source: git/lib/fr.po @ 43e6061

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 43e6061 was 43e6061, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/fr.po: Adapt a couple of translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[c6a54a8]16#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[c6a54a8]21#: ../src/mainfrm.cc:983
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[c6a54a8]26#: ../src/mainfrm.cc:984
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[c6a54a8]31#: ../src/mainfrm.cc:985
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[c6a54a8]36#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[c6a54a8]41#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[c6a54a8]46#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[43e6061]71msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]82#: ../src/commands.c:2059
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
[c6a54a8]92#: ../src/message.c:1272
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
[c6a54a8]100#: ../src/message.c:1276
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "erreur"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]117#: ../src/commands.c:589
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]133
[c6a54a8]134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
[a7d4233]136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]143
[c6a54a8]144#: ../src/commands.c:1657
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]157
[c6a54a8]158#: ../src/commands.c:2174
[a7d4233]159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[c6a54a8]174#: ../src/datain.c:1073
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[fb4aa17]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
[b14d8e8]209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]210
[c6a54a8]211#: ../src/message.c:1292
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]218#: ../src/commands.c:1536
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[c6a54a8]226#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]230
[c6a54a8]231#: ../src/commands.c:677
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
[c6a54a8]297#: ../src/commands.c:1985
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]302
[c6a54a8]303#: ../src/commands.c:1992
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[c6a54a8]313#: ../src/commands.c:953
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
[c6a54a8]318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
[4a78370]321#: n:34
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#: ../src/commands.c:354
[4a78370]327#: n:35
[d86459c]328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]331
[c6a54a8]332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
[11f3c9a]334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
[c6a54a8]338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
[aa430ec]340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
[c6a54a8]345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
[11f3c9a]347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
[c6a54a8]351#: ../src/commands.c:853
[11f3c9a]352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
[c6a54a8]356#: ../src/commands.c:858
[11f3c9a]357#: n:437
[29d1883f]358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]359msgstr ""
360
[c6a54a8]361#: ../src/commands.c:860
[11f3c9a]362#: n:438
[29d1883f]363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[c6a54a8]366#: ../src/commands.c:760
[11f3c9a]367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
[613028c]371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
[a665282]373#.
[d86459c]374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
[c6a54a8]377#: ../src/commands.c:699
[4a78370]378#: n:36
[613028c]379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[0a8fad2]381msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
[d86459c]382
[a665282]383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[c6a54a8]385#: ../src/commands.c:367
[4a78370]386#: n:37
[d86459c]387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]390
[c6a54a8]391#: ../src/commands.c:430
[4a78370]392#: n:39
[d86459c]393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]396
[a665282]397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
[c6a54a8]399#: ../src/commands.c:1504
[4a78370]400#: n:40
[d86459c]401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]402msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]403
[a665282]404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[c6a54a8]406#: ../src/commands.c:1510
[4a78370]407#: n:391
[63a4d47]408msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]409msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]410
[c6a54a8]411#: ../src/commands.c:1555
[4a78370]412#: n:41
[d86459c]413#, c-format
[0804fbe]414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]416
[c6a54a8]417#: ../src/commands.c:477
[4a78370]418#: n:42
[d86459c]419#, c-format
[0804fbe]420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]422
[a7d4233]423#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]424#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]425#: n:43
[d86459c]426msgid "No survey data"
427msgstr "Pas de données topo"
428
429#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]430#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]431#: n:44
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]435
[c6a54a8]436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]440#: n:45
[d86459c]441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
443
[c6a54a8]444#: ../src/commands.c:883
[a7d4233]445#: ../src/datain.c:682
[4a78370]446#: n:46
[d86459c]447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
449
[11f3c9a]450#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]451#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]452#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]453#: n:47
[d86459c]454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]456msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]457
[c6a54a8]458#: ../src/commands.c:1610
[4a78370]459#: n:48
[d86459c]460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La déviation standard doit être positive"
462
[97d5744]463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]467#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]468#: n:50
[d86459c]469#, c-format
[0804fbe]470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]472
[85c0078]473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
[c6a54a8]477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
[4a78370]480#: n:51
[85c0078]481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]484
[a7d4233]485#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]486#: n:52
[d86459c]487#, c-format
[0804fbe]488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]490
[a665282]491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
[a7d4233]496#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]497#: n:53
[d86459c]498#, c-format
[0804fbe]499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[c6a54a8]503#: ../src/commands.c:770
[4a78370]504#: n:54
[d86459c]505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[c6a54a8]509#: ../src/commands.c:887
[a7d4233]510#: ../src/datain.c:684
[4a78370]511#: n:55
[d86459c]512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
514
[dfc141d]515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[c6a54a8]517#: ../src/commands.c:778
[dfc141d]518#: n:441
[29d1883f]519#, fuzzy, c-format
[dfc141d]520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
522
[c6a54a8]523#: ../src/commands.c:1710
[29d1883f]524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
[a665282]529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
[d86459c]532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
[c6a54a8]536#: ../src/commands.c:2188
[4a78370]537#: n:57
[0804fbe]538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]540
[31f1db0]541#: ../src/readval.c:516
[4a78370]542#: n:58
[d86459c]543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
545
[a665282]546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
[c6a54a8]548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
[4a78370]550#: n:59
[d86459c]551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lecture de compas suspecte"
553
[c6a54a8]554#: ../src/datain.c:1529
[4a78370]555#: n:60
[d86459c]556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lecture de longueur négative"
558
[c6a54a8]559#: ../src/commands.c:765
[4a78370]560#: n:61
[d86459c]561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
[c6a54a8]569#: ../src/datain.c:1228
[4a78370]570#: n:62
[d86459c]571msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]572msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[c6a54a8]578#: ../src/commands.c:1214
[4a78370]579#: n:63
[d86459c]580#, c-format
[0804fbe]581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[c6a54a8]585#: ../src/commands.c:1404
[4a78370]586#: n:64
[d86459c]587#, c-format
[0804fbe]588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[c6a54a8]592#: ../src/commands.c:1174
[4a78370]593#: n:65
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]597
[1c6c300]598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
[a665282]600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
[d86459c]602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
[c6a54a8]607#: ../src/commands.c:1044
[4a78370]608#: n:66
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]612
[a665282]613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
[c6a54a8]615#: ../src/commands.c:1240
[4a78370]616#: n:67
[d86459c]617#, c-format
[0804fbe]618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]620
[c6a54a8]621#: ../src/commands.c:914
[4a78370]622#: n:68
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]626
[a7d4233]627#: ../src/readval.c:474
[4a78370]628#: n:69
[d86459c]629msgid "Missing \""
630msgstr "\" manquant"
631
[1c6c300]632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]633#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]634#: n:70
[ec3d624]635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0a8fad2]637msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
[d86459c]638
[a665282]639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
[c6a54a8]641#: ../src/netartic.c:399
[4a78370]642#: n:71
[d86459c]643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
645
[11f3c9a]646#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]647#: n:72
[d86459c]648#, c-format
[ee7511a]649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]651
[1c6c300]652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]653#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]654#: n:73
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]658
659#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]660#: n:74
[d86459c]661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]662msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]663
[f8c981b]664#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]665#: n:75
[d86459c]666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Résoud un système de %d équations"
669
[c6a54a8]670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
[4a78370]676#: n:77
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]680
[f8c981b]681#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]682#: n:78
[d86459c]683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Résoud une équation"
685
[c6a54a8]686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
[4a78370]689#: n:79
[d86459c]690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
692
[c6a54a8]693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
[4a78370]695#: n:80
[d86459c]696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La date est dans le futur!"
