source: git/lib/es.po @ 4a0e0623

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4a0e0623 was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 86.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Archivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotación"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientación"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&yuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentación"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilización"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo que no puede ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconocido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de línea no vacio"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Havia %d alerta(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error al leer el archivo"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperando un nombre de estación"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuración “%s” desconocida"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Ningún dato de topografia"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Lectura de longitud negativa"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Campo duplicado “%s”"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG “%s” desconocido"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Falta \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, fuzzy, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Resolviendo una ecuación"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Distancia ajustada negativa"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "La fecha es en el futuro!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Mes inválido"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "El dia del mes es inválido"
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr ""
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Esperando un nombre de topografía"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr "Fecha y hora no disponibles."
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "Error escribiendo en archivo"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Norte"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr "Alzado en"
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr ""
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "&Alzado"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941msgid "Elevation"
942msgstr "Alzado"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly above.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:802
951#: ../src/gfxcore.cc:1940
952#: n:432
953msgid "Plan"
954msgstr "Planta"
955
956#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957#. from directly below.
958#.
959#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961#. further apart to make room. */
962#: ../src/gfxcore.cc:816
963#: ../src/gfxcore.cc:1943
964#: n:433
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr ""
967
968#: ../src/cavern.c:343
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr "Calculando estadísticas"
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "Faltan argumentos"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "Sobran argumentos"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "ARCHIVO"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr "Conectando secuencias"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr "Calculando secuencias"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr "Simplificando la red"
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr "Calculando la red"
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1054
1055#: ../src/cavern.c:445
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1060
1061#: ../src/cavern.c:448
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1066
1067#: ../src/cavern.c:451
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:458
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:461
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:464
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:430
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr "Hay 1 bucle."
1098
1099#: ../src/cavern.c:432
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr "Hay %ld bucles."
1104
1105#: ../src/cavern.c:365
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:368
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:370
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1121
1122#: ../src/cavern.c:373
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr "Error %6.2f%%"
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr "Error    N/A"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "muestra información de la versión y sale"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "OPCIÓN"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:177
1169#: ../src/printing.cc:450
1170#: ../src/printing.cc:1281
1171#: ../src/printing.cc:1330
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "Escala"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1984
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr "%d/%d"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:2025
1195#: n:167
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr "Procesada en %s"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1939
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1950
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1963
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1979
1246#: n:244
1247#, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1225
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1257
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1264
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1273
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr "Alzado desarrollado"
1283
1284#: ../src/cavern.c:416
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:418
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1294
1295#: ../src/cavern.c:422
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr " unidas por 1 tirada."
1299
1300#: ../src/cavern.c:424
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr " unidas por %ld tiradas."
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "nodo"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "nodos"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:441
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:772
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr "Guardar Registro"
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:782
1337#: ../src/cavernlog.cc:787
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386#, fuzzy
1387msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391#. END command omits it, e.g.:
1392#.
1393#. *begin entrance
1394#. 1 2 10.00 178 -01
1395#. *end     <--[Message given here]
1396#: ../src/commands.c:782
1397#: n:194
1398#, fuzzy
1399msgid "Survey name omitted from END"
1400msgstr "Prefijo omitido en END"
1401
1402#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403#. (or at least the columns) are in the same place
1404#: ../src/3dtopos.c:112
1405#: ../src/pos.cc:59
1406#: n:195
1407msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1409
1410#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411#: ../src/aboutdlg.cc:180
1412#: n:196
1413#, c-format
1414msgid "Display Depth: %d bpp"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418#: ../src/aboutdlg.cc:182
1419#: n:197
1420msgid " (colour)"
1421msgstr " (color)"
1422
1423#: ../src/readval.c:527
1424#: ../src/readval.c:540
1425#: ../src/readval.c:550
1426#: n:198
1427#, c-format
1428msgid "Expecting date, found “%s”"
1429msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432#.
1433#. "this" has been added to English translation
1434#: ../src/3dtopos.c:50
1435#: ../src/aven.cc:73
1436#: ../src/cad3d.c:660
1437#: ../src/diffpos.c:57
1438#: ../src/dump3d.c:49
1439#: ../src/extend.c:480
1440#: n:199
1441msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445#: ../src/aven.cc:75
1446#: n:119
1447msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451#: ../src/cavern.c:119
1452#: n:162
1453msgid "set location for output files"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457#: ../src/cavern.c:121
1458#: n:163
1459msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463#: ../src/cavern.c:123
1464#: n:164
1465msgid "do not create .err file"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469#: ../src/cavern.c:125
1470#: n:165
1471msgid "turn warnings into errors"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475#: ../src/cavern.c:127
1476#: n:170
1477msgid "log output to .log file"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481#: ../src/cavern.c:129
1482#: n:171
1483msgid "specify the 3d file format version to output"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487#: ../src/extend.c:482
1488#: n:90
1489msgid ".espec file to control extending"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493#: ../src/extend.c:484
1494#: n:91
1495msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501#. every "2 feet").
1502#: ../src/commands.c:1560
1503#: n:200
1504msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1493
1508#: n:202
1509#, c-format
1510msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1512
1513#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515#. direction the viewer is "facing" in.
1516#.
1517#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519#. make room. */
1520#: ../src/gfxcore.cc:788
1521#: ../src/gfxcore.cc:1927
1522#: n:203
1523msgid "Facing"
1524msgstr "Dirección"
1525
1526#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527#: ../src/aboutdlg.cc:62
1528#: n:205
1529#, c-format
1530msgid "About %s"
1531msgstr "Acerca de %s"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534#. grid of height values).
1535#: ../src/mainfrm.cc:2025
1536#: n:451
1537msgid "Select a terrain file to view"
1538msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:2019
1541#: n:452
1542msgid "Terrain files"
1543msgstr "Archivos de terreno"
1544
1545#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547#. contain any data inside that circle.
