source: git/lib/es.po @ 42a8819

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since 42a8819 was 42a8819, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/es.po: Update with new msgids.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3752 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 60.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Carácter `%c' no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Campo que no puede ser omitido"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
66msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado `%s'"
67
68#: ../src/commands.c:1413
69#, c-format
70msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
71msgstr "Encontrado `%s', esperando `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
72
73#: ../src/matrix.c:359
74#: ../src/message.c:233
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
79
80#: ../src/commands.c:1620
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command `%s'"
84msgstr "Comando desconocido `%s'"
85
86#: ../src/netbits.c:407
87#, c-format
88msgid "Station `%s' equated to itself"
89msgstr "Estación `%s' igualada a si misma"
90
91#: ../src/datain.c:970
92msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
93msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
94
95#: ../src/datain.c:236
96#: ../src/extend.c:425
97msgid "End of line not blank"
98msgstr "Fin de línea no vacio"
99
100#: ../src/cavern.c:375
101#, c-format
102msgid "There were %d warning(s)."
103msgstr "Havia %d alerta(s)."
104
105#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
106#. Possibly better not to translate it.
107#: ../src/cavernlog.cc:210
108#, c-format
109msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
110msgstr "No se pudo abrir el `pipe': `%s'"
111
112#: ../src/datain.c:80
113#: ../src/datain.c:88
114#: ../src/datain.c:95
115#: ../src/datain.c:723
116#: ../src/extend.c:544
117#: ../src/sorterr.c:75
118#: ../src/sorterr.c:92
119#: ../src/sorterr.c:234
120msgid "Error reading file"
121msgstr "Error leyendo el archivo"
122
123#: ../src/message.c:1196
124msgid "Too many errors - giving up"
125msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
126
127#: ../src/commands.c:1291
128msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
129msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
130
131#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
132#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
133#. no meaning!
134#: ../src/datain.c:943
135msgid "Compass reading given on plumbed leg"
136msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
137
138#: ../src/commands.c:569
139msgid "END with no matching BEGIN in this file"
140msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
141
142#: ../src/datain.c:710
143msgid "BEGIN with no matching END in this file"
144msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
145
146#: ../src/printwx.cc:1166
147#: ../src/datain.c:352
148#: ../src/img.c:176
149#, c-format
150msgid "Couldn't open data file `%s'"
151msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos `%s'"
152
153#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
154#. would be generated by:
155#. *equate \foo.7 1
156#: ../src/commands.c:416
157#: ../src/readval.c:62
158#: ../src/readval.c:66
159msgid "ROOT is deprecated"
160msgstr "ROOT ya no se usa"
161
162#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
163#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
164#. *equate entrance outer.inner.1
165#. *begin outer
166#. *begin inner
167#. *export 1
168#. 1 2 1.23 045 -6
169#. *end inner
170#. *end outer
171#: ../src/commands.c:813
172#: ../src/listpos.c:130
173#: ../src/readval.c:240
174#, c-format
175msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
176msgstr "La estació `%s' no ha sido exportada desde la topografía `%s'"
177
178#: ../src/readval.c:212
179#, c-format
180msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
181msgstr "`%s' no puede ser a la vez una estación y una topografía"
182
183#: ../src/extend.c:247
184#: ../src/extend.c:262
185#: ../src/extend.c:302
186#: ../src/extend.c:342
187#: ../src/extend.c:382
188#: ../src/readval.c:118
189msgid "Expecting station name"
190msgstr "Esperando un nombre de estación"
191
192#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
193#: ../src/commands.c:479
194msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
195msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
196
197#: ../src/commands.c:486
198msgid "Originally entered here"
199msgstr "Originalmente entrado aqui"
200
201#: ../src/commands.c:1442
202#, c-format
203msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
204msgstr "Encontrado `%s', esperando `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
205
206#: ../src/commands.c:1448
207#, c-format
208msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
209msgstr "Encontrado `%s', esperando `ON' o `OFF'"
210
211#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
212#: ../src/commands.c:786
213msgid "Only one station in EQUATE command"
214msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
215
216#: ../src/commands.c:372
217#, c-format
218msgid "Unknown quantity `%s'"
219msgstr "Cantidad `%s' desconocida"
220
221#: ../src/commands.c:298
222#, c-format
223msgid "Unknown units `%s'"
224msgstr "Unidades `%s' desconocidas"
225
226#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
227#. *begin
228#. 1 2 10.00 178 -01
229#. *end entrance      <--[Message given here]
230#: ../src/commands.c:586
231msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
232msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
233
234#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
235#. the correct term in other languages may be singular.
236#: ../src/commands.c:307
237#, c-format
238msgid "Invalid units `%s' for quantity"
239msgstr "Unidades `%s' inválidas para cantidad"
240
241#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
242#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
243#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
244#: ../src/img.c:177
245msgid "Out of memory %.0s"
246msgstr "Memória insuficiente %.0s"
247
248#: ../src/commands.c:366
249#, c-format
250msgid "Unknown instrument `%s'"
251msgstr "Instrumento `%s' desconocido"
252
253#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
254#: ../src/commands.c:1267
255msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
256msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
257
258#: ../src/commands.c:1309
259#, c-format
260msgid "Unknown setting `%s'"
261msgstr "Configuración `%s' desconocida"
262
263#: ../src/commands.c:409
264#, c-format
265msgid "Unknown character class `%s'"
266msgstr "Clase de carácter desconocida `%s'"
267
268#: ../src/extend.c:590
269#: ../src/netskel.c:89
270msgid "No survey data"
271msgstr "Ningún dato de topografia"
272
273#: ../src/filename.c:52
274#: ../src/img.c:178
275#, c-format
276msgid "Filename `%s' refers to directory"
277msgstr "Nombre de archivo `%s' referido a un directorio"
278
279#: ../src/netartic.c:374
280msgid "Survey not all connected to fixed stations"
281msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
282
283#: ../src/commands.c:725
284#: ../src/datain.c:633
285msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
286msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
287
288#: ../src/cavern.c:278
289#: ../src/filename.c:55
290#: ../src/img.c:179
291#, c-format
292msgid "Failed to open output file `%s'"
293msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida `%s'"
294
295#: ../src/commands.c:1367
296msgid "Standard deviation must be positive"
297msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
298
299#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
300#: ../src/cmdline.c:147
301msgid "Usage"
302msgstr "Utilización"
303
304#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
305#: ../src/netbits.c:335
306#, c-format
307msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
308msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (`%s') - error de transcripción?"
