src/mainfrm.cc:1957
1618#: ../src/mainfrm.cc:1961
1619msgid "Altitude"
1620msgstr "Altitude"
1621
1622#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1623#: ../src/mainfrm.cc:654
1624msgid "You may only view one 3d file at a time."
1625msgstr "Vous ne pouvez afficher qu'un fichier image 3d à la fois"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:822
1628msgid "&Side Panel"
1629msgstr "&Vue latérale"
1630
1631#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1632#: ../src/mainfrm.cc:1842
1633#: ../src/mainfrm.cc:1845
1634#: ../src/mainfrm.cc:1868
1635#: ../src/mainfrm.cc:1870
1636#: ../src/mainfrm.cc:1956
1637#: ../src/mainfrm.cc:1959
1638msgid "%.2f E, %.2f N"
1639msgstr "%.2f E, %.2f N"
1640
1641#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1642#. From <stationname>
1643#. H: 123.45m V: 234.56m
1644#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1645#: ../src/mainfrm.cc:1885
1646#: ../src/mainfrm.cc:1924
1647#: ../src/mainfrm.cc:1980
1648#, c-format
1649msgid "From %s"
1650msgstr "Depuis %s"
1651
1652#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1653#: ../src/mainfrm.cc:1984
1654#: ../src/mainfrm.cc:1987
1655#, c-format
1656msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1657msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1660#: ../src/mainfrm.cc:2000
1661#: ../src/mainfrm.cc:2004
1662#, c-format
1663msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1664msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1665
1666#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1667#: ../src/mainfrm.cc:824
1668msgid "&Metric"
1669msgstr "&Métrique"
1670
1671#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1672#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1673#. full circle.
1674#: ../src/mainfrm.cc:825
1675msgid "&Degrees"
1676msgstr "&Degrés"
1677
1678#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1679#. Try to make this as short as sensibly possible.
1680#: ../src/mainfrm.cc:1892
1681#: ../src/mainfrm.cc:1996
1682msgid "grad"
1683msgstr "grade"
1684
1685#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1686#: ../src/mainfrm.cc:778
1687msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1688msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:807
1691msgid "&Preferences…"
1692msgstr "&Préférences…"
1693
1694#: ../src/tubeprefs.cc:37
1695msgid "Draw passage walls"
1696msgstr "Déssiner les parois"
1697
1698#: ../src/tubeprefs.cc:39
1699msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1700msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
1701
1702#: ../src/stnprefs.cc:62
1703msgid "Mark survey stations with crosses"
1704msgstr "Marquer les stations par une croix"
1705
1706#: ../src/stnprefs.cc:63
1707msgid "Highlight stations marked as entrances"
1708msgstr "Montrer les entrées"
1709
1710#: ../src/stnprefs.cc:65
1711msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1712msgstr "Montrer les points fixes"
1713
1714#: ../src/stnprefs.cc:66
1715msgid "Highlight stations which are exported"
1716msgstr "Montrer les stations exportées"
1717
1718#: ../src/stnprefs.cc:67
1719msgid "Mark survey stations with their names"
1720msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
1721
1722#: ../src/stnprefs.cc:69
1723msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1724msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:804
1727msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1728msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1729
1730#: ../src/legprefs.cc:39
1731msgid "Display underground survey legs"
1732msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
1733
1734#: ../src/legprefs.cc:40
1735msgid "Display surface survey legs"
1736msgstr "Afficher les visées de surface"
1737
1738msgid "Colour surface surveys by depth"
1739msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l'altitude"
1740
1741msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1742msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
1743
1744#: ../src/gridprefs.cc:36
1745msgid "Draw a grid"
1746msgstr "Afficher une grille"
1747
1748#: ../src/unitsprefs.cc:44
1749msgid "metric units"
1750msgstr "mètres"
1751
1752#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1753#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1754#: ../src/unitsprefs.cc:46
1755msgid "imperial units"
1756msgstr "mesures anglaises"
1757
1758#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1759#. full circle.
1760#: ../src/unitsprefs.cc:47
1761msgid "degrees (°)"
1762msgstr "degrés (°)"
1763
1764#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1765#. full circle.