1548#: ../src/gfxcore.cc:2954
1549#: n:161
1550msgid "No terrain data near area of survey"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555#. language would use.
1556#.
1557#. File->Open dialog:
1558#: ../src/mainfrm.cc:1996
1559#: n:206
1560#, fuzzy
1561msgid "Select a survey file to view"
1562msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1563
1564#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1565#. file extension, so neither should be translated.
1566#: ../src/mainfrm.cc:1973
1567#: ../src/mainfrm.cc:2126
1568#: n:207
1569msgid "Survex 3d files"
1570msgstr "Archivos Survex 3d"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:1988
1573#: ../src/mainfrm.cc:2020
1574#: ../src/mainfrm.cc:2544
1575#: ../src/printing.cc:716
1576#: n:208
1577msgid "All files"
1578msgstr "Todos los archivos"
1579
1580#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1581#. list of questions - it should be translated to the
1582#. terminology that cavers using the language would use.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1970
1584#: n:229
1585msgid "All survey files"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1589#. file extension, so neither should be translated.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1976
1591#: n:329
1592msgid "Survex svx files"
1593msgstr "Archivos Survex svx"
1594
1595#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1596#. surveying package, so should not be translated
1597#: ../src/mainfrm.cc:1984
1598#: n:330
1599msgid "Compass DAT and MAK files"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../src/printing.cc:319
1603#: n:411
1604msgid "DXF files"
1605msgstr "Archivos DXF"
1606
1607#: ../src/printing.cc:320
1608#: n:412
1609msgid "EPS files"
1610msgstr "Archivos EPS"
1611
1612#: ../src/printing.cc:321
1613#: n:413
1614msgid "GPX files"
1615msgstr "Archivos GPX"
1616
1617#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1618#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1619#. mechanism.
1620#: ../src/printing.cc:325
1621#: n:414
1622msgid "HPGL for plotters"
1623msgstr ""
1624
1625#: ../src/printing.cc:327
1626#: n:444
1627msgid "KML files"
1628msgstr "Archivos KML"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1631#. so should not be translated:
1632#. http://www.fountainware.com/compass/
1633#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1634#: ../src/printing.cc:332
1635#: n:415
1636msgid "Compass PLT for use with Carto"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1640#. translated: http://www.skencil.org/
1641#: ../src/printing.cc:335
1642#: n:416
1643msgid "Skencil files"
1644msgstr "Archivos Skencil"
1645
1646#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1647#. file extension, so neither should be translated.
1648#: ../src/printing.cc:338
1649#: n:166
1650msgid "Survex pos files"
1651msgstr "Archivos Survex pos"
1652
1653#: ../src/printing.cc:339
1654#: n:417
1655msgid "SVG files"
1656msgstr "Archivos SVG"
1657
1658#: ../src/printing.cc:326
1659#: n:445
1660msgid "JSON files"
1661msgstr "Archivos JSON"
1662
1663#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1664#: ../src/cavernlog.cc:831
1665#: n:447
1666msgid "Log files"
1667msgstr "Archivos de registro"
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1674#: ../src/aboutdlg.cc:90
1675#: n:209
1676msgid "Survey visualisation tool"
1677msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1678
1679#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1680#. some languages here:
1681#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1682#: ../src/aboutdlg.cc:104
1683#: n:219
1684msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1685msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1686
1687#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1688#: ../src/3dtopos.c:86
1689#: n:217
1690msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1691msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694#: ../src/diffpos.c:265
1695#: n:218
1696msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1697msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700#: ../src/diffpos.c:267
1701#: n:255
1702#, fuzzy, c-format
1703msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1704msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1707#: ../src/extend.c:553
1708#: n:267
1709msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1713#: ../src/sorterr.c:127
1714#: n:268
1715msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1719#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1720#. language would use.
1721#.
1722#. Part of aven --help
1723#: ../src/aven.cc:173
1724#: ../src/aven.cc:203
1725#: n:269
1726msgid "[SURVEY_FILE]"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1730#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1731#: ../src/gfxcore.cc:1148
1732#: n:221
1733msgid "Undated"
1734msgstr "Sin fecha"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1737#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1738#. this fairly short.
1739#: ../src/gfxcore.cc:1173
1740#: n:290
1741msgid "Not in loop"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: error from:
1745#.
1746#. *data normal newline from to tape compass clino
1747#: ../src/commands.c:1401
1748#: n:222
1749msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1750msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1751
1752#. TRANSLATORS: error from:
1753#.
1754#. *data normal from to tape compass clino newline
1755#: ../src/commands.c:1442
1756#: n:223
1757msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1758msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1759
1760#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1761#.
1762#. *data normal station tape compass clino
1763#.
1764#. ("station" signifies interleaved data).
1765#: ../src/commands.c:1465
1766#: n:224
1767msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1768msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1769
1770#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1771#.
1772#. *data diving station newline depth tape compass
1773#.
1774#. ("depth" needs to occur before "newline").
1775#: ../src/commands.c:1341
1776#: n:225
1777#, c-format
1778msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1779msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1780
1781#. TRANSLATORS: e.g.
1782#.
1783#. *data normal from to tape newline compass clino
1784#: ../src/commands.c:1392
1785#: n:226
1786msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1787msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1788
1789#. TRANSLATORS: e.g.
1790#.
1791#. *calibrate tape compass 1 1
1792#: ../src/commands.c:1603
1793#: n:227
1794msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1795msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1796
1797#: ../src/commands.c:674
1798#: n:397
1799msgid "Bad *alias command"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1803#. currently)
1804#: ../src/log.cc:32
1805#: n:228
1806#, c-format
1807msgid "%s Error Log"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1811#. dialog
1812#: ../src/printing.cc:659
1813#: n:230
1814msgid "&Export..."
