source: git/lib/es.po @ 72fac59

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 72fac59 was 72fac59, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Update i18n source references

  • Property mode set to 100644
File size: 91.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memoria insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo que no puede ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconocido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fin de línea no vacio"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Había %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1583
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error al leer el archivo"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperando un nombre de estación"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:413
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
430
431#: ../src/commands.c:477
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1661
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1669
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
450
451#: ../src/commands.c:1778
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr "Configuración “%s” desconocida"
456
457#: ../src/commands.c:522
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr "Ningún dato de topografia"
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
483
484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4110
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
498
499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:339
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1085
522#: ../src/datain.c:1098
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
527
528#: ../src/netbits.c:457
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:468
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:862
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:871
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
565
566#: ../src/commands.c:1932
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2442
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:539
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
590
591#: ../src/readval.c:544
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
603
604#: ../src/datain.c:1660
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr "Lectura de longitud negativa"
608
609#: ../src/commands.c:857
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1349
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1351
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1532
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1312
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1173
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1376
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr "Campo duplicado “%s”"
670
671#: ../src/commands.c:1038
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr "FLAG “%s” desconocido"
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr "Falta \""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1440
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr "Resolviendo una ecuación"
735
736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr "Distancia ajustada negativa"
742
743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr "La fecha es en el futuro!"
748
749#: ../src/commands.c:2366
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1148
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1173
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
777
778#: ../src/readval.c:555
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr "Mes inválido"
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:566
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr "El dia del mes es inválido"
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr "Esperando un nombre de topografía"
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:412
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:446
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1037
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1225
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
853
854#: ../src/commands.c:1323
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:389
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:382
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr "Fecha y hora no disponibles."
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
889
890#: ../src/cavernlog.cc:835
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:374
894#: ../src/mainfrm.cc:1508
895#: n:110
896#, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Error escribiendo en archivo"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Norte"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr "Alzado en"
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr "Vista de P&lanta"
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr "&Alzado"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:920
947#: ../src/gfxcore.cc:2099
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr "Alzado"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:820
960#: ../src/gfxcore.cc:2093
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Planta"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:834
972#: ../src/gfxcore.cc:2096
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr "PlantaKiwi"
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr "Calculando estadísticas"
981
982#: ../src/readval.c:508
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "Faltan argumentos"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "Sobran argumentos"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "ARCHIVO"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr "Conectando secuencias"
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr "Calculando secuencias"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr "Simplificando la red"
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr "Calculando la red"
1057
1058#: ../src/datain.c:1642
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr "Hay 1 bucle."
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr "Hay %ld bucles."
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Error %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
1157msgstr "Error    N/A"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --version option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "muestra información de la versión y sale"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "OPCIÓN"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:166
1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr "Escala"
1184
1185#: ../src/survexport.cc:127
1186#: n:217
1187msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../src/cmdline.c:194
1191#: n:157
1192#, c-format
1193msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1194msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1195
1196#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1197#: ../src/printing.cc:1915
1198#: n:232
1199#, c-format
1200msgid "%d/%d"
1201msgstr "%d/%d"
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1204#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1205#.
1206#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1207#. "2015-06-09 12:40:44").
1208#: ../src/printing.cc:1956
1209#: n:167
1210#, c-format
1211msgid "Processed: %s"
1212msgstr "Procesada en: %s"
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1216#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1870
1220#: n:233
1221#, c-format
1222msgid "↑%s 1:%.0f"
1223msgstr "↑%s 1:%.0f"
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1227#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1228#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1229#.
1230#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231#: ../src/printing.cc:1881
1232#: n:235
1233#, c-format
1234msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1235msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1236
1237#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1239#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1240#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1241#. tilted at, and %.0f with the scale.
1242#.
1243#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1244#: ../src/printing.cc:1894
1245#: n:236
1246#, c-format
1247msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1248msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1252#. %.0f with the scale.
1253#.
1254#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1255#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1256#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1257#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1258#. printout.
1259#: ../src/printing.cc:1910
1260#: n:244
1261#, c-format
1262msgid "Extended 1:%.0f"
1263msgstr "Extendido 1:%.0f"
1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1266#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1267#: ../src/printing.cc:1151
1268#: n:168
1269#, c-format
1270msgid "Plan view, %s up page"
1271msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1272
1273#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1274#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1275#. we’re looking.
1276#: ../src/printing.cc:1183
1277#: n:169
1278#, c-format
1279msgid "Elevation facing %s"
1280msgstr "Alzado mirando a %s"
1281
1282#: ../src/survexport.cc:130
1283#: n:462
1284msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1288#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1289#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1290#. looking.
1291#: ../src/printing.cc:1190
1292#: n:284
1293#, c-format
1294msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1295msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1296
1297#: ../src/survexport.cc:131
1298#: n:463
1299msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1303#: ../src/printing.cc:1199
1304#: n:191
1305msgid "Extended elevation"
1306msgstr "Alzado desarrollado"
1307
1308#: ../src/cavern.c:414
1309#: n:172
1310msgid "Survey contains 1 survey station,"
1311msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:416
1314#: n:173
1315#, c-format
1316msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1317msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1318
1319#: ../src/cavern.c:420
1320#: n:174
1321msgid " joined by 1 leg."
1322msgstr " unidas por 1 tirada."
1323
1324#: ../src/cavern.c:422
1325#: n:175
1326#, c-format
1327msgid " joined by %ld legs."
1328msgstr " unidas por %ld visuales."
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:185
1332#: n:176
1333msgid "node"
1334msgstr "nodo"
1335
1336#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1337#: ../src/listpos.c:187
1338#: n:177
1339msgid "nodes"
1340msgstr "nodos"
1341
1342#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1343#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1344#. This message is only used if there are more than 1.
1345#: ../src/cavern.c:439
1346#: n:178
1347#, c-format
1348msgid "Survey has %ld connected components."
1349msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1350
1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. allows the user to save the log to a file.
1353#: ../src/cavernlog.cc:767
1354#: n:446
1355msgid "&Save Log"
1356msgstr "&Guardar Registro"
1357
1358#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1359#. causes the survey data to be reprocessed.
1360#: ../src/cavernlog.cc:777
1361#: ../src/cavernlog.cc:782
1362#: n:184
1363msgid "&Reprocess"
1364msgstr "&Reprocesar"
1365
1366#: ../src/cmdline.c:242
1367#: ../src/cmdline.c:261
1368#: n:185
1369#, c-format
1370msgid "numeric argument “%s” out of range"
1371msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:244
1374#: n:186
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not an integer"
1377msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1378
1379#: ../src/cmdline.c:263
1380#: n:187
1381#, c-format
1382msgid "argument “%s” not a number"
1383msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1384
1385#: ../src/commands.c:1052
1386#: n:188
1387msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/commands.c:1054
1391#: n:189
1392msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1393msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1394
1395#: ../src/datain.c:757
1396#: n:103
1397msgid "Expecting “F” or “M”"
1398msgstr "Esperando “F” o “M”"
1399
1400#: ../src/listpos.c:82
1401#: n:190
1402#, c-format
1403msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1404msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1405
1406#: ../src/commands.c:759
1407#: n:192
1408msgid "No matching BEGIN"
1409msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1410
1411#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1412#. same <survey> if it’s given at all
1413#: ../src/commands.c:795
1414#: n:193
1415msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1416msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1417
1418#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1419#. END command omits it, e.g.:
1420#.
