source: git/lib/fr.po @ 0699934

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0699934 was 0699934, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Remove unused message 166.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erreur"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantité “%s” inconnue"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unité “%s” inconnue"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” inconnu"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1533
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1539
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
410
411#: ../src/commands.c:1584
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Pas de données topo"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
443
444#: ../src/commands.c:912
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1639
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La déviation standard doit être positive"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:799
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:916
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:807
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1739
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2217
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lecture de compas suspecte"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lecture de longueur négative"
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Style de données “%s” inconnu"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Station “%s” déjà exportée"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” inconnu"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" manquant"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Résoud un système de %d équations"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Résoud une équation"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La date est dans le futur!"
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mois invalide"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Jour du mois invalide"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "On attendait un nom de topographie"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1434
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1427
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Date et heure non disponibles."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:2016
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Elévation sur"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Vue en plan"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Elévation"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:851
885#: ../src/gfxcore.cc:1909
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Elévation"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:751
898#: ../src/gfxcore.cc:1903
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Plan"
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:765
910#: ../src/gfxcore.cc:1906
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calcul des statistiques"
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr "pas assez d’arguments"
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "trop d’arguments"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr "FICHIER"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Enlève les séquences terminales"
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Connecte les séquences"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calcule les séquences"
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calcule les séquences terminales"
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplification de réseau"
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calcul du réseau"
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Il y a 1 bouclage."
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Il y a %ld bouclages."
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Temps utilisé non disponible"
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Erreur %6.2f%%"
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Erreur    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPTION"
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr "Échelle"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:172
1130#: ../src/printwx.cc:1542
1131#: n:167
1132#, c-format
1133msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1134msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1137#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1138#: ../src/printwx.cc:1041
1139#: n:168
1140#, c-format
1141msgid "Plan view, %s up page"
1142msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1143
1144#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1145#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1146#. we’re looking.
1147#: ../src/printwx.cc:1073
1148#: n:169
1149#, c-format
1150msgid "Elevation facing %s"
1151msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1152
1153#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1154#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1155#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1156#. looking.
1157#: ../src/printwx.cc:1080
1158#: n:284
1159#, c-format
1160msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1161msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1162
1163#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1164#: ../src/printwx.cc:1089
1165#: n:191
1166msgid "Extended elevation"
1167msgstr "Coupe développée"
1168
1169#: ../src/cavern.c:425
1170#: n:172
1171msgid "Survey contains 1 survey station,"
1172msgstr "La topo contient 1 station,"
1173
1174#: ../src/cavern.c:427
1175#: n:173
1176#, c-format
1177msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1178msgstr "La topo contient %ld stations,"
1179
1180#: ../src/cavern.c:431
1181#: n:174
1182msgid " joined by 1 leg."
1183msgstr " connectées par 1 visé."
1184
1185#: ../src/cavern.c:433
1186#: n:175
1187#, c-format
1188msgid " joined by %ld legs."
1189msgstr " connectées par %ld visées."
1190
1191#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1192#: ../src/listpos.c:185
1193#: n:176
1194msgid "node"
1195msgstr "nœud"
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:187
1199#: n:177
1200msgid "nodes"
1201msgstr "nœuds"
1202
1203#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1204#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1205#. This message is only used if there are more than 1.
1206#: ../src/cavern.c:450
1207#: n:178
1208#, c-format
1209msgid "Survey has %ld connected components."
1210msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1211
1212#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1213#. allows the user to save the log to a file.
1214#: ../src/cavernlog.cc:456
1215#: n:446
1216msgid "Save Log"
1217msgstr "Sauver le Journal"
1218
1219#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1220#. causes the survey data to be reprocessed.
1221#: ../src/cavernlog.cc:463
1222#: ../src/cavernlog.cc:474
1223#: n:184
1224msgid "Reprocess"
1225msgstr "Recalculer"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:242
1228#: ../src/cmdline.c:261
1229#: n:185
1230#, c-format
1231msgid "numeric argument “%s” out of range"
1232msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1233
1234#: ../src/cmdline.c:244
1235#: n:186
1236#, c-format
1237msgid "argument “%s” not an integer"
1238msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1239
1240#: ../src/cmdline.c:263
1241#: n:187
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not a number"
1244msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1245
1246#: ../src/commands.c:958
1247#: n:188
1248msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1249msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1250
1251#: ../src/commands.c:961
1252#: n:189
1253msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/listpos.c:82
1257#: n:190
1258#, c-format
1259msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1260msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1261
1262#: ../src/commands.c:704
1263#: n:192
1264msgid "No matching BEGIN"
1265msgstr "BEGIN manquant"
1266
1267#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1268#. same <survey> if it’s given at all
1269#: ../src/commands.c:732
1270#: n:193
1271#, fuzzy
1272msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1273msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1274
1275#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1276#. END command omits it, e.g.:
1277#.
1278#. *begin entrance
1279#. 1 2 10.00 178 -01
1280#. *end     <--[Message given here]
1281#: ../src/commands.c:741
1282#: n:194
1283#, fuzzy
1284msgid "Survey name omitted from END"
1285msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
1286
1287#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1288#. (or at least the columns) are in the same place
1289#: ../src/3dtopos.c:112
1290#: n:195
1291msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1292msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1293
1294#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1295#: ../src/aboutdlg.cc:181
1296#: n:196
1297#, c-format
1298msgid "Display Depth: %d bpp"
1299msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1300
1301#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1302#: ../src/aboutdlg.cc:183
1303#: n:197
1304msgid " (colour)"
1305msgstr " (couleur)"
1306
1307#: ../src/readval.c:512
1308#: ../src/readval.c:522
1309#: ../src/readval.c:530
1310#: n:198
1311#, c-format
1312msgid "Expecting date, found “%s”"
1313msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1316#.
