source: git/lib/es.po @ 64ba8bb

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 64ba8bb was 8011e0c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/printwx.cc: Fix mixed up messages - the print dialog now
says "View" on the left subgroup of controls. Improve the display of
the bearing on printouts. Add message for "Colour &Key" to
translations.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3793 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carácter `%c' no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Campo que no puede ser omitido"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Encontrado `%s', esperando `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comando desconocido `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Estación `%s' igualada a si misma"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de línea no vacio"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Havia %d alerta(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "No se pudo abrir el `pipe': `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error leyendo el archivo"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ya no se usa"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "La estació `%s' no ha sido exportada desde la topografía `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' no puede ser a la vez una estación y una topografía"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperando un nombre de estación"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Originalmente entrado aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Encontrado `%s', esperando `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Encontrado `%s', esperando `ON' o `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Cantidad `%s' desconocida"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unidades `%s' desconocidas"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unidades `%s' inválidas para cantidad"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memória insuficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Instrumento `%s' desconocido"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Configuración `%s' desconocida"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Clase de carácter desconocida `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Ningún dato de topografia"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Nombre de archivo `%s' referido a un directorio"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Utilización"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (`%s') - error de transcripción?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
323msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: `%s' y `%s'"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
329msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: `%s' y `%s'"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1627
353msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
354msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN <TOPOGRAFÍA>'"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lectura de longitud negativa"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
389msgstr "Campo `%s' no permitido en este estilo de datos `%s'"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style `%s'"
395msgstr "Faltan campos para el estilo de datos `%s'"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style `%s' unknown"
401msgstr "Estilo de datos `%s' desconocido"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station `%s' already exported"
414msgstr "La estación `%s' ya ha sido exportada anteriormente"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading `%s'"
420msgstr "Campo duplicado `%s'"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG `%s' unknown"
425msgstr "FLAG `%s' desconocido"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "Falta \""
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
434msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
435msgstr "La estacioón `%s' solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
436
437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
447
448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
451msgid "Unused fixed point `%s'"
452msgstr "Punto fijado no utilizado `%s'"
453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
456msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
462
463#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
471msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
472msgstr "El campo `%s' duplica campo(s) precedente(s)"
473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Resolviendo una ecuación"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Distancia ajustada negativa"
483
484#: ../src/commands.c:1545
485#: ../src/commands.c:1565
486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La fecha es en el futuro!"
488
489#: ../src/commands.c:1569
490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
495msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
496msgstr "Parámetros `%s' tienen un valor incorrecto `%s' en el archivo de configuración de la impresora"
497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
501#, c-format
502msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
503msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente `%s'"
504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
514msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
515msgstr "Parámetros `%s' faltan en el archivo de configuración de la impresora"
516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mes inválido"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "El dia del mes es inválido"
525
526#, c-format
527msgid "3d file format versions %d to %d supported"
528msgstr ""
529
530#, c-format
531#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
532#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes `%s'"
533
534#: ../src/readval.c:116
535msgid "Expecting survey name"
536msgstr "Esperando un nombre de topografía"
537
538#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
539#: ../src/message.c:224
540msgid "Abnormal termination"
541msgstr "Finalización anormal"
542
543#: ../src/message.c:225
544msgid "Arithmetic error"
545msgstr "Error aritmético"
546
547#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
548#: ../src/message.c:226
549msgid "Illegal instruction"
550msgstr "Instrucción ilegal"
551
552#: ../src/mainfrm.cc:364
553#: ../src/extend.c:539
554#: ../src/sorterr.c:140
555#, c-format
556msgid "Couldn't open file `%s'"
557msgstr "No se pudo abrir el archivo `%s'"
558
559#: ../src/printwx.cc:335
560#, c-format
561msgid "Couldn't write file `%s'"
562msgstr ""
563
564#: ../src/message.c:227
565msgid "Bad memory access"
566msgstr "Acceso a memoria erróneo"
567
568#: ../src/commands.c:418
569#: ../src/commands.c:481
570#: ../src/commands.c:509
571#: ../src/commands.c:999
572#: ../src/commands.c:1293
573#: ../src/readval.c:68
574msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
575msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
576
577#: ../src/message.c:228
578msgid "Unknown signal received"
579msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
580
581#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
582#. full circle.
583#: ../src/datain.c:855
584#, c-format
585msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
586msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
587
588#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
589#. full circle.
590#: ../src/datain.c:999
591#, c-format
592msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
593msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
594
595msgid "do not generate station markers"
596msgstr ""
597
598msgid "do not generate station labels"
599msgstr ""
600
601msgid "do not generate survey legs"
602msgstr ""
603
604msgid "produce an elevation view"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
611#~ msgid "No mouse detected"
612#~ msgstr "No se detectó ningún ratón"
613
614#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
615#~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
616
617#: ../src/commands.c:996
618#, c-format
619msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
620msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - usa `*data %s …' en su lugar"
621
622#: ../src/extend.c:491
623msgid "Reading in data - please wait…"
624msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
625
626#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
627#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
628#: ../src/3dtopos.c:154
629#: ../src/3dtopos.c:160
630#: ../src/cad3d.c:865
631#: ../src/cad3d.c:876
632#: ../src/img.c:180
633#, c-format
634msgid "Bad 3d image file `%s'"
635msgstr "Archivo de imagen 3d `%s' erróneo"
636
637#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
638#. Probably best to keep it the same for all translations
639#: ../src/img.c:48
640#, c-format
641msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
642msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
643
644#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
645#: ../src/img.c:47
646msgid "Date and time not available."