1815msgstr "&Exportar..."
1816
1817#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1818#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1819#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1820#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1821#: ../src/mainfrm.cc:833
1822#: n:231
1823msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1824msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:835
1827#: n:234
1828msgid "&Reverse Direction"
1829msgstr "&Invierte el sentido"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* North
1832#: ../src/gfxcore.cc:4039
1833#: ../src/mainfrm.cc:838
1834#: n:240
1835msgid "View &North"
1836msgstr "Vista hacia el &Norte"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* East
1839#: ../src/gfxcore.cc:4041
1840#: ../src/mainfrm.cc:839
1841#: n:241
1842msgid "View &East"
1843msgstr "Vista hacia el &Este"
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* South
1846#: ../src/gfxcore.cc:4043
1847#: ../src/mainfrm.cc:840
1848#: n:242
1849msgid "View &South"
1850msgstr "Vista hacia el &Sur"
1851
1852#. TRANSLATORS: View *looking* West
1853#: ../src/gfxcore.cc:4045
1854#: ../src/mainfrm.cc:841
1855#: n:243
1856msgid "View &West"
1857msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1858
1859#: ../src/gfxcore.cc:4062
1860#: ../src/mainfrm.cc:843
1861#: n:248
1862msgid "&Plan View"
1863msgstr "&Planta"
1864
1865#: ../src/gfxcore.cc:4063
1866#: ../src/mainfrm.cc:844
1867#: n:249
1868msgid "Ele&vation"
1869msgstr "Al&zado"
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:846
1872#: n:254
1873msgid "Restore De&fault View"
1874msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1875
1876#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1877#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1878#. the "what to print/export" dialog.
1879#: ../src/printing.cc:414
1880#: n:283
1881msgid "View"
1882msgstr "Vista"
1883
1884#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1885#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1886#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1887#. mind!
1888#: ../src/printing.cc:419
1889#: n:256
1890msgid "Elements"
1891msgstr "Elementos"
1892
1893#: ../src/printing.cc:425
1894#: n:410
1895msgid "Export format"
1896msgstr "Formato de exportación"
1897
1898#: ../src/printing.cc:483
1899#: ../src/printing.cc:889
1900#: n:257
1901#, c-format
1902msgid "%d pages (%dx%d)"
1903msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1904
1905#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1906#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1907#. the plot on a single page", but we need something shorter
1908#: ../src/printing.cc:455
1909#: n:258
1910msgid "One page"
1911msgstr "Una página"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:169
1914#: ../src/printing.cc:496
1915#: n:259
1916msgid "Bearing"
1917msgstr "Azimut"
1918
1919#: ../src/printing.cc:543
1920#: n:260
1921msgid "Station Names"
1922msgstr "Nombres de estación"
1923
1924#: ../src/printing.cc:539
1925#: n:261
1926msgid "Crosses"
1927msgstr "Cruces"
1928
1929#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930#. "survey stations".
1931#: ../src/printing.cc:525
1932#: n:262
1933msgid "Underground Survey Legs"
1934msgstr "Tiradas Subterráneas"
1935
1936#: ../src/printing.cc:559
1937#: n:393
1938msgid "Cross-sections"
1939msgstr "Seccións transversals"
1940
1941#: ../src/printing.cc:564
1942#: n:394
1943msgid "Walls"
1944msgstr "Paredes"
1945
1946#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1947#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1948#. containing polygons for the inside of cave passages).
1949#: ../src/printing.cc:571
1950#: n:395
1951msgid "Passages"
1952msgstr "Galerias"
1953
1954#: ../src/printing.cc:575
1955#: n:421
1956msgid "Origin in centre"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/printing.cc:579
1960#: n:422
1961msgid "Full coordinates"
1962msgstr ""
1963
1964#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1965#: ../src/printing.cc:505
1966#: n:263
1967msgid "Tilt angle"
1968msgstr "Angulo de inclinación"
1969
1970#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1971#. around each page
1972#: ../src/printing.cc:587
1973#: n:264
1974msgid "Page Borders"
1975msgstr "Marcos de la página"
1976
1977#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1978#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1979#. angles, etc
1980#: ../src/printing.cc:598
1981#: n:265
1982msgid "Legend"
1983msgstr "Leyenda"
1984
1985#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1986#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1987#: ../src/printing.cc:593
1988#: n:266
1989msgid "Blank Pages"
1990msgstr "Páginas en blanco"
1991
1992#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1993#: ../src/mainfrm.cc:863
1994#: n:270
1995msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1996msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1997
1998#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1999#: ../src/mainfrm.cc:865
2000#: n:346
2001msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2002msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2003
2004#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2005#: ../src/mainfrm.cc:867
2006#: n:449
2007#, fuzzy
2008msgid "Terr&ain"
2009msgstr "Te&rrain"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:868
2012#: n:271
2013msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2014msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:869
2017#: n:297
2018msgid "&Grid\tCtrl+G"
2019msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:870
2022#: n:318
2023msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2024msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2025
2026#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027#. "survey stations".
2028#: ../src/mainfrm.cc:874
2029#: n:272
2030msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2031msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2032
2033#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034#. "survey stations".
2035#: ../src/mainfrm.cc:877
2036#: n:291
2037msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2038msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:902
2041#: n:273
2042msgid "&Overlapping Names"
2043msgstr "Nombres &Superpuestos"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:911
2046#: n:450
2047msgid "Co&lour by"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:914
2051#: n:294
2052msgid "Highlight &Entrances"
2053msgstr "Marca las &Entradas"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:915
2056#: n:295
2057msgid "Highlight &Fixed Points"
2058msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:916
2061#: n:296
2062msgid "Highlight E&xported Points"
2063msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2064
2065#: ../src/printing.cc:547
2066#: n:418
2067msgid "Entrances"
2068msgstr "Entradas"
2069
2070#: ../src/printing.cc:551
2071#: n:419
2072msgid "Fixed Points"
2073msgstr "Puntos fijados"
2074
2075#: ../src/printing.cc:555
2076#: n:420
2077msgid "Exported Stations"
2078msgstr "Puntos Exportados"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:925
2081#: n:237
2082msgid "&Perspective"
2083msgstr "Perspecti&va"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:927
2086#: n:238
2087msgid "Textured &Walls"
2088msgstr "Paredes con te&xtura"
2089
2090#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2091#. using that term instead if it gives a better translation which most
2092#. users will understand.
