source: git/lib/fr.po @ 07e28a3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 07e28a3 was 07e28a3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: More translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertissement"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Commande inconnue “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de ligne non vide"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "On attendait un nom de station"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Quantité “%s” inconnue"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unité “%s” inconnue"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Plus de mémoire %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Instrument “%s” inconnu"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Pas de données topo"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "La déviation standard doit être positive"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Usage"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Lecture de compas suspecte"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Lecture de longueur négative"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Style de données “%s” inconnu"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "Station “%s” déjà exportée"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG “%s” inconnu"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "\" manquant"
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Résoud un système de %d équations"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Résoud une équation"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "La date est dans le futur!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Mois invalide"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "Jour du mois invalide"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "On attendait un nom de topographie"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Terminaison anormale"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Erreur arithmétique"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Instruction illégale"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:388
741#: ../src/printwx.cc:1531
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:637
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Mauvais accés mémoire"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Signal inconnu reçu"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr "Ne pas générer de visées"
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr "Produire une vue en élévation"
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1414
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1407
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Date et heure non disponibles."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:346
860#: ../src/mainfrm.cc:1922
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
877
878#: ../src/cavern.c:390
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
889
890#: ../src/printwx.cc:983
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Nord"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1010
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Elévation sur"
900
901#: ../src/printwx.cc:441
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Vue en plan"
905
906#: ../src/printwx.cc:443
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "&Elévation"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:804
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Elévation"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:716
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Plan"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:726
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Calcul des statistiques"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "pas assez d’arguments"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "trop d’arguments"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "FICHIER"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Enlève les séquences terminales"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Connecte les séquences"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Calcule les séquences"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Calcule les séquences terminales"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Simplification de réseau"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Calcul du réseau"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1017
1018#: ../src/cavern.c:451
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:454
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:457
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:464
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:466
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:468
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:436
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Il y a 1 bouclage."
1061
1062#: ../src/cavern.c:438
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Il y a %ld bouclages."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Temps utilisé non disponible"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:386
1092#: n:144
1093msgid "Done."
1094msgstr "Terminé."
1095
1096#: ../src/netskel.c:744
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Erreur %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:754
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Erreur    N/A"
1117
1118#: ../src/cad3d.c:664
1119#: n:148
1120#, c-format
1121msgid "generate grid (default %sm)"
1122msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1123
1124#: ../src/cad3d.c:665
1125#: n:149
1126#, c-format
1127msgid "station labels text height (default %s)"
1128msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1129
1130#: ../src/cad3d.c:666
1131#: n:152
1132#, c-format
1133msgid "station marker size (default %s)"
1134msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:668
1137#: n:155
1138#, c-format
1139msgid "factor to scale down by (default %s)"
1140msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1141
1142#: ../src/cad3d.c:669
1143#: n:156
1144msgid "produce DXF output"
1145msgstr "Produire une sortie DXF"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:670
1148#: n:158
1149msgid "produce Skencil output"
1150msgstr "Produire une sortie Skencil"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:671
1153#: n:159
1154msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1155msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1156
1157#: ../src/cad3d.c:672
1158#: n:160
1159msgid "produce SVG output"
1160msgstr "Produire une sortie SVG"
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "OPTION"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:132
1181#: ../src/printwx.cc:389
1182#: ../src/printwx.cc:1055
1183#: ../src/printwx.cc:1104
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "Échelle"
1187
1188#: ../src/cmdline.c:194
1189#: n:157
1190#, c-format
1191msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1192msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1193
1194#: ../src/avenprcore.cc:269
1195#: n:166
1196#, c-format
1197msgid "Page %d of %d"
1198msgstr "Page %d sur %d"
1199
1200#: ../src/avenprcore.cc:272
1201#: ../src/printwx.cc:1537
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1205msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1208#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1209#: ../src/printwx.cc:991
1210#: n:168
1211#, c-format
1212msgid "Plan view, %s up page"
1213msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1214
1215#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1216#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1217#. we’re looking.
1218#: ../src/printwx.cc:1029
1219#: n:169
1220#, c-format
1221msgid "Elevation facing %s"
1222msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1225#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1226#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1227#. looking.
1228#: ../src/printwx.cc:1038
1229#: n:284
1230#, c-format
1231msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1232msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1235#: ../src/printwx.cc:1047
1236#: n:191
1237msgid "Extended elevation"
1238msgstr "Coupe développée"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:172
1242msgid "Survey contains 1 survey station,"
1243msgstr "La topo contient 1 station,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:424
1246#: n:173
1247#, c-format
1248msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1249msgstr "La topo contient %ld stations,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:174
1253msgid " joined by 1 leg."
1254msgstr " connectées par 1 visé."
1255
1256#: ../src/cavern.c:430
1257#: n:175
1258#, c-format
1259msgid " joined by %ld legs."
1260msgstr " connectées par %ld visées."
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:182
1264#: n:176
1265msgid "node"
1266msgstr "nœud"
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:184
1270#: n:177
1271msgid "nodes"
1272msgstr "nœuds"
1273
1274#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1275#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1276#. This message is only used if there are more than 1.
1277#: ../src/cavern.c:447
1278#: n:178
1279#, c-format
1280msgid "Survey has %ld connected components."