647msgstr "Fecha y hora no disponibles."
648
649#: ../src/img.c:181
650#, c-format
651msgid "Error reading from file `%s'"
652msgstr "Error al leer el archivo `%s'"
653
654#: ../src/gfxcore.cc:2886
655#: ../src/mainfrm.cc:322
656#: ../src/mainfrm.cc:1728
657#: ../src/mainfrm.cc:2179
658#: ../src/filename.c:79
659#: ../src/img.c:182
660#, c-format
661msgid "Error writing to file `%s'"
662msgstr "Error escribiendo en el archivo `%s'"
663
664#: ../src/filename.c:82
665msgid "Error writing to file"
666msgstr "Error escribiendo en archivo"
667
668#: ../src/sorterr.c:76
669#: ../src/sorterr.c:93
670#: ../src/sorterr.c:164
671msgid "Couldn't parse .err file"
672msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
673
674#: ../src/cavern.c:370
675#, c-format
676msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
677msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
678
679#: ../src/img.c:183
680#, c-format
681msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
682msgstr "El archivo `%s' tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
683
684#: ../src/printwx.cc:634
685msgid "North"
686msgstr "Norte"
687
688#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
689#: ../src/printwx.cc:651
690msgid "Elevation on"
691msgstr "Alzado en"
692
693#: ../src/printwx.cc:255
694#: ../src/printwx.cc:637
695msgid "Plan view"
696msgstr "Planta"
697
698#: ../src/gfxcore.cc:713
699#: ../src/printwx.cc:257
700#: ../src/printwx.cc:660
701#: ../src/mainfrm.cc:114
702msgid "Elevation"
703msgstr "Alzado"
704
705#~ msgid "3d file"
706#~ msgstr ""
707
708#: ../src/cavern.c:332
709msgid "Calculating statistics"
710msgstr "Calculando estadísticas"
711
712#: ../src/readval.c:420
713msgid "Expecting string field"
714msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
715
716#: ../src/cmdline.c:190
717msgid "too few arguments"
718msgstr "Faltan argumentos"
719
720#: ../src/cmdline.c:197
721msgid "too many arguments"
722msgstr "Sobran argumentos"
723
724#: ../src/cmdline.c:156
725#: ../src/cmdline.c:159
726#: ../src/cmdline.c:163
727msgid "FILE"
728msgstr "ARCHIVO"
729
730#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
731#: ../src/netskel.c:162
732msgid "Removing trailing traverses"
733msgstr "Borrando las secuencias terminales"
734
735#: ../src/netskel.c:216
736msgid "Concatenating traverses between nodes"
737msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
738
739#: ../src/netskel.c:409
740msgid "Calculating traverses between nodes"
741msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
742
743#: ../src/netskel.c:739
744msgid "Calculating trailing traverses"
745msgstr "Calculando las secuencias terminales"
746
747#: ../src/network.c:82
748msgid "Simplifying network"
749msgstr "Simplificando la red"
750
751#: ../src/network.c:540
752msgid "Calculating network"
753msgstr "Calculando la red"
754
755#: ../src/datain.c:1404
756#, c-format
757msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
758msgstr "Encontrado `%s', esperando `F' o `B'"
759
760#: ../src/cavern.c:426
761#, c-format
762msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
763msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
764
765#: ../src/cavern.c:429
766#, c-format
767msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
768msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
769
770#: ../src/cavern.c:432
771#, c-format
772msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
773msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
774
775#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
776#: ../src/cavern.c:457
777#, c-format
778msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
779msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
780
781#. TRANSLATORS: c.f. previous message
782#: ../src/cavern.c:458
783#, c-format
784msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
785msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
786
787#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
788#: ../src/cavern.c:459
789#, c-format
790msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
791msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
792
793#: ../src/cavern.c:414
794msgid "There is 1 loop."
795msgstr "Hay 1 bucle."
796
797#: ../src/cavern.c:416
798#, c-format
799msgid "There are %ld loops."
800msgstr "Hay %ld bucles."
801
802#: ../src/cavern.c:354
803#, c-format
804msgid "CPU time used %5.2fs"
805msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
806
807#: ../src/cavern.c:357
808#, c-format
809msgid "Time used %5.2fs"
810msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
811
812#: ../src/cavern.c:359
813msgid "Time used unavailable"
814msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
815
816#: ../src/cavern.c:362
817#, c-format
818msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
819msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
820
821#: ../src/cavern.c:366
822msgid "Done."
823msgstr "Hecho."
824
825#: ../src/netskel.c:717
826#, c-format
827msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
828msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
829
830#: ../src/netskel.c:720
831#, c-format
832msgid "Error%7.2f%%"
833msgstr "Error%7.2f%%"
834
835#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
836#. error per metre is meaningless
837#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
838#. the numbers in the message above.