1421#. *begin entrance
1422#. 1 2 10.00 178 -01
1423#. *end     <--[Message given here]
1424#: ../src/commands.c:805
1425#: n:194
1426msgid "Survey name omitted from END"
1427msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1428
1429#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1430#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1431#: ../src/pos.cc:102
1432#: n:195
1433msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1434msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1435
1436#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1437#: ../src/aboutdlg.cc:174
1438#: n:196
1439#, c-format
1440msgid "Display Depth: %d bpp"
1441msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1442
1443#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1444#: ../src/aboutdlg.cc:176
1445#: n:197
1446msgid " (colour)"
1447msgstr " (color)"
1448
1449#: ../src/readval.c:531
1450#: ../src/readval.c:552
1451#: ../src/readval.c:562
1452#: n:198
1453#, c-format
1454msgid "Expecting date, found “%s”"
1455msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1458#.
1459#. "this" has been added to English translation
1460#: ../src/aven.cc:70
1461#: ../src/diffpos.c:57
1462#: ../src/dump3d.c:49
1463#: ../src/extend.c:480
1464#: ../src/survexport.cc:126
1465#: n:199
1466msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1467msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1470#: ../src/aven.cc:72
1471#: n:119
1472msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1473msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1476#: ../src/cavern.c:121
1477#: n:162
1478msgid "set location for output files"
1479msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1482#: ../src/cavern.c:123
1483#: n:163
1484msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1485msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1488#: ../src/cavern.c:125
1489#: n:164
1490msgid "do not create .err file"
1491msgstr "no crear el archivo .err"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1494#: ../src/cavern.c:127
1495#: n:165
1496msgid "turn warnings into errors"
1497msgstr "convertir las advertencias en errores"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1500#: ../src/cavern.c:129
1501#: n:170
1502msgid "log output to .log file"
1503msgstr "registro de salida a archivo .log"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1506#: ../src/cavern.c:131
1507#: n:171
1508msgid "specify the 3d file format version to output"
1509msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1512#: ../src/extend.c:482
1513#: n:90
1514msgid ".espec file to control extending"
1515msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1518#: ../src/extend.c:484
1519#: n:91
1520msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1521msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1522
1523#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1524#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1525#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1526#. every "2 feet").
1527#: ../src/commands.c:1583
1528#: n:200
1529msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1530msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1531
1532#: ../src/model.cc:399
1533#: n:202
1534#, c-format
1535msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1536msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1537
1538#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1539#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1540#. direction the viewer is "facing" in.
1541#.
1542#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1543#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1544#. make room. */
1545#: ../src/gfxcore.cc:806
1546#: ../src/gfxcore.cc:2080
1547#: n:203
1548msgid "Facing"
1549msgstr "Dirección"
1550
1551#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1552#: ../src/aboutdlg.cc:62
1553#: n:205
1554#, c-format
1555msgid "About %s"
1556msgstr "Acerca de %s"
1557
1558#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1559#. grid of height values).
1560#: ../src/mainfrm.cc:1463
1561#: n:451
1562msgid "Select a terrain file to view"
1563msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:1457
1566#: n:452
1567msgid "Terrain files"
1568msgstr "Archivos de terreno"
1569
1570#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1571#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1572#. contain any data inside that circle.
1573#: ../src/gfxcore.cc:3100
1574#: n:161
1575msgid "No terrain data near area of survey"
1576msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1577
1578#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1579#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1580#. language would use.
1581#.
1582#. File->Open dialog:
1583#: ../src/mainfrm.cc:1434
1584#: n:206
1585msgid "Select a survey file to view"
1586msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1587
1588#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1589#. file extension, so neither should be translated.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1411
1591#: ../src/mainfrm.cc:1562
1592#: n:207
1593msgid "Survex 3d files"
1594msgstr "Archivos Survex 3d"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:1426
1597#: ../src/mainfrm.cc:1458
1598#: ../src/mainfrm.cc:1979
1599#: ../src/printing.cc:627
1600#: n:208
1601msgid "All files"
1602msgstr "Todos los archivos"
1603
1604#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1605#. list of questions - it should be translated to the
1606#. terminology that cavers using the language would use.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1408
1608#: n:229
1609msgid "All survey files"
1610msgstr "Todos los archivos de topografias"
1611
1612#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1613#. file extension, so neither should be translated.
1614#: ../src/mainfrm.cc:1414
1615#: n:329
1616msgid "Survex svx files"
1617msgstr "Archivos Survex svx"
1618
1619#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1620#. surveying package, so should not be translated
1621#: ../src/mainfrm.cc:1422
1622#: n:330
1623msgid "Compass DAT and MAK files"
1624msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1625
1626#: ../src/export.cc:72
1627#: n:101
1628msgid "CSV files"
1629msgstr "Archivos CSV"
1630
1631#: ../src/export.cc:75
1632#: n:411
1633msgid "DXF files"
1634msgstr "Archivos DXF"
1635
1636#: ../src/export.cc:78
1637#: n:412
1638msgid "EPS files"
1639msgstr "Archivos EPS"
1640
1641#: ../src/export.cc:81
1642#: n:413
1643msgid "GPX files"
1644msgstr "Archivos GPX"
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1647#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1648#. mechanism.
1649#: ../src/export.cc:87
1650#: n:414
1651msgid "HPGL for plotters"
1652msgstr "HPGL para plotters"
1653
1654#: ../src/export.cc:93
1655#: n:444
1656msgid "KML files"
1657msgstr "Archivos KML"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1660#. so should not be translated:
1661#. http://www.fountainware.com/compass/
1662#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1663#: ../src/export.cc:100
1664#: n:415
1665msgid "Compass PLT for use with Carto"
1666msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1669#. translated: http://www.skencil.org/
1670#: ../src/export.cc:105
1671#: n:416
1672msgid "Skencil files"
1673msgstr "Archivos Skencil"
1674
1675#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1676#. file extension, so neither should be translated.
1677#: ../src/export.cc:110
1678#: n:166
1679msgid "Survex pos files"
1680msgstr "Archivos Survex pos"
1681
1682#: ../src/export.cc:113
1683#: n:417
1684msgid "SVG files"
1685msgstr "Archivos SVG"
1686
1687#: ../src/export.cc:90
1688#: n:445
1689msgid "JSON files"
1690msgstr "Archivos JSON"
1691
1692#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1693#: ../src/cavernlog.cc:825
1694#: n:447
1695msgid "Log files"
1696msgstr "Archivos de registro"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#.