1281msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:400
1286#: ../src/cavernlog.cc:411
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr "Recalculer"
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1309
1310#: ../src/commands.c:900
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1314
1315#: ../src/commands.c:903
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1325
1326#: ../src/commands.c:646
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "BEGIN manquant"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:674
1334#: n:193
1335#, fuzzy
1336msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1337msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1340#. END command omits it, e.g.:
1341#.
1342#. *begin entrance
1343#. 1 2 10.00 178 -01
1344#. *end     <--[Message given here]
1345#: ../src/commands.c:683
1346#: n:194
1347#, fuzzy
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr " (couleur)"
1370
1371#: ../src/readval.c:508
1372#: ../src/readval.c:518
1373#: ../src/readval.c:526
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:458
1388#: n:199
1389msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1390msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1393#: ../src/aven.cc:68
1394#: n:119
1395msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1396msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1399#: ../src/cavern.c:125
1400#: n:161
1401msgid "display percentage progress"
1402msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1405#: ../src/cavern.c:127
1406#: n:162
1407msgid "set location for output files"
1408msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1411#: ../src/cavern.c:129
1412#: n:163
1413msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1414msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1417#: ../src/cavern.c:131
1418#: n:164
1419msgid "do not create .err file"
1420msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1423#: ../src/cavern.c:133
1424#: n:165
1425msgid "turn warnings into errors"
1426msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1429#: ../src/cavern.c:135
1430#: n:170
1431msgid "log output to .log file"
1432msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1435#: ../src/cavern.c:137
1436#: n:171
1437msgid "specify the 3d file format version to output"
1438msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1441#: ../src/sorterr.c:53
1442#: n:179
1443msgid "sort by horizontal error factor"
1444msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1447#: ../src/sorterr.c:55
1448#: n:180
1449msgid "sort by vertical error factor"
1450msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1453#: ../src/sorterr.c:57
1454#: n:181
1455msgid "sort by percentage error"
1456msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1459#: ../src/sorterr.c:59
1460#: n:182
1461msgid "sort by error per leg"
1462msgstr "trier par erreur par visée"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1465#: ../src/sorterr.c:61
1466#: n:183
1467msgid "replace .err file with resorted version"
1468msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1471#: ../src/dump3d.c:51
1472#: n:204
1473msgid "rewind file and read it a second time"
1474msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1475
1476#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1477#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1478#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1479#. every "2 feet").
1480#: ../src/commands.c:1410
1481#: n:200
1482msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1483msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1484
1485#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1486#: ../src/mainfrm.cc:770
1487#: n:201
1488msgid "&Screenshot…"
1489msgstr "&Copie d’écran…"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:1424
1492#: n:202
1493#, c-format
1494msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1495msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1496
1497#: ../src/gfxcore.cc:706
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr "Direction"
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:70
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "A propos %s"
1508
1509#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1510#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1511#. language would use.
1512#.
1513#. File->Open dialog:
1514#: ../src/mainfrm.cc:1894
1515#: n:206
1516msgid "Select a survey file to view"
1517msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1873
1520#: n:207
1521msgid "Survex 3d files"
1522msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1886
1525#: ../src/mainfrm.cc:2325
1526#: ../src/printwx.cc:617
1527#: n:208
1528msgid "All files"
1529msgstr "Tous les fichiers"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1532#. list of questions - it should be translated to the
1533#. terminology that cavers using the language would use.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1872
1535#: n:229
1536msgid "All survey files"
1537msgstr "Tous les fichiers de topo"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1874
1540#: n:329
1541msgid "Survex svx files"
1542msgstr "Fichiers svx Survex"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1545#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1546#: ../src/mainfrm.cc:1882
1547#: n:330
1548msgid "Compass DAT and MAK files"
1549msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:274
1552#: n:411
1553msgid "DXF files"
1554msgstr "fichiers DXF"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:275
1557#: n:412
1558msgid "EPS files"
1559msgstr "fichiers EPS"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:276
1562#: n:413
1563msgid "GPX files"
1564msgstr "fichiers GPX"
1565
1566#: ../src/printwx.cc:277
1567#: n:414
1568msgid "HPGL for plotters"
1569msgstr "HPGL pour traceurs"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:278
1572#: n:444
1573msgid "KML files"
1574msgstr "fichiers KML"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:279
1577#: n:415
1578msgid "Compass PLT for use with Carto"
1579msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:280
1582#: n:416
1583msgid "Skencil files"
1584msgstr "fichiers Skencil"
1585
1586#: ../src/printwx.cc:281
1587#: n:417
1588msgid "SVG files"
1589msgstr "fichiers SVG"
1590
1591#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1592#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1593#. language would use.
1594#.
1595#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1596#: ../src/aboutdlg.cc:94
1597#: n:209
1598msgid "Survey visualisation tool"
1599msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1600
1601#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1602#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1603#: ../src/mainfrm.cc:929
1604#: n:210
1605msgid "&File"
1606msgstr "&Fichier"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:930
1609#: n:211
1610msgid "&Rotation"
1611msgstr "&Rotation"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:931
1614#: n:212
1615msgid "&Orientation"
1616msgstr "&Orientation"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:932
1619#: n:213
1620msgid "&View"
1621msgstr "&Vue"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:934
1624#: n:214
1625msgid "&Controls"
1626msgstr "&Contrôles"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:943
1629#: n:215
1630msgid "&Help"
1631msgstr "&Aide"
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:936
1634#: n:216
1635msgid "&Presentation"
1636msgstr "&Présentation"
1637
1638#: ../src/aboutdlg.cc:105
1639#: n:219
1640msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1641msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1644#: ../src/3dtopos.c:86
1645#: n:217
1646msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1647msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1650#: ../src/diffpos.c:265
1651#: n:218
1652msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1653msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:267
1657#: n:255
1658#, c-format
1659msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1660msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1663#: ../src/extend.c:480
1664#: n:267
1665msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1666msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1669#: ../src/sorterr.c:127
1670#: n:268
1671msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1672msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1673
1674#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1675#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1676#. language would use.