839#: ../src/netskel.c:722
840msgid "Error    N/A"
841msgstr "Error    N/A"
842
843#, c-format
844msgid "generate grid (default %sm)"
845msgstr ""
846
847#, c-format
848msgid "station labels text height (default %s)"
849msgstr ""
850
851#, c-format
852msgid "station marker size (default %s)"
853msgstr ""
854
855#, c-format
856msgid "factor to scale down by (default %s)"
857msgstr ""
858
859msgid "produce DXF output"
860msgstr ""
861
862msgid "produce Sketch output"
863msgstr ""
864
865msgid "produce Compass PLT output for Carto"
866msgstr ""
867
868msgid "produce SVG output"
869msgstr ""
870
871#. TRANSLATORS: description of --help option
872#: ../src/cmdline.c:127
873msgid "display this help and exit"
874msgstr "muestra esta ayuda y sale"
875
876#. TRANSLATORS: description of --verbose option
877#: ../src/cmdline.c:128
878msgid "output version information and exit"
879msgstr "muestra información de la versión y sale"
880
881#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
882#~ msgid "Driver"
883#~ msgstr "Driver"
884
885#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
886#: ../src/cmdline.c:148
887msgid "OPTION"
888msgstr "OPCIÓN"
889
890#: ../src/printwx.cc:220
891#: ../src/printwx.cc:672
892#: ../src/printwx.cc:733
893#: ../src/mainfrm.cc:118
894msgid "Scale"
895msgstr "Escala"
896
897#~ msgid "Continue"
898#~ msgstr "Continua"
899
900#~ msgid "Exiting."
901#~ msgstr "Saliendo."
902
903#: ../src/cmdline.c:172
904#, c-format
905msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
906msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n"
907
908#~ msgid "Plan or Elevation"
909#~ msgstr "Planta o Alzado"
910
911#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
912#. full circle.
913#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
914#~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
915
916#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
917#. full circle.
918#~ msgid "Tilt (degrees): "
919#~ msgstr "Inclinación (grados): "
920
921#, c-format
922#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
923#~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
924
925#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
926#~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
927
928#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
929#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: "
930
931#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
932#, c-format
933#~ msgid "Printing to `%s'…"
934#~ msgstr "Imprimiendo en `%s'…"
935
936#: ../src/avenprcore.cc:262
937#, c-format
938msgid "Page %d of %d"
939msgstr "Página %d de %d"
940
941#: ../src/avenprcore.cc:266
942#: ../src/printwx.cc:1172
943#, c-format
944msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
945msgstr "Topo `%s'   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
946
947#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
948#~ msgid "Plan, %s up screen"
949#~ msgstr "Planta, %s arriba la pantalla"
950
951#~ msgid "View towards: "
952#~ msgstr "Vista hacia: "
953
954#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
955#. something like "123°".  The bearing is up the page.
956#: ../src/printwx.cc:677
957msgid "%s up page"
958msgstr "%s arriba la pagina"
959
960#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
961#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
962msgid "View towards %s"
963msgstr "Vista en dirección %s"
964
965#, c-format
966#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
967#~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
968
969#~ msgid "This will need 1 page."
970#~ msgstr "Será necesaria 1 página."
971
972#: ../src/cavern.c:400
973msgid "Survey contains 1 survey station,"
974msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
975
976#: ../src/cavern.c:402
977#, c-format
978msgid "Survey contains %ld survey stations,"
979msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
980
981#: ../src/cavern.c:406
982msgid " joined by 1 leg."
983msgstr " unidas por 1 tirada."
984
985#: ../src/cavern.c:408
986#, c-format
987msgid " joined by %ld legs."
988msgstr " unidas por %ld tiradas."
989
990#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
991#: ../src/listpos.c:159
992msgid "node"
993msgstr "nodo"
994
995#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
996#: ../src/listpos.c:159
997msgid "nodes"
998msgstr "nodos"
999
1000#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1001#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1002#. This message is only used if there are more than 1
1003#: ../src/cavern.c:422
1004#, c-format
1005msgid "Survey has %ld connected components."
1006msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1007
1008#, c-format
1009#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1010#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: `%s'"
1011
1012#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1013#~ msgid "yes"
1014#~ msgstr "si"
1015
1016#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1017#~ msgid "no"
1018#~ msgstr "no"
1019
1020#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1021#~ msgid "quit"
1022#~ msgstr "abortar"
1023
1024#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1025#~ msgid "plan"
1026#~ msgstr "planta"
1027
1028#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1029#~ msgid "elevation"
1030#~ msgstr "alzado"
1031
1032#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1033#. survey data to be reprocessed.
