source: git/lib/fr.po @ 0a8fad2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0a8fad2 was 0a8fad2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/de.po,lib/de_CH.po,lib/fr.po: Attempt to update some
translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.2 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[c6a54a8]16#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[c6a54a8]21#: ../src/mainfrm.cc:983
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[c6a54a8]26#: ../src/mainfrm.cc:984
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[c6a54a8]31#: ../src/mainfrm.cc:985
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[c6a54a8]36#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[c6a54a8]41#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[c6a54a8]46#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Plus de mémoire: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]82#: ../src/commands.c:2059
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
[c6a54a8]92#: ../src/message.c:1272
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
[c6a54a8]100#: ../src/message.c:1276
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "erreur"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]117#: ../src/commands.c:589
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]133
[c6a54a8]134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
[a7d4233]136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]143
[c6a54a8]144#: ../src/commands.c:1657
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]157
[c6a54a8]158#: ../src/commands.c:2174
[a7d4233]159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[c6a54a8]174#: ../src/datain.c:1073
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[fb4aa17]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
[b14d8e8]209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]210
[c6a54a8]211#: ../src/message.c:1292
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]218#: ../src/commands.c:1536
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[c6a54a8]226#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]230
[c6a54a8]231#: ../src/commands.c:677
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
[c6a54a8]297#: ../src/commands.c:1985
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]302
[c6a54a8]303#: ../src/commands.c:1992
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[c6a54a8]313#: ../src/commands.c:953
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
[c6a54a8]318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
[4a78370]321#: n:34
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#: ../src/commands.c:354
[4a78370]327#: n:35
[d86459c]328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]331
[c6a54a8]332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
[11f3c9a]334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
[c6a54a8]338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
[aa430ec]340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
[c6a54a8]345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
[11f3c9a]347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
[c6a54a8]351#: ../src/commands.c:853
[11f3c9a]352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
[c6a54a8]356#: ../src/commands.c:858
[11f3c9a]357#: n:437
[29d1883f]358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]359msgstr ""
360
[c6a54a8]361#: ../src/commands.c:860
[11f3c9a]362#: n:438
[29d1883f]363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[c6a54a8]366#: ../src/commands.c:760
[11f3c9a]367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
[613028c]371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
[a665282]373#.
[d86459c]374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
[c6a54a8]377#: ../src/commands.c:699
[4a78370]378#: n:36
[613028c]379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[0a8fad2]381msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
[d86459c]382
[a665282]383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[c6a54a8]385#: ../src/commands.c:367
[4a78370]386#: n:37
[d86459c]387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]390
[c6a54a8]391#: ../src/commands.c:430
[4a78370]392#: n:39
[d86459c]393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]396
[a665282]397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
[c6a54a8]399#: ../src/commands.c:1504
[4a78370]400#: n:40
[d86459c]401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]402msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]403
[a665282]404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[c6a54a8]406#: ../src/commands.c:1510
[4a78370]407#: n:391
[63a4d47]408msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]409msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]410
[c6a54a8]411#: ../src/commands.c:1555
[4a78370]412#: n:41
[d86459c]413#, c-format
[0804fbe]414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]416
[c6a54a8]417#: ../src/commands.c:477
[4a78370]418#: n:42
[d86459c]419#, c-format
[0804fbe]420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]422
[a7d4233]423#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]424#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]425#: n:43
[d86459c]426msgid "No survey data"
427msgstr "Pas de données topo"
428
429#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]430#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]431#: n:44
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]435
[c6a54a8]436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]440#: n:45
[d86459c]441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
443
[c6a54a8]444#: ../src/commands.c:883
[a7d4233]445#: ../src/datain.c:682
[4a78370]446#: n:46
[d86459c]447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
449
[11f3c9a]450#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]451#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]452#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]453#: n:47
[d86459c]454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]456msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]457
[c6a54a8]458#: ../src/commands.c:1610
[4a78370]459#: n:48
[d86459c]460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La déviation standard doit être positive"
462
[97d5744]463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]467#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]468#: n:50
[d86459c]469#, c-format
[0804fbe]470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]472
[85c0078]473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
[c6a54a8]477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
[4a78370]480#: n:51
[85c0078]481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]484
[a7d4233]485#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]486#: n:52
[d86459c]487#, c-format
[0804fbe]488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]490
[a665282]491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
[a7d4233]496#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]497#: n:53
[d86459c]498#, c-format
[0804fbe]499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[c6a54a8]503#: ../src/commands.c:770
[4a78370]504#: n:54
[d86459c]505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[c6a54a8]509#: ../src/commands.c:887
[a7d4233]510#: ../src/datain.c:684
[4a78370]511#: n:55
[d86459c]512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
514
[dfc141d]515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[c6a54a8]517#: ../src/commands.c:778
[dfc141d]518#: n:441
[29d1883f]519#, fuzzy, c-format
[dfc141d]520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
522
[c6a54a8]523#: ../src/commands.c:1710
[29d1883f]524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
[a665282]529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
[d86459c]532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
[c6a54a8]536#: ../src/commands.c:2188
[4a78370]537#: n:57
[0804fbe]538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]540
[31f1db0]541#: ../src/readval.c:516
[4a78370]542#: n:58
[d86459c]543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
545
[a665282]546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
[c6a54a8]548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
[4a78370]550#: n:59
[d86459c]551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lecture de compas suspecte"
553
[c6a54a8]554#: ../src/datain.c:1529
[4a78370]555#: n:60
[d86459c]556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lecture de longueur négative"
558
[c6a54a8]559#: ../src/commands.c:765
[4a78370]560#: n:61
[d86459c]561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
[c6a54a8]569#: ../src/datain.c:1228
[4a78370]570#: n:62
[d86459c]571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[c6a54a8]578#: ../src/commands.c:1214
[4a78370]579#: n:63
[d86459c]580#, c-format
[0804fbe]581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[c6a54a8]585#: ../src/commands.c:1404
[4a78370]586#: n:64
[d86459c]587#, c-format
[0804fbe]588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[c6a54a8]592#: ../src/commands.c:1174
[4a78370]593#: n:65
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]597
[1c6c300]598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
[a665282]600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
[d86459c]602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
[c6a54a8]607#: ../src/commands.c:1044
[4a78370]608#: n:66
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]612
[a665282]613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
[c6a54a8]615#: ../src/commands.c:1240
[4a78370]616#: n:67
[d86459c]617#, c-format
[0804fbe]618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]620
[c6a54a8]621#: ../src/commands.c:914
[4a78370]622#: n:68
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]626
[a7d4233]627#: ../src/readval.c:474
[4a78370]628#: n:69
[d86459c]629msgid "Missing \""
630msgstr "\" manquant"
631
[1c6c300]632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]633#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]634#: n:70
[ec3d624]635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0a8fad2]637msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
[d86459c]638
[a665282]639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
[c6a54a8]641#: ../src/netartic.c:399
[4a78370]642#: n:71
[d86459c]643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
645
[11f3c9a]646#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]647#: n:72
[d86459c]648#, c-format
[ee7511a]649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]651
[1c6c300]652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]653#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]654#: n:73
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]658
659#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]660#: n:74
[d86459c]661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]662msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]663
[f8c981b]664#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]665#: n:75
[d86459c]666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Résoud un système de %d équations"
669
[c6a54a8]670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
[4a78370]676#: n:77
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]680
[f8c981b]681#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]682#: n:78
[d86459c]683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Résoud une équation"
685
[c6a54a8]686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
[4a78370]689#: n:79
[d86459c]690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
692
[c6a54a8]693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
[4a78370]695#: n:80
[d86459c]696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La date est dans le futur!"