1677#.
1678#. Part of aven --help
1679#: ../src/aven.cc:115
1680#: ../src/aven.cc:139
1681#: n:269
1682msgid "[SURVEY_FILE]"
1683msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1684
1685#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1686#. accelerator key.
1687#.
1688#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1689#.
1690#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1691#. c.f. 201, 380, 381.
1692#: ../src/mainfrm.cc:763
1693#: n:220
1694msgid "&Open…\tCtrl+O"
1695msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1696
1697#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1698#. are surveys without date information.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1049
1700#: n:221
1701msgid "Undated"
1702msgstr "Non datée"
1703
1704#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1705#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1706#: ../src/gfxcore.cc:1073
1707#: n:290
1708msgid "Not in loop"
1709msgstr "Pas dans la boucle"
1710
1711#. TRANSLATORS: error from:
1712#.
1713#. *data normal newline from to tape compass clino
1714#: ../src/commands.c:1254
1715#: n:222
1716msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1717msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1718
1719#. TRANSLATORS: error from:
1720#.
1721#. *data normal from to tape compass clino newline
1722#: ../src/commands.c:1292
1723#: n:223
1724msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1725msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1726
1727#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1728#.
1729#. *data normal station tape compass clino
1730#.
1731#. ("station" signifies interleaved data).
1732#: ../src/commands.c:1315
1733#: n:224
1734msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1735msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1736
1737#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1738#.
1739#. *data diving station newline depth tape compass
1740#.
1741#. ("depth" needs to occur before "newline").
1742#: ../src/commands.c:1191
1743#: n:225
1744#, c-format
1745msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1746msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1747
1748#. TRANSLATORS: e.g.
1749#.
1750#. *data normal from to tape newline compass clino
1751#: ../src/commands.c:1244
1752#: n:226
1753msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1754msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1755
1756#: ../src/commands.c:1444
1757#: n:227
1758msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1759msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1760
1761#: ../src/commands.c:589
1762#: n:397
1763msgid "Bad *alias command"
1764msgstr "Commande illégale *alias"
1765
1766#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1767#. height values).
1768#~ msgid "Select a terrain file to view"
1769#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1770
1771#~ msgid "Terrain files"
1772#~ msgstr "Fichiers de surface"
1773
1774#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1775#. currently)
1776#: ../src/log.cc:32
1777#: n:228
1778#, c-format
1779msgid "%s Error Log"
1780msgstr "Journal d’erreur de %s"
1781
1782#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1783#. dialog
1784#: ../src/printwx.cc:575
1785#: n:230
1786msgid "&Export…"
1787msgstr "&Exporter…"
1788
1789#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1790#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1791#: ../src/mainfrm.cc:785
1792#: n:231
1793msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1794msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:787
1797#: n:232
1798msgid "Speed &Up"
1799msgstr "A&ccélère"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:788
1802#: n:233
1803msgid "Slow &Down"
1804msgstr "&Ralenti"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:790
1807#: n:234
1808msgid "&Reverse Direction"
1809msgstr "Direction &Inverse"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:792
1812#: n:235
1813msgid "Step Once &Anticlockwise"
1814msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:793
1817#: n:236
1818msgid "Step Once &Clockwise"
1819msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* North
1822#: ../src/gfxcore.cc:3212
1823#: ../src/mainfrm.cc:796
1824#: n:240
1825msgid "View &North"
1826msgstr "Vue vers le &Nord"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* East
1829#: ../src/gfxcore.cc:3214
1830#: ../src/mainfrm.cc:797
1831#: n:241
1832msgid "View &East"
1833msgstr "Vue vers l’&Est"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* South
1836#: ../src/gfxcore.cc:3216
1837#: ../src/mainfrm.cc:798
1838#: n:242
1839msgid "View &South"
1840msgstr "Vue vers le &Sud"
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* West
1843#: ../src/gfxcore.cc:3218
1844#: ../src/mainfrm.cc:799
1845#: n:243
1846msgid "View &West"
1847msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1848
1849#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1850#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1851#. language would use.
1852#: ../src/mainfrm.cc:804
1853#: n:244
1854msgid "Shift Survey &Left"
1855msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1858#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1859#. language would use.
1860#: ../src/mainfrm.cc:808
1861#: n:245
1862msgid "Shift Survey &Right"
1863msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1864
1865#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1866#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1867#. language would use.
1868#: ../src/mainfrm.cc:812
1869#: n:246
1870msgid "Shift Survey &Up"
1871msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1872
1873#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1874#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1875#. language would use.