698
[c6a54a8]699#: ../src/commands.c:2120
[4a78370]700#: n:81
[d86459c]701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
703
[a665282]704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
[11f3c9a]707#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]708#: n:83
[8fa7902]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]712
[a665282]713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
[c6a54a8]716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
[4a78370]718#: n:84
[d86459c]719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
721
[31f1db0]722#: ../src/readval.c:524
[4a78370]723#: n:86
[d86459c]724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mois invalide"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]728#: ../src/readval.c:533
[4a78370]729#: n:87
[d86459c]730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Jour du mois invalide"
732
[11f3c9a]733#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]734#: n:88
[d86459c]735#, c-format
[1c6c300]736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]737msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]738
[9e5ad92]739#: ../src/readval.c:200
[4a78370]740#: n:89
[d86459c]741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "On attendait un nom de topographie"
743
[a7d4233]744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]746#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]747#: ../src/mainfrm.cc:426
[a665282]748#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]749#: n:24
[d86459c]750#, c-format
[ee7511a]751msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]752msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]753
[c6a54a8]754#: ../src/printwx.cc:687
[4a78370]755#: n:402
[1c6c300]756#, c-format
[ee7511a]757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]759
[63a4d47]760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
[9e5ad92]767#: ../src/readval.c:96
[4a78370]768#: n:95
[d86459c]769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]770msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]771
[85c0078]772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]774#: ../src/datain.c:910
[4a78370]775#: n:98
[d86459c]776#, c-format
[85c0078]777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]779
[85c0078]780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]782#: ../src/datain.c:1104
[4a78370]783#: n:99
[d86459c]784#, c-format
[85c0078]785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]787
[c6a54a8]788#: ../src/commands.c:1186
[4a78370]789#: n:104
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]800#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]801#: n:106
[d86459c]802#, c-format
[0804fbe]803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]805
[a665282]806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
[f8c981b]809#: ../src/img.c:43
[c6a54a8]810#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]811#: n:107
[d86459c]812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
[a665282]816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[c6a54a8]817#: ../src/mainfrm.cc:1453
[4a78370]818#: n:108
[d86459c]819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Date et heure non disponibles."
821
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]823#: n:109
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]827
[8377f15]828#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]829#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]830#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]831#: ../src/mainfrm.cc:384
[c6a54a8]832#: ../src/mainfrm.cc:2018
[4a78370]833#: n:110
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]836msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]837
838#: ../src/filename.c:82
[4a78370]839#: n:111
[d86459c]840msgid "Error writing to file"
[ee7511a]841msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]842
[a720caa]843#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]844#: n:113
[8fa7902]845#, c-format
[d86459c]846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]847msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]848
[31f1db0]849#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]850#: n:114
[d86459c]851#, c-format
[0804fbe]852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]854
[c6a54a8]855#: ../src/printwx.cc:1035
[4a78370]856#: n:115
[d86459c]857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[c6a54a8]861#: ../src/printwx.cc:1060
[4a78370]862#: n:116
[d86459c]863msgid "Elevation on"
864msgstr "Elévation sur"
865
[c6a54a8]866#: ../src/printwx.cc:489
[4a78370]867#: n:117
[8a78ca1]868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Vue en plan"
870
[c6a54a8]871#: ../src/printwx.cc:491
[4a78370]872#: n:285
[8a78ca1]873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Elévation"
[d86459c]875
[c6a54a8]876#: ../src/gfxcore.cc:806
[8377f15]877#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]878#: n:118
[d86459c]879msgid "Elevation"
880msgstr "Elévation"
881
[11f3c9a]882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
[c6a54a8]884#: ../src/gfxcore.cc:718
[0fceb30]885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Plan"
888
[11f3c9a]889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
[c6a54a8]891#: ../src/gfxcore.cc:728
[0fceb30]892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
[11f3c9a]896#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]897#: n:120
[d86459c]898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Calcul des statistiques"
900
[31f1db0]901#: ../src/readval.c:489
[4a78370]902#: n:121
[d86459c]903msgid "Expecting string field"
904msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
905
[a665282]906#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]907#: n:122
[d86459c]908msgid "too few arguments"
[ee7511a]909msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]910
[a665282]911#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]912#: n:123
[d86459c]913msgid "too many arguments"
[ee7511a]914msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]915
[a665282]916#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]917#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]918#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]919#: n:124
[d86459c]920msgid "FILE"
921msgstr "FICHIER"
922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]930#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]931#: n:125
[d86459c]932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Enlève les séquences terminales"
934
[a665282]935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]940#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]941#: n:126
[c20d521]942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]944
[a665282]945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]950#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]951#: n:127
[c20d521]952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]954
[a665282]955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]962#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]963#: n:128
[d86459c]964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Calcule les séquences terminales"
966
967#: ../src/network.c:82
[4a78370]968#: n:129
[d86459c]969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Simplification de réseau"
971
972#: ../src/network.c:540
[4a78370]973#: n:130
[d86459c]974msgid "Calculating network"
975msgstr "Calcul du réseau"
976
[c6a54a8]977#: ../src/datain.c:1519
[4a78370]978#: n:131
[d86459c]979#, c-format
[0804fbe]980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]982
[c6a54a8]983#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]984#: n:132
[1c6c300]985#, c-format
[85c0078]986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]988
[c6a54a8]989#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]990#: n:133
[1c6c300]991#, c-format
[85c0078]992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]994
[c6a54a8]995#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]996#: n:134
[1c6c300]997#, c-format
[85c0078]998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[c6a54a8]1002#: ../src/cavern.c:467
[4a78370]1003#: n:135
[1c6c300]1004#, c-format
[85c0078]1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1007
[aecd032]1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[c6a54a8]1009#: ../src/cavern.c:470
[4a78370]1010#: n:136
[1c6c300]1011#, c-format
[85c0078]1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1014
[aecd032]1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[c6a54a8]1016#: ../src/cavern.c:473
[4a78370]1017#: n:137
[1c6c300]1018#, c-format
[85c0078]1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1021
[c6a54a8]1022#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1023#: n:138
[d86459c]1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Il y a 1 bouclage."
1026
[c6a54a8]1027#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1028#: n:139
[d86459c]1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Il y a %ld bouclages."
1032
[11f3c9a]1033#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1034#: n:140
[1c6c300]1035#, c-format
[d86459c]1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1038
[11f3c9a]1039#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1040#: n:141
[1c6c300]1041#, c-format
[d86459c]1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1044
[11f3c9a]1045#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1046#: n:142
[d86459c]1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Temps utilisé non disponible"
1049
[11f3c9a]1050#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1051#: n:143
[1c6c300]1052#, c-format
[d86459c]1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1055
[11f3c9a]1056#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1057#: n:145
[1c6c300]1058#, c-format
[034141d]1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1061
[11f3c9a]1062#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1063#: n:146
[1c6c300]1064#, c-format
[034141d]1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1067
[a665282]1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1073#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1074#: n:147
[d86459c]1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Erreur    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1079#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1080#: n:150
[d86459c]1081msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1082msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1085#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1086#: n:151
[d86459c]1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1089
[399807d8]1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1091#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1092#: n:153
[d86459c]1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPTION"
1095
[8377f15]1096#: ../src/mainfrm.cc:171
[c6a54a8]1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
[4a78370]1100#: n:154
[d86459c]1101msgid "Scale"
1102msgstr "Échelle"
1103
[a665282]1104#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1105#: n:157
[d86459c]1106#, c-format
[0804fbe]1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1109
[c6a54a8]1110#: ../src/avenprcore.cc:169
[4a78370]1111#: n:166
[d86459c]1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Page %d sur %d"
1115
[c6a54a8]1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
[4a78370]1118#: n:167
[d86459c]1119#, c-format
[0804fbe]1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]1122
[8011e0c]1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[c6a54a8]1125#: ../src/printwx.cc:1041
[4a78370]1126#: n:168
[399807d8]1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1129msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1130
[a665282]1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
[c6a54a8]1134#: ../src/printwx.cc:1073
[4a78370]1135#: n:169
[399807d8]1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1138msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1139
[a665282]1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
[c6a54a8]1144#: ../src/printwx.cc:1080
[4a78370]1145#: n:284
[399807d8]1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1148msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[c6a54a8]1151#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1152#: n:191
[399807d8]1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1155
[c6a54a8]1156#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1157#: n:172
[d86459c]1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topo contient 1 station,"
1160
[c6a54a8]1161#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1162#: n:173
[d86459c]1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topo contient %ld stations,"
1166
[c6a54a8]1167#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1168#: n:174
[d86459c]1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " connectées par 1 visé."