1702#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1703#: ../src/aboutdlg.cc:90
1704#: n:209
1705msgid "Survey visualisation tool"
1706msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1707
1708#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1709#. some languages here:
1710#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1711#: ../src/aboutdlg.cc:104
1712#: n:219
1713msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1714msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1717#: ../src/diffpos.c:265
1718#: n:218
1719msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1720msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:267
1724#: n:255
1725#, c-format
1726msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1727msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1728
1729#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1730#: ../src/extend.c:553
1731#: n:267
1732msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1733msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1736#: ../src/sorterr.c:127
1737#: n:268
1738msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1739msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1742#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1743#. language would use.
1744#.
1745#. Part of aven --help
1746#: ../src/aven.cc:169
1747#: ../src/aven.cc:208
1748#: n:269
1749msgid "[SURVEY_FILE]"
1750msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1751
1752#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1753#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1754#: ../src/gfxcore.cc:1179
1755#: n:221
1756msgid "Undated"
1757msgstr "Sin fecha"
1758
1759#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1760#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1761#. this fairly short.
1762#: ../src/gfxcore.cc:1204
1763#: n:290
1764msgid "Not in loop"
1765msgstr "No en el bucle"
1766
1767#. TRANSLATORS: error from:
1768#.
1769#. *data normal newline from to tape compass clino
1770#: ../src/commands.c:1424
1771#: n:222
1772msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1773msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1774
1775#. TRANSLATORS: error from:
1776#.
1777#. *data normal from to tape compass clino newline
1778#: ../src/commands.c:1465
1779#: n:223
1780msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1781msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1782
1783#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1784#.
1785#. *data normal station tape compass clino
1786#.
1787#. ("station" signifies interleaved data).
1788#: ../src/commands.c:1488
1789#: n:224
1790msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1791msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1792
1793#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1794#.
1795#. *data diving station newline depth tape compass
1796#.
1797#. ("depth" needs to occur before "newline").
1798#: ../src/commands.c:1364
1799#: n:225
1800#, c-format
1801msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1802msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1803
1804#. TRANSLATORS: e.g.
1805#.
1806#. *data normal from to tape newline compass clino
1807#: ../src/commands.c:1415
1808#: n:226
1809msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1810msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1811
1812#. TRANSLATORS: e.g.
1813#.
1814#. *calibrate tape compass 1 1
1815#: ../src/commands.c:1626
1816#: n:227
1817msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1818msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1819
1820#: ../src/commands.c:697
1821#: n:397
1822msgid "Bad *alias command"
1823msgstr "Comando *alias erróneo"
1824
1825#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1826#. currently)
1827#: ../src/log.cc:32
1828#: n:228
1829#, c-format
1830msgid "%s Error Log"
1831msgstr "%s Registro de Errores"
1832
1833#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1834#. dialog
1835#: ../src/printing.cc:569
1836#: n:230
1837msgid "&Export..."
1838msgstr "&Exportar..."
1839
1840#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1841#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1842#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1843#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1844#: ../src/mainfrm.cc:822
1845#: n:231
1846msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1847msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:824
1850#: n:234
1851msgid "&Reverse Direction"
1852msgstr "&Invierte el sentido"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* North
1855#: ../src/gfxcore.cc:4270
1856#: ../src/mainfrm.cc:827
1857#: n:240
1858msgid "View &North"
1859msgstr "Vista hacia el &Norte"
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* East
1862#: ../src/gfxcore.cc:4272
1863#: ../src/mainfrm.cc:828
1864#: n:241
1865msgid "View &East"
1866msgstr "Vista hacia el &Este"
1867
1868#. TRANSLATORS: View *looking* South
1869#: ../src/gfxcore.cc:4274
1870#: ../src/mainfrm.cc:829
1871#: n:242
1872msgid "View &South"
1873msgstr "Vista hacia el &Sur"
1874
1875#. TRANSLATORS: View *looking* West
1876#: ../src/gfxcore.cc:4276
1877#: ../src/mainfrm.cc:830
1878#: n:243
1879msgid "View &West"
1880msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:4296
1883#: ../src/mainfrm.cc:832
1884#: n:248
1885msgid "&Plan View"
1886msgstr "&Planta"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4297
1889#: ../src/mainfrm.cc:833
1890#: n:249
1891msgid "Ele&vation"
1892msgstr "Al&zado"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:835
1895#: n:254
1896msgid "Restore De&fault View"
1897msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1900#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1901#. the "what to print/export" dialog.
1902#: ../src/printing.cc:356
1903#: n:283
1904msgid "View"
1905msgstr "Vista"
1906
1907#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1908#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1909#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1910#. mind!
1911#: ../src/printing.cc:361
1912#: n:256
1913msgid "Elements"
1914msgstr "Elementos"
1915
1916#: ../src/printing.cc:366
1917#: n:410
1918msgid "Export format"
1919msgstr "Formato de exportación"
1920
1921#: ../src/printing.cc:424
1922#: ../src/printing.cc:807
1923#: n:257
1924#, c-format
1925msgid "%d pages (%dx%d)"
1926msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1927
1928#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1929#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1930#. the plot on a single page", but we need something shorter
1931#: ../src/printing.cc:396
1932#: n:258
1933msgid "One page"
1934msgstr "Una página"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:158
1937#: ../src/printing.cc:431
1938#: n:259
1939msgid "Bearing"
1940msgstr "Azimut"
1941
1942#: ../src/survexport.cc:128
1943#: n:460
1944msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/pos.cc:93
1948#: n:100
1949msgid "Station Name"
1950msgstr "Nombre de estación"
1951
1952#: ../src/printing.cc:479
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Nombres de estación"
1956
1957#: ../src/survexport.cc:136
1958#: n:475
1959msgid "station labels"
1960msgstr "etiquetas de estación"
1961
1962#: ../src/printing.cc:475
1963#: n:261
1964msgid "Crosses"
1965msgstr "Cruces"
1966
1967#: ../src/survexport.cc:135
1968#: n:474
1969msgid "station markers"
1970msgstr "marcadores de estación"
1971
1972#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1973#. "survey stations".
1974#: ../src/printing.cc:461
1975#: n:262
1976msgid "Underground Survey Legs"
1977msgstr "Visuales Subterráneas"
1978
1979#: ../src/survexport.cc:132
1980#: n:476
1981msgid "underground survey legs"
1982msgstr "visuales subterráneas"
1983
1984#: ../src/printing.cc:495
1985#: n:393
1986msgid "Cross-sections"
1987msgstr "Secciones transversales"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:140
1990#: n:469
1991msgid "cross-sections"
1992msgstr "secciones transversales"
1993
1994#: ../src/printing.cc:500
1995#: n:394
1996msgid "Walls"
1997msgstr "Paredes"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:141
2000#: n:470
2001msgid "walls"
2002msgstr "paredes"
2003
2004#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2005#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2006#. containing polygons for the inside of cave passages).