1034msgid "Reprocess"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cmdline.c:219
1038#: ../src/cmdline.c:238
1039#, c-format
1040msgid "numeric argument `%s' out of range"
1041msgstr "argumento numérico `%s' fuera de rango"
1042
1043#: ../src/cmdline.c:221
1044#, c-format
1045msgid "argument `%s' not an integer"
1046msgstr "El argumento `%s' no es un entero"
1047
1048#: ../src/cmdline.c:240
1049#, c-format
1050msgid "argument `%s' not a number"
1051msgstr "El argumento `%s' no es un número"
1052
1053#: ../src/commands.c:768
1054msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1055msgstr "Esperando `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1056
1057#: ../src/commands.c:770
1058msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1059msgstr "Esperando `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1060
1061#: ../src/listpos.c:86
1062#, c-format
1063msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1064msgstr "La estación `%s' ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1065
1066#: ../src/printwx.cc:665
1067msgid "Extended elevation"
1068msgstr "Alzado desarrolado"
1069
1070#: ../src/commands.c:567
1071msgid "No matching BEGIN"
1072msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1073
1074#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1075#. given at all
1076#: ../src/commands.c:589
1077msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1078msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1079
1080#: ../src/commands.c:593
1081msgid "Closing prefix omitted from END"
1082msgstr "Prefijo omitido en END"
1083
1084#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1085#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1086#: ../src/3dtopos.c:109
1087msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1088msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1089
1090#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1091msgid "Display Depth: %d bpp"
1092msgstr ""
1093
1094#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1095msgid " (colour)"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/readval.c:444
1099#: ../src/readval.c:454
1100#: ../src/readval.c:462
1101#, c-format
1102msgid "Expecting date, found `%s'"
1103msgstr "Esperando dato, encontrado `%s'"
1104
1105#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1106#. "this" has been added to English translation
1107msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1108msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1109
1110#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1111msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1112msgstr ""
1113
1114#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1115msgid "display percentage progress"
1116msgstr ""
1117
1118#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1119msgid "set location for output files"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1123msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1124msgstr ""
1125
1126#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1127msgid "do not create .err file"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1131msgid "turn warnings into errors"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1135msgid "log output to .log file"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1139msgid "specify the 3d file format version to output"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1143msgid "sort by horizontal error factor"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1147msgid "sort by vertical error factor"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1151msgid "sort by percentage error"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1155msgid "sort by error per leg"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1159msgid "replace .err file with resorted version"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1163msgid "rewind file and read it a second time"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1167#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1168#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1169#: ../src/commands.c:1223
1170msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1171msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1172
1173#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1174#: ../src/mainfrm.cc:720
1175msgid "&Screenshot…"
1176msgstr "&Captura de pantalla…"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:1254
1179#, c-format
1180msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1181msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d `%s'"
1182
1183#: ../src/gfxcore.cc:671
1184msgid "Facing"
1185msgstr "Dirección"
1186
1187#~ msgid "Close"
1188#~ msgstr "Cerrar"
1189
1190#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1191#: ../src/aboutdlg.cc:69
1192#, c-format
1193msgid "About %s"
1194msgstr "Acerca de %s"
1195
1196#. File->Open dialog:
1197#: ../src/mainfrm.cc:1714
1198#, fuzzy
1199msgid "Select a survey file to view"
1200msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1201
1202#: ../src/mainfrm.cc:1692
1203msgid "Survex 3d files"
1204msgstr "Archivos Survex 3d"
1205
1206#: ../src/mainfrm.cc:1697
1207#: ../src/mainfrm.cc:2096
1208msgid "All files"
1209msgstr "Todos los archivos"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:1704
1212msgid "All survey files"
1213msgstr ""
1214
1215#: ../src/mainfrm.cc:1706
1216msgid "Survex svx files"
1217msgstr ""
1218
1219#: ../src/mainfrm.cc:1708
1220msgid "Compass DAT and MAK files"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../src/printwx.cc:328
1224msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1228#: ../src/aboutdlg.cc:87
1229msgid "Survey visualisation tool"
1230msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1231
1232#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1233#. The accelerators must be different within this group
1234#: ../src/mainfrm.cc:832
1235msgid "&File"
1236msgstr "&Archivo"
1237
1238#: ../src/mainfrm.cc:833
1239msgid "&Rotation"
1240msgstr "&Rotación"
1241
1242#: ../src/mainfrm.cc:834
1243msgid "&Orientation"
1244msgstr "&Orientación"
1245
1246#: ../src/mainfrm.cc:835
1247msgid "&View"
1248msgstr "&Vista"
1249
1250#: ../src/mainfrm.cc:837
1251msgid "&Controls"
1252msgstr "&Controles"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:843
1255msgid "&Help"
1256msgstr "A&yuda"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:839
1259msgid "&Presentation"
1260msgstr "&Presentación"
1261
1262#: ../src/aboutdlg.cc:98
1263msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1264msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1265
1266#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1267msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1271msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1275msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1279msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1283msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1287msgid "[SURVEY_FILE]"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1291#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1292#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1293#. c.f. 201, 380, 381.
1294#: ../src/mainfrm.cc:715
1295msgid "&Open…\tCtrl+O"
1296msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1297
1298#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1299#~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1300
1301#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1302#. surveys without date information.
1303msgid "Undated"
1304msgstr "Sin fecha"
1305
1306#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1307#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1308msgid "Not in loop"
1309msgstr ""
1310
1311#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1312#: ../src/commands.c:1079
1313msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1314msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1315
1316#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1317#: ../src/commands.c:1112
1318msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1319msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1320
1321#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1322#: ../src/commands.c:1134
1323msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1324msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1325
1326#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1327#: ../src/commands.c:1026
1328#, c-format
1329msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1330msgstr "El campo `%s' tiene que preceder a NEWLINE"
1331
1332#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1333#: ../src/commands.c:1073
1334msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1335msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1336
1337#: ../src/commands.c:1257
1338msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1339msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1340
1341#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1342#. height values).