2093#: ../src/mainfrm.cc:931
2094#: n:239
2095msgid "Fade Distant Ob&jects"
2096msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2097
2098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099#. "survey stations".
2100#: ../src/mainfrm.cc:934
2101#: n:298
2102msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2103msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:940
2106#: ../src/mainfrm.cc:947
2107#: n:356
2108msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2109msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:4100
2112#: ../src/mainfrm.cc:905
2113#: n:292
2114msgid "Colour by &Depth"
2115msgstr "Colorear por &Profundidad"
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4101
2118#: ../src/mainfrm.cc:906
2119#: n:293
2120msgid "Colour by D&ate"
2121msgstr "Colorear por &Fecha"
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:4102
2124#: ../src/mainfrm.cc:907
2125#: n:289
2126#, fuzzy
2127msgid "Colour by &Error"
2128msgstr "Colorear por &Error"
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4103
2131#: ../src/mainfrm.cc:908
2132#: n:85
2133#, fuzzy
2134msgid "Colour by &Gradient"
2135msgstr "Colorear por &Gradiente"
2136
2137#: ../src/gfxcore.cc:4104
2138#: ../src/mainfrm.cc:909
2139#: n:82
2140#, fuzzy
2141msgid "Colour by &Length"
2142msgstr "Colorear por &Longitud"
2143
2144#: n:448
2145#, fuzzy
2146msgid "Colour by &Survey"
2147msgstr "Colorear por &Topografia"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:975
2150#: n:274
2151msgid "&Compass"
2152msgstr "&Brújula"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:976
2155#: n:275
2156msgid "C&linometer"
2157msgstr "&Clino"
2158
2159#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2160#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2161#: ../src/mainfrm.cc:979
2162#: n:276
2163msgid "Colour &Key"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:980
2167#: n:277
2168msgid "&Scale Bar"
2169msgstr "Barra de &Escala"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:956
2172#: n:280
2173msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2174msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2175
2176#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2177#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2178#. translating.
2179#: ../src/mainfrm.cc:923
2180#: ../src/mainfrm.cc:965
2181#: ../src/mainfrm.cc:971
2182#: n:281
2183msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2184msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:981
2187#: n:299
2188msgid "&Indicators"
2189msgstr "I&ndicadores"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:712
2192#: n:300
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2195msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:762
2198#: n:302
2199#, c-format
2200msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2201msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:749
2204#: n:303
2205#, c-format
2206msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2207msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2208
2209#: ../src/z_getopt.c:810
2210#: n:305
2211#, c-format
2212msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2213msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:1182
2216#: n:306
2217#, c-format
2218msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2219msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2220
2221#: ../src/z_getopt.c:851
2222#: n:307
2223#, c-format
2224msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2225msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:862
2228#: n:308
2229#, c-format
2230msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2231msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2232
2233#: ../src/z_getopt.c:923
2234#: n:310
2235#, c-format
2236msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2237msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:849
2240#: n:311
2241msgid "&New Presentation"
2242msgstr "&Nueva Presentación"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:850
2245#: n:312
2246msgid "&Open Presentation..."
2247msgstr "&Abrir Presentación..."
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:851
2250#: n:313
2251msgid "&Save Presentation"
2252msgstr "&Guardar la Presentació"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:852
2255#: n:314
2256msgid "Sa&ve Presentation As..."
2257msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2258
2259#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2260#: ../src/mainfrm.cc:855
2261#: n:315
2262msgid "&Mark"
2263msgstr "&Marca"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2266#: ../src/mainfrm.cc:857
2267#: n:316
2268msgid "Pla&y"
2269msgstr "&Reproduce"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:858
2272#: n:317
2273msgid "&Export as Movie..."
2274msgstr "&Exporta como Animación..."
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:2622
2277#: n:331
2278msgid "Export Movie"
2279msgstr "Exporta como Animación"
2280
2281#: ../src/cavernlog.cc:834
2282#: ../src/mainfrm.cc:377
2283#: ../src/mainfrm.cc:2129
2284#: n:319
2285msgid "Select an output filename"
2286msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:374
2289#: ../src/mainfrm.cc:2543
2290#: n:320
2291msgid "Aven presentations"
2292msgstr "Presentaciones Aven"
2293
2294#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2295#: ../src/mainfrm.cc:2057
2296#: n:321
2297msgid "Save Screenshot"
2298msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:2538
2301#: ../src/mainfrm.cc:2541
2302#: n:322
2303msgid "Select a presentation to open"
2304msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:448
2307#: n:323
2308#, c-format
2309msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2310msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2313#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2314#: ../src/mainfrm.cc:1980
2315#: n:324
2316msgid "Compass PLT files"
2317msgstr "Archivos Compass PLT"
2318
2319#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2320#. package, so don’t translate it.
2321#: ../src/mainfrm.cc:1987
2322#: n:325
2323msgid "CMAP XYZ files"
2324msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2325
2326#. TRANSLATORS: title of message box
2327#: ../src/mainfrm.cc:2166
2328#: ../src/mainfrm.cc:2515
2329#: ../src/mainfrm.cc:2532
2330#: n:326
2331msgid "Modified Presentation"
2332msgstr "Presentación Modificada"
2333
2334#. TRANSLATORS: and the question in that box
2335#: ../src/mainfrm.cc:2164
2336#: ../src/mainfrm.cc:2514
2337#: ../src/mainfrm.cc:2531
2338#: n:327
2339msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2340msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:2856
2343#: ../src/mainfrm.cc:2867
2344#: n:328
2345msgid "No matches were found."