2007#: ../src/printing.cc:507
2008#: n:395
2009msgid "Passages"
2010msgstr "Galerias"
2011
2012#: ../src/survexport.cc:142
2013#: n:471
2014msgid "passages"
2015msgstr "galerias"
2016
2017#: ../src/printing.cc:511
2018#: n:421
2019msgid "Origin in centre"
2020msgstr "Origen en el centro"
2021
2022#: ../src/survexport.cc:143
2023#: n:472
2024msgid "origin in centre"
2025msgstr "origen en el centro"
2026
2027#: ../src/printing.cc:515
2028#: n:422
2029msgid "Full coordinates"
2030msgstr "Coordenadas completas"
2031
2032#: ../src/survexport.cc:144
2033#: n:473
2034msgid "full coordinates"
2035msgstr "coordenadas completas"
2036
2037#: ../src/printing.cc:519
2038#: n:477
2039msgid "Clamp to ground"
2040msgstr "Pegar al suelo"
2041
2042#: ../src/survexport.cc:145
2043#: n:478
2044msgid "clamp to ground"
2045msgstr "pegar al suelo"
2046
2047#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2048#: ../src/printing.cc:441
2049#: n:263
2050msgid "Tilt angle"
2051msgstr "Angulo de inclinación"
2052
2053#: ../src/survexport.cc:129
2054#: n:461
2055msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2059#. around each page
2060#: ../src/printing.cc:527
2061#: n:264
2062msgid "Page Borders"
2063msgstr "Marcos de la página"
2064
2065#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2066#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2067#. angles, etc
2068#: ../src/printing.cc:538
2069#: n:265
2070msgid "Legend"
2071msgstr "Leyenda"
2072
2073#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2074#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2075#: ../src/printing.cc:533
2076#: n:266
2077msgid "Blank Pages"
2078msgstr "Páginas en blanco"
2079
2080#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2081#: ../src/mainfrm.cc:852
2082#: n:270
2083msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2084msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2085
2086#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2087#: ../src/mainfrm.cc:854
2088#: n:346
2089msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2090msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2093#: ../src/mainfrm.cc:856
2094#: n:449
2095msgid "Terr&ain"
2096msgstr "&Terreno"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:857
2099#: n:271
2100msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2101msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:858
2104#: n:297
2105msgid "&Grid\tCtrl+G"
2106msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:859
2109#: n:318
2110msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2111msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2112
2113#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2114#. "survey stations".
2115#: ../src/mainfrm.cc:863
2116#: n:272
2117msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2118msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2119
2120#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2121#. "survey stations".
2122#: ../src/mainfrm.cc:866
2123#: n:291
2124msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2125msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2126
2127#: ../src/survexport.cc:133
2128#: n:464
2129msgid "surface survey legs"
2130msgstr "visuales de topografia de superficie"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:891
2133#: n:273
2134msgid "&Overlapping Names"
2135msgstr "Nombres &Superpuestos"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:903
2138#: n:450
2139msgid "Co&lour by"
2140msgstr "Co&lorear por"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:906
2143#: n:294
2144msgid "Highlight &Entrances"
2145msgstr "Marca las &Entradas"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:907
2148#: n:295
2149msgid "Highlight &Fixed Points"
2150msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:908
2153#: n:296
2154msgid "Highlight E&xported Points"
2155msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2156
2157#: ../src/printing.cc:483
2158#: n:418
2159msgid "Entrances"
2160msgstr "Entradas"
2161
2162#: ../src/survexport.cc:137
2163#: n:466
2164msgid "entrances"
2165msgstr "entradas"
2166
2167#: ../src/printing.cc:487
2168#: n:419
2169msgid "Fixed Points"
2170msgstr "Puntos fijados"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:138
2173#: n:467
2174msgid "fixed points"
2175msgstr "puntos fijados"
2176
2177#: ../src/printing.cc:491
2178#: n:420
2179msgid "Exported Stations"
2180msgstr "Puntos Exportados"
2181
2182#: ../src/survexport.cc:139
2183#: n:468
2184msgid "exported stations"
2185msgstr "puntos Exportados"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:917
2188#: n:237
2189msgid "&Perspective"
2190msgstr "Perspecti&va"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:919
2193#: n:238
2194msgid "Textured &Walls"
2195msgstr "&Paredes con textura"
2196
2197#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2198#. using that term instead if it gives a better translation which most
2199#. users will understand.
2200#: ../src/mainfrm.cc:923
2201#: n:239
2202msgid "Fade Distant Ob&jects"
2203msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2204
2205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2206#. "survey stations".
2207#: ../src/mainfrm.cc:926
2208#: n:298
2209msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2210msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:932
2213#: ../src/mainfrm.cc:939
2214#: n:356
2215msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2216msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2217
2218#: ../src/gfxcore.cc:4340
2219#: ../src/mainfrm.cc:894
2220#: n:292
2221msgid "Colour by &Depth"
2222msgstr "Colorear por &Profundidad"
2223
2224#: ../src/gfxcore.cc:4341
2225#: ../src/mainfrm.cc:895
2226#: n:293
2227msgid "Colour by D&ate"
2228msgstr "Colorear por &Fecha"
2229
2230#: ../src/gfxcore.cc:4342
2231#: ../src/mainfrm.cc:896
2232#: n:289
2233msgid "Colour by &Error"
2234msgstr "Colorear por &Error"
2235
2236#: ../src/gfxcore.cc:4343
2237#: ../src/mainfrm.cc:897
2238#: n:480
2239msgid "Colour by &Horizontal Error"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/gfxcore.cc:4344
2243#: ../src/mainfrm.cc:898
2244#: n:481
2245msgid "Colour by &Vertical Error"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/gfxcore.cc:4345
2249#: ../src/mainfrm.cc:899
2250#: n:85
2251msgid "Colour by &Gradient"
2252msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2253
2254#: ../src/gfxcore.cc:4346
2255#: ../src/mainfrm.cc:900
2256#: n:82
2257msgid "Colour by &Length"
2258msgstr "Colorear por &Longitud"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4347
2261#: ../src/mainfrm.cc:901
2262#: n:448
2263msgid "Colour by &Survey"
2264msgstr "Colorear por &Topografia"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:967
2267#: n:274
2268msgid "&Compass"
2269msgstr "&Brújula"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:968
2272#: n:275
2273msgid "C&linometer"
2274msgstr "&Clinómetro"
2275
2276#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2277#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2278#: ../src/mainfrm.cc:971
2279#: n:276
2280msgid "Colour &Key"
2281msgstr "Cla&ve de color"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:972
2284#: n:277
2285msgid "&Scale Bar"
2286msgstr "Barra de &Escala"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:948
2289#: n:280
2290msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2291msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2292
2293#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2294#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2295#. translating.