1171
[c6a54a8]1172#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1173#: n:175
[d86459c]1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " connectées par %ld visées."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1179#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1180#: n:176
[d86459c]1181msgid "node"
1182msgstr "nœud"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1185#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1186#: n:177
[d86459c]1187msgid "nodes"
1188msgstr "nœuds"
1189
[a665282]1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
[c6a54a8]1193#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1194#: n:178
[d86459c]1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1198
[8377f15]1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
[498a7c1]1204msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1205
[a665282]1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1210#: n:184
[1c6c300]1211msgid "Reprocess"
[5717f69]1212msgstr "Recalculer"
[d86459c]1213
[a665282]1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1216#: n:185
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1220
[a665282]1221#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1222#: n:186
[d86459c]1223#, c-format
[0804fbe]1224msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1225msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1226
[a665282]1227#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1228#: n:187
[d86459c]1229#, c-format
[0804fbe]1230msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1231msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1232
[c6a54a8]1233#: ../src/commands.c:929
[4a78370]1234#: n:188
[0804fbe]1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1237
[c6a54a8]1238#: ../src/commands.c:932
[4a78370]1239#: n:189
[0804fbe]1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1242
[4a78370]1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
[d86459c]1245#, c-format
[0804fbe]1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1247msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1248
[c6a54a8]1249#: ../src/commands.c:675
[4a78370]1250#: n:192
[d86459c]1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "BEGIN manquant"
1253
[613028c]1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
[c6a54a8]1256#: ../src/commands.c:703
[4a78370]1257#: n:193
[613028c]1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[0a8fad2]1260msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1261
[613028c]1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
[c6a54a8]1268#: ../src/commands.c:712
[4a78370]1269#: n:194
[613028c]1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
[0a8fad2]1272msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
[d86459c]1273
[a665282]1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1277#: n:195
[d86459c]1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1280
[1c6c300]1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1283#: n:196
[399807d8]1284#, c-format
[1c6c300]1285msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1286msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1290#: n:197
[1c6c300]1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (couleur)"
1293
[31f1db0]1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1297#: n:198
[d86459c]1298#, c-format
[0804fbe]1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1301
[a665282]1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
[45af761]1304#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1305#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1308#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1309#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1310#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1311#: n:199
[45af761]1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1314
[1c6c300]1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1316#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1317#: n:119
[1c6c300]1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1319msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1322#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1323#: n:161
[1c6c300]1324msgid "display percentage progress"
[5717f69]1325msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1328#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1329#: n:162
[1c6c300]1330msgid "set location for output files"
[ee7511a]1331msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1334#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1335#: n:163
[1c6c300]1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1337msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1340#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1341#: n:164
[1c6c300]1342msgid "do not create .err file"
[5717f69]1343msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1346#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1347#: n:165
[1c6c300]1348msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1349msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1352#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1353#: n:170
[1c6c300]1354msgid "log output to .log file"
[5717f69]1355msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1358#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1359#: n:171
[1c6c300]1360msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1361msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1362
[a665282]1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
[c6a54a8]1367#: ../src/commands.c:1451
[4a78370]1368#: n:200
[d86459c]1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1371
[c6a54a8]1372#: ../src/mainfrm.cc:1470
[4a78370]1373#: n:202
[d86459c]1374#, c-format
[0804fbe]1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1377
[c6a54a8]1378#: ../src/gfxcore.cc:708
[4a78370]1379#: n:203
[d86459c]1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direction"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1385#: n:205
[d86459c]1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "A propos %s"
1389
[a665282]1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
[97d5744]1393#.
[d86459c]1394#. File->Open dialog:
[c6a54a8]1395#: ../src/mainfrm.cc:1976
[4a78370]1396#: n:206
[1c6c300]1397msgid "Select a survey file to view"
[fb4aa17]1398msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
[d86459c]1399
[a7d4233]1400#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1401#. file extension, so neither should be translated.
[c6a54a8]1402#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1403#: n:207
[d86459c]1404msgid "Survex 3d files"
1405msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1406
[c6a54a8]1407#: ../src/mainfrm.cc:1968
1408#: ../src/mainfrm.cc:2419
1409#: ../src/printwx.cc:667
[4a78370]1410#: n:208
[d86459c]1411msgid "All files"
1412msgstr "Tous les fichiers"
1413
[a665282]1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1415#. list of questions - it should be translated to the
1416#. terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]1417#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1418#: n:229
[1c6c300]1419msgid "All survey files"
[90e24f9]1420msgstr "Tous les fichiers de topo"
[1c6c300]1421
[a7d4233]1422#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1423#. file extension, so neither should be translated.
[c6a54a8]1424#: ../src/mainfrm.cc:1956
[4a78370]1425#: n:329
[1c6c300]1426msgid "Survex svx files"
[585def7]1427msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1428
[a665282]1429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1430#. surveying package, so should not be translated
[c6a54a8]1431#: ../src/mainfrm.cc:1964
[4a78370]1432#: n:330
[1c6c300]1433msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1434msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1435
[c6a54a8]1436#: ../src/printwx.cc:311
[583c17d]1437#: n:411
1438msgid "DXF files"
[498a7c1]1439msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1440
[c6a54a8]1441#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1442#: n:412
1443msgid "EPS files"
[498a7c1]1444msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1445
[c6a54a8]1446#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1447#: n:413
1448msgid "GPX files"
[498a7c1]1449msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1450
[a7d4233]1451#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1452#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1453#. mechanism.
[c6a54a8]1454#: ../src/printwx.cc:317
[583c17d]1455#: n:414
1456msgid "HPGL for plotters"
1457msgstr "HPGL pour traceurs"
1458
[c6a54a8]1459#: ../src/printwx.cc:319
[aa430ec]1460#: n:444
1461msgid "KML files"
[498a7c1]1462msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1463
[a7d4233]1464#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1465#. so should not be translated:
1466#. http://www.fountainware.com/compass/
1467#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[c6a54a8]1468#: ../src/printwx.cc:324
[583c17d]1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1471msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1472
[a7d4233]1473#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1474#. translated: http://www.skencil.org/
[c6a54a8]1475#: ../src/printwx.cc:327
[583c17d]1476#: n:416
[9fc1cac]1477msgid "Skencil files"
[498a7c1]1478msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1479
[c6a54a8]1480#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1481#: n:417
1482msgid "SVG files"
[498a7c1]1483msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1484
[c6a54a8]1485#: ../src/printwx.cc:318
[31f1db0]1486#: n:445
1487msgid "JSON files"
[498a7c1]1488msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1489
[8377f15]1490#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1491#: ../src/cavernlog.cc:508
1492#: n:447
1493msgid "Log files"
[498a7c1]1494msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1495
[a665282]1496#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1497#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1498#. language would use.
[97d5744]1499#.
1500#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1501#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1502#: n:209
[d86459c]1503msgid "Survey visualisation tool"
1504msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1505
[a7d4233]1506#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1507#. some languages here:
1508#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1509#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1510#: n:219
[d86459c]1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1513
[1c6c300]1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1515#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1516#: n:217
[1c6c300]1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1518msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1521#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1522#: n:218
[1c6c300]1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1524msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1527#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1528#: n:255
[399807d8]1529#, c-format
[1c6c300]1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1531msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1534#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1535#: n:267
[1c6c300]1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1537msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1540#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1541#: n:268
[a7b5554]1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1543msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1544
[a665282]1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
[97d5744]1548#.
1549#. Part of aven --help
[a665282]1550#: ../src/aven.cc:115
1551#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1552#: n:269
[1c6c300]1553msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1554msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1555
[a665282]1556#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1557#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[c6a54a8]1558#: ../src/gfxcore.cc:1052
[4a78370]1559#: n:221
[1c6c300]1560msgid "Undated"
[5717f69]1561msgstr "Non datée"
[1c6c300]1562
1563#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1564#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1565#. this fairly short.
[c6a54a8]1566#: ../src/gfxcore.cc:1077
[4a78370]1567#: n:290
[1c6c300]1568msgid "Not in loop"
[5717f69]1569msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1570
[a665282]1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal newline from to tape compass clino
[c6a54a8]1574#: ../src/commands.c:1290
[4a78370]1575#: n:222
[ee7511a]1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1577msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1578
[a665282]1579#. TRANSLATORS: error from:
1580#.
1581#. *data normal from to tape compass clino newline
[c6a54a8]1582#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1583#: n:223
[ee7511a]1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1585msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1586
[a665282]1587#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1588#.
1589#. *data normal station tape compass clino
1590#.
1591#. ("station" signifies interleaved data).
[c6a54a8]1592#: ../src/commands.c:1356
[4a78370]1593#: n:224
[d86459c]1594msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1595msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1596
[a665282]1597#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1598#.
1599#. *data diving station newline depth tape compass
1600#.
1601#. ("depth" needs to occur before "newline").
[c6a54a8]1602#: ../src/commands.c:1227
[4a78370]1603#: n:225
[d86459c]1604#, c-format
[0804fbe]1605msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1606msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1607
[a665282]1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *data normal from to tape newline compass clino
[c6a54a8]1611#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]1612#: n:226
[d86459c]1613msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1614msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1615
[a7d4233]1616#. TRANSLATORS: e.g.
1617#.