698
[c6a54a8]699#: ../src/commands.c:2120
[4a78370]700#: n:81
[d86459c]701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
703
[a665282]704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
[11f3c9a]707#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]708#: n:83
[8fa7902]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]712
[a665282]713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
[c6a54a8]716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
[4a78370]718#: n:84
[d86459c]719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
721
[31f1db0]722#: ../src/readval.c:524
[4a78370]723#: n:86
[d86459c]724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mois invalide"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]728#: ../src/readval.c:533
[4a78370]729#: n:87
[d86459c]730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Jour du mois invalide"
732
[11f3c9a]733#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]734#: n:88
[d86459c]735#, c-format
[1c6c300]736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]737msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]738
[9e5ad92]739#: ../src/readval.c:200
[4a78370]740#: n:89
[d86459c]741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "On attendait un nom de topographie"
743
[a7d4233]744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]746#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]747#: ../src/mainfrm.cc:426
[a665282]748#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]749#: n:24
[d86459c]750#, c-format
[ee7511a]751msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]752msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]753
[c6a54a8]754#: ../src/printwx.cc:687
[4a78370]755#: n:402
[1c6c300]756#, c-format
[ee7511a]757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]759
[63a4d47]760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
[9e5ad92]767#: ../src/readval.c:96
[4a78370]768#: n:95
[d86459c]769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]770msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]771
[85c0078]772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]774#: ../src/datain.c:910
[4a78370]775#: n:98
[d86459c]776#, c-format
[85c0078]777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]779
[85c0078]780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]782#: ../src/datain.c:1104
[4a78370]783#: n:99
[d86459c]784#, c-format
[85c0078]785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]787
[c6a54a8]788#: ../src/commands.c:1186
[4a78370]789#: n:104
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]800#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]801#: n:106
[d86459c]802#, c-format
[0804fbe]803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]805
[a665282]806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
[f8c981b]809#: ../src/img.c:43
[c6a54a8]810#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]811#: n:107
[d86459c]812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
[a665282]816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[c6a54a8]817#: ../src/mainfrm.cc:1453
[4a78370]818#: n:108
[d86459c]819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Date et heure non disponibles."
821
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]823#: n:109
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]827
[8377f15]828#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]829#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]830#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]831#: ../src/mainfrm.cc:384
[c6a54a8]832#: ../src/mainfrm.cc:2018
[4a78370]833#: n:110
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]836msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]837
838#: ../src/filename.c:82
[4a78370]839#: n:111
[d86459c]840msgid "Error writing to file"
[ee7511a]841msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]842
[a720caa]843#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]844#: n:113
[8fa7902]845#, c-format
[d86459c]846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]847msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]848
[31f1db0]849#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]850#: n:114
[d86459c]851#, c-format
[0804fbe]852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]854
[c6a54a8]855#: ../src/printwx.cc:1035
[4a78370]856#: n:115
[d86459c]857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[c6a54a8]861#: ../src/printwx.cc:1060
[4a78370]862#: n:116
[d86459c]863msgid "Elevation on"
864msgstr "Elévation sur"
865
[c6a54a8]866#: ../src/printwx.cc:489
[4a78370]867#: n:117
[8a78ca1]868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Vue en plan"
870
[c6a54a8]871#: ../src/printwx.cc:491
[4a78370]872#: n:285
[8a78ca1]873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Elévation"
[d86459c]875
[c6a54a8]876#: ../src/gfxcore.cc:806
[8377f15]877#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]878#: n:118
[d86459c]879msgid "Elevation"
880msgstr "Elévation"
881
[11f3c9a]882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
[c6a54a8]884#: ../src/gfxcore.cc:718
[0fceb30]885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Plan"
888
[11f3c9a]889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
[c6a54a8]891#: ../src/gfxcore.cc:728
[0fceb30]892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
[11f3c9a]896#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]897#: n:120
[d86459c]898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Calcul des statistiques"
900
[31f1db0]901#: ../src/readval.c:489
[4a78370]902#: n:121
[d86459c]903msgid "Expecting string field"
904msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
905
[a665282]906#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]907#: n:122
[d86459c]908msgid "too few arguments"
[ee7511a]909msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]910
[a665282]911#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]912#: n:123
[d86459c]913msgid "too many arguments"
[ee7511a]914msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]915
[a665282]916#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]917#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]918#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]919#: n:124
[d86459c]920msgid "FILE"
921msgstr "FICHIER"
922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]930#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]931#: n:125
[d86459c]932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Enlève les séquences terminales"
934
[a665282]935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]940#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]941#: n:126
[c20d521]942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]944
[a665282]945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]950#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]951#: n:127
[c20d521]952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]954
[a665282]955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]962#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]963#: n:128
[d86459c]964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Calcule les séquences terminales"
966
967#: ../src/network.c:82
[4a78370]968#: n:129
[d86459c]969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Simplification de réseau"
971
972#: ../src/network.c:540
[4a78370]973#: n:130
[d86459c]974msgid "Calculating network"
975msgstr "Calcul du réseau"
976
[c6a54a8]977#: ../src/datain.c:1519
[4a78370]978#: n:131
[d86459c]979#, c-format
[0804fbe]980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]982
[c6a54a8]983#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]984#: n:132
[1c6c300]985#, c-format
[85c0078]986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]988
[c6a54a8]989#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]990#: n:133
[1c6c300]991#, c-format
[85c0078]992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]994
[c6a54a8]995#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]996#: n:134
[1c6c300]997#, c-format
[85c0078]998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[c6a54a8]1002#: ../src/cavern.c:467
[4a78370]1003#: n:135
[1c6c300]1004#, c-format
[85c0078]1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1007
[aecd032]1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[c6a54a8]1009#: ../src/cavern.c:470
[4a78370]1010#: n:136
[1c6c300]1011#, c-format
[85c0078]1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1014
[aecd032]1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[c6a54a8]1016#: ../src/cavern.c:473
[4a78370]1017#: n:137
[1c6c300]1018#, c-format
[85c0078]1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1021
[c6a54a8]1022#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1023#: n:138
[d86459c]1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Il y a 1 bouclage."
1026
[c6a54a8]1027#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1028#: n:139
[d86459c]1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Il y a %ld bouclages."
1032
[11f3c9a]1033#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1034#: n:140
[1c6c300]1035#, c-format
[d86459c]1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1038
[11f3c9a]1039#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1040#: n:141
[1c6c300]1041#, c-format
[d86459c]1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1044
[11f3c9a]1045#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1046#: n:142
[d86459c]1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Temps utilisé non disponible"
1049
[11f3c9a]1050#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1051#: n:143
[1c6c300]1052#, c-format
[d86459c]1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1055
[11f3c9a]1056#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1057#: n:145
[1c6c300]1058#, c-format
[034141d]1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1061
[11f3c9a]1062#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1063#: n:146
[1c6c300]1064#, c-format
[034141d]1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1067
[a665282]1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1073#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1074#: n:147
[d86459c]1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Erreur    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1079#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1080#: n:150
[d86459c]1081msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1082msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1085#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1086#: n:151
[d86459c]1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1089
[399807d8]1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1091#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1092#: n:153
[d86459c]1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPTION"
1095
[8377f15]1096#: ../src/mainfrm.cc:171
[c6a54a8]1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
[4a78370]1100#: n:154
[d86459c]1101msgid "Scale"
1102msgstr "Échelle"
1103
[a665282]1104#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1105#: n:157
[d86459c]1106#, c-format
[0804fbe]1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1109
[c6a54a8]1110#: ../src/avenprcore.cc:169
[4a78370]1111#: n:166
[d86459c]1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Page %d sur %d"
1115
[c6a54a8]1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
[4a78370]1118#: n:167
[d86459c]1119#, c-format
[0804fbe]1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]1122
[8011e0c]1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[c6a54a8]1125#: ../src/printwx.cc:1041
[4a78370]1126#: n:168
[399807d8]1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1129msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1130
[a665282]1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
[c6a54a8]1134#: ../src/printwx.cc:1073
[4a78370]1135#: n:169
[399807d8]1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1138msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1139
[a665282]1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
[c6a54a8]1144#: ../src/printwx.cc:1080
[4a78370]1145#: n:284
[399807d8]1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1148msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[c6a54a8]1151#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1152#: n:191
[399807d8]1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1155
[c6a54a8]1156#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1157#: n:172
[d86459c]1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topo contient 1 station,"
1160
[c6a54a8]1161#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1162#: n:173
[d86459c]1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topo contient %ld stations,"
1166
[c6a54a8]1167#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1168#: n:174
[d86459c]1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " connectées par 1 visé."