2296#: ../src/mainfrm.cc:915
2297#: ../src/mainfrm.cc:957
2298#: ../src/mainfrm.cc:963
2299#: n:281
2300msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2301msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:973
2304#: n:299
2305msgid "&Indicators"
2306msgstr "I&ndicadores"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:712
2309#: n:300
2310#, c-format
2311msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2312msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:762
2315#: n:302
2316#, c-format
2317msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2318msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2319
2320#: ../src/z_getopt.c:749
2321#: n:303
2322#, c-format
2323msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2324msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2325
2326#: ../src/z_getopt.c:810
2327#: n:305
2328#, c-format
2329msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2330msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2331
2332#: ../src/z_getopt.c:1182
2333#: n:306
2334#, c-format
2335msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2336msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2337
2338#: ../src/z_getopt.c:851
2339#: n:307
2340#, c-format
2341msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2342msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2343
2344#: ../src/z_getopt.c:862
2345#: n:308
2346#, c-format
2347msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2348msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2349
2350#: ../src/z_getopt.c:923
2351#: n:310
2352#, c-format
2353msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2354msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:838
2357#: n:311
2358msgid "&New Presentation"
2359msgstr "&Nueva Presentación"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:839
2362#: n:312
2363msgid "&Open Presentation..."
2364msgstr "&Abrir Presentación..."
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:840
2367#: n:313
2368msgid "&Save Presentation"
2369msgstr "&Guardar la Presentación"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:841
2372#: n:314
2373msgid "Sa&ve Presentation As..."
2374msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2375
2376#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2377#: ../src/mainfrm.cc:844
2378#: n:315
2379msgid "&Mark"
2380msgstr "&Marca"
2381
2382#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2383#: ../src/mainfrm.cc:846
2384#: n:316
2385msgid "Pla&y"
2386msgstr "&Reproduce"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:847
2389#: n:317
2390msgid "&Export as Movie..."
2391msgstr "&Exporta como Animación..."
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:2056
2394#: n:331
2395msgid "Export Movie"
2396msgstr "Exportar Animación"
2397
2398#: ../src/cavernlog.cc:828
2399#: ../src/mainfrm.cc:365
2400#: ../src/mainfrm.cc:1565
2401#: n:319
2402msgid "Select an output filename"
2403msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:362
2406#: ../src/mainfrm.cc:1978
2407#: n:320
2408msgid "Aven presentations"
2409msgstr "Presentaciones Aven"
2410
2411#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2412#: ../src/mainfrm.cc:1494
2413#: n:321
2414msgid "Save Screenshot"
2415msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:1973
2418#: ../src/mainfrm.cc:1976
2419#: n:322
2420msgid "Select a presentation to open"
2421msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:436
2424#: n:323
2425#, c-format
2426msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2427msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2428
2429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2430#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2431#: ../src/mainfrm.cc:1418
2432#: n:324
2433msgid "Compass PLT files"
2434msgstr "Archivos Compass PLT"
2435
2436#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2437#. package, so don’t translate it.
2438#: ../src/mainfrm.cc:1425
2439#: n:325
2440msgid "CMAP XYZ files"
2441msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2442
2443#. TRANSLATORS: title of message box
2444#: ../src/mainfrm.cc:1601
2445#: ../src/mainfrm.cc:1951
2446#: ../src/mainfrm.cc:1967
2447#: n:326
2448msgid "Modified Presentation"
2449msgstr "Presentación Modificada"
2450
2451#. TRANSLATORS: and the question in that box
2452#: ../src/mainfrm.cc:1599
2453#: ../src/mainfrm.cc:1950
2454#: ../src/mainfrm.cc:1966
2455#: n:327
2456msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2457msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:2290
2460#: ../src/mainfrm.cc:2301
2461#: n:328
2462msgid "No matches were found."
2463msgstr "Búsqueda infructuosa."
2464
2465#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2466#: ../src/mainfrm.cc:1064
2467#: n:332
2468msgid "Find"
2469msgstr "Encuentra"
2470
2471#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2472#: ../src/mainfrm.cc:1066
2473#: ../src/mainfrm.cc:2333
2474#: n:333
2475msgid "Hide"
2476msgstr "Oculta"
2477
2478#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2479#: ../src/mainfrm.cc:2294
2480#: n:334
2481#, c-format
2482msgid "Hide %d found stations"
2483msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2484
2485#: ../src/mainfrm.cc:246
2486#: ../src/mainfrm.cc:1688
2487#: ../src/mainfrm.cc:1764
2488#: ../src/mainfrm.cc:1816
2489#: ../src/pos.cc:92
2490#: n:335
2491msgid "Altitude"
2492msgstr "Altitud"
2493
2494#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2495#. window
2496#: ../src/mainfrm.cc:720
2497#: n:336
2498msgid "You may only view one 3d file at a time."
2499msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:974
2502#: n:337
2503msgid "&Side Panel"
2504msgstr "&Panel Lateral"
2505
2506#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2507#. Easting)
2508#: ../src/mainfrm.cc:1686
2509#: ../src/mainfrm.cc:1708
2510#: ../src/mainfrm.cc:1710
2511#: ../src/mainfrm.cc:1815
2512#: n:338
2513#, c-format
2514msgid "%.2f E, %.2f N"
2515msgstr "%.2f E, %.2f N"
2516
2517#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2518#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2519#: ../src/mainfrm.cc:1728
2520#: ../src/mainfrm.cc:1773
2521#: ../src/mainfrm.cc:1837
2522#: n:339
2523#, c-format
2524msgid "From %s"
2525msgstr "Desde %s"
2526
2527#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2528#: ../src/mainfrm.cc:1850
2529#: n:340
2530#, c-format
2531msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2532msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2533
2534#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2535#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2536#. measured by the clino)
2537#: ../src/mainfrm.cc:1890
2538#: n:341
2539#, c-format
2540msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2541msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2542
2543#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2544#.
2545#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2546#: ../src/gfxcore.cc:4328
2547#: ../src/gfxcore.cc:4354
2548#: ../src/mainfrm.cc:976
2549#: n:342
2550msgid "&Metric"
2551msgstr "&Metrico"
2552
2553#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2554#.
2555#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2556#. circle.
2557#: ../src/gfxcore.cc:4284
2558#: ../src/gfxcore.cc:4305
2559#: ../src/gfxcore.cc:4356
2560#: ../src/mainfrm.cc:977
2561#: n:343
2562msgid "&Degrees"
2563msgstr "&Grados"
2564
2565#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2566#.
2567#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2568#. degrees = 50 grad).
2569#: ../src/gfxcore.cc:4310
2570#: ../src/mainfrm.cc:978
2571#: n:430
2572msgid "&Percent"
2573msgstr "Porc&entaje"
2574
2575#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2576#. used e.g.  "5km".
2577#.
2578#. If there should be a space between the number and this, include
2579#. one in the translation.
2580#: ../src/gfxcore.cc:1311
2581#: ../src/printing.cc:1248
2582#: n:423
2583msgid "km"
2584msgstr "km"
2585
2586#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2587#. e.g. "10m".
2588#.
2589#. If there should be a space between the number and this, include
2590#. one in the translation.