1876#: ../src/mainfrm.cc:816
1877#: n:247
1878msgid "Shift Survey &Down"
1879msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1880
1881#: ../src/gfxcore.cc:3232
1882#: ../src/mainfrm.cc:818
1883#: n:248
1884msgid "&Plan View"
1885msgstr "Vue en &plan"
1886
1887#: ../src/gfxcore.cc:3233
1888#: ../src/mainfrm.cc:819
1889#: n:249
1890msgid "Ele&vation"
1891msgstr "Elé&vation"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:821
1894#: n:250
1895msgid "&Higher Viewpoint"
1896msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:822
1899#: n:251
1900msgid "L&ower Viewpoint"
1901msgstr "Point de vue plus B&as"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:825
1904#: n:252
1905msgid "&Zoom In\t]"
1906msgstr "&Zoom Avant\t]"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:826
1909#: n:253
1910msgid "Zoo&m Out\t["
1911msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:828
1914#: n:254
1915msgid "Restore De&fault View"
1916msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1917
1918#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1919#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1920#. the "what to print/export" dialog.
1921#: ../src/printwx.cc:353
1922#: n:283
1923msgid "View"
1924msgstr "Vue"
1925
1926#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1927#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1928#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1929#. mind!
1930#: ../src/printwx.cc:358
1931#: n:256
1932msgid "Elements"
1933msgstr "Eléments"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:413
1936#: ../src/printwx.cc:787
1937#: n:257
1938#, c-format
1939msgid "%d pages (%dx%d)"
1940msgstr "%d pages (%dx%d)"
1941
1942#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1943#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1944#. the plot on a single page", but we need something shorter
1945#: ../src/printwx.cc:395
1946#: ../src/printwx.cc:806
1947#: n:258
1948msgid "One page"
1949msgstr "Une page"
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:124
1952#: ../src/printwx.cc:426
1953#: n:259
1954msgid "Bearing"
1955msgstr "Azimut"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:465
1958#: n:260
1959msgid "Station Names"
1960msgstr "Noms de station"
1961
1962#: ../src/printwx.cc:461
1963#: n:261
1964msgid "Crosses"
1965msgstr "Croisements"
1966
1967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968#. "survey stations".
1969#: ../src/printwx.cc:451
1970#: n:262
1971msgid "Underground Survey Legs"
1972msgstr "Visées sous terre"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:481
1975#: n:393
1976msgid "Cross-sections"
1977msgstr "Sections"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:486
1980#: n:394
1981msgid "Walls"
1982msgstr "Parois"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:490
1985#: n:395
1986msgid "Passages"
1987msgstr "Galeries"
1988
1989#: ../src/printwx.cc:494
1990#: n:421
1991msgid "Origin in centre"
1992msgstr "Origine au centre"
1993
1994#: ../src/printwx.cc:498
1995#: n:422
1996msgid "Full coordinates"
1997msgstr "Coordonnées complètes"
1998
1999#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2000#: ../src/printwx.cc:432
2001#: n:263
2002msgid "Tilt angle"
2003msgstr "Angle de basculement"
2004
2005#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2006#. around each page
2007#: ../src/printwx.cc:506
2008#: n:264
2009msgid "Page Borders"
2010msgstr "Bordures de page"
2011
2012#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2013#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2014#. angles, etc
2015#: ../src/printwx.cc:517
2016#: n:265
2017msgid "Legend"
2018msgstr "Légende"
2019
2020#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2021#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2022#: ../src/printwx.cc:512
2023#: n:266
2024msgid "Blank Pages"
2025msgstr "Pages blanches"
2026
2027#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2028#: ../src/mainfrm.cc:845
2029#: n:270
2030msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2031msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2032
2033#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2034#: ../src/mainfrm.cc:847
2035#: n:346
2036msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2037msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:848
2040#: n:271
2041msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2042msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:849
2045#: n:297
2046msgid "&Grid\tCtrl+G"
2047msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:850
2050#: n:318
2051msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2052msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2053
2054#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2055#. "survey stations".
2056#: ../src/mainfrm.cc:854
2057#: n:272
2058msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2059msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2060
2061#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2062#. "survey stations".
2063#: ../src/mainfrm.cc:857
2064#: n:291
2065msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2066msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:866
2069#: n:273
2070msgid "&Overlapping Names"
2071msgstr "&Superposition des noms"
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3267
2074#: ../src/mainfrm.cc:867
2075#: n:292
2076msgid "Colour by &Depth"
2077msgstr "Couleur par &profondeur"
2078
2079#: ../src/gfxcore.cc:3268
2080#: ../src/mainfrm.cc:868
2081#: n:293
2082msgid "Colour by D&ate"
2083msgstr "Couleur par &date"
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3269
2086#: ../src/mainfrm.cc:869
2087#: n:289
2088msgid "Colour by E&rror"
2089msgstr "Cou&leur par Érreur"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:871
2092#: n:294
2093msgid "Highlight &Entrances"
2094msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:872
2097#: n:295
2098msgid "Highlight &Fixed Points"
2099msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:873
2102#: n:296
2103msgid "Highlight E&xported Points"
2104msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:469
2107#: n:418
2108msgid "Entrances"
2109msgstr "Entrées"
2110
2111#: ../src/printwx.cc:473
2112#: n:419
2113msgid "Fixed Points"
2114msgstr "Points Fixes"
2115
2116#: ../src/printwx.cc:477
2117#: n:420
2118msgid "Exported Stations"
2119msgstr "Points exportés"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:878
2122#: n:237
2123msgid "&Perspective"
2124msgstr "Pe&rspective"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:880
2127#: n:238
2128msgid "Textured &Walls"
2129msgstr "Te&xture des parois"
2130
2131#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2132#. using that term instead if it gives a better translation which most
2133#. users will understand.