309
310#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
311#. full circle.
312#: ../src/datain.c:901
313#: ../src/datain.c:916
314msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
315msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
316
317#: ../src/netbits.c:422
318#, c-format
319msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
320msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: `%s' y `%s'"
321
322#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
323#: ../src/netbits.c:428
324#, c-format
325msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
326msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: `%s' y `%s'"
327
328#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
329#: ../src/commands.c:643
330msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
331msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
332
333#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
334#: ../src/commands.c:728
335#: ../src/datain.c:635
336msgid "Station already fixed at the same coordinates"
337msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
338
339#: ../src/commands.c:636
340msgid "More than one FIX command with no coordinates"
341msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
342
343#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
344#. would generate error 57:
345#. *begin fred
346#. 1 2 1.23 045 -6
347#. *export 2
348#. *end fred
349#: ../src/commands.c:1627
350msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
351msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN <TOPOGRAFÍA>'"
352
353#: ../src/readval.c:448
354msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
355msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
356
357#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
358#: ../src/datain.c:818
359#: ../src/datain.c:827
360msgid "Suspicious compass reading"
361msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
362
363#: ../src/datain.c:1414
364msgid "Negative tape reading"
365msgstr "Lectura de longitud negativa"
366
367#: ../src/commands.c:638
368msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
369msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
370
371#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
372#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
373#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
374#. a near vertical leg
375#: ../src/datain.c:1117
376msgid "Tape reading is less than change in depth"
377msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
378
379#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
380#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
381#. neither style nor reading is a keyword in the program
382#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
383#: ../src/commands.c:1018
384#, c-format
385msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
386msgstr "Campo `%s' no permitido en este estilo de datos `%s'"
387
388#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
389#: ../src/commands.c:1181
390#, c-format
391msgid "Too few readings for data style `%s'"
392msgstr "Faltan campos para el estilo de datos `%s'"
393
394#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
395#: ../src/commands.c:985
396#, c-format
397msgid "Data style `%s' unknown"
398msgstr "Estilo de datos `%s' desconocido"
399
400#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
401#. *begin example
402#. *export 1
403#. *export 1
404#. 1 2 1.24 045 -6
405#. *end example
406#: ../src/commands.c:857
407#, c-format
408msgid "Station `%s' already exported"
409msgstr "La estación `%s' ya ha sido exportada anteriormente"
410
411#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
412#: ../src/commands.c:1036
413#, c-format
414msgid "Duplicate reading `%s'"
415msgstr "Campo duplicado `%s'"
416
417#: ../src/commands.c:754
418#, c-format
419msgid "FLAG `%s' unknown"
420msgstr "FLAG `%s' desconocido"
421
422#: ../src/readval.c:406
423msgid "Missing \""
424msgstr "Falta \""
425
426#: ../src/listpos.c:105
427#, c-format
428msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
429msgstr "La estacioón `%s' solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
430
431#: ../src/netartic.c:379
432msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
433msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
434
435#: ../src/netskel.c:128
436#, c-format
437msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
438msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
439
440#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
441#: ../src/netskel.c:896
442#, c-format
443msgid "Unused fixed point `%s'"
444msgstr "Punto fijado no utilizado `%s'"
445
446#: ../src/matrix.c:123
447msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
448msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
449
450#: ../src/matrix.c:135
451#, c-format
452msgid "Solving %d simultaneous equations"
453msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
454
455#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
456#: ../src/matrix.c:150
457#, c-format
458msgid "Solving to find %c coordinates"
459msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
460
461#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
462#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
463#: ../src/commands.c:1090
464#, c-format
465msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
466msgstr "El campo `%s' duplica campo(s) precedente(s)"
467
468#: ../src/matrix.c:133
469msgid "Solving one equation"
470msgstr "Resolviendo una ecuación"
471
472#: ../src/datain.c:889
473#: ../src/datain.c:1111
474#: ../src/datain.c:1300
475msgid "Negative adjusted tape reading"
476msgstr "Distancia ajustada negativa"
477
478#: ../src/commands.c:1545
479#: ../src/commands.c:1565
480msgid "Date is in the future!"
481msgstr "La fecha es en el futuro!"