1766#: ../src/unitsprefs.cc:49
1767msgid "grads"
1768msgstr "grades"
1769
1770#: ../src/unitsprefs.cc:53
1771msgid "Display measurements in"
1772msgstr "Afficher les distances en"
1773
1774#: ../src/unitsprefs.cc:61
1775msgid "Display angles in"
1776msgstr "Afficher les angles en"
1777
1778#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1779#: ../src/ctlprefs.cc:38
1780msgid "Reverse the sense of the controls"
1781msgstr "Inverser le sens des contrôles"
1782
1783#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1784msgid "Display scale bar"
1785msgstr "Afficher l'échelle"
1786
1787#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1788msgid "Display depth bar"
1789msgstr "Afficher la barre de profondeur"
1790
1791#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1792msgid "Display compass"
1793msgstr "Afficher la boussole"
1794
1795#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1796msgid "Display clinometer"
1797msgstr "Afficher le clinomètre"
1798
1799#: ../src/winprefs.cc:42
1800msgid "Display side panel"
1801msgstr "Afficher le panneau latéral"
1802
1803#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1804#: ../src/mainfrm.cc:1896
1805#: ../src/mainfrm.cc:1899
1806#, c-format
1807msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1808msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1809
1810#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1811#: ../src/mainfrm.cc:1927
1812#: ../src/mainfrm.cc:1930
1813#, c-format
1814msgid "%s: V %.2f%s"
1815msgstr "%s: V %.2f%s"
1816
1817#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1818#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1819#: ../src/mainfrm.cc:947
1820msgid "Surveys"
1821msgstr "Topographies"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:948
1824msgid "Presentation"
1825msgstr "Présentation"
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:191
1828msgid "Easting"
1829msgstr "Est"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:192
1832msgid "Northing"
1833msgstr "Nord"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:717
1836msgid "&Print…\tCtrl+P"
1837msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:718
1840msgid "P&age Setup…"
1841msgstr "Configurer la &page…"
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:721
1844msgid "&Export as…"
1845msgstr "&Exporter sous…"
1846
1847#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1848#: ../src/printwx.cc:171
1849msgid "Export"
1850msgstr "Exporter"
1851
1852#. TRANSLATORS: for about box:
1853#: ../src/aboutdlg.cc:134
1854msgid "System Information:"
1855msgstr "Système d'information:"
1856
1857#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1858#: ../src/printwx.cc:355
1859msgid "Print Preview"
1860msgstr "Aperçu avant impression"
1861
1862#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1863#: ../src/printwx.cc:171
1864msgid "Print"
1865msgstr "Imprimer"
1866
1867#: ../src/printwx.cc:293
1868#: ../src/printwx.cc:295
1869msgid "&Print…"
1870msgstr "&Imprimer…"
1871
1872#: ../src/printwx.cc:291
1873msgid "Pre&view"
1874msgstr "&Prévisualiser"
1875
1876#: ../src/printwx.cc:287
1877msgid "&Cancel"
1878msgstr "&Annuler"
1879
1880#: ../src/printwx.cc:267
1881msgid "Sur&face Survey Legs"
1882msgstr "Segments de topo en Sur&face"
1883
1884#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1885#, c-format
1886msgid "Invalid regular expression: %s"
1887msgstr "Expression régulière invalide: %s"
1888
1889#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1890#. things in future).
1891#: ../src/aven.cc:207
1892#, c-format
1893msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1894msgstr "Cette version de %s a besoin d'OpenGL pour fonctionner, mais il n'est pas disponible."
1895
1896#. TRANSLATORS: for diffpos:
1897#: ../src/diffpos.c:158
1898#, c-format
1899msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1900msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1901
1902#. TRANSLATORS: for diffpos:
1903#: ../src/diffpos.c:194
1904#, c-format
1905msgid "Added: %s"
1906msgstr "Ajout de: %s"
1907
1908#. TRANSLATORS: for diffpos:
1909#: ../src/diffpos.c:216
1910#, c-format
1911msgid "Deleted: %s"
1912msgstr "Effacé: %s"
1913
1914#. TRANSLATORS: for extend:
1915#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1916#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1917#: ../src/extend.c:258
1918#: ../src/extend.c:275
1919#: ../src/extend.c:315
1920#: ../src/extend.c:355
1921#: ../src/extend.c:395
1922#, c-format
1923msgid "Failed to find station %s"
1924msgstr "La station %s n'a pas été trouvée"
1925
1926#. TRANSLATORS: for extend:
1927#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1928#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1929#: ../src/extend.c:297
1930#: ../src/extend.c:337
1931#: ../src/extend.c:377
1932#: ../src/extend.c:417
1933#, c-format
1934msgid "Failed to find leg %s → %s"
1935msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
1936
1937#. TRANSLATORS: for extend:
1938#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1939#: ../src/extend.c:252
1940#, c-format
1941msgid "Starting from station %s"
1942msgstr "Début à la station %s"
1943
1944#. TRANSLATORS: for extend:
1945#: ../src/extend.c:268
1946#, c-format
1947msgid "Extending to the left from station %s"
1948msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
1949
1950#. TRANSLATORS: for extend:
1951#: ../src/extend.c:308
1952#, c-format
1953msgid "Extending to the right from station %s"
1954msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
1955
1956#. TRANSLATORS: for extend:
1957#: ../src/extend.c:287
1958#, c-format
1959msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1960msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
1961
1962#. TRANSLATORS: for extend:
1963#: ../src/extend.c:327
1964#, c-format
1965msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1966msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
1967
1968#. TRANSLATORS: for extend:
1969#: ../src/extend.c:388
1970#, c-format
1971msgid "Breaking survey loop at station %s"
1972msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
1973
1974#. TRANSLATORS: for extend:
1975#: ../src/extend.c:407
1976#, c-format
1977msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1978msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
1979
1980#. TRANSLATORS: for extend:
1981#: ../src/extend.c:348
1982#, c-format
1983msgid "Swapping extend direction from station %s"
1984msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
1985
1986#. TRANSLATORS: for extend:
1987#: ../src/extend.c:367
1988#, c-format
1989msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1990msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
1991
1992#. TRANSLATORS: for extend:
1993#: ../src/extend.c:536
1994#, c-format
1995msgid "Applying specfile: `%s'"
1996msgstr "Application du fichier de spécification: `%s'"
1997
1998#. TRANSLATORS: for extend:
1999#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2000#: ../src/extend.c:596
2001#, c-format
2002msgid "Writing %s…"
2003msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.