2591#: ../src/commands.c:341
2592#: ../src/gfxcore.cc:1149
2593#: ../src/gfxcore.cc:1241
2594#: ../src/gfxcore.cc:1318
2595#: ../src/mainfrm.cc:1677
2596#: ../src/mainfrm.cc:1739
2597#: ../src/mainfrm.cc:1759
2598#: ../src/mainfrm.cc:1808
2599#: ../src/mainfrm.cc:1841
2600#: ../src/printing.cc:1250
2601#: n:424
2602msgid "m"
2603msgstr "m"
2604
2605#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2606#. used e.g.  "50cm".
2607#.
2608#. If there should be a space between the number and this, include
2609#. one in the translation.
2610#: ../src/gfxcore.cc:1326
2611#: ../src/printing.cc:1253
2612#: n:425
2613msgid "cm"
2614msgstr "cm"
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2617#. plural), used e.g.  "2 miles".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this,
2620#. include one in the translation.
2621#: ../src/gfxcore.cc:1339
2622#: n:426
2623msgid " miles"
2624msgstr " millas"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2627#. singular), used e.g.  "1 mile".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this,
2630#. include one in the translation.
2631#: ../src/gfxcore.cc:1346
2632#: n:427
2633msgid " mile"
2634msgstr " milla"
2635
2636#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2637#. as "10ft".
2638#.
2639#. If there should be a space between the number and this, include
2640#. one in the translation.
2641#: ../src/commands.c:342
2642#: ../src/gfxcore.cc:1149
2643#: ../src/gfxcore.cc:1241
2644#: ../src/gfxcore.cc:1354
2645#: ../src/mainfrm.cc:1682
2646#: ../src/mainfrm.cc:1742
2647#: ../src/mainfrm.cc:1762
2648#: ../src/mainfrm.cc:1813
2649#: ../src/mainfrm.cc:1846
2650#: n:428
2651msgid "ft"
2652msgstr "ft"
2653
2654#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2655#. e.g. as "6in".
2656#.
2657#. If there should be a space between the number and this, include
2658#. one in the translation.
2659#: ../src/gfxcore.cc:1362
2660#: n:429
2661msgid "in"
2662msgstr "in"
2663
2664#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2665#: ../src/gfxcore.cc:4279
2666#: n:387
2667msgid "&Hide Compass"
2668msgstr "&Ocultar Brújula"
2669
2670#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2671#: ../src/gfxcore.cc:4300
2672#: n:384
2673msgid "&Hide Clino"
2674msgstr "&Ocultar Clino"
2675
2676#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2677#: ../src/gfxcore.cc:4323
2678#: n:385
2679msgid "&Hide scale bar"
2680msgstr "&Ocultar barra de escala"
2681
2682#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2683#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2684#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2685#: ../src/gfxcore.cc:4352
2686#: n:386
2687msgid "&Hide colour key"
2688msgstr "&Ocultar clave de color"
2689
2690#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2691#. itself.
2692#: ../src/commands.c:344
2693#: ../src/gfxcore.cc:788
2694#: ../src/gfxcore.cc:878
2695#: ../src/gfxcore.cc:1213
2696#: ../src/mainfrm.cc:1731
2697#: ../src/mainfrm.cc:1854
2698#: ../src/mainfrm.cc:1877
2699#: ../src/printing.cc:88
2700#: n:344
2701msgid "°"
2702msgstr "°"
2703
2704#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2705#. circle).
2706#: ../src/commands.c:345
2707#: ../src/gfxcore.cc:793
2708#: ../src/gfxcore.cc:883
2709#: ../src/gfxcore.cc:1213
2710#: ../src/mainfrm.cc:1734
2711#: ../src/mainfrm.cc:1857
2712#: ../src/mainfrm.cc:1880
2713#: n:345
2714msgid "ᵍ"
2715msgstr "ᵍ"
2716
2717#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2718#. degrees = 50 grad).
2719#: ../src/commands.c:346
2720#: ../src/gfxcore.cc:869
2721#: ../src/gfxcore.cc:887
2722#: ../src/mainfrm.cc:1875
2723#: n:96
2724msgid "%"
2725msgstr "%"
2726
2727#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2728#. vertical angles.
2729#: ../src/gfxcore.cc:863
2730#: ../src/mainfrm.cc:1873
2731#: n:431
2732msgid "∞"
2733msgstr "∞"
2734
2735#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2736#. in Compass bearing)
2737#: ../src/mainfrm.cc:1746
2738#: n:374
2739#, c-format
2740msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2741msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2742
2743#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2744#: ../src/mainfrm.cc:1779
2745#: n:375
2746#, c-format
2747msgid "%s: V %.2f%s"
2748msgstr "%s: V %.2f%s"
2749
2750#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2751#. tree hierarchy of survey station names
2752#: ../src/mainfrm.cc:1121
2753#: n:376
2754msgid "Surveys"
2755msgstr "Topografías"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:1122
2758#: n:377
2759msgid "Presentation"
2760msgstr "Presentación"
2761
2762#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2763#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2764#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2765#. survey file with the who survey visible.
2766#: ../src/aventreectrl.cc:362
2767#: n:245
2768msgid "Show all"
2769msgstr "Mostrar todo"
2770
2771#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2772#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2773#. current survey file with the view restricted to the survey
2774#. clicked upon.
2775#: ../src/aventreectrl.cc:376
2776#: n:246
2777msgid "Hide others"
2778msgstr "Ocultar otros"
2779
2780#: ../src/aventreectrl.cc:380
2781#: n:388
2782msgid "Hide si&blings"
2783msgstr ""
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:244
2786#: ../src/pos.cc:90
2787#: n:378
2788msgid "Easting"
2789msgstr "Este"
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:245
2792#: ../src/pos.cc:91
2793#: n:379
2794msgid "Northing"
2795msgstr "Norte"
2796
2797#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2798#. accelerator key.
2799#.
2800#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2801#.
2802#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2803#. c.f. 201, 380, 381.
2804#: ../src/mainfrm.cc:785
2805#: n:220
2806msgid "&Open...\tCtrl+O"
2807msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2808
2809#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2810#. terrain.
2811#: ../src/mainfrm.cc:788
2812#: n:453
2813msgid "Open &Terrain..."
2814msgstr "Abrir &Terreno..."
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:789
2817#: n:144
2818msgid "Show &Log"
2819msgstr "Mostrar &Registro"
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:792
2822#: n:380
2823msgid "&Print...\tCtrl+P"
2824msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:793
2827#: n:381
2828msgid "P&age Setup..."
2829msgstr "Configuración de la &página..."
2830
2831#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2832#: ../src/mainfrm.cc:796
2833#: n:201
2834msgid "&Screenshot..."
2835msgstr "&Captura de pantalla..."
2836
2837#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2838#: ../src/mainfrm.cc:799
2839#: n:247
2840msgid "E&xtended Elevation..."
2841msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2842
2843#: ../src/mainfrm.cc:797
2844#: n:382
2845msgid "&Export as..."
2846msgstr "&Exporta como..."
2847
2848#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2849#. file.