482
483#: ../src/commands.c:1569
484msgid "End of date range is before the start"
485msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
486
487#: ../src/avenprcore.cc:118
488#, c-format
489msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
490msgstr "Parámetros `%s' tienen un valor incorrecto `%s' en el archivo de configuración de la impresora"
491
492#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
493#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
494#: ../src/netskel.c:980
495#, c-format
496msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
497msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente `%s'"
498
499#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
500#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
501#: ../src/datain.c:930
502#: ../src/datain.c:951
503msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
504msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
505
506#: ../src/avenprcore.cc:113
507#, c-format
508msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
509msgstr "Parámetros `%s' faltan en el archivo de configuración de la impresora"
510
511#: ../src/readval.c:456
512msgid "Invalid month"
513msgstr "Mes inválido"
514
515#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
516#: ../src/readval.c:464
517msgid "Invalid day of the month"
518msgstr "El dia del mes es inválido"
519
520#, c-format
521msgid "3d file format versions %d to %d supported"
522msgstr ""
523
524#, c-format
525#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
526#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes `%s'"
527
528#: ../src/readval.c:116
529msgid "Expecting survey name"
530msgstr "Esperando un nombre de topografía"
531
532#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
533#: ../src/message.c:224
534msgid "Abnormal termination"
535msgstr "Finalización anormal"
536
537#: ../src/message.c:225
538msgid "Arithmetic error"
539msgstr "Error aritmético"
540
541#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
542#: ../src/message.c:226
543msgid "Illegal instruction"
544msgstr "Instrucción ilegal"
545
546#: ../src/mainfrm.cc:364
547#: ../src/extend.c:539
548#: ../src/sorterr.c:140
549#, c-format
550msgid "Couldn't open file `%s'"
551msgstr "No se pudo abrir el archivo `%s'"
552
553#: ../src/printwx.cc:335
554#, c-format
555msgid "Couldn't write file `%s'"
556msgstr ""
557
558#: ../src/message.c:227
559msgid "Bad memory access"
560msgstr "Acceso a memoria erróneo"
561
562#: ../src/commands.c:418
563#: ../src/commands.c:481
564#: ../src/commands.c:509
565#: ../src/commands.c:999
566#: ../src/commands.c:1293
567#: ../src/readval.c:68
568msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
569msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
570
571#: ../src/message.c:228
572msgid "Unknown signal received"
573msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
574
575#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
576#. full circle.
577#: ../src/datain.c:855
578#, c-format
579msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
580msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
581
582#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
583#. full circle.
584#: ../src/datain.c:999
585#, c-format
586msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
587msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
588
589msgid "do not generate station markers"
590msgstr ""
591
592msgid "do not generate station labels"
593msgstr ""
594
595msgid "do not generate survey legs"
596msgstr ""
597
598msgid "produce an elevation view"
599msgstr ""
600
601#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
602#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
603#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
604#. correct.
605#~ msgid "No mouse detected"
606#~ msgstr "No se detectó ningún ratón"
607
608#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
609#~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
610#~ msgstr "Planta, %05.1f arriba la pantalla"
611
612#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
613#~ msgid "View towards %05.1f"
614#~ msgstr "Vista en dirección %05.1f"
615
616#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
617#~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
618
619#: ../src/commands.c:996
620#, c-format
621msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
622msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - usa `*data %s …' en su lugar"
623
624#: ../src/extend.c:491
625msgid "Reading in data - please wait…"
626msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
627
628#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
629#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
630#: ../src/3dtopos.c:154
631#: ../src/3dtopos.c:160
632#: ../src/cad3d.c:865
633#: ../src/cad3d.c:876
634#: ../src/img.c:180
635#, c-format
636msgid "Bad 3d image file `%s'"
637msgstr "Archivo de imagen 3d `%s' erróneo"
638
639#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
640#. Probably best to keep it the same for all translations
641#: ../src/img.c:48
642#, c-format
643msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
644msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
645
646#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
647#: ../src/img.c:47
648msgid "Date and time not available."
649msgstr "Fecha y hora no disponibles."
650
651#: ../src/img.c:181
652#, c-format
653msgid "Error reading from file `%s'"
654msgstr "Error al leer el archivo `%s'"
655
656#: ../src/gfxcore.cc:2886
657#: ../src/mainfrm.cc:322
658#: ../src/mainfrm.cc:1728
659#: ../src/mainfrm.cc:2179
660#: ../src/filename.c:79
661#: ../src/img.c:182
662#, c-format
663msgid "Error writing to file `%s'"
664msgstr "Error escribiendo en el archivo `%s'"
665
666#: ../src/filename.c:82
667msgid "Error writing to file"
668msgstr "Error escribiendo en archivo"
669
670#: ../src/sorterr.c:76
671#: ../src/sorterr.c:93
672#: ../src/sorterr.c:164
673msgid "Couldn't parse .err file"
674msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
675
676#: ../src/cavern.c:370
677#, c-format
678msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
679msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
680
681#: ../src/img.c:183
682#, c-format
683msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
684msgstr "El archivo `%s' tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
685
686#: ../src/printwx.cc:634
687msgid "North"
688msgstr "Norte"
689
690#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
691#: ../src/printwx.cc:651
692msgid "Elevation on"
693msgstr "Alzado en"
694
695#: ../src/printwx.cc:255
696#: ../src/printwx.cc:637
697msgid "Plan view"
698msgstr "Planta"
699
700#: ../src/gfxcore.cc:713
701#: ../src/printwx.cc:257
702#: ../src/printwx.cc:660
703#: ../src/mainfrm.cc:114
704msgid "Elevation"
705msgstr "Alzado"
706
707msgid "3d file"
708msgstr "Archivo de imagen 3d"
709
710#: ../src/cavern.c:332
711msgid "Calculating statistics"
712msgstr "Calculando estadísticas"
713
714#: ../src/readval.c:420
715msgid "Expecting string field"
716msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
717
718#: ../src/cmdline.c:190
719msgid "too few arguments"
720msgstr "Faltan argumentos"
721
722#: ../src/cmdline.c:197
723msgid "too many arguments"
724msgstr "Sobran argumentos"
725
726#: ../src/cmdline.c:156
727#: ../src/cmdline.c:159
728#: ../src/cmdline.c:163
729msgid "FILE"
730msgstr "ARCHIVO"
731
732#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
733#: ../src/netskel.c:162
734msgid "Removing trailing traverses"
735msgstr "Borrando las secuencias terminales"
736
737#: ../src/netskel.c:216
738msgid "Concatenating traverses between nodes"
739msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
740
741#: ../src/netskel.c:409
742msgid "Calculating traverses between nodes"
743msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
744
745#: ../src/netskel.c:739
746msgid "Calculating trailing traverses"
747msgstr "Calculando las secuencias terminales"
748
749#: ../src/network.c:82
750msgid "Simplifying network"
751msgstr "Simplificando la red"
752
753#: ../src/network.c:540
754msgid "Calculating network"
755msgstr "Calculando la red"
756
757#: ../src/datain.c:1404
758#, c-format
759msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
760msgstr "Encontrado `%s', esperando `F' o `B'"
761
762#: ../src/cavern.c:426
763#, c-format
764msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
765msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
766
767#: ../src/cavern.c:429
768#, c-format
769msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
770msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
771
772#: ../src/cavern.c:432
773#, c-format
774msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
775msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
776
777#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
778#: ../src/cavern.c:457
779#, c-format
780msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
781msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
782
783#. TRANSLATORS: c.f. previous message
784#: ../src/cavern.c:458
785#, c-format
786msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
790#: ../src/cavern.c:459
791#, c-format
792msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
793msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
794
795#: ../src/cavern.c:414
796msgid "There is 1 loop."