1343#~ msgid "Select a terrain file to view"
1344#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1345
1346#~ msgid "Terrain files"
1347#~ msgstr "Archivos de terreno"
1348
1349#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1350msgid "%s Error Log"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1354#: ../src/printwx.cc:298
1355msgid "&Export…"
1356msgstr "&Exportar…"
1357
1358#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1359#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1360#: ../src/mainfrm.cc:733
1361msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1362msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1363
1364#: ../src/mainfrm.cc:735
1365msgid "Speed &Up"
1366msgstr "A&ccelera la rotación"
1367
1368#: ../src/mainfrm.cc:736
1369msgid "Slow &Down"
1370msgstr "&Ralentiza la rotación"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:738
1373msgid "&Reverse Direction"
1374msgstr "&Invierte el sentido"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:740
1377msgid "Step Once &Anticlockwise"
1378msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:741
1381msgid "Step Once &Clockwise"
1382msgstr "Un paso en el senido &horario"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:798
1385msgid "&Perspective"
1386msgstr "Perspecti&va"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:800
1389msgid "Textured &Walls"
1390msgstr "Paredes con te&xtura"
1391
1392#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1393#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1394#: ../src/mainfrm.cc:801
1395msgid "Fade Distant Ob&jects"
1396msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1397
1398#. TRANSLATORS: View *looking* North
1399#: ../src/mainfrm.cc:744
1400msgid "View &North"
1401msgstr "Vista hacia el &Norte"
1402
1403#. TRANSLATORS: View *looking* East
1404#: ../src/mainfrm.cc:745
1405msgid "View &East"
1406msgstr "Vista hacia el &Este"
1407
1408#. TRANSLATORS: View *looking* South
1409#: ../src/mainfrm.cc:746
1410msgid "View &South"
1411msgstr "Vista hacia el &Sur"
1412
1413#. TRANSLATORS: View *looking* West
1414#: ../src/mainfrm.cc:747
1415msgid "View &West"
1416msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1417
1418#: ../src/mainfrm.cc:749
1419msgid "Shift Survey &Left"
1420msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:750
1423msgid "Shift Survey &Right"
1424msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:751
1427msgid "Shift Survey &Up"
1428msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:752
1431msgid "Shift Survey &Down"
1432msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:754
1435msgid "&Plan View"
1436msgstr "&Planta"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:755
1439msgid "Ele&vation"
1440msgstr "Al&zado"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:757
1443msgid "&Higher Viewpoint"
1444msgstr "Punto de vista más A&lto"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:758
1447msgid "L&ower Viewpoint"
1448msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1449
1450#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1451#: ../src/mainfrm.cc:760
1452msgid "&Zoom In\t]"
1453msgstr "&Ampliar\t]"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:761
1456msgid "Zoo&m Out\t["
1457msgstr "&Reducir\t["
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:763
1460msgid "Restore De&fault View"
1461msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1462
1463#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1464#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1465#. "what to print" dialog.
1466#: ../src/printwx.cc:210
1467msgid "View"
1468msgstr "Vista"
1469
1470#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1471#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1472#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1473#: ../src/printwx.cc:215
1474msgid "Elements"
1475msgstr "Elementos"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:234
1478#: ../src/printwx.cc:421
1479#, c-format
1480msgid "%d pages (%dx%d)"
1481msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1482
1483#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1484#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1485#. plot on a single page", but we need something shorter
1486#: ../src/printwx.cc:221
1487#: ../src/printwx.cc:453
1488msgid "One page"
1489msgstr "Una página"
1490
1491#: ../src/printwx.cc:241
1492#: ../src/mainfrm.cc:110
1493msgid "Bearing"
1494msgstr "Azimut"
1495
1496#: ../src/printwx.cc:271
1497msgid "Station Names"
1498msgstr "Nombres de estación"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:269
1501msgid "Crosses"
1502msgstr "Cruces"
1503
1504#: ../src/printwx.cc:265
1505msgid "Underground Survey Legs"
1506msgstr "Tiradas Subterráneas"
1507
1508#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1509#: ../src/printwx.cc:246
1510msgid "Tilt angle"
1511msgstr "Angulo de inclinación"
1512
1513#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1514#: ../src/printwx.cc:274
1515msgid "Page Borders"
1516msgstr "Marcos de la página"
1517
1518#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1519#. with survey name, view angles, etc
1520#: ../src/printwx.cc:278
1521msgid "Info Box"
1522msgstr "Cajetín de información"
1523
1524#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1525#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1526#: ../src/printwx.cc:276
1527msgid "Blank Pages"
1528msgstr "Páginas en blanco"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:777
1531msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1532msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:779
1535msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1536msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:783
1539msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1540msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:786
1543msgid "&Overlapping Names"
1544msgstr "Nombres &Superpuestos"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:817
1547msgid "&Compass"
1548msgstr "&Brújula"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:818
1551msgid "C&linometer"
1552msgstr "&Clino"
1553
1554#~ msgid "&Depth Bar"
1555#~ msgstr "Barra de &Profundidad"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:819
1558msgid "Colour &Key"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:820
1562msgid "&Scale Bar"
1563msgstr "Barra de &Escala"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:812