2134#: ../src/mainfrm.cc:884
2135#: n:239
2136msgid "Fade Distant Ob&jects"
2137msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
2138
2139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2140#. "survey stations".
2141#: ../src/mainfrm.cc:887
2142#: n:298
2143msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2144msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:893
2147#: ../src/mainfrm.cc:897
2148#: n:356
2149msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2150msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:911
2153#: n:274
2154msgid "&Compass"
2155msgstr "&Compas"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:912
2158#: n:275
2159msgid "C&linometer"
2160msgstr "C&lino"
2161
2162#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2163#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2164#: ../src/mainfrm.cc:915
2165#: n:276
2166msgid "Colour &Key"
2167msgstr "Couleur Cle&f"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:916
2170#: n:277
2171msgid "&Scale Bar"
2172msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:906
2175#: n:280
2176msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2177msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:876
2180#: ../src/mainfrm.cc:908
2181#: n:281
2182msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2183msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:917
2186#: n:299
2187msgid "&Indicators"
2188msgstr "I&ndicateurs"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:697
2191#: ../src/z_getopt.c:709
2192#: n:300
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2195msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:1025
2198#: ../src/z_getopt.c:1036
2199#: n:301
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2202msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:753
2205#: ../src/z_getopt.c:757
2206#: n:302
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2209msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:742
2212#: ../src/z_getopt.c:745
2213#: n:303
2214#, c-format
2215msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2216msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:1060
2219#: ../src/z_getopt.c:1071
2220#: n:304
2221#, c-format
2222msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2223msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2224
2225#: ../src/z_getopt.c:792
2226#: ../src/z_getopt.c:804
2227#: ../src/z_getopt.c:1091
2228#: ../src/z_getopt.c:1103
2229#: n:305
2230#, c-format
2231msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2232msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:962
2235#: ../src/z_getopt.c:973
2236#: ../src/z_getopt.c:1156
2237#: ../src/z_getopt.c:1168
2238#: n:306
2239#, c-format
2240msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2241msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:842
2244#: ../src/z_getopt.c:845
2245#: n:307
2246#, c-format
2247msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2248msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:853
2251#: ../src/z_getopt.c:856
2252#: n:308
2253#, c-format
2254msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2255msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:903
2258#: ../src/z_getopt.c:906
2259#: n:309
2260#, c-format
2261msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2262msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2263
2264#: ../src/z_getopt.c:912
2265#: ../src/z_getopt.c:915
2266#: n:310
2267#, c-format
2268msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2269msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:831
2272#: n:311
2273msgid "&New Presentation"
2274msgstr "&Nouvelle Présentation"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:832
2277#: n:312
2278msgid "&Open Presentation…"
2279msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:833
2282#: n:313
2283msgid "&Save Presentation"
2284msgstr "&Sauver la Présentation"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:834
2287#: n:314
2288msgid "Sa&ve Presentation As…"
2289msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2290
2291#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2292#: ../src/mainfrm.cc:837
2293#: n:315
2294msgid "&Mark"
2295msgstr "&Marquer"
2296
2297#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2298#: ../src/mainfrm.cc:839
2299#: n:316
2300msgid "Pla&y"
2301msgstr "&Lecture"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:840
2304#: n:317
2305msgid "&Export as Movie…"
2306msgstr "&Exporter comme Animation…"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:2402
2309#: n:331
2310msgid "Export Movie"
2311msgstr "Exporter Film"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:333
2314#: n:319
2315msgid "Select an output filename"
2316msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:330
2319#: ../src/mainfrm.cc:2324
2320#: n:320
2321msgid "Aven presentations"
2322msgstr "Présentations Aven"
2323
2324#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2325#: ../src/mainfrm.cc:1908
2326#: n:321
2327msgid "Save Screenshot"
2328msgstr "Sauver la copie d’écran"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:2319
2331#: ../src/mainfrm.cc:2322
2332#: n:322
2333msgid "Select a presentation to open"
2334msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:412
2337#: n:323
2338#, c-format
2339msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2340msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2343#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2344#: ../src/mainfrm.cc:1878
2345#: n:324
2346msgid "Compass PLT files"
2347msgstr "Fichier Compass PLT"
2348
2349#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2350#. package, so don’t translate it.
2351#: ../src/mainfrm.cc:1885
2352#: n:325
2353msgid "CMAP XYZ files"
2354msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2355
2356#. TRANSLATORS: title of message box
2357#: ../src/mainfrm.cc:1971
2358#: ../src/mainfrm.cc:2296
2359#: ../src/mainfrm.cc:2313
2360#: n:326
2361msgid "Modified Presentation"
2362msgstr "Présentation modifiée"
2363
2364#. TRANSLATORS: and the question in that box
2365#: ../src/mainfrm.cc:1969
2366#: ../src/mainfrm.cc:2295
2367#: ../src/mainfrm.cc:2312
2368#: n:327
2369msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2370msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:2613
2373#: ../src/mainfrm.cc:2624
2374#: n:328
2375msgid "No matches were found."
2376msgstr "Recherche infructueuse."