797msgstr "Hay 1 bucle."
798
799#: ../src/cavern.c:416
800#, c-format
801msgid "There are %ld loops."
802msgstr "Hay %ld bucles."
803
804#: ../src/cavern.c:354
805#, c-format
806msgid "CPU time used %5.2fs"
807msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
808
809#: ../src/cavern.c:357
810#, c-format
811msgid "Time used %5.2fs"
812msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
813
814#: ../src/cavern.c:359
815msgid "Time used unavailable"
816msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
817
818#: ../src/cavern.c:362
819#, c-format
820msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
821msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
822
823#: ../src/cavern.c:366
824msgid "Done."
825msgstr "Hecho."
826
827#: ../src/netskel.c:717
828#, c-format
829msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
830msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
831
832#: ../src/netskel.c:720
833#, c-format
834msgid "Error%7.2f%%"
835msgstr "Error%7.2f%%"
836
837#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
838#. error per metre is meaningless
839#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
840#. the numbers in the message above.
841#: ../src/netskel.c:722
842msgid "Error    N/A"
843msgstr "Error    N/A"
844
845#, c-format
846msgid "generate grid (default %sm)"
847msgstr ""
848
849#, c-format
850msgid "station labels text height (default %s)"
851msgstr ""
852
853#, c-format
854msgid "station marker size (default %s)"
855msgstr ""
856
857#, c-format
858msgid "factor to scale down by (default %s)"
859msgstr ""
860
861msgid "produce DXF output"
862msgstr ""
863
864msgid "produce Sketch output"
865msgstr ""
866
867msgid "produce Compass PLT output for Carto"
868msgstr ""
869
870msgid "produce SVG output"
871msgstr ""
872
873#. TRANSLATORS: description of --help option
874#: ../src/cmdline.c:127
875msgid "display this help and exit"
876msgstr "muestra esta ayuda y sale"
877
878#. TRANSLATORS: description of --verbose option
879#: ../src/cmdline.c:128
880msgid "output version information and exit"
881msgstr "muestra información de la versión y sale"
882
883#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
884#~ msgid "Driver"
885#~ msgstr "Driver"
886
887#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
888#: ../src/cmdline.c:148
889msgid "OPTION"
890msgstr "OPCIÓN"
891
892#: ../src/printwx.cc:220
893#: ../src/printwx.cc:672
894#: ../src/printwx.cc:733
895#: ../src/mainfrm.cc:118
896msgid "Scale"
897msgstr "Escala"
898
899#~ msgid "Continue"
900#~ msgstr "Continua"
901
902#~ msgid "Exiting."
903#~ msgstr "Saliendo."
904
905#: ../src/cmdline.c:172
906#, c-format
907msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
908msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n"
909
910#~ msgid "Plan or Elevation"
911#~ msgstr "Planta o Alzado"
912
913#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
914#. full circle.
915#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
916#~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
917
918#~ msgid "View towards: "
919#~ msgstr "Vista hacia: "
920
921#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
922#. full circle.
923#~ msgid "Tilt (degrees): "
924#~ msgstr "Inclinación (grados): "
925
926#, c-format
927#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
928#~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
929
930#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
931#~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
932
933#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
934#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: "
935
936#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
937#, c-format
938#~ msgid "Printing to `%s'…"
939#~ msgstr "Imprimiendo en `%s'…"
940
941#: ../src/avenprcore.cc:262
942#, c-format
943msgid "Page %d of %d"
944msgstr "Página %d de %d"
945
946#: ../src/avenprcore.cc:266
947#: ../src/printwx.cc:1172
948#, c-format
949msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
950msgstr "Topo `%s'   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
951
952#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
953#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
954#: ../src/printwx.cc:677
955msgid "Up page"
956msgstr "Arriba la pagina"
957
958#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
959#. It gives the bearing we're looking in the direction of
960#: ../src/printwx.cc:677
961msgid "View"
962msgstr "Vista"
963
964#, c-format
965#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
966#~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
967
968#~ msgid "This will need 1 page."
969#~ msgstr "Será necesaria 1 página."
970
971#: ../src/cavern.c:400
972msgid "Survey contains 1 survey station,"
973msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
974
975#: ../src/cavern.c:402
976#, c-format
977msgid "Survey contains %ld survey stations,"
978msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
979
980#: ../src/cavern.c:406
981msgid " joined by 1 leg."
982msgstr " unidas por 1 tirada."
983
984#: ../src/cavern.c:408
985#, c-format
986msgid " joined by %ld legs."
987msgstr " unidas por %ld tiradas."
988
989#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
990#: ../src/listpos.c:159
991msgid "node"
992msgstr "nodo"
993
994#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
995#: ../src/listpos.c:159
996msgid "nodes"
997msgstr "nodos"
998
999#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1000#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1001#. This message is only used if there are more than 1
1002#: ../src/cavern.c:422
1003#, c-format
1004msgid "Survey has %ld connected components."