1618#. *calibrate tape compass 1 1
[c6a54a8]1619#: ../src/commands.c:1492
[4a78370]1620#: n:227
[ee7511a]1621msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1622msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1623
[c6a54a8]1624#: ../src/commands.c:618
[9e5ad92]1625#: n:397
1626msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1627msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1628
[a665282]1629#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1630#. currently)
1631#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1632#: n:228
[399807d8]1633#, c-format
[1c6c300]1634msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1635msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1636
[a665282]1637#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1638#. dialog
[c6a54a8]1639#: ../src/printwx.cc:626
[4a78370]1640#: n:230
[d86459c]1641msgid "&Export…"
1642msgstr "&Exporter…"
1643
[a665282]1644#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1645#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[c6a54a8]1646#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1647#: n:231
[d86459c]1648msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1649msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1650
[c6a54a8]1651#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1652#: n:232
[d86459c]1653msgid "Speed &Up"
1654msgstr "A&ccélère"
1655
[c6a54a8]1656#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1657#: n:233
[d86459c]1658msgid "Slow &Down"
1659msgstr "&Ralenti"
1660
[c6a54a8]1661#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1662#: n:234
[d86459c]1663msgid "&Reverse Direction"
1664msgstr "Direction &Inverse"
1665
[c6a54a8]1666#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1667#: n:235
[d86459c]1668msgid "Step Once &Anticlockwise"
[ee7511a]1669msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1670
[c6a54a8]1671#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1672#: n:236
[d86459c]1673msgid "Step Once &Clockwise"
[ee7511a]1674msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* North
[c6a54a8]1677#: ../src/gfxcore.cc:3358
1678#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1679#: n:240
[d86459c]1680msgid "View &North"
1681msgstr "Vue vers le &Nord"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* East
[c6a54a8]1684#: ../src/gfxcore.cc:3360
1685#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1686#: n:241
[d86459c]1687msgid "View &East"
[ee7511a]1688msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* South
[c6a54a8]1691#: ../src/gfxcore.cc:3362
1692#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1693#: n:242
[d86459c]1694msgid "View &South"
1695msgstr "Vue vers le &Sud"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* West
[c6a54a8]1698#: ../src/gfxcore.cc:3364
1699#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1700#: n:243
[d86459c]1701msgid "View &West"
[ee7511a]1702msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1703
[a665282]1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
[c6a54a8]1707#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1708#: n:244
[d86459c]1709msgid "Shift Survey &Left"
1710msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1711
[a665282]1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
[c6a54a8]1715#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1716#: n:245
[d86459c]1717msgid "Shift Survey &Right"
1718msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1719
[a665282]1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
[c6a54a8]1723#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1724#: n:246
[d86459c]1725msgid "Shift Survey &Up"
1726msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1727
[a665282]1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
[c6a54a8]1731#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1732#: n:247
[d86459c]1733msgid "Shift Survey &Down"
1734msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1735
[c6a54a8]1736#: ../src/gfxcore.cc:3381
1737#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1738#: n:248
[d86459c]1739msgid "&Plan View"
1740msgstr "Vue en &plan"
1741
[c6a54a8]1742#: ../src/gfxcore.cc:3382
1743#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1744#: n:249
[d86459c]1745msgid "Ele&vation"
1746msgstr "Elé&vation"
1747
[c6a54a8]1748#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1749#: n:250
[d86459c]1750msgid "&Higher Viewpoint"
1751msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1752
[c6a54a8]1753#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]1754#: n:251
[d86459c]1755msgid "L&ower Viewpoint"
1756msgstr "Point de vue plus B&as"
1757
[c6a54a8]1758#: ../src/mainfrm.cc:870
[4a78370]1759#: n:252
[d86459c]1760msgid "&Zoom In\t]"
1761msgstr "&Zoom Avant\t]"
1762
[c6a54a8]1763#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1764#: n:253
[d86459c]1765msgid "Zoo&m Out\t["
1766msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1767
[c6a54a8]1768#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]1769#: n:254
[d86459c]1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1772
[a665282]1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
[c6a54a8]1776#: ../src/printwx.cc:399
[4a78370]1777#: n:283
[8011e0c]1778msgid "View"
1779msgstr "Vue"
1780
[a665282]1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
[c6a54a8]1785#: ../src/printwx.cc:404
[4a78370]1786#: n:256
[d86459c]1787msgid "Elements"
1788msgstr "Eléments"
1789
[c6a54a8]1790#: ../src/printwx.cc:410
[31f1db0]1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr "Format d'exportation"
1794
[c6a54a8]1795#: ../src/printwx.cc:459
1796#: ../src/printwx.cc:839
[4a78370]1797#: n:257
[d86459c]1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr "%d pages (%dx%d)"
1801
[a665282]1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
[c6a54a8]1805#: ../src/printwx.cc:441
1806#: ../src/printwx.cc:858
[4a78370]1807#: n:258
[d86459c]1808msgid "One page"
1809msgstr "Une page"
1810
[8377f15]1811#: ../src/mainfrm.cc:163
[c6a54a8]1812#: ../src/printwx.cc:472
[4a78370]1813#: n:259
[d86459c]1814msgid "Bearing"
1815msgstr "Azimut"
1816
[c6a54a8]1817#: ../src/printwx.cc:513
[4a78370]1818#: n:260
[d86459c]1819msgid "Station Names"
1820msgstr "Noms de station"
1821
[c6a54a8]1822#: ../src/printwx.cc:509
[4a78370]1823#: n:261
[d86459c]1824msgid "Crosses"
1825msgstr "Croisements"
1826
[97d5744]1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
[c6a54a8]1829#: ../src/printwx.cc:499
[4a78370]1830#: n:262
[d86459c]1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr "Visées sous terre"
1833
[c6a54a8]1834#: ../src/printwx.cc:529
[97d5744]1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1837msgstr "Sections"
[97d5744]1838
[c6a54a8]1839#: ../src/printwx.cc:534
[97d5744]1840#: n:394
1841msgid "Walls"
[6eef93d]1842msgstr "Parois"
[97d5744]1843
[c6a54a8]1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:541
[97d5744]1848#: n:395
1849msgid "Passages"
[6eef93d]1850msgstr "Galeries"
[97d5744]1851
[c6a54a8]1852#: ../src/printwx.cc:545
[57f70f2]1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1855msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1856
[c6a54a8]1857#: ../src/printwx.cc:549
[57f70f2]1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1860msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1861
[d86459c]1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[c6a54a8]1863#: ../src/printwx.cc:479
[4a78370]1864#: n:263
[d86459c]1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr "Angle de basculement"
1867
[a665282]1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
[c6a54a8]1870#: ../src/printwx.cc:557
[4a78370]1871#: n:264
[d86459c]1872msgid "Page Borders"
1873msgstr "Bordures de page"
1874
[a665282]1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
[c6a54a8]1878#: ../src/printwx.cc:568
[4a78370]1879#: n:265
[08e858b]1880msgid "Legend"
[fb4aa17]1881msgstr "Légende"
[d86459c]1882
[a665282]1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[c6a54a8]1885#: ../src/printwx.cc:563
[4a78370]1886#: n:266
[d86459c]1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr "Pages blanches"
1889
[63a4d47]1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[c6a54a8]1891#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1892#: n:270
[d86459c]1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1895
[63a4d47]1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[c6a54a8]1897#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1898#: n:346
[63a4d47]1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1901
[c6a54a8]1902#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1903#: n:271
[d86459c]1904msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1905msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1906
[c6a54a8]1907#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]1908#: n:297
[63a4d47]1909msgid "&Grid\tCtrl+G"
1910msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1911
[c6a54a8]1912#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]1913#: n:318
[63a4d47]1914msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1915msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1916
[97d5744]1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
[c6a54a8]1919#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]1920#: n:272
[d86459c]1921msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1922msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1923
[97d5744]1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
[c6a54a8]1926#: ../src/mainfrm.cc:902
[4a78370]1927#: n:291
[d86459c]1928msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1929msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1930
[c6a54a8]1931#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]1932#: n:273
[63a4d47]1933msgid "&Overlapping Names"
1934msgstr "&Superposition des noms"
1935
[c6a54a8]1936#: ../src/gfxcore.cc:3419
1937#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]1938#: n:292
[d86459c]1939msgid "Colour by &Depth"
1940msgstr "Couleur par &profondeur"
1941
[c6a54a8]1942#: ../src/gfxcore.cc:3420
1943#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]1944#: n:293
[d86459c]1945msgid "Colour by D&ate"
1946msgstr "Couleur par &date"
1947
[c6a54a8]1948#: ../src/gfxcore.cc:3421
1949#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1950#: n:289
[63a4d47]1951msgid "Colour by E&rror"
[a4e7c6f]1952msgstr "Couleur par Érr&eur"
1953
1954#: n:85
1955msgid "Colour by Grad&ient"
1956msgstr ""
[63a4d47]1957
[c6a54a8]1958#: ../src/gfxcore.cc:3422
1959#: ../src/mainfrm.cc:922
[69f54b0]1960#: n:82
[538114c]1961#, fuzzy
[69f54b0]1962msgid "Colour by &Length"
[538114c]1963msgstr "Couleur par &Longueur"
[69f54b0]1964
[c6a54a8]1965#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]1966#: n:294
[d86459c]1967msgid "Highlight &Entrances"
1968msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1969
[c6a54a8]1970#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]1971#: n:295
[d86459c]1972msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]1973msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]1974
[c6a54a8]1975#: ../src/mainfrm.cc:926
[4a78370]1976#: n:296
[d86459c]1977msgid "Highlight E&xported Points"
1978msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1979
[c6a54a8]1980#: ../src/printwx.cc:517
[57f70f2]1981#: n:418
1982msgid "Entrances"
1983msgstr "Entrées"
1984
[c6a54a8]1985#: ../src/printwx.cc:521
[57f70f2]1986#: n:419
1987msgid "Fixed Points"
1988msgstr "Points Fixes"
1989
[c6a54a8]1990#: ../src/printwx.cc:525
[57f70f2]1991#: n:420
1992msgid "Exported Stations"
1993msgstr "Points exportés"
1994
[c6a54a8]1995#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]1996#: n:237
[63a4d47]1997msgid "&Perspective"
1998msgstr "Pe&rspective"
1999
[c6a54a8]2000#: ../src/mainfrm.cc:933
[4a78370]2001#: n:238
[63a4d47]2002msgid "Textured &Walls"
2003msgstr "Te&xture des parois"
2004
[a665282]2005#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2006#. using that term instead if it gives a better translation which most
2007#. users will understand.