1566msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1567msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:796
1570#: ../src/mainfrm.cc:814
1571msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1572msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:789
1575msgid "Colour by E&rror"
1576msgstr "Color por E&rror"
1577
1578#~ msgid "&About…"
1579#~ msgstr "&Acerca de…"
1580
1581#: ../src/mainfrm.cc:784
1582msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1583msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:787
1586msgid "Colour by &Depth"
1587msgstr "Colorear por &Profundidad"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:788
1590msgid "Colour by D&ate"
1591msgstr "Colorear por &Fecha"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:791
1594msgid "Highlight &Entrances"
1595msgstr "Marca las &Entradas"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:792
1598msgid "Highlight &Fixed Points"
1599msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:793
1602msgid "Highlight E&xported Points"
1603msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:780
1606msgid "&Grid\tCtrl+G"
1607msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:802
1610msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1611msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:821
1614msgid "&Indicators"
1615msgstr "I&ndicadores"
1616
1617#: ../src/z_getopt.c:695
1618#: ../src/z_getopt.c:707
1619#, c-format
1620msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1621msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1622
1623#: ../src/z_getopt.c:1023
1624#: ../src/z_getopt.c:1034
1625#, c-format
1626msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1627msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1628
1629#: ../src/z_getopt.c:751
1630#: ../src/z_getopt.c:755
1631#, c-format
1632msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1633msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n"
1634
1635#: ../src/z_getopt.c:740
1636#: ../src/z_getopt.c:743
1637#, c-format
1638msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1639msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n"
1640
1641#: ../src/z_getopt.c:1058
1642#: ../src/z_getopt.c:1069
1643#, c-format
1644msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1645msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n"
1646
1647#: ../src/z_getopt.c:790
1648#: ../src/z_getopt.c:802
1649#: ../src/z_getopt.c:1089
1650#: ../src/z_getopt.c:1101
1651#, c-format
1652msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1653msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1654
1655#: ../src/z_getopt.c:960
1656#: ../src/z_getopt.c:971
1657#: ../src/z_getopt.c:1154
1658#: ../src/z_getopt.c:1166
1659#, c-format
1660msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1661msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1662
1663#: ../src/z_getopt.c:840
1664#: ../src/z_getopt.c:843
1665#, c-format
1666msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1667msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
1668
1669#: ../src/z_getopt.c:851
1670#: ../src/z_getopt.c:854
1671#, c-format
1672msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1673msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
1674
1675#: ../src/z_getopt.c:901
1676#: ../src/z_getopt.c:904
1677#, c-format
1678msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1679msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1680
1681#: ../src/z_getopt.c:910
1682#: ../src/z_getopt.c:913
1683#, c-format
1684msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1685msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:766
1688msgid "&New Presentation"
1689msgstr "&Nueva Presentación"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:767
1692msgid "&Open Presentation…"
1693msgstr "&Abrir Presentación…"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:768
1696msgid "&Save Presentation"
1697msgstr "&Guardar la Presentació"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:769
1700msgid "Sa&ve Presentation As…"
1701msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1702
1703#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1704#: ../src/mainfrm.cc:771
1705msgid "&Mark"
1706msgstr "&Marca"
1707
1708#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1709#: ../src/mainfrm.cc:772
1710msgid "Pla&y"
1711msgstr "&Reproduce"
1712
1713#: ../src/mainfrm.cc:773
1714msgid "&Export as Movie…"
1715msgstr "&Exporta como Animación…"
1716
1717#: ../src/mainfrm.cc:2182
1718msgid "Export Movie"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:781
1722msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1723msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1724
1725#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1726#: ../src/mainfrm.cc:309
1727msgid "Select an output filename"
1728msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:306
1731#: ../src/mainfrm.cc:2095
1732msgid "Aven presentations"
1733msgstr "Presentaciones Aven"
1734
1735#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1736#: ../src/mainfrm.cc:1714
1737msgid "Save Screenshot"
1738msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:2090
1741#: ../src/mainfrm.cc:2093
1742msgid "Select a presentation to open"
1743msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:388
1746#, c-format
1747msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1748msgstr "Error en el formato del archivo de presentación `%s'"
1749
1750#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1751#. be translated
1752#: ../src/mainfrm.cc:1694
1753msgid "Compass PLT files"
1754msgstr "Archivos Compass PLT"
1755
1756#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1757#: ../src/mainfrm.cc:1696
1758msgid "CMAP XYZ files"
1759msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1760
1761#. TRANSLATORS: title of message box
1762#: ../src/mainfrm.cc:1770
1763#: ../src/mainfrm.cc:2067
1764#: ../src/mainfrm.cc:2084
1765msgid "Modified Presentation"
1766msgstr "Presentación Modificada"
1767
1768#. TRANSLATORS: and the question in that box
1769#: ../src/mainfrm.cc:1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:2066
1771#: ../src/mainfrm.cc:2083
1772msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1773msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:2372
1776#: ../src/mainfrm.cc:2381
1777msgid "No matches were found."