1005msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1006
1007#, c-format
1008#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1009#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: `%s'"
1010
1011#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1012#~ msgid "yes"
1013#~ msgstr "si"
1014
1015#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1016#~ msgid "no"
1017#~ msgstr "no"
1018
1019#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1020#~ msgid "quit"
1021#~ msgstr "abortar"
1022
1023#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1024#~ msgid "plan"
1025#~ msgstr "planta"
1026
1027#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1028#~ msgid "elevation"
1029#~ msgstr "alzado"
1030
1031#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1032#. survey data to be reprocessed.
1033msgid "Reprocess"
1034msgstr ""
1035
1036#: ../src/cmdline.c:219
1037#: ../src/cmdline.c:238
1038#, c-format
1039msgid "numeric argument `%s' out of range"
1040msgstr "argumento numérico `%s' fuera de rango"
1041
1042#: ../src/cmdline.c:221
1043#, c-format
1044msgid "argument `%s' not an integer"
1045msgstr "El argumento `%s' no es un entero"
1046
1047#: ../src/cmdline.c:240
1048#, c-format
1049msgid "argument `%s' not a number"
1050msgstr "El argumento `%s' no es un número"
1051
1052#: ../src/commands.c:768
1053msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1054msgstr "Esperando `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1055
1056#: ../src/commands.c:770
1057msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1058msgstr "Esperando `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1059
1060#: ../src/listpos.c:86
1061#, c-format
1062msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1063msgstr "La estación `%s' ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1064
1065#: ../src/printwx.cc:665
1066msgid "Extended elevation"
1067msgstr "Alzado desarrolado"
1068
1069#: ../src/commands.c:567
1070msgid "No matching BEGIN"
1071msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1072
1073#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1074#. given at all
1075#: ../src/commands.c:589
1076msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1077msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1078
1079#: ../src/commands.c:593
1080msgid "Closing prefix omitted from END"
1081msgstr "Prefijo omitido en END"
1082
1083#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1084#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1085#: ../src/3dtopos.c:109
1086msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1087msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1088
1089#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1090msgid "Display Depth: %d bpp"
1091msgstr ""
1092
1093#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1094msgid " (colour)"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../src/readval.c:444
1098#: ../src/readval.c:454
1099#: ../src/readval.c:462
1100#, c-format
1101msgid "Expecting date, found `%s'"
1102msgstr "Esperando dato, encontrado `%s'"
1103
1104#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1105#. "this" has been added to English translation
1106msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1107msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1108
1109#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1110msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1111msgstr ""
1112
1113#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1114msgid "display percentage progress"
1115msgstr ""
1116
1117#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1118msgid "set location for output files"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1122msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1126msgid "do not create .err file"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1130msgid "turn warnings into errors"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1134msgid "log output to .log file"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1138msgid "specify the 3d file format version to output"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1142msgid "sort by horizontal error factor"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1146msgid "sort by vertical error factor"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1150msgid "sort by percentage error"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1154msgid "sort by error per leg"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1158msgid "replace .err file with resorted version"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1162msgid "rewind file and read it a second time"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1166#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1167#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1168#: ../src/commands.c:1223
1169msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1170msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1171
1172#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1173#: ../src/mainfrm.cc:720
1174msgid "&Screenshot…"
1175msgstr "&Captura de pantalla…"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:1254
1178#, c-format
1179msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1180msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d `%s'"
1181
1182#: ../src/gfxcore.cc:671
1183msgid "Facing"
1184msgstr "Dirección"
1185
1186#~ msgid "Close"
1187#~ msgstr "Cerrar"
1188
1189#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1190#: ../src/aboutdlg.cc:69
1191#, c-format
1192msgid "About %s"
1193msgstr "Acerca de %s"
1194
1195#. File->Open dialog:
1196#: ../src/mainfrm.cc:1714
1197#, fuzzy
1198msgid "Select a survey file to view"
1199msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1200
1201#: ../src/mainfrm.cc:1692
1202msgid "Survex 3d files"
1203msgstr "Archivos Survex 3d"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:1697
1206#: ../src/mainfrm.cc:2096
1207msgid "All files"
1208msgstr "Todos los archivos"
1209
1210#: ../src/mainfrm.cc:1704
1211msgid "All survey files"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../src/mainfrm.cc:1706
1215msgid "Survex svx files"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../src/mainfrm.cc:1708
1219msgid "Compass DAT and MAK files"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/printwx.cc:328
1223msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1227#: ../src/aboutdlg.cc:87
1228msgid "Survey visualisation tool"
1229msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1230
1231#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1232#. The accelerators must be different within this group
1233#: ../src/mainfrm.cc:832
1234msgid "&File"
1235msgstr "&Archivo"
1236
1237#: ../src/mainfrm.cc:833
1238msgid "&Rotation"
1239msgstr "&Rotación"
1240
1241#: ../src/mainfrm.cc:834
1242msgid "&Orientation"
1243msgstr "&Orientación"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:835
1246msgid "&View"
1247msgstr "&Vista"
1248
1249#: ../src/mainfrm.cc:837
1250msgid "&Controls"
1251msgstr "&Controles"
1252
1253#: ../src/mainfrm.cc:843
1254msgid "&Help"
1255msgstr "A&yuda"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:839
1258msgid "&Presentation"
1259msgstr "&Presentación"
1260
1261#: ../src/aboutdlg.cc:98
1262msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1263msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1264
1265#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1266msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1270msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1274msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1278msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1282msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1286msgid "[SURVEY_FILE]"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1290#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1291#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1292#. c.f. 201, 380, 381.
1293#: ../src/mainfrm.cc:715
1294msgid "&Open…\tCtrl+O"
1295msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1296
1297#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1298#~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1299
1300#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1301#. surveys without date information.