2346msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2347
2348#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2349#: ../src/mainfrm.cc:1072
2350#: n:332
2351msgid "Find"
2352msgstr "Encuentra"
2353
2354#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2355#: ../src/mainfrm.cc:1074
2356#: ../src/mainfrm.cc:2899
2357#: n:333
2358msgid "Hide"
2359msgstr "Oculta"
2360
2361#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2362#: ../src/mainfrm.cc:2860
2363#: n:334
2364#, c-format
2365msgid "Hide %d found stations"
2366msgstr ""
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:257
2369#: ../src/mainfrm.cc:2254
2370#: ../src/mainfrm.cc:2329
2371#: ../src/mainfrm.cc:2381
2372#: n:335
2373msgid "Altitude"
2374msgstr "Altitud"
2375
2376#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2377#. window
2378#: ../src/mainfrm.cc:726
2379#: n:336
2380msgid "You may only view one 3d file at a time."
2381msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:982
2384#: n:337
2385msgid "&Side Panel"
2386msgstr "&Panel Lateral"
2387
2388#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2389#. Easting)
2390#: ../src/mainfrm.cc:2252
2391#: ../src/mainfrm.cc:2274
2392#: ../src/mainfrm.cc:2276
2393#: ../src/mainfrm.cc:2380
2394#: n:338
2395#, c-format
2396msgid "%.2f E, %.2f N"
2397msgstr "%.2f E, %.2f N"
2398
2399#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2400#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2401#: ../src/mainfrm.cc:2293
2402#: ../src/mainfrm.cc:2338
2403#: ../src/mainfrm.cc:2402
2404#: n:339
2405#, c-format
2406msgid "From %s"
2407msgstr "Desde %s"
2408
2409#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2410#: ../src/mainfrm.cc:2415
2411#: n:340
2412#, c-format
2413msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2414msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2415
2416#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2417#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2418#. measured by the clino)
2419#: ../src/mainfrm.cc:2455
2420#: n:341
2421#, fuzzy, c-format
2422msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2423msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradiente %s"
2424
2425#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2426#.
2427#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2428#: ../src/gfxcore.cc:4091
2429#: ../src/gfxcore.cc:4111
2430#: ../src/mainfrm.cc:984
2431#: n:342
2432msgid "&Metric"
2433msgstr "&Metrico"
2434
2435#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2436#.
2437#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2438#. circle.
2439#: ../src/gfxcore.cc:4053
2440#: ../src/gfxcore.cc:4071
2441#: ../src/gfxcore.cc:4113
2442#: ../src/mainfrm.cc:985
2443#: n:343
2444msgid "&Degrees"
2445msgstr "&Grados"
2446
2447#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2448#.
2449#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2450#. degrees = 50 grad).
2451#: ../src/gfxcore.cc:4076
2452#: ../src/mainfrm.cc:986
2453#: n:430
2454msgid "&Percent"
2455msgstr "Porc&entaje"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2458#. used e.g.  "5km".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1283
2463#: ../src/printing.cc:1322
2464#: n:423
2465msgid "km"
2466msgstr "km"
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2469#. e.g. "10m".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
2473#: ../src/commands.c:330
2474#: ../src/gfxcore.cc:1118
2475#: ../src/gfxcore.cc:1210
2476#: ../src/gfxcore.cc:1290
2477#: ../src/mainfrm.cc:2243
2478#: ../src/mainfrm.cc:2304
2479#: ../src/mainfrm.cc:2324
2480#: ../src/mainfrm.cc:2373
2481#: ../src/mainfrm.cc:2406
2482#: ../src/printing.cc:1324
2483#: n:424
2484msgid "m"
2485msgstr "m"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2488#. used e.g.  "50cm".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this, include
2491#. one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1298
2493#: ../src/printing.cc:1327
2494#: n:425
2495msgid "cm"
2496msgstr "cm"
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2499#. plural), used e.g.  "2 miles".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this,
2502#. include one in the translation.
2503#: ../src/gfxcore.cc:1311
2504#: n:426
2505msgid " miles"
2506msgstr " millas"
2507
2508#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2509#. singular), used e.g.  "1 mile".
2510#.
2511#. If there should be a space between the number and this,
2512#. include one in the translation.
2513#: ../src/gfxcore.cc:1318
2514#: n:427
2515msgid " mile"
2516msgstr " milla"
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2519#. as "10ft".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this, include
2522#. one in the translation.
2523#: ../src/commands.c:331
2524#: ../src/gfxcore.cc:1118
2525#: ../src/gfxcore.cc:1210
2526#: ../src/gfxcore.cc:1326
2527#: ../src/mainfrm.cc:2248
2528#: ../src/mainfrm.cc:2307
2529#: ../src/mainfrm.cc:2327
2530#: ../src/mainfrm.cc:2378
2531#: ../src/mainfrm.cc:2411
2532#: n:428
2533msgid "ft"
2534msgstr "pie"
2535
2536#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2537#. e.g. as "6in".
2538#.
2539#. If there should be a space between the number and this, include
2540#. one in the translation.
2541#: ../src/gfxcore.cc:1334
2542#: n:429
2543msgid "in"
2544msgstr "in"
2545
2546#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2547#: ../src/gfxcore.cc:4048
2548#: n:387
2549msgid "&Hide Compass"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2553#: ../src/gfxcore.cc:4066
2554#: n:384
2555msgid "&Hide Clino"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2559#: ../src/gfxcore.cc:4086
2560#: n:385
2561msgid "&Hide scale bar"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2565#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2566#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2567#: ../src/gfxcore.cc:4109
2568#: n:386
2569msgid "&Hide colour key"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2573#. itself.