[c6a54a8]2008#: ../src/mainfrm.cc:937
[4a78370]2009#: n:239
[63a4d47]2010msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2011msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2012
[97d5744]2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
[c6a54a8]2015#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2016#: n:298
[d86459c]2017msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2018msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2019
[c6a54a8]2020#: ../src/mainfrm.cc:946
2021#: ../src/mainfrm.cc:950
[4a78370]2022#: n:356
[63a4d47]2023msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2024msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2025
[c6a54a8]2026#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2027#: n:274
[63a4d47]2028msgid "&Compass"
2029msgstr "&Compas"
2030
[c6a54a8]2031#: ../src/mainfrm.cc:965
[4a78370]2032#: n:275
[63a4d47]2033msgid "C&linometer"
2034msgstr "C&lino"
2035
2036#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2037#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[c6a54a8]2038#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2039#: n:276
[63a4d47]2040msgid "Colour &Key"
2041msgstr "Couleur Cle&f"
2042
[c6a54a8]2043#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2044#: n:277
[63a4d47]2045msgid "&Scale Bar"
2046msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2047
[c6a54a8]2048#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2049#: n:280
[63a4d47]2050msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2051msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2052
[c6a54a8]2053#: ../src/mainfrm.cc:929
2054#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2055#: n:281
[63a4d47]2056msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2057msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2058
[c6a54a8]2059#: ../src/mainfrm.cc:970
[4a78370]2060#: n:299
[d86459c]2061msgid "&Indicators"
2062msgstr "I&ndicateurs"
2063
[aa430ec]2064#: ../src/z_getopt.c:697
2065#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2066#: n:300
[d86459c]2067#, c-format
[0804fbe]2068msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2069msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2070
[aa430ec]2071#: ../src/z_getopt.c:1025
2072#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2073#: n:301
[d86459c]2074#, c-format
[0804fbe]2075msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2076msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]2077
[aa430ec]2078#: ../src/z_getopt.c:753
2079#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2080#: n:302
[d86459c]2081#, c-format
[ee7511a]2082msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2083msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2084
[aa430ec]2085#: ../src/z_getopt.c:742
2086#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2087#: n:303
[d86459c]2088#, c-format
[ee7511a]2089msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2090msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2091
[aa430ec]2092#: ../src/z_getopt.c:1060
2093#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2094#: n:304
[d86459c]2095#, c-format
[ee7511a]2096msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2097msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2098
[aa430ec]2099#: ../src/z_getopt.c:792
2100#: ../src/z_getopt.c:804
2101#: ../src/z_getopt.c:1091
2102#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2103#: n:305
[d86459c]2104#, c-format
[0804fbe]2105msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2106msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2107
[aa430ec]2108#: ../src/z_getopt.c:962
2109#: ../src/z_getopt.c:973
2110#: ../src/z_getopt.c:1156
2111#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2112#: n:306
[d86459c]2113#, c-format
2114msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2115msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2116
[aa430ec]2117#: ../src/z_getopt.c:842
2118#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2119#: n:307
[d86459c]2120#, c-format
[0804fbe]2121msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2122msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2123
[aa430ec]2124#: ../src/z_getopt.c:853
2125#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2126#: n:308
[d86459c]2127#, c-format
[0804fbe]2128msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2129msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2130
[aa430ec]2131#: ../src/z_getopt.c:903
2132#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2133#: n:309
[d86459c]2134#, c-format
2135msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2136msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2137
[aa430ec]2138#: ../src/z_getopt.c:912
2139#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2140#: n:310
[d86459c]2141#, c-format
2142msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2143msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2144
[c6a54a8]2145#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2146#: n:311
[d86459c]2147msgid "&New Presentation"
2148msgstr "&Nouvelle Présentation"
2149
[c6a54a8]2150#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2151#: n:312
[d86459c]2152msgid "&Open Presentation…"
2153msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2154
[c6a54a8]2155#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2156#: n:313
[d86459c]2157msgid "&Save Presentation"
2158msgstr "&Sauver la Présentation"
2159
[c6a54a8]2160#: ../src/mainfrm.cc:879
[4a78370]2161#: n:314
[d86459c]2162msgid "Sa&ve Presentation As…"
2163msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2164
2165#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[c6a54a8]2166#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2167#: n:315
[d86459c]2168msgid "&Mark"
2169msgstr "&Marquer"
2170
2171#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[c6a54a8]2172#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]2173#: n:316
[d86459c]2174msgid "Pla&y"
2175msgstr "&Lecture"
2176
[c6a54a8]2177#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2178#: n:317
[d86459c]2179msgid "&Export as Movie…"
2180msgstr "&Exporter comme Animation…"
2181
[c6a54a8]2182#: ../src/mainfrm.cc:2496
[4a78370]2183#: n:331
[1c6c300]2184msgid "Export Movie"
[5717f69]2185msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2186
[8377f15]2187#: ../src/cavernlog.cc:511
2188#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2189#: n:319
[d86459c]2190msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2191msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2192
[8377f15]2193#: ../src/mainfrm.cc:368
[c6a54a8]2194#: ../src/mainfrm.cc:2418
[4a78370]2195#: n:320
[d86459c]2196msgid "Aven presentations"
2197msgstr "Présentations Aven"
2198
2199#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[c6a54a8]2200#: ../src/mainfrm.cc:2004
[4a78370]2201#: n:321
[d86459c]2202msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2203msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2204
[c6a54a8]2205#: ../src/mainfrm.cc:2413
2206#: ../src/mainfrm.cc:2416
[4a78370]2207#: n:322
[d86459c]2208msgid "Select a presentation to open"
2209msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2210
[8377f15]2211#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2212#: n:323
[d86459c]2213#, c-format
[0804fbe]2214msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2215msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2216
[a665282]2217#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2218#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[c6a54a8]2219#: ../src/mainfrm.cc:1960
[4a78370]2220#: n:324
[d86459c]2221msgid "Compass PLT files"
2222msgstr "Fichier Compass PLT"
2223
[a665282]2224#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2225#. package, so don’t translate it.