1302msgid "Undated"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1306#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1307msgid "Not in loop"
1308msgstr ""
1309
1310#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1311#: ../src/commands.c:1079
1312msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1313msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1314
1315#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1316#: ../src/commands.c:1112
1317msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1318msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1319
1320#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1321#: ../src/commands.c:1134
1322msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1323msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1324
1325#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1326#: ../src/commands.c:1026
1327#, c-format
1328msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1329msgstr "El campo `%s' tiene que preceder a NEWLINE"
1330
1331#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1332#: ../src/commands.c:1073
1333msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1334msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1335
1336#: ../src/commands.c:1257
1337msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1338msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1339
1340#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1341#. height values).
1342#~ msgid "Select a terrain file to view"
1343#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1344
1345#~ msgid "Terrain files"
1346#~ msgstr "Archivos de terreno"
1347
1348#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1349msgid "%s Error Log"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1353#: ../src/printwx.cc:298
1354msgid "&Export…"
1355msgstr "&Exportar…"
1356
1357#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1358#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1359#: ../src/mainfrm.cc:733
1360msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1361msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:735
1364msgid "Speed &Up"
1365msgstr "A&ccelera la rotación"
1366
1367#: ../src/mainfrm.cc:736
1368msgid "Slow &Down"
1369msgstr "&Ralentiza la rotación"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:738
1372msgid "&Reverse Direction"
1373msgstr "&Invierte el sentido"
1374
1375#: ../src/mainfrm.cc:740
1376msgid "Step Once &Anticlockwise"
1377msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:741
1380msgid "Step Once &Clockwise"
1381msgstr "Un paso en el senido &horario"
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:798
1384msgid "&Perspective"
1385msgstr "Perspecti&va"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:800
1388msgid "Textured &Walls"
1389msgstr "Paredes con te&xtura"
1390
1391#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1392#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1393#: ../src/mainfrm.cc:801
1394msgid "Fade Distant Ob&jects"
1395msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1396
1397#. TRANSLATORS: View *looking* North
1398#: ../src/mainfrm.cc:744
1399msgid "View &North"
1400msgstr "Vista hacia el &Norte"
1401
1402#. TRANSLATORS: View *looking* East
1403#: ../src/mainfrm.cc:745
1404msgid "View &East"
1405msgstr "Vista hacia el &Este"
1406
1407#. TRANSLATORS: View *looking* South
1408#: ../src/mainfrm.cc:746
1409msgid "View &South"
1410msgstr "Vista hacia el &Sur"
1411
1412#. TRANSLATORS: View *looking* West
1413#: ../src/mainfrm.cc:747
1414msgid "View &West"
1415msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:749
1418msgid "Shift Survey &Left"
1419msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:750
1422msgid "Shift Survey &Right"
1423msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:751
1426msgid "Shift Survey &Up"
1427msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:752
1430msgid "Shift Survey &Down"
1431msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:754
1434msgid "&Plan View"
1435msgstr "&Planta"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:755
1438msgid "Ele&vation"
1439msgstr "Al&zado"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:757
1442msgid "&Higher Viewpoint"
1443msgstr "Punto de vista más A&lto"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:758
1446msgid "L&ower Viewpoint"
1447msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1448
1449#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1450#: ../src/mainfrm.cc:760
1451msgid "&Zoom In\t]"
1452msgstr "&Ampliar\t]"
1453
1454#: ../src/mainfrm.cc:761
1455msgid "Zoo&m Out\t["
1456msgstr "&Reducir\t["
1457
1458#: ../src/mainfrm.cc:763
1459msgid "Restore De&fault View"
1460msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1461
1462#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1463#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1464#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1465#: ../src/printwx.cc:215
1466msgid "Elements"
1467msgstr "Elementos"
1468
1469#: ../src/printwx.cc:234
1470#: ../src/printwx.cc:421
1471#, c-format
1472msgid "%d pages (%dx%d)"
1473msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1474
1475#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1476#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1477#. plot on a single page", but we need something shorter
1478#: ../src/printwx.cc:221
1479#: ../src/printwx.cc:453
1480msgid "One page"
1481msgstr "Una página"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:241
1484#: ../src/mainfrm.cc:110
1485msgid "Bearing"
1486msgstr "Azimut"
1487
1488#: ../src/printwx.cc:271
1489msgid "Station Names"
1490msgstr "Nombres de estación"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:269
1493msgid "Crosses"
1494msgstr "Cruces"
1495
1496#: ../src/printwx.cc:265
1497msgid "Underground Survey Legs"
1498msgstr "Tiradas Subterráneas"
1499
1500#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1501#: ../src/printwx.cc:246
1502msgid "Tilt angle"
1503msgstr "Angulo de inclinación"
1504
1505#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1506#: ../src/printwx.cc:274
1507msgid "Page Borders"
1508msgstr "Marcos de la página"
1509
1510#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1511#. with survey name, view angles, etc
1512#: ../src/printwx.cc:278
1513msgid "Info Box"
1514msgstr "Cajetín de información"
1515
1516#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1517#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1518#: ../src/printwx.cc:276
1519msgid "Blank Pages"
1520msgstr "Páginas en blanco"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:777
1523msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1524msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:779
1527msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1528msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:783
1531msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1532msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:786
1535msgid "&Overlapping Names"
1536msgstr "Nombres &Superpuestos"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:817
1539msgid "&Compass"
1540msgstr "&Brújula"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:818
1543msgid "C&linometer"
1544msgstr "&Clino"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:819
1547msgid "&Depth Bar"
1548msgstr "Barra de &Profundidad"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:820
1551msgid "&Scale Bar"
1552msgstr "Barra de &Escala"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:812