1317#. "this" has been added to English translation
1318#: ../src/3dtopos.c:50
1319#: ../src/aven.cc:66
1320#: ../src/cad3d.c:660
1321#: ../src/diffpos.c:57
1322#: ../src/dump3d.c:49
1323#: ../src/extend.c:459
1324#: n:199
1325msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1326msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1329#: ../src/aven.cc:68
1330#: n:119
1331msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1332msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1335#: ../src/cavern.c:125
1336#: n:161
1337msgid "display percentage progress"
1338msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1341#: ../src/cavern.c:127
1342#: n:162
1343msgid "set location for output files"
1344msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1347#: ../src/cavern.c:129
1348#: n:163
1349msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1350msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1353#: ../src/cavern.c:131
1354#: n:164
1355msgid "do not create .err file"
1356msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1359#: ../src/cavern.c:133
1360#: n:165
1361msgid "turn warnings into errors"
1362msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1365#: ../src/cavern.c:135
1366#: n:170
1367msgid "log output to .log file"
1368msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1371#: ../src/cavern.c:137
1372#: n:171
1373msgid "specify the 3d file format version to output"
1374msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1375
1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1377#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1378#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1379#. every "2 feet").
1380#: ../src/commands.c:1480
1381#: n:200
1382msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1383msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:1444
1386#: n:202
1387#, c-format
1388msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1389msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1390
1391#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1392#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1393#. direction the viewer is "facing" in.
1394#.
1395#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1396#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1397#. make room. */
1398#: ../src/gfxcore.cc:737
1399#: ../src/gfxcore.cc:1890
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Direction"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:63
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "A propos %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1412#. grid of height values).
1413#: ../src/mainfrm.cc:1974
1414#: n:451
1415msgid "Select a terrain file to view"
1416msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:1968
1419#: n:452
1420msgid "Terrain files"
1421msgstr "Fichiers de surface"
1422
1423#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1424#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1425#. language would use.
1426#.
1427#. File->Open dialog:
1428#: ../src/mainfrm.cc:1950
1429#: n:206
1430msgid "Select a survey file to view"
1431msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1432
1433#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1434#. file extension, so neither should be translated.
1435#: ../src/mainfrm.cc:1927
1436#: n:207
1437msgid "Survex 3d files"
1438msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1942
1441#: ../src/mainfrm.cc:1969
1442#: ../src/mainfrm.cc:2417
1443#: ../src/printwx.cc:667
1444#: n:208
1445msgid "All files"
1446msgstr "Tous les fichiers"
1447
1448#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1449#. list of questions - it should be translated to the
1450#. terminology that cavers using the language would use.
1451#: ../src/mainfrm.cc:1924
1452#: n:229
1453msgid "All survey files"
1454msgstr "Tous les fichiers de topo"
1455
1456#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1457#. file extension, so neither should be translated.
1458#: ../src/mainfrm.cc:1930
1459#: n:329
1460msgid "Survex svx files"
1461msgstr "Fichiers svx Survex"
1462
1463#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1464#. surveying package, so should not be translated
1465#: ../src/mainfrm.cc:1938
1466#: n:330
1467msgid "Compass DAT and MAK files"
1468msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:311
1471#: n:411
1472msgid "DXF files"
1473msgstr "Fichiers DXF"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:312
1476#: n:412
1477msgid "EPS files"
1478msgstr "Fichiers EPS"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:313
1481#: n:413
1482msgid "GPX files"
1483msgstr "Fichiers GPX"
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1486#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1487#. mechanism.
1488#: ../src/printwx.cc:317
1489#: n:414
1490msgid "HPGL for plotters"
1491msgstr "HPGL pour traceurs"
1492
1493#: ../src/printwx.cc:319
1494#: n:444
1495msgid "KML files"
1496msgstr "Fichiers KML"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1499#. so should not be translated:
1500#. http://www.fountainware.com/compass/
1501#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1502#: ../src/printwx.cc:324
1503#: n:415
1504msgid "Compass PLT for use with Carto"
1505msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1506
1507#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1508#. translated: http://www.skencil.org/
1509#: ../src/printwx.cc:327
1510#: n:416
1511msgid "Skencil files"
1512msgstr "Fichiers Skencil"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:328
1515#: n:417
1516msgid "SVG files"
1517msgstr "Fichiers SVG"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:318
1520#: n:445
1521msgid "JSON files"
1522msgstr "Fichiers JSON"
1523
1524#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1525#: ../src/cavernlog.cc:508
1526#: n:447
1527msgid "Log files"
1528msgstr "Fichiers journaux"
1529
1530#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1531#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1532#. language would use.
1533#.
1534#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1535#: ../src/aboutdlg.cc:91
1536#: n:209
1537msgid "Survey visualisation tool"
1538msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1539
1540#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1541#. some languages here:
1542#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1543#: ../src/aboutdlg.cc:105
1544#: n:219
1545msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1546msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1547
1548#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1549#: ../src/3dtopos.c:86
1550#: n:217
1551msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1552msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1553
1554#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1555#: ../src/diffpos.c:265
1556#: n:218
1557msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1558msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1561#: ../src/diffpos.c:267
1562#: n:255
1563#, c-format
1564msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1565msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1566
1567#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1568#: ../src/extend.c:481
1569#: n:267
1570msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1571msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1572
1573#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1574#: ../src/sorterr.c:127
1575#: n:268
1576msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1577msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1580#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1581#. language would use.
1582#.
1583#. Part of aven --help
1584#: ../src/aven.cc:115
1585#: ../src/aven.cc:139
1586#: n:269
1587msgid "[SURVEY_FILE]"
1588msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1591#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1592#: ../src/gfxcore.cc:1097
1593#: n:221
1594msgid "Undated"
1595msgstr "Non datée"
1596
1597#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1598#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1599#. this fairly short.
1600#: ../src/gfxcore.cc:1122
1601#: n:290
1602msgid "Not in loop"
1603msgstr "Pas dans la boucle"
1604
1605#. TRANSLATORS: error from:
1606#.
1607#. *data normal newline from to tape compass clino
1608#: ../src/commands.c:1319
1609#: n:222
1610msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1611msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1612
1613#. TRANSLATORS: error from:
1614#.