[c6a54a8]2226#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]2227#: n:325
[d86459c]2228msgid "CMAP XYZ files"
2229msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2230
2231#. TRANSLATORS: title of message box
[c6a54a8]2232#: ../src/mainfrm.cc:2067
2233#: ../src/mainfrm.cc:2390
2234#: ../src/mainfrm.cc:2407
[4a78370]2235#: n:326
[d86459c]2236msgid "Modified Presentation"
2237msgstr "Présentation modifiée"
2238
2239#. TRANSLATORS: and the question in that box
[c6a54a8]2240#: ../src/mainfrm.cc:2065
2241#: ../src/mainfrm.cc:2389
2242#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2243#: n:327
[d86459c]2244msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2245msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2246
[c6a54a8]2247#: ../src/mainfrm.cc:2707
2248#: ../src/mainfrm.cc:2718
[4a78370]2249#: n:328
[d86459c]2250msgid "No matches were found."
2251msgstr "Recherche infructueuse."
2252
[1c6c300]2253#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[c6a54a8]2254#: ../src/mainfrm.cc:1045
[4a78370]2255#: n:332
[d86459c]2256msgid "Find"
2257msgstr "Chercher"
2258
[1c6c300]2259#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[c6a54a8]2260#: ../src/mainfrm.cc:1047
2261#: ../src/mainfrm.cc:2750
[4a78370]2262#: n:333
[d86459c]2263msgid "Hide"
2264msgstr "Masquer"
2265
[1c6c300]2266#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[c6a54a8]2267#: ../src/mainfrm.cc:2711
[4a78370]2268#: n:334
[1c6c300]2269#, c-format
2270msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2271msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2272
[8377f15]2273#: ../src/mainfrm.cc:251
[c6a54a8]2274#: ../src/mainfrm.cc:2155
2275#: ../src/mainfrm.cc:2236
2276#: ../src/mainfrm.cc:2288
[4a78370]2277#: n:335
[d86459c]2278msgid "Altitude"
2279msgstr "Altitude"
2280
[a665282]2281#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2282#. window
[c6a54a8]2283#: ../src/mainfrm.cc:732
[4a78370]2284#: n:336
[d86459c]2285msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2286msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2287
[c6a54a8]2288#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2289#: n:337
[d86459c]2290msgid "&Side Panel"
2291msgstr "&Vue latérale"
2292
[a665282]2293#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2294#. Easting)
[c6a54a8]2295#: ../src/mainfrm.cc:2153
2296#: ../src/mainfrm.cc:2175
2297#: ../src/mainfrm.cc:2177
2298#: ../src/mainfrm.cc:2287
[4a78370]2299#: n:338
[d86459c]2300msgid "%.2f E, %.2f N"
2301msgstr "%.2f E, %.2f N"
2302
2303#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2304#. From <stationname>
2305#. H: 123.45m V: 234.56m
2306#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[c6a54a8]2307#: ../src/mainfrm.cc:2195
2308#: ../src/mainfrm.cc:2245
2309#: ../src/mainfrm.cc:2307
[4a78370]2310#: n:339
[d86459c]2311#, c-format
2312msgid "From %s"
2313msgstr "Depuis %s"
2314
2315#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[c6a54a8]2316#: ../src/mainfrm.cc:2320
[4a78370]2317#: n:340
[d86459c]2318#, c-format
2319msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2320msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2321
[a665282]2322#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2323#. in Compass bearing)
[c6a54a8]2324#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4a78370]2325#: n:341
[d86459c]2326#, c-format
2327msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2328msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2329
[a720caa]2330#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2331#.
2332#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[c6a54a8]2333#: ../src/gfxcore.cc:3410
2334#: ../src/gfxcore.cc:3429
2335#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2336#: n:342
[d86459c]2337msgid "&Metric"
2338msgstr "&Métrique"
2339
[8fa7902]2340#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2341#.
2342#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2343#. circle.
[c6a54a8]2344#: ../src/gfxcore.cc:3372
2345#: ../src/gfxcore.cc:3390
2346#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2347#: n:343
[d86459c]2348msgid "&Degrees"
2349msgstr "&Degrés"
2350
[d171c0c]2351#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2352#.
2353#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2354#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2355#: ../src/gfxcore.cc:3395
2356#: ../src/mainfrm.cc:975
[d171c0c]2357#: n:430
2358msgid "&Percent"
[07e28a3]2359msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2360
[a665282]2361#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2362#. used e.g.  "5km".
2363#.
2364#. If there should be a space between the number and this, include
2365#. one in the translation.
[c6a54a8]2366#: ../src/gfxcore.cc:1169
2367#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2368#: n:423
2369msgid "km"
2370msgstr "km"
2371
[a665282]2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2373#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2374#.
[a665282]2375#. If there should be a space between the number and this, include
2376#. one in the translation.
[c6a54a8]2377#: ../src/commands.c:305
2378#: ../src/gfxcore.cc:1022
2379#: ../src/gfxcore.cc:1088
2380#: ../src/gfxcore.cc:1176
2381#: ../src/mainfrm.cc:2144
2382#: ../src/mainfrm.cc:2211
2383#: ../src/mainfrm.cc:2231
2384#: ../src/mainfrm.cc:2280
2385#: ../src/mainfrm.cc:2311
2386#: ../src/printwx.cc:1140
[ccb83b7]2387#: n:424
[e9988b3]2388msgid "m"
2389msgstr "m"
2390
[a665282]2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2392#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2393#.
[a665282]2394#. If there should be a space between the number and this, include
2395#. one in the translation.
[c6a54a8]2396#: ../src/gfxcore.cc:1184
2397#: ../src/printwx.cc:1143
[ccb83b7]2398#: n:425
2399msgid "cm"
2400msgstr "cm"
2401
[a665282]2402#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2403#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2404#.
[a665282]2405#. If there should be a space between the number and this,
2406#. include one in the translation.
[c6a54a8]2407#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2408#: n:426
2409msgid " miles"
2410msgstr " milles"
2411
[a665282]2412#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2413#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2414#.
[a665282]2415#. If there should be a space between the number and this,
2416#. include one in the translation.
[c6a54a8]2417#: ../src/gfxcore.cc:1204
[ccb83b7]2418#: n:427
2419msgid " mile"
2420msgstr " mille"
2421
[a665282]2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2423#. as "10ft".
[ccb83b7]2424#.
[a665282]2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
[c6a54a8]2427#: ../src/commands.c:306
2428#: ../src/gfxcore.cc:1022
2429#: ../src/gfxcore.cc:1091
2430#: ../src/gfxcore.cc:1212
2431#: ../src/mainfrm.cc:2149
2432#: ../src/mainfrm.cc:2214
2433#: ../src/mainfrm.cc:2234
2434#: ../src/mainfrm.cc:2285
2435#: ../src/mainfrm.cc:2316
[ccb83b7]2436#: n:428
[e9988b3]2437msgid "ft"
[fb4aa17]2438msgstr "ft"
[e9988b3]2439
[a665282]2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2441#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2442#.
[a665282]2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
[c6a54a8]2445#: ../src/gfxcore.cc:1220
[ccb83b7]2446#: n:429
2447msgid "in"
2448msgstr "in"
2449
[5c4d167]2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[c6a54a8]2451#: ../src/gfxcore.cc:3367
[4a78370]2452#: n:387
[399807d8]2453msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2454msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2455
[5c4d167]2456#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[c6a54a8]2457#: ../src/gfxcore.cc:3385
[4a78370]2458#: n:384
[399807d8]2459msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2460msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2461
[5c4d167]2462#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[c6a54a8]2463#: ../src/gfxcore.cc:3405
[4a78370]2464#: n:385
[399807d8]2465msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2466msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2467
[5c4d167]2468#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2469#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2470#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[c6a54a8]2471#: ../src/gfxcore.cc:3427
[4a78370]2472#: n:386
[399807d8]2473msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2474msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2475
[a665282]2476#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2477#. itself.
[c6a54a8]2478#: ../src/commands.c:308
2479#: ../src/gfxcore.cc:697
2480#: ../src/gfxcore.cc:772
2481#: ../src/mainfrm.cc:2198
2482#: ../src/mainfrm.cc:2324
2483#: ../src/printwx.cc:89
[4a78370]2484#: n:344
[399807d8]2485msgid "°"
2486msgstr "°"
2487
[a665282]2488#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2489#. circle).
[c6a54a8]2490#: ../src/commands.c:309
2491#: ../src/gfxcore.cc:702
2492#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2493#: n:76
2494msgid "ᵍ"
[482dae4]2495msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2496
[a665282]2497#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2498#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2499#.
2500#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2501#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[c6a54a8]2502#: ../src/mainfrm.cc:2206
2503#: ../src/mainfrm.cc:2327
[4a78370]2504#: n:345
[d86459c]2505msgid "grad"
2506msgstr "grade"
2507
[11f3c9a]2508#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2509#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2510#: ../src/commands.c:310
2511#: ../src/gfxcore.cc:763
2512#: ../src/gfxcore.cc:781
[d171c0c]2513#: n:96
2514msgid "%"
[482dae4]2515msgstr "%"
[d171c0c]2516
[a7d4233]2517#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2518#. vertical angles.