2377
2378#~ msgid "Open &Terrain…"
2379#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2380
2381#~ msgid "Solid Su&rface"
2382#~ msgstr "Surface S&olide"
2383
2384#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2385#, c-format
2386#~ msgid "%d found"
2387#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2388
2389#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2390#: ../src/mainfrm.cc:994
2391#: n:332
2392msgid "Find"
2393msgstr "Chercher"
2394
2395#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2396#: ../src/mainfrm.cc:996
2397#: ../src/mainfrm.cc:2656
2398#: n:333
2399msgid "Hide"
2400msgstr "Masquer"
2401
2402#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2403#: ../src/mainfrm.cc:2617
2404#: n:334
2405#, c-format
2406msgid "Hide %d found stations"
2407msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:213
2410#: ../src/mainfrm.cc:2054
2411#: ../src/mainfrm.cc:2137
2412#: ../src/mainfrm.cc:2190
2413#: n:335
2414msgid "Altitude"
2415msgstr "Altitude"
2416
2417#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2418#. window
2419#: ../src/mainfrm.cc:690
2420#: n:336
2421msgid "You may only view one 3d file at a time."
2422msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:918
2425#: n:337
2426msgid "&Side Panel"
2427msgstr "&Vue latérale"
2428
2429#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2430#. Easting)
2431#: ../src/mainfrm.cc:2052
2432#: ../src/mainfrm.cc:2074
2433#: ../src/mainfrm.cc:2076
2434#: ../src/mainfrm.cc:2189
2435#: n:338
2436msgid "%.2f E, %.2f N"
2437msgstr "%.2f E, %.2f N"
2438
2439#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2440#. From <stationname>
2441#. H: 123.45m V: 234.56m
2442#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2443#: ../src/mainfrm.cc:2095
2444#: ../src/mainfrm.cc:2147
2445#: ../src/mainfrm.cc:2210
2446#: n:339
2447#, c-format
2448msgid "From %s"
2449msgstr "Depuis %s"
2450
2451#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2452#: ../src/mainfrm.cc:2223
2453#: n:340
2454#, c-format
2455msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2456msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2457
2458#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2459#. in Compass bearing)
2460#: ../src/mainfrm.cc:2235
2461#: n:341
2462#, c-format
2463msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2464msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2465
2466#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2467#: ../src/gfxcore.cc:3258
2468#: ../src/gfxcore.cc:3276
2469#: ../src/mainfrm.cc:920
2470#: n:342
2471msgid "&Metric"
2472msgstr "&Métrique"
2473
2474#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2475#.
2476#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2477#. circle.
2478#: ../src/gfxcore.cc:3223
2479#: ../src/gfxcore.cc:3241
2480#: ../src/mainfrm.cc:921
2481#: n:343
2482msgid "&Degrees"
2483msgstr "&Degrés"
2484
2485#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2486#.
2487#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2488#. degrees = 50 grad).
2489#: ../src/gfxcore.cc:3246
2490#: ../src/mainfrm.cc:922
2491#: n:430
2492msgid "&Percent"
2493msgstr "&Pourcent"
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2496#. used e.g.  "5km".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1146
2501#: ../src/printwx.cc:1096
2502#: n:423
2503msgid "km"
2504msgstr "km"
2505
2506#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2507#. e.g. "10m".
2508#.
2509#. If there should be a space between the number and this, include
2510#. one in the translation.
2511#: ../src/gfxcore.cc:1020
2512#: ../src/gfxcore.cc:1153
2513#: ../src/mainfrm.cc:2043
2514#: ../src/mainfrm.cc:2112
2515#: ../src/mainfrm.cc:2132
2516#: ../src/mainfrm.cc:2182
2517#: ../src/mainfrm.cc:2214
2518#: ../src/printwx.cc:1098
2519#: n:424
2520msgid "m"
2521msgstr "m"
2522
2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2524#. used e.g.  "50cm".
2525#.
2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
2528#: ../src/gfxcore.cc:1161
2529#: ../src/printwx.cc:1101
2530#: n:425
2531msgid "cm"
2532msgstr "cm"
2533
2534#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2535#. plural), used e.g.  "2 miles".
2536#.
2537#. If there should be a space between the number and this,
2538#. include one in the translation.
2539#: ../src/gfxcore.cc:1174
2540#: n:426
2541msgid " miles"
2542msgstr " milles"
2543
2544#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2545#. singular), used e.g.  "1 mile".
2546#.
2547#. If there should be a space between the number and this,
2548#. include one in the translation.
2549#: ../src/gfxcore.cc:1181
2550#: n:427
2551msgid " mile"
2552msgstr " mille"
2553
2554#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2555#. as "10ft".
2556#.
2557#. If there should be a space between the number and this, include
2558#. one in the translation.
2559#: ../src/gfxcore.cc:1020
2560#: ../src/gfxcore.cc:1189
2561#: ../src/mainfrm.cc:2048
2562#: ../src/mainfrm.cc:2115
2563#: ../src/mainfrm.cc:2135
2564#: ../src/mainfrm.cc:2187
2565#: ../src/mainfrm.cc:2219
2566#: n:428
2567msgid "ft"
2568msgstr "ft"
2569
2570#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2571#. e.g. as "6in".
2572#.
2573#. If there should be a space between the number and this, include
2574#. one in the translation.
2575#: ../src/gfxcore.cc:1197
2576#: n:429
2577msgid "in"
2578msgstr "in"
2579
2580#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2581#: ../src/gfxcore.cc:3221
2582#: n:387
2583msgid "&Hide Compass"
2584msgstr "&Masquer le Compas"
2585
2586#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2587#: ../src/gfxcore.cc:3236
2588#: n:384
2589msgid "&Hide Clino"
2590msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2591
2592#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2593#: ../src/gfxcore.cc:3256
2594#: n:385
2595msgid "&Hide scale bar"
2596msgstr "&Masquer l'échelle"
2597
2598#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2599#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2600#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2601#: ../src/gfxcore.cc:3274
2602#: n:386
2603msgid "&Hide colour key"
2604msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2605
2606#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2607#. itself.