1615#. *data normal from to tape compass clino newline
1616#: ../src/commands.c:1362
1617#: n:223
1618msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1619msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1620
1621#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1622#.
1623#. *data normal station tape compass clino
1624#.
1625#. ("station" signifies interleaved data).
1626#: ../src/commands.c:1385
1627#: n:224
1628msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1629msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1630
1631#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1632#.
1633#. *data diving station newline depth tape compass
1634#.
1635#. ("depth" needs to occur before "newline").
1636#: ../src/commands.c:1256
1637#: n:225
1638#, c-format
1639msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1640msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1641
1642#. TRANSLATORS: e.g.
1643#.
1644#. *data normal from to tape newline compass clino
1645#: ../src/commands.c:1309
1646#: n:226
1647msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1648msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1649
1650#. TRANSLATORS: e.g.
1651#.
1652#. *calibrate tape compass 1 1
1653#: ../src/commands.c:1521
1654#: n:227
1655msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1656msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1657
1658#: ../src/commands.c:647
1659#: n:397
1660msgid "Bad *alias command"
1661msgstr "Commande illégale *alias"
1662
1663#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1664#. currently)
1665#: ../src/log.cc:32
1666#: n:228
1667#, c-format
1668msgid "%s Error Log"
1669msgstr "Journal d’erreur de %s"
1670
1671#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1672#. dialog
1673#: ../src/printwx.cc:626
1674#: n:230
1675msgid "&Export…"
1676msgstr "&Exporter…"
1677
1678#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1679#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1680#: ../src/mainfrm.cc:823
1681#: n:231
1682msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1683msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1684
1685#: ../src/mainfrm.cc:825
1686#: n:234
1687msgid "&Reverse Direction"
1688msgstr "Direction &Inverse"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* North
1691#: ../src/gfxcore.cc:3794
1692#: ../src/mainfrm.cc:828
1693#: n:240
1694msgid "View &North"
1695msgstr "Vue vers le &Nord"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* East
1698#: ../src/gfxcore.cc:3796
1699#: ../src/mainfrm.cc:829
1700#: n:241
1701msgid "View &East"
1702msgstr "Vue vers l’&Est"
1703
1704#. TRANSLATORS: View *looking* South
1705#: ../src/gfxcore.cc:3798
1706#: ../src/mainfrm.cc:830
1707#: n:242
1708msgid "View &South"
1709msgstr "Vue vers le &Sud"
1710
1711#. TRANSLATORS: View *looking* West
1712#: ../src/gfxcore.cc:3800
1713#: ../src/mainfrm.cc:831
1714#: n:243
1715msgid "View &West"
1716msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1717
1718#: ../src/gfxcore.cc:3817
1719#: ../src/mainfrm.cc:833
1720#: n:248
1721msgid "&Plan View"
1722msgstr "Vue en &plan"
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3818
1725#: ../src/mainfrm.cc:834
1726#: n:249
1727msgid "Ele&vation"
1728msgstr "Elé&vation"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:836
1731#: n:254
1732msgid "Restore De&fault View"
1733msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1736#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1737#. the "what to print/export" dialog.
1738#: ../src/printwx.cc:399
1739#: n:283
1740msgid "View"
1741msgstr "Vue"
1742
1743#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1744#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1745#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1746#. mind!
1747#: ../src/printwx.cc:404
1748#: n:256
1749msgid "Elements"
1750msgstr "Eléments"
1751
1752#: ../src/printwx.cc:410
1753#: n:410
1754msgid "Export format"
1755msgstr "Format d'exportation"
1756
1757#: ../src/printwx.cc:459
1758#: ../src/printwx.cc:839
1759#: n:257
1760#, c-format
1761msgid "%d pages (%dx%d)"
1762msgstr "%d pages (%dx%d)"
1763
1764#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1765#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1766#. the plot on a single page", but we need something shorter
1767#: ../src/printwx.cc:441
1768#: ../src/printwx.cc:858
1769#: n:258
1770msgid "One page"
1771msgstr "Une page"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:170
1774#: ../src/printwx.cc:472
1775#: n:259
1776msgid "Bearing"
1777msgstr "Azimut"
1778
1779#: ../src/printwx.cc:513
1780#: n:260
1781msgid "Station Names"
1782msgstr "Noms de station"
1783
1784#: ../src/printwx.cc:509
1785#: n:261
1786msgid "Crosses"
1787msgstr "Croisements"
1788
1789#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1790#. "survey stations".
1791#: ../src/printwx.cc:499
1792#: n:262
1793msgid "Underground Survey Legs"
1794msgstr "Visées sous terre"
1795
1796#: ../src/printwx.cc:529
1797#: n:393
1798msgid "Cross-sections"
1799msgstr "Sections"
1800
1801#: ../src/printwx.cc:534
1802#: n:394
1803msgid "Walls"
1804msgstr "Parois"
1805
1806#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1807#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1808#. containing polygons for the inside of cave passages).
1809#: ../src/printwx.cc:541
1810#: n:395
1811msgid "Passages"
1812msgstr "Galeries"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:545
1815#: n:421
1816msgid "Origin in centre"
1817msgstr "Origine au centre"
1818
1819#: ../src/printwx.cc:549
1820#: n:422
1821msgid "Full coordinates"
1822msgstr "Coordonnées complètes"
1823
1824#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1825#: ../src/printwx.cc:479
1826#: n:263
1827msgid "Tilt angle"
1828msgstr "Angle de basculement"
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1831#. around each page
1832#: ../src/printwx.cc:557
1833#: n:264
1834msgid "Page Borders"
1835msgstr "Bordures de page"
1836
1837#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1838#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1839#. angles, etc
1840#: ../src/printwx.cc:568
1841#: n:265
1842msgid "Legend"
1843msgstr "Légende"
1844
1845#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1846#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1847#: ../src/printwx.cc:563
1848#: n:266
1849msgid "Blank Pages"
1850msgstr "Pages blanches"
1851
1852#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1853#: ../src/mainfrm.cc:853
1854#: n:270
1855msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1856msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1857
1858#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1859#: ../src/mainfrm.cc:855
1860#: n:346
1861msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1862msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1863
1864#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1865#: ../src/mainfrm.cc:857
1866#: n:449
1867#, fuzzy
1868msgid "Terr&ain"
1869msgstr "Terra&in"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:858
1872#: n:271
1873msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1874msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:859
1877#: n:297
1878msgid "&Grid\tCtrl+G"
1879msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:860
1882#: n:318
1883msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1884msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/mainfrm.cc:864
1889#: n:272
1890msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1891msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1892
1893#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1894#. "survey stations".