2574#: ../src/commands.c:333
2575#: ../src/gfxcore.cc:770
2576#: ../src/gfxcore.cc:860
2577#: ../src/gfxcore.cc:1182
2578#: ../src/mainfrm.cc:2296
2579#: ../src/mainfrm.cc:2419
2580#: ../src/mainfrm.cc:2442
2581#: ../src/printing.cc:88
2582#: n:344
2583msgid "°"
2584msgstr "°"
2585
2586#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2587#. circle).
2588#: ../src/commands.c:334
2589#: ../src/gfxcore.cc:775
2590#: ../src/gfxcore.cc:865
2591#: ../src/gfxcore.cc:1182
2592#: ../src/mainfrm.cc:2299
2593#: ../src/mainfrm.cc:2422
2594#: ../src/mainfrm.cc:2445
2595#: n:345
2596msgid "ᵍ"
2597msgstr "ᵍ"
2598
2599#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2600#. degrees = 50 grad).
2601#: ../src/commands.c:335
2602#: ../src/gfxcore.cc:851
2603#: ../src/gfxcore.cc:869
2604#: ../src/mainfrm.cc:2440
2605#: n:96
2606msgid "%"
2607msgstr "%"
2608
2609#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2610#. vertical angles.
2611#: ../src/gfxcore.cc:845
2612#: ../src/mainfrm.cc:2438
2613#: n:431
2614msgid "∞"
2615msgstr "∞"
2616
2617#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2618#. in Compass bearing)
2619#: ../src/mainfrm.cc:2311
2620#: n:374
2621#, c-format
2622msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2623msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2624
2625#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2626#: ../src/mainfrm.cc:2344
2627#: n:375
2628#, c-format
2629msgid "%s: V %.2f%s"
2630msgstr "%s: V %.2f%s"
2631
2632#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2633#. tree hierarchy of survey station names
2634#: ../src/mainfrm.cc:1129
2635#: n:376
2636msgid "Surveys"
2637msgstr "Topografías"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:1130
2640#: n:377
2641msgid "Presentation"
2642msgstr "Presentación"
2643
2644#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2645#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2646#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2647#. survey file with the who survey visible.
2648#: ../src/aventreectrl.cc:132
2649#: n:245
2650msgid "Show all"
2651msgstr "Mostrar todo"
2652
2653#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2654#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2655#. current survey file with the view restricted to the survey
2656#. clicked upon.
2657#: ../src/aventreectrl.cc:146
2658#: n:246
2659msgid "Hide others"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:255
2663#: n:378
2664msgid "Easting"
2665msgstr "Este"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:256
2668#: n:379
2669msgid "Northing"
2670msgstr "Norte"
2671
2672#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2673#. accelerator key.
2674#.
2675#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2676#.
2677#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2678#. c.f. 201, 380, 381.
2679#: ../src/mainfrm.cc:796
2680#: n:220
2681msgid "&Open...\tCtrl+O"
2682msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2683
2684#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2685#. terrain.
2686#: ../src/mainfrm.cc:799
2687#: n:453
2688msgid "Open &Terrain..."
2689msgstr "Abrir &Terreno..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:800
2692#: n:144
2693msgid "Show &Log"
2694msgstr "Mostrar &Registro"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:803
2697#: n:380
2698msgid "&Print...\tCtrl+P"
2699msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2700
2701#: ../src/mainfrm.cc:804
2702#: n:381
2703msgid "P&age Setup..."
2704msgstr "Configuración de la &página..."
2705
2706#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2707#: ../src/mainfrm.cc:807
2708#: n:201
2709msgid "&Screenshot..."
2710msgstr "&Captura de pantalla..."
2711
2712#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2713#: ../src/mainfrm.cc:810
2714#: n:247
2715msgid "E&xtended Elevation..."
2716msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2717
2718#: ../src/mainfrm.cc:808
2719#: n:382
2720msgid "&Export as..."
2721msgstr "&Exporta como..."
2722
2723#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2724#. file.
2725#: ../src/printing.cc:722
2726#: n:401
2727msgid "Export as:"
2728msgstr "Exporta como:"
2729
2730#. TRANSLATORS: Title of the export
2731#. dialog
2732#: ../src/printing.cc:359
2733#: n:383
2734msgid "Export"
2735msgstr "Exportar"
2736
2737#. TRANSLATORS: for about box:
2738#: ../src/aboutdlg.cc:141
2739#: n:390
2740msgid "System Information:"
2741msgstr "Información del Sistema:"
2742
2743#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2744#: ../src/printing.cc:761
2745#: n:398
2746msgid "Print Preview"
2747msgstr "Vista previa de la impressión"
2748
2749#. TRANSLATORS: Title of the print
2750#. dialog
2751#: ../src/printing.cc:356
2752#: n:399
2753msgid "Print"
2754msgstr "Imprimir"
2755
2756#: ../src/printing.cc:654
2757#: n:400
2758msgid "&Print..."
2759msgstr "&Imprimir..."
2760
2761#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2762#. "survey stations".
2763#: ../src/printing.cc:531
2764#: n:403
2765msgid "Sur&face Survey Legs"
2766msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2767
2768#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2769#: ../src/mainfrm.cc:142
2770#: n:404
2771msgid "Edit Waypoint"
2772msgstr "Editar waypoint"
2773
2774#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2775#. in a presentation.
2776#: ../src/mainfrm.cc:181
2777#: n:278
2778msgid " (unused in perspective view)"
2779msgstr ""
2780
2781#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2782#. presentation.
2783#: ../src/mainfrm.cc:188
2784#: n:279
2785msgid "Time: "
2786msgstr "Tiempo: "
2787
2788#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2789#. waypoint in a presentation.