2850#: ../src/printing.cc:633
2851#: n:401
2852msgid "Export as:"
2853msgstr "Exporta como:"
2854
2855#. TRANSLATORS: Title of the export
2856#. dialog
2857#: ../src/printing.cc:303
2858#: n:383
2859msgid "Export"
2860msgstr "Exportar"
2861
2862#. TRANSLATORS: for about box:
2863#: ../src/aboutdlg.cc:141
2864#: n:390
2865msgid "System Information:"
2866msgstr "Información del Sistema:"
2867
2868#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2869#: ../src/printing.cc:680
2870#: n:398
2871msgid "Print Preview"
2872msgstr "Vista previa de la impresión"
2873
2874#. TRANSLATORS: Title of the print
2875#. dialog
2876#: ../src/printing.cc:300
2877#: n:399
2878msgid "Print"
2879msgstr "Imprimir"
2880
2881#: ../src/printing.cc:564
2882#: n:400
2883msgid "&Print..."
2884msgstr "&Imprimir..."
2885
2886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2887#. "survey stations".
2888#: ../src/printing.cc:467
2889#: n:403
2890msgid "Sur&face Survey Legs"
2891msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2892
2893#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2894#: ../src/mainfrm.cc:131
2895#: n:404
2896msgid "Edit Waypoint"
2897msgstr "Editar waypoint"
2898
2899#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2900#. in a presentation.
2901#: ../src/mainfrm.cc:170
2902#: n:278
2903msgid " (unused in perspective view)"
2904msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2905
2906#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2907#. presentation.
2908#: ../src/mainfrm.cc:177
2909#: n:279
2910msgid "Time: "
2911msgstr "Tiempo: "
2912
2913#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2914#. waypoint in a presentation.
2915#: ../src/mainfrm.cc:181
2916#: n:282
2917msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2918msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2919
2920#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2921#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2922#: ../src/aven.cc:296
2923#: n:405
2924#, c-format
2925msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2926msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2927
2928#: ../src/readval.c:348
2929#: n:392
2930msgid "Separator in survey name"
2931msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2932
2933#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2934#. anonymous station.
2935#: ../src/labelinfo.h:83
2936#: n:56
2937msgid "anonymous station"
2938msgstr "estación anónima"
2939
2940#: ../src/readval.c:122
2941#: ../src/readval.c:138
2942#: ../src/readval.c:156
2943#: n:3
2944msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2945msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
2946
2947#: ../src/mainfrm.cc:881
2948#: ../src/printing.cc:471
2949#: n:406
2950msgid "Spla&y Legs"
2951msgstr "Visuales &Radiantes"
2952
2953#: ../src/survexport.cc:134
2954#: n:465
2955msgid "splay legs"
2956msgstr "visuales radiantes"
2957
2958#: ../src/mainfrm.cc:888
2959#: n:251
2960msgid "&Duplicate Legs"
2961msgstr "Visuales Dupl&icadas"
2962
2963#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2964#. this is selected, such legs are not shown.
2965#: ../src/aventreectrl.cc:378
2966#: ../src/mainfrm.cc:871
2967#: ../src/mainfrm.cc:884
2968#: n:407
2969msgid "&Hide"
2970msgstr "&Oculta"
2971
2972#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2973#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2974#: ../src/mainfrm.cc:877
2975#: ../src/mainfrm.cc:886
2976#: n:408
2977msgid "&Fade"
2978msgstr "D&escolorada"
2979
2980#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2981#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2982#: ../src/mainfrm.cc:874
2983#: ../src/mainfrm.cc:885
2984#: n:250
2985msgid "&Dashed"
2986msgstr "&Discontinua"
2987
2988#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2989#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2990#: ../src/aventreectrl.cc:379
2991#: ../src/mainfrm.cc:880
2992#: ../src/mainfrm.cc:887
2993#: n:409
2994msgid "&Show"
2995msgstr "&Mostrar"
2996
2997#: ../src/extend.c:588
2998#: n:105
2999msgid "Reading in data - please wait…"
3000msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3003#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3004#. the 3d file
3005#: ../src/extend.c:274
3006#: ../src/extend.c:293
3007#: ../src/extend.c:340
3008#: ../src/extend.c:384
3009#: ../src/extend.c:428
3010#: n:510
3011#, c-format
3012msgid "Failed to find station %s"
3013msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3016#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3017#. 3d file
3018#: ../src/extend.c:320
3019#: ../src/extend.c:364
3020#: ../src/extend.c:408
3021#: ../src/extend.c:453
3022#: n:511
3023#, c-format
3024msgid "Failed to find leg %s → %s"
3025msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3028#: ../src/extend.c:265
3029#: n:512
3030#, c-format
3031msgid "Starting from station %s"
3032msgstr "Inicio desde la estación %s"
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:286
3036#: n:513
3037#, c-format
3038msgid "Extending to the left from station %s"
3039msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:333
3043#: n:514
3044#, c-format
3045msgid "Extending to the right from station %s"
3046msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:307
3050#: n:515
3051#, c-format
3052msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3053msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:354
3057#: n:516
3058#, c-format
3059msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3060msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:421
3064#: n:517
3065#, c-format
3066msgid "Breaking survey loop at station %s"
3067msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#: ../src/extend.c:443
3071#: n:518
3072#, c-format
3073msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3074msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#: ../src/extend.c:377
3078#: n:519
3079#, c-format
3080msgid "Swapping extend direction from station %s"
3081msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:398
3085#: n:520
3086#, c-format
3087msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3088msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:682
3092#: n:521
3093#, c-format
3094msgid "Applying specfile: “%s”"
3095msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3099#: ../src/extend.c:706
3100#: n:522
3101#, c-format
3102msgid "Writing %s…"
3103msgstr "Escribiendo %s…"
3104
3105#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3106#: ../src/sorterr.c:53
3107#: n:179
3108msgid "sort by horizontal error factor"
3109msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3110
3111#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3112#: ../src/sorterr.c:55
3113#: n:180
3114msgid "sort by vertical error factor"
3115msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3116
3117#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3118#: ../src/sorterr.c:57
3119#: n:181
3120msgid "sort by percentage error"
3121msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3122
3123#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3124#: ../src/sorterr.c:59
3125#: n:182
3126msgid "sort by error per leg"
3127msgstr "ordenar por error por visual"
3128
3129#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3130#: ../src/sorterr.c:61
3131#: n:183
3132msgid "replace .err file with resorted version"
3133msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3134
3135#: ../src/sorterr.c:81
3136#: ../src/sorterr.c:98
3137#: ../src/sorterr.c:170
3138#: n:112
3139msgid "Couldn’t parse .err file"
3140msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3141
3142#. TRANSLATORS: for diffpos:
3143#: ../src/diffpos.c:159
3144#: n:500
3145#, c-format
3146msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3147msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3148
3149#. TRANSLATORS: for diffpos:
3150#: ../src/diffpos.c:196
3151#: n:501
3152#, c-format
3153msgid "Added: %s"
3154msgstr "Añadido: %s"
3155
3156#. TRANSLATORS: for diffpos:
3157#: ../src/diffpos.c:219
3158#: n:502
3159#, c-format
3160msgid "Deleted: %s"
3161msgstr "Borrado: %s"
3162
3163#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3164#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3165#.