1895#: ../src/mainfrm.cc:867
1896#: n:291
1897msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1898msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:883
1901#: n:273
1902msgid "&Overlapping Names"
1903msgstr "&Superposition des noms"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:892
1906#: n:450
1907msgid "Co&lour by"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:895
1911#: n:294
1912msgid "Highlight &Entrances"
1913msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:896
1916#: n:295
1917msgid "Highlight &Fixed Points"
1918msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:897
1921#: n:296
1922msgid "Highlight E&xported Points"
1923msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:517
1926#: n:418
1927msgid "Entrances"
1928msgstr "Entrées"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:521
1931#: n:419
1932msgid "Fixed Points"
1933msgstr "Points Fixes"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:525
1936#: n:420
1937msgid "Exported Stations"
1938msgstr "Points exportés"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:902
1941#: n:237
1942msgid "&Perspective"
1943msgstr "Pe&rspective"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:904
1946#: n:238
1947msgid "Textured &Walls"
1948msgstr "Te&xture des parois"
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1951#. using that term instead if it gives a better translation which most
1952#. users will understand.
1953#: ../src/mainfrm.cc:908
1954#: n:239
1955msgid "Fade Distant Ob&jects"
1956msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:911
1961#: n:298
1962msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1963msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:917
1966#: ../src/mainfrm.cc:921
1967#: n:356
1968msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1969msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1970
1971#: ../src/gfxcore.cc:3855
1972#: ../src/mainfrm.cc:886
1973#: n:292
1974msgid "Colour by &Depth"
1975msgstr "Couleur par &profondeur"
1976
1977#: ../src/gfxcore.cc:3856
1978#: ../src/mainfrm.cc:887
1979#: n:293
1980msgid "Colour by D&ate"
1981msgstr "Couleur par &date"
1982
1983#: ../src/gfxcore.cc:3857
1984#: ../src/mainfrm.cc:888
1985#: n:289
1986#, fuzzy
1987msgid "Colour by &Error"
1988msgstr "Couleur par Érr&eur"
1989
1990#: ../src/gfxcore.cc:3858
1991#: ../src/mainfrm.cc:889
1992#: n:85
1993msgid "Colour by &Gradient"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/gfxcore.cc:3859
1997#: ../src/mainfrm.cc:890
1998#: n:82
1999#, fuzzy
2000msgid "Colour by &Length"
2001msgstr "Couleur par &Longueur"
2002
2003#: n:448
2004msgid "Colour by &Survey"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:935
2008#: n:274
2009msgid "&Compass"
2010msgstr "&Compas"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:936
2013#: n:275
2014msgid "C&linometer"
2015msgstr "C&lino"
2016
2017#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2018#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2019#: ../src/mainfrm.cc:939
2020#: n:276
2021msgid "Colour &Key"
2022msgstr "Couleur Cle&f"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:940
2025#: n:277
2026msgid "&Scale Bar"
2027msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:930
2030#: n:280
2031msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2032msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:900
2035#: ../src/mainfrm.cc:932
2036#: n:281
2037msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2038msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:941
2041#: n:299
2042msgid "&Indicators"
2043msgstr "I&ndicateurs"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:697
2046#: ../src/z_getopt.c:709
2047#: n:300
2048#, c-format
2049msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2050msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:1025
2053#: ../src/z_getopt.c:1036
2054#: n:301
2055#, c-format
2056msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2057msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:753
2060#: ../src/z_getopt.c:757
2061#: n:302
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2064msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:742
2067#: ../src/z_getopt.c:745
2068#: n:303
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:1060
2074#: ../src/z_getopt.c:1071
2075#: n:304
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:792
2081#: ../src/z_getopt.c:804
2082#: ../src/z_getopt.c:1091
2083#: ../src/z_getopt.c:1103
2084#: n:305
2085#, c-format
2086msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2087msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2088
2089#: ../src/z_getopt.c:962
2090#: ../src/z_getopt.c:973
2091#: ../src/z_getopt.c:1156
2092#: ../src/z_getopt.c:1168
2093#: n:306
2094#, c-format
2095msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2096msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:842
2099#: ../src/z_getopt.c:845
2100#: n:307
2101#, c-format
2102msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2103msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:853
2106#: ../src/z_getopt.c:856
2107#: n:308
2108#, c-format
2109msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2110msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:903
2113#: ../src/z_getopt.c:906
2114#: n:309
2115#, c-format
2116msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2117msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:912
2120#: ../src/z_getopt.c:915
2121#: n:310
2122#, c-format
2123msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2124msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:839
2127#: n:311
2128msgid "&New Presentation"
2129msgstr "&Nouvelle Présentation"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:840
2132#: n:312
2133msgid "&Open Presentation…"
2134msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:841
2137#: n:313
2138msgid "&Save Presentation"
2139msgstr "&Sauver la Présentation"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:842
2142#: n:314
2143msgid "Sa&ve Presentation As…"
2144msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2145
2146#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2147#: ../src/mainfrm.cc:845
2148#: n:315
2149msgid "&Mark"
2150msgstr "&Marquer"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2153#: ../src/mainfrm.cc:847
2154#: n:316
2155msgid "Pla&y"
2156msgstr "&Lecture"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:848
2159#: n:317
2160msgid "&Export as Movie…"
2161msgstr "&Exporter comme Animation…"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:2494
2164#: n:331
2165msgid "Export Movie"
2166msgstr "Exporter Film"
2167
2168#: ../src/cavernlog.cc:511
2169#: ../src/mainfrm.cc:378
2170#: n:319
2171msgid "Select an output filename"
2172msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:375
2175#: ../src/mainfrm.cc:2416
2176#: n:320
2177msgid "Aven presentations"
2178msgstr "Présentations Aven"
2179
2180#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2181#: ../src/mainfrm.cc:2002
2182#: n:321
2183msgid "Save Screenshot"
2184msgstr "Sauver la copie d’écran"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:2411
2187#: ../src/mainfrm.cc:2414
2188#: n:322
2189msgid "Select a presentation to open"
2190msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:457
2193#: n:323
2194#, c-format
2195msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2196msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2197
2198#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2199#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2200#: ../src/mainfrm.cc:1934
2201#: n:324
2202msgid "Compass PLT files"
2203msgstr "Fichier Compass PLT"
2204
2205#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2206#. package, so don’t translate it.