1171
[c6a54a8]1172#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1173#: n:175
[d86459c]1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " connectées par %ld visées."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1179#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1180#: n:176
[d86459c]1181msgid "node"
1182msgstr "nœud"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1185#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1186#: n:177
[d86459c]1187msgid "nodes"
1188msgstr "nœuds"
1189
[a665282]1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
[c6a54a8]1193#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1194#: n:178
[d86459c]1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1198
[8377f15]1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
[498a7c1]1204msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1205
[a665282]1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1210#: n:184
[1c6c300]1211msgid "Reprocess"
[5717f69]1212msgstr "Recalculer"
[d86459c]1213
[a665282]1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1216#: n:185
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1220
[a665282]1221#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1222#: n:186
[d86459c]1223#, c-format
[0804fbe]1224msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1225msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1226
[a665282]1227#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1228#: n:187
[d86459c]1229#, c-format
[0804fbe]1230msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1231msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1232
[c6a54a8]1233#: ../src/commands.c:929
[4a78370]1234#: n:188
[0804fbe]1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1237
[c6a54a8]1238#: ../src/commands.c:932
[4a78370]1239#: n:189
[0804fbe]1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1242
[4a78370]1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
[d86459c]1245#, c-format
[0804fbe]1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1247msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1248
[c6a54a8]1249#: ../src/commands.c:675
[4a78370]1250#: n:192
[d86459c]1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "BEGIN manquant"
1253
[613028c]1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
[c6a54a8]1256#: ../src/commands.c:703
[4a78370]1257#: n:193
[613028c]1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[0a8fad2]1260msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1261
[613028c]1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
[c6a54a8]1268#: ../src/commands.c:712
[4a78370]1269#: n:194
[613028c]1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
[0a8fad2]1272msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
[d86459c]1273
[a665282]1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1277#: n:195
[d86459c]1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1280
[1c6c300]1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1283#: n:196
[399807d8]1284#, c-format
[1c6c300]1285msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1286msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1290#: n:197
[1c6c300]1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (couleur)"
1293
[31f1db0]1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1297#: n:198
[d86459c]1298#, c-format
[0804fbe]1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1301
[a665282]1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
[45af761]1304#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1305#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1308#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1309#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1310#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1311#: n:199
[45af761]1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1314
[1c6c300]1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1316#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1317#: n:119
[1c6c300]1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1319msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1322#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1323#: n:161
[1c6c300]1324msgid "display percentage progress"
[5717f69]1325msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1328#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1329#: n:162
[1c6c300]1330msgid "set location for output files"
[ee7511a]1331msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1334#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1335#: n:163
[1c6c300]1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1337msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1340#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1341#: n:164
[1c6c300]1342msgid "do not create .err file"
[5717f69]1343msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1346#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1347#: n:165
[1c6c300]1348msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1349msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1352#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1353#: n:170
[1c6c300]1354msgid "log output to .log file"
[5717f69]1355msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1358#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1359#: n:171
[1c6c300]1360msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1361msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1362
[a665282]1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
[c6a54a8]1367#: ../src/commands.c:1451
[4a78370]1368#: n:200
[d86459c]1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1371
[c6a54a8]1372#: ../src/mainfrm.cc:1470
[4a78370]1373#: n:202
[d86459c]1374#, c-format
[0804fbe]1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1377
[c6a54a8]1378#: ../src/gfxcore.cc:708
[4a78370]1379#: n:203
[d86459c]1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direction"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1385#: n:205
[d86459c]1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "A propos %s"
1389
[a665282]1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
[97d5744]1393#.
[d86459c]1394#. File->Open dialog:
[c6a54a8]1395#: ../src/mainfrm.cc:1976
[4a78370]1396#: n:206
[1c6c300]1397msgid "Select a survey file to view"
[fb4aa17]1398msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
[d86459c]1399
[a7d4233]1400#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1401#. file extension, so neither should be translated.
[c6a54a8]1402#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1403#: n:207
[d86459c]1404msgid "Survex 3d files"
1405msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1406
[c6a54a8]1407#: ../src/mainfrm.cc:1968
1408#: ../src/mainfrm.cc:2419
1409#: ../src/printwx.cc:667
[4a78370]1410#: n:208
[d86459c]1411msgid "All files"
1412msgstr "Tous les fichiers"
1413
[a665282]1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1415#. list of questions - it should be translated to the
1416#. terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]1417#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1418#: n:229
[1c6c300]1419msgid "All survey files"
[90e24f9]1420msgstr "Tous les fichiers de topo"
[1c6c300]1421
[a7d4233]1422#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1423#. file extension, so neither should be translated.
[c6a54a8]1424#: ../src/mainfrm.cc:1956
[4a78370]1425#: n:329
[1c6c300]1426msgid "Survex svx files"
[585def7]1427msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1428
[a665282]1429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1430#. surveying package, so should not be translated
[c6a54a8]1431#: ../src/mainfrm.cc:1964
[4a78370]1432#: n:330
[1c6c300]1433msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1434msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1435
[c6a54a8]1436#: ../src/printwx.cc:311
[583c17d]1437#: n:411
1438msgid "DXF files"
[498a7c1]1439msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1440
[c6a54a8]1441#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1442#: n:412
1443msgid "EPS files"
[498a7c1]1444msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1445
[c6a54a8]1446#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1447#: n:413
1448msgid "GPX files"
[498a7c1]1449msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1450
[a7d4233]1451#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1452#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1453#. mechanism.
[c6a54a8]1454#: ../src/printwx.cc:317
[583c17d]1455#: n:414
1456msgid "HPGL for plotters"
1457msgstr "HPGL pour traceurs"
1458
[c6a54a8]1459#: ../src/printwx.cc:319
[aa430ec]1460#: n:444
1461msgid "KML files"
[498a7c1]1462msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1463
[a7d4233]1464#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1465#. so should not be translated:
1466#. http://www.fountainware.com/compass/
1467#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[c6a54a8]1468#: ../src/printwx.cc:324
[583c17d]1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1471msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1472
[a7d4233]1473#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1474#. translated: http://www.skencil.org/
[c6a54a8]1475#: ../src/printwx.cc:327
[583c17d]1476#: n:416
[9fc1cac]1477msgid "Skencil files"
[498a7c1]1478msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1479
[c6a54a8]1480#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1481#: n:417
1482msgid "SVG files"
[498a7c1]1483msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1484
[c6a54a8]1485#: ../src/printwx.cc:318
[31f1db0]1486#: n:445
1487msgid "JSON files"
[498a7c1]1488msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1489
[8377f15]1490#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1491#: ../src/cavernlog.cc:508
1492#: n:447
1493msgid "Log files"
[498a7c1]1494msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1495
[a665282]1496#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1497#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1498#. language would use.
[97d5744]1499#.
1500#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1501#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1502#: n:209
[d86459c]1503msgid "Survey visualisation tool"
1504msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1505
[a7d4233]1506#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1507#. some languages here:
1508#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1509#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1510#: n:219
[d86459c]1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1513
[1c6c300]1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1515#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1516#: n:217
[1c6c300]1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1518msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1521#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1522#: n:218
[1c6c300]1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1524msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1527#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1528#: n:255
[399807d8]1529#, c-format
[1c6c300]1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1531msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1534#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1535#: n:267
[1c6c300]1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1537msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1540#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1541#: n:268
[a7b5554]1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1543msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1544
[a665282]1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
[97d5744]1548#.
1549#. Part of aven --help
[a665282]1550#: ../src/aven.cc:115
1551#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1552#: n:269
[1c6c300]1553msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1554msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1555
[a665282]1556#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1557#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[c6a54a8]1558#: ../src/gfxcore.cc:1052
[4a78370]1559#: n:221
[1c6c300]1560msgid "Undated"
[5717f69]1561msgstr "Non datée"
[1c6c300]1562
1563#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1564#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1565#. this fairly short.
[c6a54a8]1566#: ../src/gfxcore.cc:1077
[4a78370]1567#: n:290
[1c6c300]1568msgid "Not in loop"
[5717f69]1569msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1570
[a665282]1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal newline from to tape compass clino
[c6a54a8]1574#: ../src/commands.c:1290
[4a78370]1575#: n:222
[ee7511a]1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1577msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1578
[a665282]1579#. TRANSLATORS: error from:
1580#.
1581#. *data normal from to tape compass clino newline
[c6a54a8]1582#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1583#: n:223
[ee7511a]1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1585msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1586
[a665282]1587#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1588#.
1589#. *data normal station tape compass clino
1590#.
1591#. ("station" signifies interleaved data).
[c6a54a8]1592#: ../src/commands.c:1356
[4a78370]1593#: n:224
[d86459c]1594msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1595msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1596
[a665282]1597#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1598#.
1599#. *data diving station newline depth tape compass
1600#.
1601#. ("depth" needs to occur before "newline").
[c6a54a8]1602#: ../src/commands.c:1227
[4a78370]1603#: n:225
[d86459c]1604#, c-format
[0804fbe]1605msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1606msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1607
[a665282]1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *data normal from to tape newline compass clino
[c6a54a8]1611#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]1612#: n:226
[d86459c]1613msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1614msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1615
[a7d4233]1616#. TRANSLATORS: e.g.
1617#.