2790#: ../src/mainfrm.cc:192
2791#: n:282
2792msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2796#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2797#: ../src/aven.cc:297
2798#: n:405
2799#, c-format
2800msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2801msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2802
2803#: ../src/readval.c:348
2804#: n:392
2805msgid "Separator in survey name"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2809#. anonymous station.
2810#: ../src/labelinfo.h:82
2811#: n:56
2812msgid "anonymous station"
2813msgstr ""
2814
2815#: ../src/readval.c:122
2816#: ../src/readval.c:138
2817#: ../src/readval.c:156
2818#: n:3
2819msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2820msgstr ""
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:892
2823#: ../src/printing.cc:535
2824#: n:406
2825msgid "Spla&y Legs"
2826msgstr ""
2827
2828#: ../src/mainfrm.cc:899
2829#: n:251
2830#, fuzzy
2831msgid "&Duplicate Legs"
2832msgstr "Du&plicate Legs"
2833
2834#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835#. this is selected, such legs are not shown.
2836#: ../src/mainfrm.cc:882
2837#: ../src/mainfrm.cc:895
2838#: n:407
2839msgid "&Hide"
2840msgstr "&Oculta"
2841
2842#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2844#: ../src/mainfrm.cc:888
2845#: ../src/mainfrm.cc:897
2846#: n:408
2847msgid "&Fade"
2848msgstr "&Descolorarse"
2849
2850#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2852#: ../src/mainfrm.cc:885
2853#: ../src/mainfrm.cc:896
2854#: n:250
2855#, fuzzy
2856msgid "&Dashed"
2857msgstr "Das&hed"
2858
2859#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2860#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2861#: ../src/mainfrm.cc:891
2862#: ../src/mainfrm.cc:898
2863#: n:409
2864msgid "&Show"
2865msgstr "&Mostrar"
2866
2867#: ../src/extend.c:588
2868#: n:105
2869msgid "Reading in data - please wait…"
2870msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2873#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2874#. the 3d file
2875#: ../src/extend.c:274
2876#: ../src/extend.c:293
2877#: ../src/extend.c:340
2878#: ../src/extend.c:384
2879#: ../src/extend.c:428
2880#: n:510
2881#, c-format
2882msgid "Failed to find station %s"
2883msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2886#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2887#. 3d file
2888#: ../src/extend.c:320
2889#: ../src/extend.c:364
2890#: ../src/extend.c:408
2891#: ../src/extend.c:453
2892#: n:511
2893#, c-format
2894msgid "Failed to find leg %s → %s"
2895msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2898#: ../src/extend.c:265
2899#: n:512
2900#, c-format
2901msgid "Starting from station %s"
2902msgstr "Inicio desde la estación %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:286
2906#: n:513
2907#, c-format
2908msgid "Extending to the left from station %s"
2909msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:333
2913#: n:514
2914#, c-format
2915msgid "Extending to the right from station %s"
2916msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:307
2920#: n:515
2921#, c-format
2922msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2923msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:354
2927#: n:516
2928#, c-format
2929msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2930msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:421
2934#: n:517
2935#, c-format
2936msgid "Breaking survey loop at station %s"
2937msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#: ../src/extend.c:443
2941#: n:518
2942#, c-format
2943msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2944msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#: ../src/extend.c:377
2948#: n:519
2949#, c-format
2950msgid "Swapping extend direction from station %s"
2951msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
2954#: ../src/extend.c:398
2955#: n:520
2956#, c-format
2957msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2958msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#: ../src/extend.c:682
2962#: n:521
2963#, c-format
2964msgid "Applying specfile: “%s”"
2965msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2966
2967#. TRANSLATORS: for extend:
2968#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2969#: ../src/extend.c:706
2970#: n:522
2971#, c-format
2972msgid "Writing %s…"
2973msgstr "Escribiendo %s…"
2974
2975#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2976#: ../src/sorterr.c:53
2977#: n:179
2978msgid "sort by horizontal error factor"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2982#: ../src/sorterr.c:55
2983#: n:180
2984msgid "sort by vertical error factor"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2988#: ../src/sorterr.c:57
2989#: n:181
2990msgid "sort by percentage error"
2991msgstr ""
2992
2993#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2994#: ../src/sorterr.c:59
2995#: n:182
2996msgid "sort by error per leg"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3000#: ../src/sorterr.c:61
3001#: n:183
3002msgid "replace .err file with resorted version"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/sorterr.c:81
3006#: ../src/sorterr.c:98
3007#: ../src/sorterr.c:170
3008#: n:112
3009msgid "Couldn’t parse .err file"
3010msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3011
3012#. TRANSLATORS: for diffpos:
3013#: ../src/diffpos.c:159
3014#: n:500
3015#, c-format
3016msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3017msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for diffpos:
3020#: ../src/diffpos.c:196
3021#: n:501
3022#, c-format
3023msgid "Added: %s"
3024msgstr "Añadido: %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: for diffpos:
3027#: ../src/diffpos.c:219
3028#: n:502
3029#, c-format
3030msgid "Deleted: %s"
3031msgstr "Borrado: %s"
3032
3033#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3034#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3035#.
3036#. *begin crawl     ; <- second warning here
3037#. 1 2 9.45 234 -01
3038#. *end crawl
3039#. *begin crawl     ; <- first warning here
3040#. 2 3 7.67 223 -03
3041#. *end crawl
3042#.
3043#. Would lead to:
3044#.
3045#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3046#. crawl.svx:1: Originally entered here
3047#.
3048#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3049#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3050#: ../src/commands.c:596
3051#: n:29
3052#, fuzzy
3053msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3054msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
3055
3056#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3057#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3058#.