2207#: ../src/mainfrm.cc:1941
2208#: n:325
2209msgid "CMAP XYZ files"
2210msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2211
2212#. TRANSLATORS: title of message box
2213#: ../src/mainfrm.cc:2065
2214#: ../src/mainfrm.cc:2388
2215#: ../src/mainfrm.cc:2405
2216#: n:326
2217msgid "Modified Presentation"
2218msgstr "Présentation modifiée"
2219
2220#. TRANSLATORS: and the question in that box
2221#: ../src/mainfrm.cc:2063
2222#: ../src/mainfrm.cc:2387
2223#: ../src/mainfrm.cc:2404
2224#: n:327
2225msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2226msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2705
2229#: ../src/mainfrm.cc:2716
2230#: n:328
2231msgid "No matches were found."
2232msgstr "Recherche infructueuse."
2233
2234#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2235#: ../src/mainfrm.cc:1018
2236#: n:332
2237msgid "Find"
2238msgstr "Chercher"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2241#: ../src/mainfrm.cc:1020
2242#: ../src/mainfrm.cc:2748
2243#: n:333
2244msgid "Hide"
2245msgstr "Masquer"
2246
2247#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2248#: ../src/mainfrm.cc:2709
2249#: n:334
2250#, c-format
2251msgid "Hide %d found stations"
2252msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:258
2255#: ../src/mainfrm.cc:2153
2256#: ../src/mainfrm.cc:2234
2257#: ../src/mainfrm.cc:2286
2258#: n:335
2259msgid "Altitude"
2260msgstr "Altitude"
2261
2262#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2263#. window
2264#: ../src/mainfrm.cc:722
2265#: n:336
2266msgid "You may only view one 3d file at a time."
2267msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:942
2270#: n:337
2271msgid "&Side Panel"
2272msgstr "&Vue latérale"
2273
2274#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2275#. Easting)
2276#: ../src/mainfrm.cc:2151
2277#: ../src/mainfrm.cc:2173
2278#: ../src/mainfrm.cc:2175
2279#: ../src/mainfrm.cc:2285
2280#: n:338
2281msgid "%.2f E, %.2f N"
2282msgstr "%.2f E, %.2f N"
2283
2284#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2285#. From <stationname>
2286#. H: 123.45m V: 234.56m
2287#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2288#: ../src/mainfrm.cc:2193
2289#: ../src/mainfrm.cc:2243
2290#: ../src/mainfrm.cc:2305
2291#: n:339
2292#, c-format
2293msgid "From %s"
2294msgstr "Depuis %s"
2295
2296#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2297#: ../src/mainfrm.cc:2318
2298#: n:340
2299#, c-format
2300msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2301msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2304#. in Compass bearing)
2305#: ../src/mainfrm.cc:2330
2306#: n:341
2307#, c-format
2308msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2309msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2310
2311#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2312#.
2313#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2314#: ../src/gfxcore.cc:3846
2315#: ../src/gfxcore.cc:3866
2316#: ../src/mainfrm.cc:944
2317#: n:342
2318msgid "&Metric"
2319msgstr "&Métrique"
2320
2321#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2322#.
2323#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2324#. circle.
2325#: ../src/gfxcore.cc:3808
2326#: ../src/gfxcore.cc:3826
2327#: ../src/gfxcore.cc:3868
2328#: ../src/mainfrm.cc:945
2329#: n:343
2330msgid "&Degrees"
2331msgstr "&Degrés"
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2334#.
2335#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2336#. degrees = 50 grad).
2337#: ../src/gfxcore.cc:3831
2338#: ../src/mainfrm.cc:946
2339#: n:430
2340msgid "&Percent"
2341msgstr "&Pourcent"
2342
2343#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2344#. used e.g.  "5km".
2345#.
2346#. If there should be a space between the number and this, include
2347#. one in the translation.
2348#: ../src/gfxcore.cc:1232
2349#: ../src/printwx.cc:1138
2350#: n:423
2351msgid "km"
2352msgstr "km"
2353
2354#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2355#. e.g. "10m".
2356#.
2357#. If there should be a space between the number and this, include
2358#. one in the translation.
2359#: ../src/commands.c:305
2360#: ../src/gfxcore.cc:1067
2361#: ../src/gfxcore.cc:1159
2362#: ../src/gfxcore.cc:1239
2363#: ../src/mainfrm.cc:2142
2364#: ../src/mainfrm.cc:2209
2365#: ../src/mainfrm.cc:2229
2366#: ../src/mainfrm.cc:2278
2367#: ../src/mainfrm.cc:2309
2368#: ../src/printwx.cc:1140
2369#: n:424
2370msgid "m"
2371msgstr "m"
2372
2373#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2374#. used e.g.  "50cm".
2375#.
2376#. If there should be a space between the number and this, include
2377#. one in the translation.