1618#. *calibrate tape compass 1 1
[c6a54a8]1619#: ../src/commands.c:1492
[4a78370]1620#: n:227
[ee7511a]1621msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1622msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1623
[c6a54a8]1624#: ../src/commands.c:618
[9e5ad92]1625#: n:397
1626msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1627msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1628
[a665282]1629#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1630#. currently)
1631#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1632#: n:228
[399807d8]1633#, c-format
[1c6c300]1634msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1635msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1636
[a665282]1637#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1638#. dialog
[c6a54a8]1639#: ../src/printwx.cc:626
[4a78370]1640#: n:230
[d86459c]1641msgid "&Export…"
1642msgstr "&Exporter…"
1643
[a665282]1644#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1645#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[c6a54a8]1646#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1647#: n:231
[d86459c]1648msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1649msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1650
[c6a54a8]1651#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1652#: n:232
[d86459c]1653msgid "Speed &Up"
1654msgstr "A&ccélère"
1655
[c6a54a8]1656#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1657#: n:233
[d86459c]1658msgid "Slow &Down"
1659msgstr "&Ralenti"
1660
[c6a54a8]1661#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1662#: n:234
[d86459c]1663msgid "&Reverse Direction"
1664msgstr "Direction &Inverse"
1665
[c6a54a8]1666#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1667#: n:235
[d86459c]1668msgid "Step Once &Anticlockwise"
[ee7511a]1669msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1670
[c6a54a8]1671#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1672#: n:236
[d86459c]1673msgid "Step Once &Clockwise"
[ee7511a]1674msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* North
[c6a54a8]1677#: ../src/gfxcore.cc:3358
1678#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1679#: n:240
[d86459c]1680msgid "View &North"
1681msgstr "Vue vers le &Nord"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* East
[c6a54a8]1684#: ../src/gfxcore.cc:3360
1685#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1686#: n:241
[d86459c]1687msgid "View &East"
[ee7511a]1688msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* South
[c6a54a8]1691#: ../src/gfxcore.cc:3362
1692#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1693#: n:242
[d86459c]1694msgid "View &South"
1695msgstr "Vue vers le &Sud"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* West
[c6a54a8]1698#: ../src/gfxcore.cc:3364
1699#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1700#: n:243
[d86459c]1701msgid "View &West"
[ee7511a]1702msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1703
[a665282]1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
[c6a54a8]1707#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1708#: n:244
[d86459c]1709msgid "Shift Survey &Left"
1710msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1711
[a665282]1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
[c6a54a8]1715#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1716#: n:245
[d86459c]1717msgid "Shift Survey &Right"
1718msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1719
[a665282]1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
[c6a54a8]1723#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1724#: n:246
[d86459c]1725msgid "Shift Survey &Up"
1726msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1727
[a665282]1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
[c6a54a8]1731#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1732#: n:247
[d86459c]1733msgid "Shift Survey &Down"
1734msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1735
[c6a54a8]1736#: ../src/gfxcore.cc:3381
1737#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1738#: n:248
[d86459c]1739msgid "&Plan View"
1740msgstr "Vue en &plan"
1741
[c6a54a8]1742#: ../src/gfxcore.cc:3382
1743#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1744#: n:249
[d86459c]1745msgid "Ele&vation"
1746msgstr "Elé&vation"
1747
[c6a54a8]1748#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1749#: n:250
[d86459c]1750msgid "&Higher Viewpoint"
1751msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1752
[c6a54a8]1753#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]1754#: n:251
[d86459c]1755msgid "L&ower Viewpoint"
1756msgstr "Point de vue plus B&as"
1757
[c6a54a8]1758#: ../src/mainfrm.cc:870
[4a78370]1759#: n:252
[d86459c]1760msgid "&Zoom In\t]"
1761msgstr "&Zoom Avant\t]"
1762
[c6a54a8]1763#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1764#: n:253
[d86459c]1765msgid "Zoo&m Out\t["
1766msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1767
[c6a54a8]1768#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]1769#: n:254
[d86459c]1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1772
[a665282]1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
[c6a54a8]1776#: ../src/printwx.cc:399
[4a78370]1777#: n:283
[8011e0c]1778msgid "View"
1779msgstr "Vue"
1780
[a665282]1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
[c6a54a8]1785#: ../src/printwx.cc:404
[4a78370]1786#: n:256
[d86459c]1787msgid "Elements"
1788msgstr "Eléments"
1789
[c6a54a8]1790#: ../src/printwx.cc:410
[31f1db0]1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr "Format d'exportation"
1794
[c6a54a8]1795#: ../src/printwx.cc:459
1796#: ../src/printwx.cc:839
[4a78370]1797#: n:257
[d86459c]1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr "%d pages (%dx%d)"
1801
[a665282]1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
[c6a54a8]1805#: ../src/printwx.cc:441
1806#: ../src/printwx.cc:858
[4a78370]1807#: n:258
[d86459c]1808msgid "One page"
1809msgstr "Une page"
1810
[8377f15]1811#: ../src/mainfrm.cc:163
[c6a54a8]1812#: ../src/printwx.cc:472
[4a78370]1813#: n:259
[d86459c]1814msgid "Bearing"
1815msgstr "Azimut"
1816
[c6a54a8]1817#: ../src/printwx.cc:513
[4a78370]1818#: n:260
[d86459c]1819msgid "Station Names"
1820msgstr "Noms de station"
1821
[c6a54a8]1822#: ../src/printwx.cc:509
[4a78370]1823#: n:261
[d86459c]1824msgid "Crosses"
1825msgstr "Croisements"
1826
[97d5744]1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
[c6a54a8]1829#: ../src/printwx.cc:499
[4a78370]1830#: n:262
[d86459c]1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr "Visées sous terre"
1833
[c6a54a8]1834#: ../src/printwx.cc:529
[97d5744]1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1837msgstr "Sections"
[97d5744]1838
[c6a54a8]1839#: ../src/printwx.cc:534
[97d5744]1840#: n:394
1841msgid "Walls"
[6eef93d]1842msgstr "Parois"
[97d5744]1843
[c6a54a8]1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:541
[97d5744]1848#: n:395
1849msgid "Passages"
[6eef93d]1850msgstr "Galeries"
[97d5744]1851
[c6a54a8]1852#: ../src/printwx.cc:545
[57f70f2]1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1855msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1856
[c6a54a8]1857#: ../src/printwx.cc:549
[57f70f2]1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1860msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1861
[d86459c]1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[c6a54a8]1863#: ../src/printwx.cc:479
[4a78370]1864#: n:263
[d86459c]1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr "Angle de basculement"
1867
[a665282]1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
[c6a54a8]1870#: ../src/printwx.cc:557
[4a78370]1871#: n:264
[d86459c]1872msgid "Page Borders"
1873msgstr "Bordures de page"
1874
[a665282]1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
[c6a54a8]1878#: ../src/printwx.cc:568
[4a78370]1879#: n:265
[08e858b]1880msgid "Legend"
[fb4aa17]1881msgstr "Légende"
[d86459c]1882
[a665282]1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[c6a54a8]1885#: ../src/printwx.cc:563
[4a78370]1886#: n:266
[d86459c]1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr "Pages blanches"
1889
[63a4d47]1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[c6a54a8]1891#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1892#: n:270
[d86459c]1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1895
[63a4d47]1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[c6a54a8]1897#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1898#: n:346
[63a4d47]1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1901
[c6a54a8]1902#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1903#: n:271
[d86459c]1904msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1905msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1906
[c6a54a8]1907#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]1908#: n:297
[63a4d47]1909msgid "&Grid\tCtrl+G"
1910msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1911
[c6a54a8]1912#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]1913#: n:318
[63a4d47]1914msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1915msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1916
[97d5744]1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
[c6a54a8]1919#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]1920#: n:272
[d86459c]1921msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1922msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1923
[97d5744]1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
[c6a54a8]1926#: ../src/mainfrm.cc:902
[4a78370]1927#: n:291
[d86459c]1928msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1929msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1930
[c6a54a8]1931#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]1932#: n:273
[63a4d47]1933msgid "&Overlapping Names"
1934msgstr "&Superposition des noms"
1935
[c6a54a8]1936#: ../src/gfxcore.cc:3419
1937#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]1938#: n:292
[d86459c]1939msgid "Colour by &Depth"
1940msgstr "Couleur par &profondeur"
1941
[c6a54a8]1942#: ../src/gfxcore.cc:3420
1943#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]1944#: n:293
[d86459c]1945msgid "Colour by D&ate"
1946msgstr "Couleur par &date"
1947
[c6a54a8]1948#: ../src/gfxcore.cc:3421
1949#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1950#: n:289
[63a4d47]1951msgid "Colour by E&rror"
1952msgstr "Cou&leur par Érreur"
1953
[c6a54a8]1954#: ../src/gfxcore.cc:3422
1955#: ../src/mainfrm.cc:922
[69f54b0]1956#: n:82
1957msgid "Colour by &Length"
1958msgstr ""
1959
[c6a54a8]1960#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]1961#: n:294
[d86459c]1962msgid "Highlight &Entrances"
1963msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1964
[c6a54a8]1965#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]1966#: n:295
[d86459c]1967msgid "Highlight &Fixed Points"
1968msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1969
[c6a54a8]1970#: ../src/mainfrm.cc:926
[4a78370]1971#: n:296
[d86459c]1972msgid "Highlight E&xported Points"
1973msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1974
[c6a54a8]1975#: ../src/printwx.cc:517
[57f70f2]1976#: n:418
1977msgid "Entrances"
1978msgstr "Entrées"
1979
[c6a54a8]1980#: ../src/printwx.cc:521
[57f70f2]1981#: n:419
1982msgid "Fixed Points"
1983msgstr "Points Fixes"
1984
[c6a54a8]1985#: ../src/printwx.cc:525
[57f70f2]1986#: n:420
1987msgid "Exported Stations"
1988msgstr "Points exportés"
1989
[c6a54a8]1990#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]1991#: n:237
[63a4d47]1992msgid "&Perspective"
1993msgstr "Pe&rspective"
1994
[c6a54a8]1995#: ../src/mainfrm.cc:933
[4a78370]1996#: n:238
[63a4d47]1997msgid "Textured &Walls"
1998msgstr "Te&xture des parois"
1999
[a665282]2000#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2001#. using that term instead if it gives a better translation which most
2002#. users will understand.