[c6a54a8]2519#: ../src/gfxcore.cc:757
[d171c0c]2520#: n:431
2521msgid "∞"
[482dae4]2522msgstr "∞"
[d171c0c]2523
[31f1db0]2524#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2525#. in Compass bearing)
[c6a54a8]2526#: ../src/mainfrm.cc:2218
[31f1db0]2527#: n:374
2528#, c-format
2529msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2530msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2531
[31f1db0]2532#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[c6a54a8]2533#: ../src/mainfrm.cc:2251
[31f1db0]2534#: n:375
2535#, c-format
2536msgid "%s: V %.2f%s"
2537msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2538
[31f1db0]2539#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2540#. tree hierarchy of survey station names
[c6a54a8]2541#: ../src/mainfrm.cc:1095
[31f1db0]2542#: n:376
2543msgid "Surveys"
2544msgstr "Topographies"
[d86459c]2545
[c6a54a8]2546#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2547#: n:377
2548msgid "Presentation"
2549msgstr "Présentation"
[d86459c]2550
[8377f15]2551#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2552#: n:378
2553msgid "Easting"
2554msgstr "Est"
[d86459c]2555
[8377f15]2556#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2557#: n:379
[d86459c]2558msgid "Northing"
2559msgstr "Nord"
2560
[8377f15]2561#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2562#. accelerator key.
2563#.
2564#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2565#.
2566#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2567#. c.f. 201, 380, 381.
[c6a54a8]2568#: ../src/mainfrm.cc:801
[8377f15]2569#: n:220
2570msgid "&Open…\tCtrl+O"
2571msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2572
[c6a54a8]2573#: ../src/mainfrm.cc:802
[8377f15]2574#: n:144
2575msgid "Show &Log"
[498a7c1]2576msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2577
[c6a54a8]2578#: ../src/mainfrm.cc:805
[4a78370]2579#: n:380
[d86459c]2580msgid "&Print…\tCtrl+P"
2581msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2582
[c6a54a8]2583#: ../src/mainfrm.cc:806
[4a78370]2584#: n:381
[d86459c]2585msgid "P&age Setup…"
2586msgstr "Configurer la &page…"
2587
[8377f15]2588#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[c6a54a8]2589#: ../src/mainfrm.cc:809
[8377f15]2590#: n:201
2591msgid "&Screenshot…"
2592msgstr "&Copie d’écran…"
2593
[c6a54a8]2594#: ../src/mainfrm.cc:810
[4a78370]2595#: n:382
[d86459c]2596msgid "&Export as…"
2597msgstr "&Exporter sous…"
2598
[a665282]2599#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2600#. file.
[c6a54a8]2601#: ../src/printwx.cc:673
[4a78370]2602#: n:401
[1c6c300]2603msgid "Export as:"
[5717f69]2604msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2605
[a665282]2606#. TRANSLATORS: Title of the export
2607#. dialog
[c6a54a8]2608#: ../src/printwx.cc:346
[4a78370]2609#: n:383
[d86459c]2610msgid "Export"
2611msgstr "Exporter"
2612
2613#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2614#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2615#: n:390
[d86459c]2616msgid "System Information:"
[ee7511a]2617msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2618
2619#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[c6a54a8]2620#: ../src/printwx.cc:710
[4a78370]2621#: n:398
[d86459c]2622msgid "Print Preview"
2623msgstr "Aperçu avant impression"
2624
[a665282]2625#. TRANSLATORS: Title of the print
2626#. dialog
[c6a54a8]2627#: ../src/printwx.cc:343
[4a78370]2628#: n:399
[d86459c]2629msgid "Print"
2630msgstr "Imprimer"
2631
[c6a54a8]2632#: ../src/printwx.cc:621
[4a78370]2633#: n:400
[de8488a6]2634msgid "&Print…"
2635msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2636
[97d5744]2637#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2638#. "survey stations".
[c6a54a8]2639#: ../src/printwx.cc:505
[4a78370]2640#: n:403
[d86459c]2641msgid "Sur&face Survey Legs"
2642msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2643
[1c6c300]2644#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2645#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2646#: n:404
[1c6c300]2647msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2648msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2649
[a665282]2650#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2651#. in a presentation.
[8377f15]2652#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2653#: n:278
[1c6c300]2654msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2655msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2656
[a665282]2657#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2658#. presentation.
[8377f15]2659#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2660#: n:279
[1c6c300]2661msgid "Time: "
[7196714]2662msgstr "Temps: "
[1c6c300]2663
[a665282]2664#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2665#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2666#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2667#: n:282
[1c6c300]2668msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2669msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2670
[a665282]2671#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2672#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2673#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2674#: n:405
[d86459c]2675#, c-format
[ee7511a]2676msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2677msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2678
[8377f15]2679#: ../src/readval.c:341
2680#: n:392
2681msgid "Separator in survey name"
2682msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
[d86459c]2683
[8377f15]2684#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2685#. anonymous station.
2686#: ../src/labelinfo.h:82
2687#: n:56
[43e6061]2688#, fuzzy
[8377f15]2689msgid "anonymous station"
[43e6061]2690msgstr "station anonyme"
[d86459c]2691
[8377f15]2692#: ../src/readval.c:124
2693#: ../src/readval.c:139
2694#: ../src/readval.c:156
2695#: n:3
2696msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2697msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2698
[c6a54a8]2699#: ../src/mainfrm.cc:915
[8377f15]2700#: n:406
2701msgid "Spla&y Legs"
2702msgstr "Visées l&atérales"
2703
[c6a54a8]2704#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2705#. splay legs are not shown.
2706#: ../src/mainfrm.cc:907
[8377f15]2707#: n:407
2708msgid "&Hide"
2709msgstr "Mas&quer"
2710
[c6a54a8]2711#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2712#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2713#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2714#: ../src/mainfrm.cc:911
[8377f15]2715#: n:408
2716msgid "&Fade"
2717msgstr "&Obscurcir"
2718
[c6a54a8]2719#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2720#. splay legs are shown the same as other legs.
2721#: ../src/mainfrm.cc:914
[8377f15]2722#: n:409
2723msgid "&Show"
2724msgstr "&Montrer"
2725
2726#: ../src/extend.c:507
2727#: n:105
2728msgid "Reading in data - please wait…"
2729msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2730
[a665282]2731#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2732#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2733#. the 3d file
[a7d4233]2734#: ../src/extend.c:263
2735#: ../src/extend.c:281
2736#: ../src/extend.c:326
2737#: ../src/extend.c:368
2738#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2739#: n:510
[d86459c]2740#, c-format
2741msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2742msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2743
[a665282]2744#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2745#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2746#. 3d file
[a7d4233]2747#: ../src/extend.c:307
2748#: ../src/extend.c:349
2749#: ../src/extend.c:391
2750#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2751#: n:511
[d86459c]2752#, c-format
2753msgid "Failed to find leg %s → %s"
2754msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2755
[a665282]2756#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2757#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2758#: n:512
[d86459c]2759#, c-format
2760msgid "Starting from station %s"
2761msgstr "Début à la station %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2764#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2765#: n:513
[d86459c]2766#, c-format
2767msgid "Extending to the left from station %s"
2768msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2771#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2772#: n:514
[d86459c]2773#, c-format
2774msgid "Extending to the right from station %s"
2775msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2778#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2779#: n:515
[d86459c]2780#, c-format
2781msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2782msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2785#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2786#: n:516
[d86459c]2787#, c-format
2788msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2789msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2792#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2793#: n:517
[d86459c]2794#, c-format
2795msgid "Breaking survey loop at station %s"
2796msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2799#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2800#: n:518
[d86459c]2801#, c-format
2802msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2803msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2806#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2807#: n:519
[d86459c]2808#, c-format
2809msgid "Swapping extend direction from station %s"
2810msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2813#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2814#: n:520
[d86459c]2815#, c-format
2816msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2817msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2820#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2821#: n:521
[d86459c]2822#, c-format
[0804fbe]2823msgid "Applying specfile: “%s”"
2824msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2828#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2829#: n:522
[d86459c]2830#, c-format
2831msgid "Writing %s…"
2832msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2833
[8377f15]2834#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2835#: ../src/sorterr.c:53
2836#: n:179
2837msgid "sort by horizontal error factor"
2838msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2839
2840#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2841#: ../src/sorterr.c:55
2842#: n:180
2843msgid "sort by vertical error factor"
2844msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2845
2846#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2847#: ../src/sorterr.c:57
2848#: n:181
2849msgid "sort by percentage error"
2850msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2851
2852#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2853#: ../src/sorterr.c:59
2854#: n:182
2855msgid "sort by error per leg"
2856msgstr "trier par erreur par visée"
2857
2858#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2859#: ../src/sorterr.c:61
2860#: n:183
2861msgid "replace .err file with resorted version"
2862msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2863
2864#: ../src/sorterr.c:81
2865#: ../src/sorterr.c:98
2866#: ../src/sorterr.c:170
2867#: n:112
2868msgid "Couldn’t parse .err file"
2869msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:159
2873#: n:500
2874#, c-format
2875msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2876msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:196
2880#: n:501
2881#, c-format
2882msgid "Added: %s"
2883msgstr "Ajout de: %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for diffpos:
2886#: ../src/diffpos.c:219
2887#: n:502
2888#, c-format
2889msgid "Deleted: %s"
2890msgstr "Effacé: %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2893#: ../src/message.c:227
2894#: n:90
2895msgid "Abnormal termination"
2896msgstr "Terminaison anormale"
2897
2898#: ../src/message.c:228
2899#: n:91
2900msgid "Arithmetic error"
2901msgstr "Erreur arithmétique"
2902
2903#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2904#. opcodes -- corrupted program?