2378#: ../src/gfxcore.cc:1247
2379#: ../src/printwx.cc:1143
2380#: n:425
2381msgid "cm"
2382msgstr "cm"
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2385#. plural), used e.g.  "2 miles".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1260
2390#: n:426
2391msgid " miles"
2392msgstr " milles"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2395#. singular), used e.g.  "1 mile".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this,
2398#. include one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1267
2400#: n:427
2401msgid " mile"
2402msgstr " mille"
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2405#. as "10ft".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/commands.c:306
2410#: ../src/gfxcore.cc:1067
2411#: ../src/gfxcore.cc:1159
2412#: ../src/gfxcore.cc:1275
2413#: ../src/mainfrm.cc:2147
2414#: ../src/mainfrm.cc:2212
2415#: ../src/mainfrm.cc:2232
2416#: ../src/mainfrm.cc:2283
2417#: ../src/mainfrm.cc:2314
2418#: n:428
2419msgid "ft"
2420msgstr "ft"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2423#. e.g. as "6in".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/gfxcore.cc:1283
2428#: n:429
2429msgid "in"
2430msgstr "in"
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3803
2434#: n:387
2435msgid "&Hide Compass"
2436msgstr "&Masquer le Compas"
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3821
2440#: n:384
2441msgid "&Hide Clino"
2442msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3841
2446#: n:385
2447msgid "&Hide scale bar"
2448msgstr "&Masquer l'échelle"
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2451#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2452#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2453#: ../src/gfxcore.cc:3864
2454#: n:386
2455msgid "&Hide colour key"
2456msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2457
2458#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2459#. itself.
2460#: ../src/commands.c:308
2461#: ../src/gfxcore.cc:719
2462#: ../src/gfxcore.cc:809
2463#: ../src/gfxcore.cc:1131
2464#: ../src/mainfrm.cc:2196
2465#: ../src/mainfrm.cc:2322
2466#: ../src/printwx.cc:89
2467#: n:344
2468msgid "°"
2469msgstr "°"
2470
2471#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2472#. circle).
2473#: ../src/commands.c:309
2474#: ../src/gfxcore.cc:724
2475#: ../src/gfxcore.cc:814
2476#: ../src/gfxcore.cc:1131
2477#: n:76
2478msgid "ᵍ"
2479msgstr "ᵍ"
2480
2481#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2482#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2483#.
2484#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2485#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2486#: ../src/mainfrm.cc:2204
2487#: ../src/mainfrm.cc:2325
2488#: n:345
2489msgid "grad"
2490msgstr "grade"
2491
2492#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2493#. degrees = 50 grad).
2494#: ../src/commands.c:310
2495#: ../src/gfxcore.cc:800
2496#: ../src/gfxcore.cc:818
2497#: n:96
2498msgid "%"
2499msgstr "%"
2500
2501#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2502#. vertical angles.
2503#: ../src/gfxcore.cc:794
2504#: n:431
2505msgid "∞"
2506msgstr "∞"
2507
2508#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2509#. in Compass bearing)
2510#: ../src/mainfrm.cc:2216
2511#: n:374
2512#, c-format
2513msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2514msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2515
2516#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2517#: ../src/mainfrm.cc:2249
2518#: n:375
2519#, c-format
2520msgid "%s: V %.2f%s"
2521msgstr "%s: V %.2f%s"
2522
2523#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2524#. tree hierarchy of survey station names
2525#: ../src/mainfrm.cc:1069
2526#: n:376
2527msgid "Surveys"
2528msgstr "Topographies"
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:1070
2531#: n:377
2532msgid "Presentation"
2533msgstr "Présentation"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:256
2536#: n:378
2537msgid "Easting"
2538msgstr "Est"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:257
2541#: n:379
2542msgid "Northing"
2543msgstr "Nord"
2544
2545#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2546#. accelerator key.
2547#.
2548#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2549#.
2550#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2551#. c.f. 201, 380, 381.
2552#: ../src/mainfrm.cc:791
2553#: n:220
2554msgid "&Open…\tCtrl+O"
2555msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2556
2557#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2558#. terrain.
2559#: ../src/mainfrm.cc:794
2560#: n:453
2561msgid "Open &Terrain…"
2562msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:795
2565#: n:144
2566msgid "Show &Log"
2567msgstr "Afficher &Journal"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:798
2570#: n:380
2571msgid "&Print…\tCtrl+P"
2572msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:799
2575#: n:381
2576msgid "P&age Setup…"
2577msgstr "Configurer la &page…"
2578
2579#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2580#: ../src/mainfrm.cc:802
2581#: n:201
2582msgid "&Screenshot…"
2583msgstr "&Copie d’écran…"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:803
2586#: n:382
2587msgid "&Export as…"
2588msgstr "&Exporter sous…"
2589
2590#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2591#. file.
2592#: ../src/printwx.cc:673
2593#: n:401
2594msgid "Export as:"
2595msgstr "Exporter en tant que:"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the export
2598#. dialog
2599#: ../src/printwx.cc:346
2600#: n:383
2601msgid "Export"
2602msgstr "Exporter"
2603
2604#. TRANSLATORS: for about box:
2605#: ../src/aboutdlg.cc:142
2606#: n:390
2607msgid "System Information:"
2608msgstr "Système d’information:"
2609
2610#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2611#: ../src/printwx.cc:710
2612#: n:398
2613msgid "Print Preview"
2614msgstr "Aperçu avant impression"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of the print
2617#. dialog
2618#: ../src/printwx.cc:343
2619#: n:399
2620msgid "Print"
2621msgstr "Imprimer"
2622
2623#: ../src/printwx.cc:621
2624#: n:400
2625msgid "&Print…"
2626msgstr "&Imprimer…"
2627
2628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2629#. "survey stations".
2630#: ../src/printwx.cc:505
2631#: n:403
2632msgid "Sur&face Survey Legs"
2633msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2634
2635#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2636#: ../src/mainfrm.cc:143
2637#: n:404
2638msgid "Edit Waypoint"
2639msgstr "Éditer un waypoint"
2640
2641#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2642#. in a presentation.
2643#: ../src/mainfrm.cc:182
2644#: n:278
2645msgid " (unused in perspective view)"
2646msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2647
2648#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2649#. presentation.
2650#: ../src/mainfrm.cc:189
2651#: n:279
2652msgid "Time: "
2653msgstr "Temps: "
2654
2655#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2656#. waypoint in a presentation.