[c6a54a8]2003#: ../src/mainfrm.cc:937
[4a78370]2004#: n:239
[63a4d47]2005msgid "Fade Distant Ob&jects"
2006msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
[d86459c]2007
[97d5744]2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
[c6a54a8]2010#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2011#: n:298
[d86459c]2012msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2013msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2014
[c6a54a8]2015#: ../src/mainfrm.cc:946
2016#: ../src/mainfrm.cc:950
[4a78370]2017#: n:356
[63a4d47]2018msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2019msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2020
[c6a54a8]2021#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2022#: n:274
[63a4d47]2023msgid "&Compass"
2024msgstr "&Compas"
2025
[c6a54a8]2026#: ../src/mainfrm.cc:965
[4a78370]2027#: n:275
[63a4d47]2028msgid "C&linometer"
2029msgstr "C&lino"
2030
2031#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2032#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[c6a54a8]2033#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2034#: n:276
[63a4d47]2035msgid "Colour &Key"
2036msgstr "Couleur Cle&f"
2037
[c6a54a8]2038#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2039#: n:277
[63a4d47]2040msgid "&Scale Bar"
2041msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2042
[c6a54a8]2043#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2044#: n:280
[63a4d47]2045msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2046msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2047
[c6a54a8]2048#: ../src/mainfrm.cc:929
2049#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2050#: n:281
[63a4d47]2051msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2052msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2053
[c6a54a8]2054#: ../src/mainfrm.cc:970
[4a78370]2055#: n:299
[d86459c]2056msgid "&Indicators"
2057msgstr "I&ndicateurs"
2058
[aa430ec]2059#: ../src/z_getopt.c:697
2060#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2061#: n:300
[d86459c]2062#, c-format
[0804fbe]2063msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2064msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2065
[aa430ec]2066#: ../src/z_getopt.c:1025
2067#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2068#: n:301
[d86459c]2069#, c-format
[0804fbe]2070msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2071msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]2072
[aa430ec]2073#: ../src/z_getopt.c:753
2074#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2075#: n:302
[d86459c]2076#, c-format
[ee7511a]2077msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2079
[aa430ec]2080#: ../src/z_getopt.c:742
2081#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2082#: n:303
[d86459c]2083#, c-format
[ee7511a]2084msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2085msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2086
[aa430ec]2087#: ../src/z_getopt.c:1060
2088#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2089#: n:304
[d86459c]2090#, c-format
[ee7511a]2091msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2092msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2093
[aa430ec]2094#: ../src/z_getopt.c:792
2095#: ../src/z_getopt.c:804
2096#: ../src/z_getopt.c:1091
2097#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2098#: n:305
[d86459c]2099#, c-format
[0804fbe]2100msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2101msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2102
[aa430ec]2103#: ../src/z_getopt.c:962
2104#: ../src/z_getopt.c:973
2105#: ../src/z_getopt.c:1156
2106#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2107#: n:306
[d86459c]2108#, c-format
2109msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2110msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2111
[aa430ec]2112#: ../src/z_getopt.c:842
2113#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2114#: n:307
[d86459c]2115#, c-format
[0804fbe]2116msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2117msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2118
[aa430ec]2119#: ../src/z_getopt.c:853
2120#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2121#: n:308
[d86459c]2122#, c-format
[0804fbe]2123msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2124msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2125
[aa430ec]2126#: ../src/z_getopt.c:903
2127#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2128#: n:309
[d86459c]2129#, c-format
2130msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2131msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2132
[aa430ec]2133#: ../src/z_getopt.c:912
2134#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2135#: n:310
[d86459c]2136#, c-format
2137msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2138msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2139
[c6a54a8]2140#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2141#: n:311
[d86459c]2142msgid "&New Presentation"
2143msgstr "&Nouvelle Présentation"
2144
[c6a54a8]2145#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2146#: n:312
[d86459c]2147msgid "&Open Presentation…"
2148msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2149
[c6a54a8]2150#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2151#: n:313
[d86459c]2152msgid "&Save Presentation"
2153msgstr "&Sauver la Présentation"
2154
[c6a54a8]2155#: ../src/mainfrm.cc:879
[4a78370]2156#: n:314
[d86459c]2157msgid "Sa&ve Presentation As…"
2158msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2159
2160#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[c6a54a8]2161#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2162#: n:315
[d86459c]2163msgid "&Mark"
2164msgstr "&Marquer"
2165
2166#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[c6a54a8]2167#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]2168#: n:316
[d86459c]2169msgid "Pla&y"
2170msgstr "&Lecture"
2171
[c6a54a8]2172#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2173#: n:317
[d86459c]2174msgid "&Export as Movie…"
2175msgstr "&Exporter comme Animation…"
2176
[c6a54a8]2177#: ../src/mainfrm.cc:2496
[4a78370]2178#: n:331
[1c6c300]2179msgid "Export Movie"
[5717f69]2180msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2181
[8377f15]2182#: ../src/cavernlog.cc:511
2183#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2184#: n:319
[d86459c]2185msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2186msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2187
[8377f15]2188#: ../src/mainfrm.cc:368
[c6a54a8]2189#: ../src/mainfrm.cc:2418
[4a78370]2190#: n:320
[d86459c]2191msgid "Aven presentations"
2192msgstr "Présentations Aven"
2193
2194#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[c6a54a8]2195#: ../src/mainfrm.cc:2004
[4a78370]2196#: n:321
[d86459c]2197msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2198msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2199
[c6a54a8]2200#: ../src/mainfrm.cc:2413
2201#: ../src/mainfrm.cc:2416
[4a78370]2202#: n:322
[d86459c]2203msgid "Select a presentation to open"
2204msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2205
[8377f15]2206#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2207#: n:323
[d86459c]2208#, c-format
[0804fbe]2209msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2210msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2211
[a665282]2212#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2213#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[c6a54a8]2214#: ../src/mainfrm.cc:1960
[4a78370]2215#: n:324
[d86459c]2216msgid "Compass PLT files"
2217msgstr "Fichier Compass PLT"
2218
[a665282]2219#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2220#. package, so don’t translate it.
[c6a54a8]2221#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]2222#: n:325
[d86459c]2223msgid "CMAP XYZ files"
2224msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2225
2226#. TRANSLATORS: title of message box
[c6a54a8]2227#: ../src/mainfrm.cc:2067
2228#: ../src/mainfrm.cc:2390
2229#: ../src/mainfrm.cc:2407
[4a78370]2230#: n:326
[d86459c]2231msgid "Modified Presentation"
2232msgstr "Présentation modifiée"
2233
2234#. TRANSLATORS: and the question in that box
[c6a54a8]2235#: ../src/mainfrm.cc:2065
2236#: ../src/mainfrm.cc:2389
2237#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2238#: n:327
[d86459c]2239msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2240msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2241
[c6a54a8]2242#: ../src/mainfrm.cc:2707
2243#: ../src/mainfrm.cc:2718
[4a78370]2244#: n:328
[d86459c]2245msgid "No matches were found."