1555msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1556msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:796
1559#: ../src/mainfrm.cc:814
1560msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1561msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:789
1564msgid "Colour by E&rror"
1565msgstr "Color por E&rror"
1566
1567#~ msgid "&About…"
1568#~ msgstr "&Acerca de…"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:784
1571msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1572msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:787
1575msgid "Colour by &Depth"
1576msgstr "Colorear por &Profundidad"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:788
1579msgid "Colour by D&ate"
1580msgstr "Colorear por &Fecha"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:791
1583msgid "Highlight &Entrances"
1584msgstr "Marca las &Entradas"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:792
1587msgid "Highlight &Fixed Points"
1588msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:793
1591msgid "Highlight E&xported Points"
1592msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:780
1595msgid "&Grid\tCtrl+G"
1596msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:802
1599msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1600msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:821
1603msgid "&Indicators"
1604msgstr "I&ndicadores"
1605
1606#: ../src/z_getopt.c:695
1607#: ../src/z_getopt.c:707
1608#, c-format
1609msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1610msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1611
1612#: ../src/z_getopt.c:1023
1613#: ../src/z_getopt.c:1034
1614#, c-format
1615msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1616msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1617
1618#: ../src/z_getopt.c:751
1619#: ../src/z_getopt.c:755
1620#, c-format
1621msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1622msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n"
1623
1624#: ../src/z_getopt.c:740
1625#: ../src/z_getopt.c:743
1626#, c-format
1627msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1628msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n"
1629
1630#: ../src/z_getopt.c:1058
1631#: ../src/z_getopt.c:1069
1632#, c-format
1633msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1634msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n"
1635
1636#: ../src/z_getopt.c:790
1637#: ../src/z_getopt.c:802
1638#: ../src/z_getopt.c:1089
1639#: ../src/z_getopt.c:1101
1640#, c-format
1641msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1642msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1643
1644#: ../src/z_getopt.c:960
1645#: ../src/z_getopt.c:971
1646#: ../src/z_getopt.c:1154
1647#: ../src/z_getopt.c:1166
1648#, c-format
1649msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1650msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1651
1652#: ../src/z_getopt.c:840
1653#: ../src/z_getopt.c:843
1654#, c-format
1655msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1656msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
1657
1658#: ../src/z_getopt.c:851
1659#: ../src/z_getopt.c:854
1660#, c-format
1661msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1662msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
1663
1664#: ../src/z_getopt.c:901
1665#: ../src/z_getopt.c:904
1666#, c-format
1667msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1668msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1669
1670#: ../src/z_getopt.c:910
1671#: ../src/z_getopt.c:913
1672#, c-format
1673msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1674msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:766
1677msgid "&New Presentation"
1678msgstr "&Nueva Presentación"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:767
1681msgid "&Open Presentation…"
1682msgstr "&Abrir Presentación…"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:768
1685msgid "&Save Presentation"
1686msgstr "&Guardar la Presentació"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:769
1689msgid "Sa&ve Presentation As…"
1690msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1691
1692#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1693#: ../src/mainfrm.cc:771
1694msgid "&Mark"
1695msgstr "&Marca"
1696
1697#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1698#: ../src/mainfrm.cc:772
1699msgid "Pla&y"
1700msgstr "&Reproduce"
1701
1702#: ../src/mainfrm.cc:773
1703msgid "&Export as Movie…"
1704msgstr "&Exporta como Animación…"
1705
1706#: ../src/mainfrm.cc:2182
1707msgid "Export Movie"
1708msgstr ""
1709
1710#: ../src/mainfrm.cc:781
1711msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1712msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1713
1714#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1715#: ../src/mainfrm.cc:309
1716msgid "Select an output filename"
1717msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:306
1720#: ../src/mainfrm.cc:2095
1721msgid "Aven presentations"
1722msgstr "Presentaciones Aven"
1723
1724#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1725#: ../src/mainfrm.cc:1714
1726msgid "Save Screenshot"
1727msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:2090
1730#: ../src/mainfrm.cc:2093
1731msgid "Select a presentation to open"
1732msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:388
1735#, c-format
1736msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1737msgstr "Error en el formato del archivo de presentación `%s'"
1738
1739#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1740#. be translated
1741#: ../src/mainfrm.cc:1694
1742msgid "Compass PLT files"
1743msgstr "Archivos Compass PLT"
1744
1745#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1746#: ../src/mainfrm.cc:1696
1747msgid "CMAP XYZ files"
1748msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1749
1750#. TRANSLATORS: title of message box
1751#: ../src/mainfrm.cc:1770
1752#: ../src/mainfrm.cc:2067
1753#: ../src/mainfrm.cc:2084
1754msgid "Modified Presentation"
1755msgstr "Presentación Modificada"
1756
1757#. TRANSLATORS: and the question in that box
1758#: ../src/mainfrm.cc:1769
1759#: ../src/mainfrm.cc:2066
1760#: ../src/mainfrm.cc:2083
1761msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1762msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:2372
1765#: ../src/mainfrm.cc:2381
1766msgid "No matches were found."
1767msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1768
1769#~ msgid "Open &Terrain…"
1770#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1771
1772#~ msgid "Solid Su&rface"
1773#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
1774
1775#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1776#, c-format
1777#~ msgid "%d found"
1778#~ msgstr "%d encontradas"
1779
1780#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1781#: ../src/mainfrm.cc:894
1782msgid "Find"
1783msgstr "Encuentra"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1786#: ../src/mainfrm.cc:896
1787msgid "Hide"
1788msgstr "Oculta"
1789
1790#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1791#, c-format
1792msgid "Hide %d found stations"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1796#~ msgid "Regular expression"
1797#~ msgstr "Expresión regular"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:193
1800#: ../src/mainfrm.cc:1843
1801#: ../src/mainfrm.cc:1847
1802#: ../src/mainfrm.cc:1912
1803#: ../src/mainfrm.cc:1914
1804#: ../src/mainfrm.cc:1957
1805#: ../src/mainfrm.cc:1961
1806msgid "Altitude"
1807msgstr "Altitud"
1808
1809#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1810#: ../src/mainfrm.cc:654
1811msgid "You may only view one 3d file at a time."