1778msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1779
1780#~ msgid "Open &Terrain…"
1781#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1782
1783#~ msgid "Solid Su&rface"
1784#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
1785
1786#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1787#, c-format
1788#~ msgid "%d found"
1789#~ msgstr "%d encontradas"
1790
1791#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1792#: ../src/mainfrm.cc:894
1793msgid "Find"
1794msgstr "Encuentra"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1797#: ../src/mainfrm.cc:896
1798msgid "Hide"
1799msgstr "Oculta"
1800
1801#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1802#, c-format
1803msgid "Hide %d found stations"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1807#~ msgid "Regular expression"
1808#~ msgstr "Expresión regular"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:193
1811#: ../src/mainfrm.cc:1843
1812#: ../src/mainfrm.cc:1847
1813#: ../src/mainfrm.cc:1912
1814#: ../src/mainfrm.cc:1914
1815#: ../src/mainfrm.cc:1957
1816#: ../src/mainfrm.cc:1961
1817msgid "Altitude"
1818msgstr "Altitud"
1819
1820#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1821#: ../src/mainfrm.cc:654
1822msgid "You may only view one 3d file at a time."
1823msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:822
1826msgid "&Side Panel"
1827msgstr "&Panel Lateral"
1828
1829#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1830#: ../src/mainfrm.cc:1842
1831#: ../src/mainfrm.cc:1845
1832#: ../src/mainfrm.cc:1868
1833#: ../src/mainfrm.cc:1870
1834#: ../src/mainfrm.cc:1956
1835#: ../src/mainfrm.cc:1959
1836msgid "%.2f E, %.2f N"
1837msgstr "%.2f E, %.2f N"
1838
1839#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1840#. From <stationname>
1841#. H: 123.45m V: 234.56m
1842#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1843#: ../src/mainfrm.cc:1885
1844#: ../src/mainfrm.cc:1924
1845#: ../src/mainfrm.cc:1980
1846#, c-format
1847msgid "From %s"
1848msgstr "Desde %s"
1849
1850#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1851#: ../src/mainfrm.cc:1984
1852#: ../src/mainfrm.cc:1987
1853#, c-format
1854msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1855msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1856
1857#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1858#: ../src/mainfrm.cc:2000
1859#: ../src/mainfrm.cc:2004
1860#, c-format
1861msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1862msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1863
1864#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1865#: ../src/mainfrm.cc:824
1866msgid "&Metric"
1867msgstr "&Metrico"
1868
1869#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1870#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1871#. full circle.
1872#: ../src/mainfrm.cc:825
1873msgid "&Degrees"
1874msgstr "&Grados"
1875
1876#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1877#. Try to make this as short as sensibly possible.
1878#. es: grados centesimales
1879#: ../src/mainfrm.cc:1892
1880#: ../src/mainfrm.cc:1996
1881msgid "grad"
1882msgstr "g.cent"
1883
1884#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1885#: ../src/mainfrm.cc:778
1886msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1887msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:807
1890#~ msgid "&Preferences…"
1891#~ msgstr "&Preferencias…"
1892
1893#: ../src/tubeprefs.cc:37
1894#~ msgid "Draw passage walls"
1895#~ msgstr "Dibuja las paredes"
1896
1897#: ../src/tubeprefs.cc:39
1898#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1899#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1900
1901#: ../src/stnprefs.cc:62
1902#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1903#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1904
1905#: ../src/stnprefs.cc:63
1906#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1907#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1908
1909#: ../src/stnprefs.cc:65
1910#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1911#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1912
1913#: ../src/stnprefs.cc:66
1914#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1915#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1916
1917#: ../src/stnprefs.cc:67
1918#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1919#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1920
1921#: ../src/stnprefs.cc:69
1922#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1923#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:804
1926msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1927msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1928
1929#: ../src/legprefs.cc:39
1930#~ msgid "Display underground survey legs"
1931#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1932
1933#: ../src/legprefs.cc:40
1934#~ msgid "Display surface survey legs"
1935#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1936
1937#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1938#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1939
1940#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1941#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1942
1943#: ../src/gridprefs.cc:36
1944#~ msgid "Draw a grid"
1945#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1946
1947#: ../src/unitsprefs.cc:44
1948#~ msgid "metric units"
1949#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
1950
1951#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1952#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1953#: ../src/unitsprefs.cc:46
1954#~ msgid "imperial units"
1955#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
1956
1957#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1958#. full circle.
1959#: ../src/unitsprefs.cc:47
1960#~ msgid "degrees (°)"
1961#~ msgstr "grados (°)"
1962
1963#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1964#. full circle.