2246msgstr "Recherche infructueuse."
2247
[1c6c300]2248#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[c6a54a8]2249#: ../src/mainfrm.cc:1045
[4a78370]2250#: n:332
[d86459c]2251msgid "Find"
2252msgstr "Chercher"
2253
[1c6c300]2254#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[c6a54a8]2255#: ../src/mainfrm.cc:1047
2256#: ../src/mainfrm.cc:2750
[4a78370]2257#: n:333
[d86459c]2258msgid "Hide"
2259msgstr "Masquer"
2260
[1c6c300]2261#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[c6a54a8]2262#: ../src/mainfrm.cc:2711
[4a78370]2263#: n:334
[1c6c300]2264#, c-format
2265msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2266msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2267
[8377f15]2268#: ../src/mainfrm.cc:251
[c6a54a8]2269#: ../src/mainfrm.cc:2155
2270#: ../src/mainfrm.cc:2236
2271#: ../src/mainfrm.cc:2288
[4a78370]2272#: n:335
[d86459c]2273msgid "Altitude"
2274msgstr "Altitude"
2275
[a665282]2276#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2277#. window
[c6a54a8]2278#: ../src/mainfrm.cc:732
[4a78370]2279#: n:336
[d86459c]2280msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2281msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2282
[c6a54a8]2283#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2284#: n:337
[d86459c]2285msgid "&Side Panel"
2286msgstr "&Vue latérale"
2287
[a665282]2288#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2289#. Easting)
[c6a54a8]2290#: ../src/mainfrm.cc:2153
2291#: ../src/mainfrm.cc:2175
2292#: ../src/mainfrm.cc:2177
2293#: ../src/mainfrm.cc:2287
[4a78370]2294#: n:338
[d86459c]2295msgid "%.2f E, %.2f N"
2296msgstr "%.2f E, %.2f N"
2297
2298#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2299#. From <stationname>
2300#. H: 123.45m V: 234.56m
2301#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[c6a54a8]2302#: ../src/mainfrm.cc:2195
2303#: ../src/mainfrm.cc:2245
2304#: ../src/mainfrm.cc:2307
[4a78370]2305#: n:339
[d86459c]2306#, c-format
2307msgid "From %s"
2308msgstr "Depuis %s"
2309
2310#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[c6a54a8]2311#: ../src/mainfrm.cc:2320
[4a78370]2312#: n:340
[d86459c]2313#, c-format
2314msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2315msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2316
[a665282]2317#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2318#. in Compass bearing)
[c6a54a8]2319#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4a78370]2320#: n:341
[d86459c]2321#, c-format
2322msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2323msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2324
[a720caa]2325#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2326#.
2327#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[c6a54a8]2328#: ../src/gfxcore.cc:3410
2329#: ../src/gfxcore.cc:3429
2330#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2331#: n:342
[d86459c]2332msgid "&Metric"
2333msgstr "&Métrique"
2334
[8fa7902]2335#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2336#.
2337#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2338#. circle.
[c6a54a8]2339#: ../src/gfxcore.cc:3372
2340#: ../src/gfxcore.cc:3390
2341#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2342#: n:343
[d86459c]2343msgid "&Degrees"
2344msgstr "&Degrés"
2345
[d171c0c]2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2347#.
2348#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2349#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2350#: ../src/gfxcore.cc:3395
2351#: ../src/mainfrm.cc:975
[d171c0c]2352#: n:430
2353msgid "&Percent"
[07e28a3]2354msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2355
[a665282]2356#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2357#. used e.g.  "5km".
2358#.
2359#. If there should be a space between the number and this, include
2360#. one in the translation.
[c6a54a8]2361#: ../src/gfxcore.cc:1169
2362#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2363#: n:423
2364msgid "km"
2365msgstr "km"
2366
[a665282]2367#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2368#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2369#.
[a665282]2370#. If there should be a space between the number and this, include
2371#. one in the translation.
[c6a54a8]2372#: ../src/commands.c:305
2373#: ../src/gfxcore.cc:1022
2374#: ../src/gfxcore.cc:1088
2375#: ../src/gfxcore.cc:1176
2376#: ../src/mainfrm.cc:2144
2377#: ../src/mainfrm.cc:2211
2378#: ../src/mainfrm.cc:2231
2379#: ../src/mainfrm.cc:2280
2380#: ../src/mainfrm.cc:2311
2381#: ../src/printwx.cc:1140
[ccb83b7]2382#: n:424
[e9988b3]2383msgid "m"
2384msgstr "m"
2385
[a665282]2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2387#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2388#.
[a665282]2389#. If there should be a space between the number and this, include
2390#. one in the translation.
[c6a54a8]2391#: ../src/gfxcore.cc:1184
2392#: ../src/printwx.cc:1143
[ccb83b7]2393#: n:425
2394msgid "cm"
2395msgstr "cm"
2396
[a665282]2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2398#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2399#.
[a665282]2400#. If there should be a space between the number and this,
2401#. include one in the translation.
[c6a54a8]2402#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2403#: n:426
2404msgid " miles"
2405msgstr " milles"
2406
[a665282]2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2408#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2409#.
[a665282]2410#. If there should be a space between the number and this,
2411#. include one in the translation.
[c6a54a8]2412#: ../src/gfxcore.cc:1204
[ccb83b7]2413#: n:427
2414msgid " mile"
2415msgstr " mille"
2416
[a665282]2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2418#. as "10ft".
[ccb83b7]2419#.
[a665282]2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
[c6a54a8]2422#: ../src/commands.c:306
2423#: ../src/gfxcore.cc:1022
2424#: ../src/gfxcore.cc:1091
2425#: ../src/gfxcore.cc:1212
2426#: ../src/mainfrm.cc:2149
2427#: ../src/mainfrm.cc:2214
2428#: ../src/mainfrm.cc:2234
2429#: ../src/mainfrm.cc:2285
2430#: ../src/mainfrm.cc:2316
[ccb83b7]2431#: n:428
[e9988b3]2432msgid "ft"
[fb4aa17]2433msgstr "ft"
[e9988b3]2434
[a665282]2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2436#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2437#.
[a665282]2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
[c6a54a8]2440#: ../src/gfxcore.cc:1220
[ccb83b7]2441#: n:429
2442msgid "in"
2443msgstr "in"
2444
[5c4d167]2445#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[c6a54a8]2446#: ../src/gfxcore.cc:3367
[4a78370]2447#: n:387
[399807d8]2448msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2449msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2450
[5c4d167]2451#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[c6a54a8]2452#: ../src/gfxcore.cc:3385
[4a78370]2453#: n:384
[399807d8]2454msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2455msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2456
[5c4d167]2457#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[c6a54a8]2458#: ../src/gfxcore.cc:3405
[4a78370]2459#: n:385
[399807d8]2460msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2461msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2462
[5c4d167]2463#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2464#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2465#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[c6a54a8]2466#: ../src/gfxcore.cc:3427
[4a78370]2467#: n:386
[399807d8]2468msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2469msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2470
[a665282]2471#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2472#. itself.
[c6a54a8]2473#: ../src/commands.c:308
2474#: ../src/gfxcore.cc:697
2475#: ../src/gfxcore.cc:772
2476#: ../src/mainfrm.cc:2198
2477#: ../src/mainfrm.cc:2324
2478#: ../src/printwx.cc:89
[4a78370]2479#: n:344
[399807d8]2480msgid "°"
2481msgstr "°"
2482
[a665282]2483#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2484#. circle).
[c6a54a8]2485#: ../src/commands.c:309
2486#: ../src/gfxcore.cc:702
2487#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2488#: n:76
2489msgid "ᵍ"
[482dae4]2490msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2491
[a665282]2492#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2493#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2494#.
2495#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2496#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[c6a54a8]2497#: ../src/mainfrm.cc:2206
2498#: ../src/mainfrm.cc:2327
[4a78370]2499#: n:345
[d86459c]2500msgid "grad"
2501msgstr "grade"
2502
[11f3c9a]2503#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2504#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2505#: ../src/commands.c:310
2506#: ../src/gfxcore.cc:763
2507#: ../src/gfxcore.cc:781
[d171c0c]2508#: n:96
2509msgid "%"
[482dae4]2510msgstr "%"
[d171c0c]2511
[a7d4233]2512#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2513#. vertical angles.