3059#. *begin crawl
3060#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3061#. *end crawl
3062#. *begin crawl     # <- first warning here
3063#. 2 3 7.67 223 -03
3064#. *end crawl
3065#.
3066#. Would lead to:
3067#.
3068#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3069#. crawl.svx:1: Originally entered here
3070#.
3071#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3072#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3073#: ../src/commands.c:615
3074#: n:30
3075msgid "Originally entered here"
3076msgstr "Originalmente entrado aqui"
3077
3078#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3079#. deprecated, so this error would be generated by:
3080#.
3081#. *equate \foo.7 1
3082#.
3083#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3084#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3085#: ../src/commands.c:513
3086#: ../src/readval.c:86
3087#: ../src/readval.c:90
3088#: n:25
3089msgid "ROOT is deprecated"
3090msgstr "ROOT ya no se usa"
3091
3092#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3093#: ../src/dump3d.c:51
3094#: n:204
3095msgid "rewind file and read it a second time"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/dump3d.c:52
3099#: n:396
3100msgid "show survey date information (if present)"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/findentrances.cc:111
3104#: ../src/gfxcore.cc:2833
3105#: ../src/gpx.cc:70
3106#: ../src/kml.cc:69
3107#: n:287
3108#, c-format
3109msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/findentrances.cc:114
3113#: ../src/gfxcore.cc:2842
3114#: ../src/gpx.cc:75
3115#: ../src/kml.cc:74
3116#: n:288
3117#, c-format
3118msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/findentrances.cc:169
3122#: n:388
3123msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3124msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3125
3126#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3127#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3128#. what the input datum is.
3129#: ../src/findentrances.cc:160
3130#: n:389
3131msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3132msgstr ""
3133
3134#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3135#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3136#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3137#. user must specify it here for export formats which need to know it
3138#. (e.g. GPX).
3139#: ../src/printing.cc:614
3140#: n:440
3141msgid "Coordinate projection"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/cad3d.c:661
3145#: n:100
3146msgid "do not generate station markers"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/cad3d.c:662
3150#: n:101
3151msgid "do not generate station labels"
3152msgstr ""
3153
3154#: ../src/cad3d.c:663
3155#: n:102
3156msgid "do not generate survey legs"
3157msgstr ""
3158
3159#: ../src/cad3d.c:667
3160#: n:103
3161msgid "produce an elevation view"
3162msgstr ""
3163
3164#: ../src/cad3d.c:664
3165#: n:148
3166#, c-format
3167msgid "generate grid (default %sm)"
3168msgstr ""
3169
3170#: ../src/cad3d.c:665
3171#: n:149
3172#, c-format
3173msgid "station labels text height (default %s)"
3174msgstr ""
3175
3176#: ../src/cad3d.c:666
3177#: n:152
3178#, c-format
3179msgid "station marker size (default %s)"
3180msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3181
3182#: ../src/cad3d.c:668
3183#: n:155
3184#, c-format
3185msgid "factor to scale down by (default %s)"
3186msgstr ""
3187
3188#: ../src/cad3d.c:669
3189#: n:156
3190msgid "produce DXF output"
3191msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3194#. translated.
3195#: ../src/cad3d.c:672
3196#: n:158
3197msgid "produce Skencil output"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3201#. so should not be translated.
3202#: ../src/cad3d.c:675
3203#: n:159
3204msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3205msgstr ""
3206
3207#: ../src/cad3d.c:676
3208#: n:160
3209msgid "produce SVG output"
3210msgstr ""
3211
3212#, c-format
3213#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3214#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3215
3216#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3217#~ msgid "Solid Su&rface"
3218#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3219
3220#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3221#, c-format
3222#~ msgid "%d found"
3223#~ msgstr "%d encontradas"
3224
3225#: ../src/mainfrm.cc:951
3226#: n:347
3227#~ msgid "&Preferences..."
3228#~ msgstr "&Preferencias..."
3229
3230#: n:348
3231#~ msgid "Draw passage walls"
3232#~ msgstr "Dibuja las paredes"
3233
3234#: n:349
3235#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3236#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3237
3238#: n:350
3239#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3240#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3241
3242#: n:351
3243#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3244#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3245
3246#: n:352
3247#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3248#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3249
3250#: n:353
3251#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3252#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3253
3254#: n:354
3255#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3256#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3257
3258#: n:355
3259#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3260#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3261
3262#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3263#. "survey stations".
3264#: n:357
3265#~ msgid "Display underground survey legs"
3266#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3267
3268#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3269#. "survey stations".
3270#: n:358
3271#~ msgid "Display surface survey legs"
3272#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3273
3274#: n:359
3275#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3276#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3277
3278#: n:360
3279#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3280#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3281
3282#: n:361
3283#~ msgid "Draw a grid"
3284#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3285
3286#: n:362
3287#~ msgid "metric units"
3288#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3289
3290#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3291#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3292#: n:363
3293#~ msgid "imperial units"
3294#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3295
3296#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3297#. full circle.
3298#: n:364
3299#~ msgid "degrees (°)"
3300#~ msgstr "grados (°)"
3301
3302#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3303#. full circle.
3304#: n:365
3305#~ msgid "grads"
3306#~ msgstr "grados centesimales"
3307
3308#: n:366
3309#~ msgid "Display measurements in"
3310#~ msgstr "Muestra las distancias en"
3311
3312#: n:367
3313#~ msgid "Display angles in"
3314#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3315
3316#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3317#: n:368
3318#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3319#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3320
3321#: n:369
3322#~ msgid "Display scale bar"
3323#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3324
3325#: n:370
3326#~ msgid "Display depth bar"
3327#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3328
3329#: n:371
3330#~ msgid "Display compass"
3331#~ msgstr "Muestra la brújula"
3332
3333#: n:372
3334#~ msgid "Display clinometer"
3335#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3336
3337#: n:373
3338#~ msgid "Display side panel"
3339#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.