2905#: ../src/message.c:231
2906#: n:92
2907msgid "Illegal instruction"
2908msgstr "Instruction illégale"
2909
2910#: ../src/message.c:232
2911#: n:94
2912msgid "Bad memory access"
2913msgstr "Mauvais accés mémoire"
2914
2915#: ../src/message.c:233
2916#: n:97
2917msgid "Unknown signal received"
2918msgstr "Signal inconnu reçu"
2919
2920#. TRANSLATORS: e.g.
2921#.
2922#. *begin crawl
2923#. 1 2 9.45 234 -01
2924#. *end crawl
2925#. *begin crawl    # <- warning here
2926#. 2 3 7.67 223 -03
2927#. *end crawl
2928#.
2929#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2930#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2931#: ../src/commands.c:566
[8377f15]2932#: n:29
2933#, fuzzy
2934msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[0a8fad2]2935msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
[8377f15]2936
[c6a54a8]2937#: ../src/commands.c:567
[8377f15]2938#: n:30
2939msgid "Originally entered here"
[0a8fad2]2940msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
[8377f15]2941
2942#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2943#. deprecated, so this error would be generated by:
2944#.
2945#. *equate \foo.7 1
2946#.
2947#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2948#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2949#: ../src/commands.c:492
[8377f15]2950#: ../src/readval.c:90
2951#: ../src/readval.c:94
2952#: n:25
2953msgid "ROOT is deprecated"
2954msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2957#: ../src/dump3d.c:51
2958#: n:204
2959msgid "rewind file and read it a second time"
2960msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2961
2962#: ../src/dump3d.c:52
2963#: n:396
2964msgid "show survey date information (if present)"
2965msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2966
[571547c]2967#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2968#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2969#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2970#: n:287
[571547c]2971#, c-format
2972msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2973msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]2974
2975#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2976#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2977#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2978#: n:288
[571547c]2979#, c-format
2980msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2981msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]2982
[11f3c9a]2983#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2984#: n:388
[571547c]2985msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]2986msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]2987
[a665282]2988#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2989#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2990#. what the input datum is.
[11f3c9a]2991#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2992#: n:389
[571547c]2993msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]2994msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]2995
[11f3c9a]2996#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2997#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2998#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2999#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[c6a54a8]3000#: ../src/printwx.cc:582
[11f3c9a]3001#: n:440
3002msgid "Coordinate projection"
3003msgstr ""
3004
[31f1db0]3005#: ../src/cad3d.c:661
3006#: n:100
3007msgid "do not generate station markers"
3008msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3009
3010#: ../src/cad3d.c:662
3011#: n:101
3012msgid "do not generate station labels"
3013msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3014
3015#: ../src/cad3d.c:663
3016#: n:102
3017msgid "do not generate survey legs"
3018msgstr "Ne pas générer de visées"
3019
3020#: ../src/cad3d.c:667
3021#: n:103
3022msgid "produce an elevation view"
3023msgstr "Produire une vue en élévation"
3024
3025#: ../src/cad3d.c:664
3026#: n:148
3027#, c-format
3028msgid "generate grid (default %sm)"
3029msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:665
3032#: n:149
3033#, c-format
3034msgid "station labels text height (default %s)"
3035msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3036
3037#: ../src/cad3d.c:666
3038#: n:152
3039#, c-format
3040msgid "station marker size (default %s)"
3041msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3042
3043#: ../src/cad3d.c:668
3044#: n:155
3045#, c-format
3046msgid "factor to scale down by (default %s)"
3047msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3048
3049#: ../src/cad3d.c:669
3050#: n:156
3051msgid "produce DXF output"
3052msgstr "Produire une sortie DXF"
3053
3054#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3055#. translated.
3056#: ../src/cad3d.c:672
3057#: n:158
3058msgid "produce Skencil output"
3059msgstr "Produire une sortie Skencil"
3060
3061#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3062#. so should not be translated.
3063#: ../src/cad3d.c:675
3064#: n:159
3065msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3066msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3067
3068#: ../src/cad3d.c:676
3069#: n:160
3070msgid "produce SVG output"
3071msgstr "Produire une sortie SVG"
3072
3073#, c-format
3074#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3075#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3076
3077#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3078#. height values).
3079#~ msgid "Select a terrain file to view"
3080#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
3081
3082#~ msgid "Terrain files"
3083#~ msgstr "Fichiers de surface"
3084
3085#~ msgid "Open &Terrain…"
3086#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
3087
3088#~ msgid "Solid Su&rface"
3089#~ msgstr "Surface S&olide"
3090
3091#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3092#, c-format
3093#~ msgid "%d found"
3094#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3095
[c6a54a8]3096#: ../src/mainfrm.cc:954
[31f1db0]3097#: n:347
3098#~ msgid "&Preferences…"
3099#~ msgstr "&Préférences…"
3100
3101#: n:348
3102#~ msgid "Draw passage walls"
3103#~ msgstr "Déssiner les parois"
3104
3105#: n:349
3106#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3107#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3108
3109#: n:350
3110#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3111#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3112
3113#: n:351
3114#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3115#~ msgstr "Montrer les entrées"
3116
3117#: n:352
3118#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3119#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3120
3121#: n:353
3122#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3123#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3124
3125#: n:354
3126#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3127#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3128
3129#: n:355
3130#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3131#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3132
3133#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3134#. "survey stations".
3135#: n:357
3136#~ msgid "Display underground survey legs"
3137#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3138
3139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3140#. "survey stations".
3141#: n:358
3142#~ msgid "Display surface survey legs"
3143#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3144
3145#: n:359
3146#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3147#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3148
3149#: n:360
3150#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3151#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3152
3153#: n:361
3154#~ msgid "Draw a grid"
3155#~ msgstr "Afficher une grille"
3156
3157#: n:362
3158#~ msgid "metric units"
3159#~ msgstr "mètres"
3160
3161#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3162#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3163#: n:363
3164#~ msgid "imperial units"
3165#~ msgstr "mesures anglaises"
3166
3167#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3168#. full circle.
3169#: n:364
3170#~ msgid "degrees (°)"
3171#~ msgstr "degrés (°)"
3172
3173#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3174#. full circle.
3175#: n:365
3176#~ msgid "grads"
3177#~ msgstr "grades"
3178
3179#: n:366
3180#~ msgid "Display measurements in"
3181#~ msgstr "Afficher les distances en"
3182
3183#: n:367
3184#~ msgid "Display angles in"
3185#~ msgstr "Afficher les angles en"
3186
3187#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3188#: n:368
3189#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3190#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3191
3192#: n:369
3193#~ msgid "Display scale bar"
3194#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3195
3196#: n:370
3197#~ msgid "Display depth bar"
3198#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3199
3200#: n:371
3201#~ msgid "Display compass"
3202#~ msgstr "Afficher la boussole"
3203
3204#: n:372
3205#~ msgid "Display clinometer"
3206#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3207
3208#: n:373
3209#~ msgid "Display side panel"
3210#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.