[c6a54a8]2514#: ../src/gfxcore.cc:757
[d171c0c]2515#: n:431
2516msgid "∞"
[482dae4]2517msgstr "∞"
[d171c0c]2518
[31f1db0]2519#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2520#. in Compass bearing)
[c6a54a8]2521#: ../src/mainfrm.cc:2218
[31f1db0]2522#: n:374
2523#, c-format
2524msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2525msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2526
[31f1db0]2527#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[c6a54a8]2528#: ../src/mainfrm.cc:2251
[31f1db0]2529#: n:375
2530#, c-format
2531msgid "%s: V %.2f%s"
2532msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2533
[31f1db0]2534#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2535#. tree hierarchy of survey station names
[c6a54a8]2536#: ../src/mainfrm.cc:1095
[31f1db0]2537#: n:376
2538msgid "Surveys"
2539msgstr "Topographies"
[d86459c]2540
[c6a54a8]2541#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2542#: n:377
2543msgid "Presentation"
2544msgstr "Présentation"
[d86459c]2545
[8377f15]2546#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2547#: n:378
2548msgid "Easting"
2549msgstr "Est"
[d86459c]2550
[8377f15]2551#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2552#: n:379
[d86459c]2553msgid "Northing"
2554msgstr "Nord"
2555
[8377f15]2556#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2557#. accelerator key.
2558#.
2559#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2560#.
2561#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2562#. c.f. 201, 380, 381.
[c6a54a8]2563#: ../src/mainfrm.cc:801
[8377f15]2564#: n:220
2565msgid "&Open…\tCtrl+O"
2566msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2567
[c6a54a8]2568#: ../src/mainfrm.cc:802
[8377f15]2569#: n:144
2570msgid "Show &Log"
[498a7c1]2571msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2572
[c6a54a8]2573#: ../src/mainfrm.cc:805
[4a78370]2574#: n:380
[d86459c]2575msgid "&Print…\tCtrl+P"
2576msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2577
[c6a54a8]2578#: ../src/mainfrm.cc:806
[4a78370]2579#: n:381
[d86459c]2580msgid "P&age Setup…"
2581msgstr "Configurer la &page…"
2582
[8377f15]2583#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[c6a54a8]2584#: ../src/mainfrm.cc:809
[8377f15]2585#: n:201
2586msgid "&Screenshot…"
2587msgstr "&Copie d’écran…"
2588
[c6a54a8]2589#: ../src/mainfrm.cc:810
[4a78370]2590#: n:382
[d86459c]2591msgid "&Export as…"
2592msgstr "&Exporter sous…"
2593
[a665282]2594#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2595#. file.
[c6a54a8]2596#: ../src/printwx.cc:673
[4a78370]2597#: n:401
[1c6c300]2598msgid "Export as:"
[5717f69]2599msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2600
[a665282]2601#. TRANSLATORS: Title of the export
2602#. dialog
[c6a54a8]2603#: ../src/printwx.cc:346
[4a78370]2604#: n:383
[d86459c]2605msgid "Export"
2606msgstr "Exporter"
2607
2608#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2609#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2610#: n:390
[d86459c]2611msgid "System Information:"
[ee7511a]2612msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2613
2614#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[c6a54a8]2615#: ../src/printwx.cc:710
[4a78370]2616#: n:398
[d86459c]2617msgid "Print Preview"
2618msgstr "Aperçu avant impression"
2619
[a665282]2620#. TRANSLATORS: Title of the print
2621#. dialog
[c6a54a8]2622#: ../src/printwx.cc:343
[4a78370]2623#: n:399
[d86459c]2624msgid "Print"
2625msgstr "Imprimer"
2626
[c6a54a8]2627#: ../src/printwx.cc:621
[4a78370]2628#: n:400
[de8488a6]2629msgid "&Print…"
2630msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2631
[97d5744]2632#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2633#. "survey stations".
[c6a54a8]2634#: ../src/printwx.cc:505
[4a78370]2635#: n:403
[d86459c]2636msgid "Sur&face Survey Legs"
2637msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2638
[1c6c300]2639#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2640#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2641#: n:404
[1c6c300]2642msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2643msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2644
[a665282]2645#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2646#. in a presentation.
[8377f15]2647#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2648#: n:278
[1c6c300]2649msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2650msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2651
[a665282]2652#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2653#. presentation.
[8377f15]2654#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2655#: n:279
[1c6c300]2656msgid "Time: "
[7196714]2657msgstr "Temps: "
[1c6c300]2658
[a665282]2659#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2660#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2661#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2662#: n:282
[1c6c300]2663msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2664msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2665
[a665282]2666#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2667#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2668#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2669#: n:405
[d86459c]2670#, c-format
[ee7511a]2671msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2672msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2673
[8377f15]2674#: ../src/readval.c:341
2675#: n:392
2676msgid "Separator in survey name"
2677msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
[d86459c]2678
[8377f15]2679#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2680#. anonymous station.
2681#: ../src/labelinfo.h:82
2682#: n:56
2683msgid "anonymous station"
2684msgstr ""
[d86459c]2685
[8377f15]2686#: ../src/readval.c:124
2687#: ../src/readval.c:139
2688#: ../src/readval.c:156
2689#: n:3
2690msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2691msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2692
[c6a54a8]2693#: ../src/mainfrm.cc:915
[8377f15]2694#: n:406
2695msgid "Spla&y Legs"
2696msgstr "Visées l&atérales"
2697
[c6a54a8]2698#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2699#. splay legs are not shown.
2700#: ../src/mainfrm.cc:907
[8377f15]2701#: n:407
2702msgid "&Hide"
2703msgstr "Mas&quer"
2704
[c6a54a8]2705#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2706#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2707#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2708#: ../src/mainfrm.cc:911
[8377f15]2709#: n:408
2710msgid "&Fade"
2711msgstr "&Obscurcir"
2712
[c6a54a8]2713#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2714#. splay legs are shown the same as other legs.
2715#: ../src/mainfrm.cc:914
[8377f15]2716#: n:409
2717msgid "&Show"
2718msgstr "&Montrer"
2719
2720#: ../src/extend.c:507
2721#: n:105
2722msgid "Reading in data - please wait…"
2723msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2724
[a665282]2725#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2726#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2727#. the 3d file
[a7d4233]2728#: ../src/extend.c:263
2729#: ../src/extend.c:281
2730#: ../src/extend.c:326
2731#: ../src/extend.c:368
2732#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2733#: n:510
[d86459c]2734#, c-format
2735msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2736msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2737
[a665282]2738#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2739#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2740#. 3d file
[a7d4233]2741#: ../src/extend.c:307
2742#: ../src/extend.c:349
2743#: ../src/extend.c:391
2744#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2745#: n:511
[d86459c]2746#, c-format
2747msgid "Failed to find leg %s → %s"
2748msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2749
[a665282]2750#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2751#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2752#: n:512
[d86459c]2753#, c-format
2754msgid "Starting from station %s"
2755msgstr "Début à la station %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2758#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2759#: n:513
[d86459c]2760#, c-format
2761msgid "Extending to the left from station %s"
2762msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2765#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2766#: n:514
[d86459c]2767#, c-format
2768msgid "Extending to the right from station %s"
2769msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2772#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2773#: n:515
[d86459c]2774#, c-format
2775msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2776msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2779#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2780#: n:516
[d86459c]2781#, c-format
2782msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2783msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2786#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2787#: n:517
[d86459c]2788#, c-format
2789msgid "Breaking survey loop at station %s"
2790msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2793#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2794#: n:518
[d86459c]2795#, c-format
2796msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2797msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2800#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2801#: n:519
[d86459c]2802#, c-format
2803msgid "Swapping extend direction from station %s"
2804msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2807#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2808#: n:520
[d86459c]2809#, c-format
2810msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2811msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2814#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2815#: n:521
[d86459c]2816#, c-format
[0804fbe]2817msgid "Applying specfile: “%s”"
2818msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2822#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2823#: n:522
[d86459c]2824#, c-format
2825msgid "Writing %s…"
2826msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2827
[8377f15]2828#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2829#: ../src/sorterr.c:53
2830#: n:179
2831msgid "sort by horizontal error factor"
2832msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2833
2834#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2835#: ../src/sorterr.c:55
2836#: n:180
2837msgid "sort by vertical error factor"
2838msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2839
2840#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2841#: ../src/sorterr.c:57
2842#: n:181
2843msgid "sort by percentage error"
2844msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2845
2846#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2847#: ../src/sorterr.c:59
2848#: n:182
2849msgid "sort by error per leg"
2850msgstr "trier par erreur par visée"
2851
2852#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2853#: ../src/sorterr.c:61
2854#: n:183
2855msgid "replace .err file with resorted version"
2856msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2857
2858#: ../src/sorterr.c:81
2859#: ../src/sorterr.c:98
2860#: ../src/sorterr.c:170
2861#: n:112
2862msgid "Couldn’t parse .err file"
2863msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2864
2865#. TRANSLATORS: for diffpos:
2866#: ../src/diffpos.c:159
2867#: n:500
2868#, c-format
2869msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2870msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for diffpos:
2873#: ../src/diffpos.c:196
2874#: n:501
2875#, c-format
2876msgid "Added: %s"
2877msgstr "Ajout de: %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for diffpos:
2880#: ../src/diffpos.c:219
2881#: n:502
2882#, c-format
2883msgid "Deleted: %s"
2884msgstr "Effacé: %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2887#: ../src/message.c:227
2888#: n:90
2889msgid "Abnormal termination"
2890msgstr "Terminaison anormale"
2891
2892#: ../src/message.c:228
2893#: n:91
2894msgid "Arithmetic error"
2895msgstr "Erreur arithmétique"
2896
2897#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2898#. opcodes -- corrupted program?