2608#: ../src/gfxcore.cc:695
2609#: ../src/gfxcore.cc:770
2610#: ../src/mainfrm.cc:2099
2611#: ../src/mainfrm.cc:2227
2612#: ../src/printwx.cc:987
2613#: ../src/printwx.cc:1015
2614#: ../src/printwx.cc:1019
2615#: ../src/printwx.cc:1023
2616#: ../src/printwx.cc:1033
2617#: n:344
2618msgid "°"
2619msgstr "°"
2620
2621#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2622#. circle).
2623#: ../src/gfxcore.cc:700
2624#: ../src/gfxcore.cc:775
2625#: n:76
2626msgid "ᵍ"
2627msgstr "ᵍ"
2628
2629#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2630#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2631#.
2632#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2633#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2634#: ../src/mainfrm.cc:2107
2635#: ../src/mainfrm.cc:2230
2636#: n:345
2637msgid "grad"
2638msgstr "grade"
2639
2640#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2641#. degrees = 50 grad).
2642#: ../src/gfxcore.cc:761
2643#: ../src/gfxcore.cc:779
2644#: n:96
2645msgid "%"
2646msgstr "%"
2647
2648#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2649#. vertical angles.
2650#: ../src/gfxcore.cc:755
2651#: n:431
2652msgid "∞"
2653msgstr "∞"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:901
2656#: n:347
2657#~ msgid "&Preferences…"
2658#~ msgstr "&Préférences…"
2659
2660#: n:348
2661#~ msgid "Draw passage walls"
2662#~ msgstr "Déssiner les parois"
2663
2664#: n:349
2665#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2666#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2667
2668#: n:350
2669#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2670#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2671
2672#: n:351
2673#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2674#~ msgstr "Montrer les entrées"
2675
2676#: n:352
2677#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2678#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2679
2680#: n:353
2681#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2682#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2683
2684#: n:354
2685#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2686#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2687
2688#: n:355
2689#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2690#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2691
2692#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2693#. "survey stations".
2694#: n:357
2695#~ msgid "Display underground survey legs"
2696#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2697
2698#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2699#. "survey stations".
2700#: n:358
2701#~ msgid "Display surface survey legs"
2702#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2703
2704#: n:359
2705#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2706#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2707
2708#: n:360
2709#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2710#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2711
2712#: n:361
2713#~ msgid "Draw a grid"
2714#~ msgstr "Afficher une grille"
2715
2716#: n:362
2717#~ msgid "metric units"
2718#~ msgstr "mètres"
2719
2720#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2721#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2722#: n:363
2723#~ msgid "imperial units"
2724#~ msgstr "mesures anglaises"
2725
2726#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2727#. full circle.
2728#: n:364
2729#~ msgid "degrees (°)"
2730#~ msgstr "degrés (°)"
2731
2732#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2733#. full circle.
2734#: n:365
2735#~ msgid "grads"
2736#~ msgstr "grades"
2737
2738#: n:366
2739#~ msgid "Display measurements in"
2740#~ msgstr "Afficher les distances en"
2741
2742#: n:367
2743#~ msgid "Display angles in"
2744#~ msgstr "Afficher les angles en"
2745
2746#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2747#: n:368
2748#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2749#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2750
2751#: n:369
2752#~ msgid "Display scale bar"
2753#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2754
2755#: n:370
2756#~ msgid "Display depth bar"
2757#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2758
2759#: n:371
2760#~ msgid "Display compass"
2761#~ msgstr "Afficher la boussole"
2762
2763#: n:372
2764#~ msgid "Display clinometer"
2765#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2766
2767#: n:373
2768#~ msgid "Display side panel"
2769#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2770
2771#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2772#. in Compass bearing)
2773#: ../src/mainfrm.cc:2119
2774#: n:374
2775#, c-format
2776msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2777msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2778
2779#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2780#: ../src/mainfrm.cc:2153
2781#: n:375
2782#, c-format
2783msgid "%s: V %.2f%s"
2784msgstr "%s: V %.2f%s"
2785
2786#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2787#. tree hierarchy of survey station names
2788#: ../src/mainfrm.cc:1049
2789#: n:376
2790msgid "Surveys"
2791msgstr "Topographies"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:1050
2794#: n:377
2795msgid "Presentation"
2796msgstr "Présentation"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:211
2799#: n:378
2800msgid "Easting"
2801msgstr "Est"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:212
2804#: n:379
2805msgid "Northing"
2806msgstr "Nord"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:766
2809#: n:380
2810msgid "&Print…\tCtrl+P"
2811msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:767
2814#: n:381
2815msgid "P&age Setup…"
2816msgstr "Configurer la &page…"
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:771
2819#: n:382
2820msgid "&Export as…"
2821msgstr "&Exporter sous…"
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2824#. file.