3166#. *begin crawl     ; <- second warning here
3167#. 1 2 9.45 234 -01
3168#. *end crawl
3169#. *begin crawl     ; <- first warning here
3170#. 2 3 7.67 223 -03
3171#. *end crawl
3172#.
3173#. Would lead to:
3174#.
3175#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3176#. crawl.svx:1: Originally entered here
3177#.
3178#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3179#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3180#: ../src/commands.c:619
3181#: n:29
3182msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3183msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3184
3185#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3186#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3187#.
3188#. *begin crawl
3189#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3190#. *end crawl
3191#. *begin crawl     # <- first warning here
3192#. 2 3 7.67 223 -03
3193#. *end crawl
3194#.
3195#. Would lead to:
3196#.
3197#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3198#. crawl.svx:1: Originally entered here
3199#.
3200#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3201#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3202#: ../src/commands.c:638
3203#: n:30
3204msgid "Originally entered here"
3205msgstr "Originalmente entrado aqui"
3206
3207#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3208#. deprecated, so this error would be generated by:
3209#.
3210#. *equate \foo.7 1
3211#.
3212#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3213#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3214#: ../src/commands.c:536
3215#: ../src/readval.c:86
3216#: ../src/readval.c:90
3217#: n:25
3218msgid "ROOT is deprecated"
3219msgstr "ROOT ya no se usa"
3220
3221#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3222#: ../src/dump3d.c:51
3223#: n:204
3224msgid "rewind file and read it a second time"
3225msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3226
3227#: ../src/dump3d.c:52
3228#: n:396
3229msgid "show survey date information (if present)"
3230msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3231
3232#: ../src/gfxcore.cc:2979
3233#: ../src/gpx.cc:71
3234#: ../src/kml.cc:70
3235#: n:287
3236#, c-format
3237msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3238msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3239
3240#: ../src/gfxcore.cc:2988
3241#: ../src/gpx.cc:76
3242#: ../src/kml.cc:75
3243#: n:288
3244#, c-format
3245msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3246msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3247
3248#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3249#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3250#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3251#. user must specify it here for export formats which need to know it
3252#. (e.g. GPX).
3253#: n:440
3254msgid "Coordinate projection"
3255msgstr "Proyección de coordenadas"
3256
3257#: ../src/survexport.cc:147
3258#: n:148
3259#, c-format
3260msgid "generate grid (default %sm)"
3261msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3262
3263#: ../src/survexport.cc:148
3264#: n:149
3265#, c-format
3266msgid "station labels text height (default %s)"
3267msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3268
3269#: ../src/survexport.cc:149
3270#: n:152
3271#, c-format
3272msgid "station marker size (default %s)"
3273msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3274
3275#: ../src/survexport.cc:150
3276#: n:102
3277msgid "produce CSV output"
3278msgstr "producir salida CSV"
3279
3280#: ../src/survexport.cc:151
3281#: n:156
3282msgid "produce DXF output"
3283msgstr "producir salida DXF"
3284
3285#: ../src/survexport.cc:152
3286#: n:454
3287msgid "produce EPS output"
3288msgstr "producir salida EPS"
3289
3290#: ../src/survexport.cc:153
3291#: n:455
3292msgid "produce GPX output"
3293msgstr "producir salida GPX"
3294
3295#: ../src/survexport.cc:154
3296#: n:456
3297msgid "produce HPGL output"
3298msgstr "producir salida HPGL"
3299
3300#: ../src/survexport.cc:155
3301#: n:457
3302msgid "produce JSON output"
3303msgstr "producir salida JSON"
3304
3305#: ../src/survexport.cc:156
3306#: n:458
3307msgid "produce KML output"
3308msgstr "producir salida KML"
3309
3310#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3311#. translated.
3312#: ../src/survexport.cc:162
3313#: n:158
3314msgid "produce Skencil output"
3315msgstr "producir salida Skencil"
3316
3317#: ../src/survexport.cc:163
3318#: n:459
3319msgid "produce Survex POS output"
3320msgstr "producir salida Survex POS"
3321
3322#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3323#. so should not be translated.
3324#: ../src/survexport.cc:159
3325#: n:159
3326msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3327msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3328
3329#: ../src/survexport.cc:164
3330#: n:160
3331msgid "produce SVG output"
3332msgstr "producir salida SVG"
3333
3334#: ../src/survexport.cc:392
3335#: n:252
3336msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3337msgstr ""
3338
3339#: ../src/survexport.cc:397
3340#: n:253
3341msgid "Export format not specified"
3342msgstr ""
3343
3344#: ../src/survexport.cc:146
3345#: n:155
3346msgid "include items exported by default"
3347msgstr ""
3348
3349#, c-format
3350#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3351#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3352
3353#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3354#~ msgid "Solid Su&rface"
3355#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3356
3357#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3358#, c-format
3359#~ msgid "%d found"
3360#~ msgstr "%d encontradas"
3361
3362#: ../src/mainfrm.cc:943
3363#: n:347
3364#~ msgid "&Preferences..."
3365#~ msgstr "&Preferencias..."
3366
3367#: n:348
3368#~ msgid "Draw passage walls"
3369#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3370
3371#: n:349
3372#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3373#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3374
3375#: n:350
3376#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3377#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3378
3379#: n:351
3380#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3381#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3382
3383#: n:352
3384#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3385#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3386
3387#: n:353
3388#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3389#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3390
3391#: n:354
3392#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3393#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3394
3395#: n:355
3396#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3397#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3398
3399#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3400#. "survey stations".
3401#: n:357
3402#~ msgid "Display underground survey legs"
3403#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3404
3405#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3406#. "survey stations".
3407#: n:358
3408#~ msgid "Display surface survey legs"
3409#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3410
3411#: n:359
3412#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3413#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3414
3415#: n:360
3416#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3417#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3418
3419#: n:361
3420#~ msgid "Draw a grid"
3421#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3422
3423#: n:362
3424#~ msgid "metric units"
3425#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3426
3427#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3428#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3429#: n:363
3430#~ msgid "imperial units"
3431#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3432
3433#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3434#. full circle.
3435#: n:364
3436#~ msgid "degrees (°)"
3437#~ msgstr "grados (°)"
3438
3439#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3440#. full circle.
3441#: n:365
3442#~ msgid "grads"
3443#~ msgstr "grados centesimales"
3444
3445#: n:366
3446#~ msgid "Display measurements in"
3447#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3448
3449#: n:367
3450#~ msgid "Display angles in"
3451#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3452
3453#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3454#: n:368
3455#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3456#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3457
3458#: n:369
3459#~ msgid "Display scale bar"
3460#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3461
3462#: n:370
3463#~ msgid "Display depth bar"
3464#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3465
3466#: n:371
3467#~ msgid "Display compass"
3468#~ msgstr "Muestra la brújula"
3469
3470#: n:372
3471#~ msgid "Display clinometer"
3472#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3473
3474#: n:373
3475#~ msgid "Display side panel"
3476#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.