2899#: ../src/message.c:231
2900#: n:92
2901msgid "Illegal instruction"
2902msgstr "Instruction illégale"
2903
2904#: ../src/message.c:232
2905#: n:94
2906msgid "Bad memory access"
2907msgstr "Mauvais accés mémoire"
2908
2909#: ../src/message.c:233
2910#: n:97
2911msgid "Unknown signal received"
2912msgstr "Signal inconnu reçu"
2913
2914#. TRANSLATORS: e.g.
2915#.
2916#. *begin crawl
2917#. 1 2 9.45 234 -01
2918#. *end crawl
2919#. *begin crawl    # <- warning here
2920#. 2 3 7.67 223 -03
2921#. *end crawl
2922#.
2923#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2924#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2925#: ../src/commands.c:566
[8377f15]2926#: n:29
2927#, fuzzy
2928msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[0a8fad2]2929msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
[8377f15]2930
[c6a54a8]2931#: ../src/commands.c:567
[8377f15]2932#: n:30
2933msgid "Originally entered here"
[0a8fad2]2934msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
[8377f15]2935
2936#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2937#. deprecated, so this error would be generated by:
2938#.
2939#. *equate \foo.7 1
2940#.
2941#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2942#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2943#: ../src/commands.c:492
[8377f15]2944#: ../src/readval.c:90
2945#: ../src/readval.c:94
2946#: n:25
2947msgid "ROOT is deprecated"
2948msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2951#: ../src/dump3d.c:51
2952#: n:204
2953msgid "rewind file and read it a second time"
2954msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2955
2956#: ../src/dump3d.c:52
2957#: n:396
2958msgid "show survey date information (if present)"
2959msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2960
[571547c]2961#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2962#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2963#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2964#: n:287
[571547c]2965#, c-format
2966msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2967msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]2968
2969#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2970#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2971#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2972#: n:288
[571547c]2973#, c-format
2974msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2975msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]2976
[11f3c9a]2977#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2978#: n:388
[571547c]2979msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]2980msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]2981
[a665282]2982#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2983#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2984#. what the input datum is.
[11f3c9a]2985#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2986#: n:389
[571547c]2987msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]2988msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]2989
[11f3c9a]2990#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2991#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2992#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2993#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[c6a54a8]2994#: ../src/printwx.cc:582
[11f3c9a]2995#: n:440
2996msgid "Coordinate projection"
2997msgstr ""
2998
[31f1db0]2999#: ../src/cad3d.c:661
3000#: n:100
3001msgid "do not generate station markers"
3002msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3003
3004#: ../src/cad3d.c:662
3005#: n:101
3006msgid "do not generate station labels"
3007msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3008
3009#: ../src/cad3d.c:663
3010#: n:102
3011msgid "do not generate survey legs"
3012msgstr "Ne pas générer de visées"
3013
3014#: ../src/cad3d.c:667
3015#: n:103
3016msgid "produce an elevation view"
3017msgstr "Produire une vue en élévation"
3018
3019#: ../src/cad3d.c:664
3020#: n:148
3021#, c-format
3022msgid "generate grid (default %sm)"
3023msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3024
3025#: ../src/cad3d.c:665
3026#: n:149
3027#, c-format
3028msgid "station labels text height (default %s)"
3029msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:666
3032#: n:152
3033#, c-format
3034msgid "station marker size (default %s)"
3035msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3036
3037#: ../src/cad3d.c:668
3038#: n:155
3039#, c-format
3040msgid "factor to scale down by (default %s)"
3041msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3042
3043#: ../src/cad3d.c:669
3044#: n:156
3045msgid "produce DXF output"
3046msgstr "Produire une sortie DXF"
3047
3048#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3049#. translated.
3050#: ../src/cad3d.c:672
3051#: n:158
3052msgid "produce Skencil output"
3053msgstr "Produire une sortie Skencil"
3054
3055#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3056#. so should not be translated.
3057#: ../src/cad3d.c:675
3058#: n:159
3059msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3060msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3061
3062#: ../src/cad3d.c:676
3063#: n:160
3064msgid "produce SVG output"
3065msgstr "Produire une sortie SVG"
3066
3067#, c-format
3068#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3069#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3070
3071#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3072#. height values).
3073#~ msgid "Select a terrain file to view"
3074#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
3075
3076#~ msgid "Terrain files"
3077#~ msgstr "Fichiers de surface"
3078
3079#~ msgid "Open &Terrain…"
3080#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
3081
3082#~ msgid "Solid Su&rface"
3083#~ msgstr "Surface S&olide"
3084
3085#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3086#, c-format
3087#~ msgid "%d found"
3088#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3089
[c6a54a8]3090#: ../src/mainfrm.cc:954
[31f1db0]3091#: n:347
3092#~ msgid "&Preferences…"
3093#~ msgstr "&Préférences…"
3094
3095#: n:348
3096#~ msgid "Draw passage walls"
3097#~ msgstr "Déssiner les parois"
3098
3099#: n:349
3100#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3101#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3102
3103#: n:350
3104#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3105#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3106
3107#: n:351
3108#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3109#~ msgstr "Montrer les entrées"
3110
3111#: n:352
3112#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3113#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3114
3115#: n:353
3116#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3117#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3118
3119#: n:354
3120#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3121#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3122
3123#: n:355
3124#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3125#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3126
3127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3128#. "survey stations".
3129#: n:357
3130#~ msgid "Display underground survey legs"
3131#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3132
3133#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3134#. "survey stations".
3135#: n:358
3136#~ msgid "Display surface survey legs"
3137#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3138
3139#: n:359
3140#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3141#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3142
3143#: n:360
3144#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3145#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3146
3147#: n:361
3148#~ msgid "Draw a grid"
3149#~ msgstr "Afficher une grille"
3150
3151#: n:362
3152#~ msgid "metric units"
3153#~ msgstr "mètres"
3154
3155#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3156#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3157#: n:363
3158#~ msgid "imperial units"
3159#~ msgstr "mesures anglaises"
3160
3161#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3162#. full circle.
3163#: n:364
3164#~ msgid "degrees (°)"
3165#~ msgstr "degrés (°)"
3166
3167#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3168#. full circle.
3169#: n:365
3170#~ msgid "grads"
3171#~ msgstr "grades"
3172
3173#: n:366
3174#~ msgid "Display measurements in"
3175#~ msgstr "Afficher les distances en"
3176
3177#: n:367
3178#~ msgid "Display angles in"
3179#~ msgstr "Afficher les angles en"
3180
3181#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3182#: n:368
3183#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3184#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3185
3186#: n:369
3187#~ msgid "Display scale bar"
3188#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3189
3190#: n:370
3191#~ msgid "Display depth bar"
3192#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3193
3194#: n:371
3195#~ msgid "Display compass"
3196#~ msgstr "Afficher la boussole"
3197
3198#: n:372
3199#~ msgid "Display clinometer"
3200#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3201
3202#: n:373
3203#~ msgid "Display side panel"
3204#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.