2657#: ../src/mainfrm.cc:193
2658#: n:282
2659msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2660msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2661
2662#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2663#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2664#: ../src/aven.cc:230
2665#: n:405
2666#, c-format
2667msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2668msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2669
2670#: ../src/readval.c:341
2671#: n:392
2672msgid "Separator in survey name"
2673msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2674
2675#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2676#. anonymous station.
2677#: ../src/labelinfo.h:82
2678#: n:56
2679#, fuzzy
2680msgid "anonymous station"
2681msgstr "station anonyme"
2682
2683#: ../src/readval.c:124
2684#: ../src/readval.c:139
2685#: ../src/readval.c:156
2686#: n:3
2687msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2688msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:880
2691#: n:406
2692msgid "Spla&y Legs"
2693msgstr "Visées l&atérales"
2694
2695#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2696#. splay legs are not shown.
2697#: ../src/mainfrm.cc:872
2698#: n:407
2699msgid "&Hide"
2700msgstr "Mas&quer"
2701
2702#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2703#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2704#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2705#: ../src/mainfrm.cc:876
2706#: n:408
2707msgid "&Fade"
2708msgstr "&Obscurcir"
2709
2710#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2711#. splay legs are shown the same as other legs.
2712#: ../src/mainfrm.cc:879
2713#: n:409
2714msgid "&Show"
2715msgstr "&Montrer"
2716
2717#: ../src/extend.c:507
2718#: n:105
2719msgid "Reading in data - please wait…"
2720msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2723#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2724#. the 3d file
2725#: ../src/extend.c:263
2726#: ../src/extend.c:281
2727#: ../src/extend.c:326
2728#: ../src/extend.c:368
2729#: ../src/extend.c:410
2730#: n:510
2731#, c-format
2732msgid "Failed to find station %s"
2733msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2736#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2737#. 3d file
2738#: ../src/extend.c:307
2739#: ../src/extend.c:349
2740#: ../src/extend.c:391
2741#: ../src/extend.c:433
2742#: n:511
2743#, c-format
2744msgid "Failed to find leg %s → %s"
2745msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2748#: ../src/extend.c:254
2749#: n:512
2750#, c-format
2751msgid "Starting from station %s"
2752msgstr "Début à la station %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
2755#: ../src/extend.c:274
2756#: n:513
2757#, c-format
2758msgid "Extending to the left from station %s"
2759msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#: ../src/extend.c:319
2763#: n:514
2764#, c-format
2765msgid "Extending to the right from station %s"
2766msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:294
2770#: n:515
2771#, c-format
2772msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2773msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:339
2777#: n:516
2778#, c-format
2779msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2780msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#: ../src/extend.c:403
2784#: n:517
2785#, c-format
2786msgid "Breaking survey loop at station %s"
2787msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#: ../src/extend.c:423
2791#: n:518
2792#, c-format
2793msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2794msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:361
2798#: n:519
2799#, c-format
2800msgid "Swapping extend direction from station %s"
2801msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:381
2805#: n:520
2806#, c-format
2807msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2808msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:551
2812#: n:521
2813#, c-format
2814msgid "Applying specfile: “%s”"
2815msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2819#: ../src/extend.c:614
2820#: n:522
2821#, c-format
2822msgid "Writing %s…"
2823msgstr "Écriture de %s…"
2824
2825#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2826#: ../src/sorterr.c:53
2827#: n:179
2828msgid "sort by horizontal error factor"
2829msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2830
2831#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2832#: ../src/sorterr.c:55
2833#: n:180
2834msgid "sort by vertical error factor"
2835msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2836
2837#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2838#: ../src/sorterr.c:57
2839#: n:181
2840msgid "sort by percentage error"
2841msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2842
2843#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2844#: ../src/sorterr.c:59
2845#: n:182
2846msgid "sort by error per leg"
2847msgstr "trier par erreur par visée"
2848
2849#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2850#: ../src/sorterr.c:61
2851#: n:183
2852msgid "replace .err file with resorted version"
2853msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2854
2855#: ../src/sorterr.c:81
2856#: ../src/sorterr.c:98
2857#: ../src/sorterr.c:170
2858#: n:112
2859msgid "Couldn’t parse .err file"
2860msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2861
2862#. TRANSLATORS: for diffpos:
2863#: ../src/diffpos.c:159
2864#: n:500
2865#, c-format
2866msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2867msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for diffpos:
2870#: ../src/diffpos.c:196
2871#: n:501
2872#, c-format
2873msgid "Added: %s"
2874msgstr "Ajout de: %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for diffpos:
2877#: ../src/diffpos.c:219
2878#: n:502
2879#, c-format
2880msgid "Deleted: %s"
2881msgstr "Effacé: %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2884#: ../src/message.c:227
2885#: n:90
2886msgid "Abnormal termination"
2887msgstr "Terminaison anormale"
2888
2889#: ../src/message.c:228
2890#: n:91
2891msgid "Arithmetic error"
2892msgstr "Erreur arithmétique"
2893
2894#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2895#. opcodes -- corrupted program?
2896#: ../src/message.c:231
2897#: n:92
2898msgid "Illegal instruction"
2899msgstr "Instruction illégale"
2900
2901#: ../src/message.c:232
2902#: n:94
2903msgid "Bad memory access"
2904msgstr "Mauvais accés mémoire"
2905
2906#: ../src/message.c:233
2907#: n:97
2908msgid "Unknown signal received"
2909msgstr "Signal inconnu reçu"
2910
2911#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2912#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2913#.
2914#. *begin crawl
2915#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2916#. *end crawl
2917#. *begin crawl     # <- first warning here
2918#. 2 3 7.67 223 -03
2919#. *end crawl
2920#.
2921#. Would lead to:
2922#.
2923#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2924#. crawl.svx:1: Originally entered here
2925#.
2926#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2927#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2928#: ../src/commands.c:572
2929#: n:29
2930#, fuzzy
2931msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2932msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
2933
2934#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2935#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2936#.