2825#: ../src/printwx.cc:623
2826#: n:401
2827msgid "Export as:"
2828msgstr "Exporter en tant que:"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of the export
2831#. dialog
2832#: ../src/printwx.cc:299
2833#: n:383
2834msgid "Export"
2835msgstr "Exporter"
2836
2837#. TRANSLATORS: for about box:
2838#: ../src/aboutdlg.cc:142
2839#: n:390
2840msgid "System Information:"
2841msgstr "Système d’information:"
2842
2843#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2844#: ../src/printwx.cc:660
2845#: n:398
2846msgid "Print Preview"
2847msgstr "Aperçu avant impression"
2848
2849#. TRANSLATORS: Title of the print
2850#. dialog
2851#: ../src/printwx.cc:296
2852#: n:399
2853msgid "Print"
2854msgstr "Imprimer"
2855
2856#: ../src/printwx.cc:570
2857#: n:400
2858msgid "&Print…"
2859msgstr "&Imprimer…"
2860
2861#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2862#. "survey stations".
2863#: ../src/printwx.cc:457
2864#: n:403
2865msgid "Sur&face Survey Legs"
2866msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2869#: ../src/mainfrm.cc:97
2870#: n:404
2871msgid "Edit Waypoint"
2872msgstr "Éditer un waypoint"
2873
2874#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2875#. in a presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:136
2877#: n:278
2878msgid " (unused in perspective view)"
2879msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2880
2881#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2882#. presentation.
2883#: ../src/mainfrm.cc:143
2884#: n:279
2885msgid "Time: "
2886msgstr "Temps: "
2887
2888#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2889#. waypoint in a presentation.
2890#: ../src/mainfrm.cc:147
2891#: n:282
2892msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2893msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2894
2895#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2896#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2897#: ../src/aven.cc:230
2898#: n:405
2899#, c-format
2900msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2901msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2902
2903#. TRANSLATORS: for diffpos:
2904#: ../src/diffpos.c:159
2905#: n:500
2906#, c-format
2907msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2908msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:196
2912#: n:501
2913#, c-format
2914msgid "Added: %s"
2915msgstr "Ajout de: %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:219
2919#: n:502
2920#, c-format
2921msgid "Deleted: %s"
2922msgstr "Effacé: %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2925#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2926#. the 3d file
2927#: ../src/extend.c:262
2928#: ../src/extend.c:280
2929#: ../src/extend.c:325
2930#: ../src/extend.c:367
2931#: ../src/extend.c:409
2932#: n:510
2933#, c-format
2934msgid "Failed to find station %s"
2935msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2938#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2939#. 3d file
2940#: ../src/extend.c:306
2941#: ../src/extend.c:348
2942#: ../src/extend.c:390
2943#: ../src/extend.c:432
2944#: n:511
2945#, c-format
2946msgid "Failed to find leg %s → %s"
2947msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2950#: ../src/extend.c:253
2951#: n:512
2952#, c-format
2953msgid "Starting from station %s"
2954msgstr "Début à la station %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:273
2958#: n:513
2959#, c-format
2960msgid "Extending to the left from station %s"
2961msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:318
2965#: n:514
2966#, c-format
2967msgid "Extending to the right from station %s"
2968msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:293
2972#: n:515
2973#, c-format
2974msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2975msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:338
2979#: n:516
2980#, c-format
2981msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2982msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:402
2986#: n:517
2987#, c-format
2988msgid "Breaking survey loop at station %s"
2989msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:422
2993#: n:518
2994#, c-format
2995msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2996msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:360
3000#: n:519
3001#, c-format
3002msgid "Swapping extend direction from station %s"
3003msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:380
3007#: n:520
3008#, c-format
3009msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3010msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#: ../src/extend.c:550
3014#: n:521
3015#, c-format
3016msgid "Applying specfile: “%s”"
3017msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3021#: ../src/extend.c:613
3022#: n:522
3023#, c-format
3024msgid "Writing %s…"
3025msgstr "Écriture de %s…"
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:100
3028#: ../src/gpx.cc:70
3029#: ../src/kml.cc:69
3030#: n:287
3031#, c-format
3032msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3033msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:103
3036#: ../src/gpx.cc:75
3037#: ../src/kml.cc:74
3038#: n:288
3039#, c-format
3040msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3041msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3042
3043#: ../src/findentrances.cc:158
3044#: n:388
3045msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3046msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3047
3048#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3049#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3050#. what the input datum is.
3051#: ../src/findentrances.cc:149
3052#: n:389
3053msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3054msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3055
3056#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3057#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3058#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3059#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3060#: ../src/printwx.cc:531
3061#: n:440
3062msgid "Coordinate projection"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/readval.c:336
3066#: n:392
3067msgid "Separator in survey name"
3068msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
3069
3070#: ../src/readval.c:124
3071#: ../src/readval.c:139
3072#: ../src/readval.c:156
3073#: n:3
3074msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3075msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3076
3077#: ../src/dump3d.c:52
3078#: n:396
3079msgid "show survey date information (if present)"
3080msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
3081
3082#: ../src/mainfrm.cc:863
3083#: n:406
3084msgid "Spla&y Legs"
3085msgstr "Visées l&atérales"
3086
3087#: ../src/mainfrm.cc:860
3088#: n:407
3089msgid "&Hide"
3090msgstr "Mas&quer"
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:861
3093#: n:408
3094msgid "&Fade"
3095msgstr "&Obscurcir"
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:862
3098#: n:409
3099msgid "&Show"
3100msgstr "&Montrer"
3101
3102#: ../src/printwx.cc:364
3103#: n:410
3104msgid "Export format"
3105msgstr "Format d'exportation"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.