1965#: ../src/unitsprefs.cc:49
1966#~ msgid "grads"
1967#~ msgstr "grados centesimales"
1968
1969#: ../src/unitsprefs.cc:53
1970#~ msgid "Display measurements in"
1971#~ msgstr "Muestra las distancias en"
1972
1973#: ../src/unitsprefs.cc:61
1974#~ msgid "Display angles in"
1975#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
1976
1977#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1978#: ../src/ctlprefs.cc:38
1979#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1980#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
1981
1982#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1983#~ msgid "Display scale bar"
1984#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
1985
1986#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1987#~ msgid "Display depth bar"
1988#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
1989
1990#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1991#~ msgid "Display compass"
1992#~ msgstr "Muestra la brújula"
1993
1994#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1995#~ msgid "Display clinometer"
1996#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
1997
1998#: ../src/winprefs.cc:42
1999#~ msgid "Display side panel"
2000#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2001
2002#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2003#: ../src/mainfrm.cc:1896
2004#: ../src/mainfrm.cc:1899
2005#, c-format
2006msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2007msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2008
2009#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2010#: ../src/mainfrm.cc:1927
2011#: ../src/mainfrm.cc:1930
2012#, c-format
2013msgid "%s: V %.2f%s"
2014msgstr "%s: V %.2f%s"
2015
2016#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2017#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2018#: ../src/mainfrm.cc:947
2019msgid "Surveys"
2020msgstr "Topografías"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:948
2023msgid "Presentation"
2024msgstr "Presentación"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:191
2027msgid "Easting"
2028msgstr "Este"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:192
2031msgid "Northing"
2032msgstr "Norte"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:717
2035msgid "&Print…\tCtrl+P"
2036msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:718
2039msgid "P&age Setup…"
2040msgstr "Configuración de la &página…"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:721
2043msgid "&Export as…"
2044msgstr "&Exporta como…"
2045
2046#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2047#: ../src/mainfrm.cc:721
2048msgid "Export as:"
2049msgstr ""
2050
2051#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2052#: ../src/printwx.cc:171
2053msgid "Export"
2054msgstr "Exportar"
2055
2056#. TRANSLATORS: for about box:
2057#: ../src/aboutdlg.cc:134
2058msgid "System Information:"
2059msgstr "Información del Sistema:"
2060
2061#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2062#: ../src/printwx.cc:355
2063msgid "Print Preview"
2064msgstr "Vista previa de la impressión"
2065
2066#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2067#: ../src/printwx.cc:171
2068msgid "Print"
2069msgstr "Imprimir"
2070
2071#: ../src/printwx.cc:291
2072msgid "&Print…"
2073msgstr "&Imprimir…"
2074
2075#~ msgid "Pre&view"
2076#~ msgstr "&Previsualiza"
2077
2078#~ msgid "&Cancel"
2079#~ msgstr "&Anula"
2080
2081#: ../src/printwx.cc:267
2082msgid "Sur&face Survey Legs"
2083msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2084
2085#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2086#, c-format
2087#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2088#~ msgstr "Expresión incorrecta: %s"
2089
2090#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2091msgid "Edit Waypoint"
2092msgstr "Editar waypoint"
2093
2094#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2095msgid " (unused in perspective view)"
2096msgstr ""
2097
2098#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2099msgid "Time: "
2100msgstr "Tiempo: "
2101
2102#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2103msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2104msgstr ""
2105
2106#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2107#. things in future).
2108#: ../src/aven.cc:207
2109#, c-format
2110msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2111msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2112
2113#. TRANSLATORS: for diffpos:
2114#: ../src/diffpos.c:158
2115#, c-format
2116msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2117msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2118
2119#. TRANSLATORS: for diffpos:
2120#: ../src/diffpos.c:194
2121#, c-format
2122msgid "Added: %s"
2123msgstr "Añadido: %s"
2124
2125#. TRANSLATORS: for diffpos:
2126#: ../src/diffpos.c:216
2127#, c-format
2128msgid "Deleted: %s"
2129msgstr "Borrado: %s"
2130
2131#. TRANSLATORS: for extend:
2132#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2133#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2134#: ../src/extend.c:258
2135#: ../src/extend.c:275
2136#: ../src/extend.c:315
2137#: ../src/extend.c:355
2138#: ../src/extend.c:395
2139#, c-format
2140msgid "Failed to find station %s"
2141msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2142
2143#. TRANSLATORS: for extend:
2144#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2145#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2146#: ../src/extend.c:297
2147#: ../src/extend.c:337
2148#: ../src/extend.c:377
2149#: ../src/extend.c:417
2150#, c-format
2151msgid "Failed to find leg %s → %s"
2152msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2153
2154#. TRANSLATORS: for extend:
2155#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2156#: ../src/extend.c:252
2157#, c-format
2158msgid "Starting from station %s"
2159msgstr "Inicio desde la estación %s"
2160
2161#. TRANSLATORS: for extend:
2162#: ../src/extend.c:268
2163#, c-format
2164msgid "Extending to the left from station %s"
2165msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2166
2167#. TRANSLATORS: for extend:
2168#: ../src/extend.c:308
2169#, c-format
2170msgid "Extending to the right from station %s"
2171msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2172
2173#. TRANSLATORS: for extend:
2174#: ../src/extend.c:287
2175#, c-format
2176msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2177msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2178
2179#. TRANSLATORS: for extend:
2180#: ../src/extend.c:327
2181#, c-format
2182msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2183msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2184
2185#. TRANSLATORS: for extend:
2186#: ../src/extend.c:388
2187#, c-format
2188msgid "Breaking survey loop at station %s"
2189msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2190
2191#. TRANSLATORS: for extend:
2192#: ../src/extend.c:407
2193#, c-format
2194msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2195msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2196
2197#. TRANSLATORS: for extend:
2198#: ../src/extend.c:348
2199#, c-format
2200msgid "Swapping extend direction from station %s"
2201msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2202
2203#. TRANSLATORS: for extend:
2204#: ../src/extend.c:367
2205#, c-format
2206msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2207msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2208
2209#. TRANSLATORS: for extend:
2210#: ../src/extend.c:536
2211#, c-format
2212msgid "Applying specfile: `%s'"
2213msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: `%s'"
2214
2215#. TRANSLATORS: for extend:
2216#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2217#: ../src/extend.c:596
2218#, c-format
2219msgid "Writing %s…"
2220msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.