2937#. *begin crawl
2938#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2939#. *end crawl
2940#. *begin crawl     # <- first warning here
2941#. 2 3 7.67 223 -03
2942#. *end crawl
2943#.
2944#. Would lead to:
2945#.
2946#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2947#. crawl.svx:1: Originally entered here
2948#.
2949#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2950#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2951#: ../src/commands.c:590
2952#: n:30
2953msgid "Originally entered here"
2954msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
2955
2956#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2957#. deprecated, so this error would be generated by:
2958#.
2959#. *equate \foo.7 1
2960#.
2961#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2962#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2963#: ../src/commands.c:492
2964#: ../src/readval.c:90
2965#: ../src/readval.c:94
2966#: n:25
2967msgid "ROOT is deprecated"
2968msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2971#: ../src/dump3d.c:51
2972#: n:204
2973msgid "rewind file and read it a second time"
2974msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2975
2976#: ../src/dump3d.c:52
2977#: n:396
2978msgid "show survey date information (if present)"
2979msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2980
2981#: ../src/findentrances.cc:111
2982#: ../src/gfxcore.cc:2644
2983#: ../src/gpx.cc:70
2984#: ../src/kml.cc:69
2985#: n:287
2986#, c-format
2987msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2988msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2989
2990#: ../src/findentrances.cc:114
2991#: ../src/gfxcore.cc:2650
2992#: ../src/gpx.cc:75
2993#: ../src/kml.cc:74
2994#: n:288
2995#, c-format
2996msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2997msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2998
2999#: ../src/findentrances.cc:169
3000#: n:388
3001msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3002msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3003
3004#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3005#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3006#. what the input datum is.
3007#: ../src/findentrances.cc:160
3008#: n:389
3009msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3010msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3011
3012#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3013#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3014#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3015#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3016#: ../src/printwx.cc:582
3017#: n:440
3018msgid "Coordinate projection"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/cad3d.c:661
3022#: n:100
3023msgid "do not generate station markers"
3024msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3025
3026#: ../src/cad3d.c:662
3027#: n:101
3028msgid "do not generate station labels"
3029msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:663
3032#: n:102
3033msgid "do not generate survey legs"
3034msgstr "Ne pas générer de visées"
3035
3036#: ../src/cad3d.c:667
3037#: n:103
3038msgid "produce an elevation view"
3039msgstr "Produire une vue en élévation"
3040
3041#: ../src/cad3d.c:664
3042#: n:148
3043#, c-format
3044msgid "generate grid (default %sm)"
3045msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3046
3047#: ../src/cad3d.c:665
3048#: n:149
3049#, c-format
3050msgid "station labels text height (default %s)"
3051msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:666
3054#: n:152
3055#, c-format
3056msgid "station marker size (default %s)"
3057msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:668
3060#: n:155
3061#, c-format
3062msgid "factor to scale down by (default %s)"
3063msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:669
3066#: n:156
3067msgid "produce DXF output"
3068msgstr "Produire une sortie DXF"
3069
3070#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3071#. translated.
3072#: ../src/cad3d.c:672
3073#: n:158
3074msgid "produce Skencil output"
3075msgstr "Produire une sortie Skencil"
3076
3077#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3078#. so should not be translated.
3079#: ../src/cad3d.c:675
3080#: n:159
3081msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3082msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3083
3084#: ../src/cad3d.c:676
3085#: n:160
3086msgid "produce SVG output"
3087msgstr "Produire une sortie SVG"
3088
3089#, c-format
3090#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3091#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3092
3093#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3094#~ msgid "Solid Su&rface"
3095#~ msgstr "Surface S&olide"
3096
3097#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3098#, c-format
3099#~ msgid "%d found"
3100#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:925
3103#: n:347
3104#~ msgid "&Preferences…"
3105#~ msgstr "&Préférences…"
3106
3107#: n:348
3108#~ msgid "Draw passage walls"
3109#~ msgstr "Déssiner les parois"
3110
3111#: n:349
3112#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3113#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3114
3115#: n:350
3116#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3117#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3118
3119#: n:351
3120#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3121#~ msgstr "Montrer les entrées"
3122
3123#: n:352
3124#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3125#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3126
3127#: n:353
3128#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3129#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3130
3131#: n:354
3132#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3133#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3134
3135#: n:355
3136#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3137#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3138
3139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3140#. "survey stations".
3141#: n:357
3142#~ msgid "Display underground survey legs"
3143#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3144
3145#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3146#. "survey stations".
3147#: n:358
3148#~ msgid "Display surface survey legs"
3149#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3150
3151#: n:359
3152#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3153#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3154
3155#: n:360
3156#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3157#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3158
3159#: n:361
3160#~ msgid "Draw a grid"
3161#~ msgstr "Afficher une grille"
3162
3163#: n:362
3164#~ msgid "metric units"
3165#~ msgstr "mètres"
3166
3167#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3168#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3169#: n:363
3170#~ msgid "imperial units"
3171#~ msgstr "mesures anglaises"
3172
3173#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3174#. full circle.
3175#: n:364
3176#~ msgid "degrees (°)"
3177#~ msgstr "degrés (°)"
3178
3179#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3180#. full circle.
3181#: n:365
3182#~ msgid "grads"
3183#~ msgstr "grades"
3184
3185#: n:366
3186#~ msgid "Display measurements in"
3187#~ msgstr "Afficher les distances en"
3188
3189#: n:367
3190#~ msgid "Display angles in"
3191#~ msgstr "Afficher les angles en"
3192
3193#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3194#: n:368
3195#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3196#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3197
3198#: n:369
3199#~ msgid "Display scale bar"
3200#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3201
3202#: n:370
3203#~ msgid "Display depth bar"
3204#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3205
3206#: n:371
3207#~ msgid "Display compass"
3208#~ msgstr "Afficher la boussole"
3209
3210#: n:372
3211#~ msgid "Display clinometer"
3212#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3213
3214#: n:373
3215#~ msgid "Display side panel"
3216#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.