1812msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:822
1815msgid "&Side Panel"
1816msgstr "&Panel Lateral"
1817
1818#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1819#: ../src/mainfrm.cc:1842
1820#: ../src/mainfrm.cc:1845
1821#: ../src/mainfrm.cc:1868
1822#: ../src/mainfrm.cc:1870
1823#: ../src/mainfrm.cc:1956
1824#: ../src/mainfrm.cc:1959
1825msgid "%.2f E, %.2f N"
1826msgstr "%.2f E, %.2f N"
1827
1828#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1829#. From <stationname>
1830#. H: 123.45m V: 234.56m
1831#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1832#: ../src/mainfrm.cc:1885
1833#: ../src/mainfrm.cc:1924
1834#: ../src/mainfrm.cc:1980
1835#, c-format
1836msgid "From %s"
1837msgstr "Desde %s"
1838
1839#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1840#: ../src/mainfrm.cc:1984
1841#: ../src/mainfrm.cc:1987
1842#, c-format
1843msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1844msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1845
1846#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1847#: ../src/mainfrm.cc:2000
1848#: ../src/mainfrm.cc:2004
1849#, c-format
1850msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1851msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1852
1853#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1854#: ../src/mainfrm.cc:824
1855msgid "&Metric"
1856msgstr "&Metrico"
1857
1858#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1859#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1860#. full circle.
1861#: ../src/mainfrm.cc:825
1862msgid "&Degrees"
1863msgstr "&Grados"
1864
1865#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1866#. Try to make this as short as sensibly possible.
1867#. es: grados centesimales
1868#: ../src/mainfrm.cc:1892
1869#: ../src/mainfrm.cc:1996
1870msgid "grad"
1871msgstr "g.cent"
1872
1873#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1874#: ../src/mainfrm.cc:778
1875msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1876msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:807
1879#~ msgid "&Preferences…"
1880#~ msgstr "&Preferencias…"
1881
1882#: ../src/tubeprefs.cc:37
1883#~ msgid "Draw passage walls"
1884#~ msgstr "Dibuja las paredes"
1885
1886#: ../src/tubeprefs.cc:39
1887#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1888#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1889
1890#: ../src/stnprefs.cc:62
1891#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1892#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1893
1894#: ../src/stnprefs.cc:63
1895#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1896#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1897
1898#: ../src/stnprefs.cc:65
1899#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1900#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1901
1902#: ../src/stnprefs.cc:66
1903#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1904#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1905
1906#: ../src/stnprefs.cc:67
1907#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1908#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1909
1910#: ../src/stnprefs.cc:69
1911#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1912#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:804
1915msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1916msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1917
1918#: ../src/legprefs.cc:39
1919#~ msgid "Display underground survey legs"
1920#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1921
1922#: ../src/legprefs.cc:40
1923#~ msgid "Display surface survey legs"
1924#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1925
1926#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1927#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1928
1929#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1930#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1931
1932#: ../src/gridprefs.cc:36
1933#~ msgid "Draw a grid"
1934#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1935
1936#: ../src/unitsprefs.cc:44
1937#~ msgid "metric units"
1938#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
1939
1940#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1941#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1942#: ../src/unitsprefs.cc:46
1943#~ msgid "imperial units"
1944#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
1945
1946#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1947#. full circle.
1948#: ../src/unitsprefs.cc:47
1949#~ msgid "degrees (°)"
1950#~ msgstr "grados (°)"
1951
1952#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1953#. full circle.
1954#: ../src/unitsprefs.cc:49
1955#~ msgid "grads"
1956#~ msgstr "grados centesimales"
1957
1958#: ../src/unitsprefs.cc:53
1959#~ msgid "Display measurements in"
1960#~ msgstr "Muestra las distancias en"
1961
1962#: ../src/unitsprefs.cc:61
1963#~ msgid "Display angles in"
1964#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
1965
1966#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1967#: ../src/ctlprefs.cc:38
1968#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1969#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
1970
1971#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1972#~ msgid "Display scale bar"
1973#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
1974
1975#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1976#~ msgid "Display depth bar"
1977#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
1978
1979#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1980#~ msgid "Display compass"
1981#~ msgstr "Muestra la brújula"
1982
1983#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1984#~ msgid "Display clinometer"
1985#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
1986
1987#: ../src/winprefs.cc:42
1988#~ msgid "Display side panel"
1989#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
1990
1991#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1992#: ../src/mainfrm.cc:1896
1993#: ../src/mainfrm.cc:1899
1994#, c-format
1995msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1996msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1997
1998#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1999#: ../src/mainfrm.cc:1927
2000#: ../src/mainfrm.cc:1930
2001#, c-format
2002msgid "%s: V %.2f%s"
2003msgstr "%s: V %.2f%s"
2004
2005#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2006#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2007#: ../src/mainfrm.cc:947
2008msgid "Surveys"
2009msgstr "Topografías"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:948
2012msgid "Presentation"
2013msgstr "Presentación"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:191
2016msgid "Easting"
2017msgstr "Este"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:192
2020msgid "Northing"
2021msgstr "Norte"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:717
2024msgid "&Print…\tCtrl+P"
2025msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:718
2028msgid "P&age Setup…"
2029msgstr "Configuración de la &página…"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:721
2032msgid "&Export as…"
2033msgstr "&Exporta como…"
2034
2035#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2036#: ../src/mainfrm.cc:721
2037msgid "Export as:"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2041#: ../src/printwx.cc:171
2042msgid "Export"
2043msgstr "Exportar"
2044
2045#. TRANSLATORS: for about box:
2046#: ../src/aboutdlg.cc:134
2047msgid "System Information:"
2048msgstr "Información del Sistema:"
2049
2050#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2051#: ../src/printwx.cc:355
2052msgid "Print Preview"
2053msgstr "Vista previa de la impressión"
2054
2055#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2056#: ../src/printwx.cc:171
2057msgid "Print"
2058msgstr "Imprimir"
2059
2060#: ../src/printwx.cc:291
2061msgid "&Print…"
2062msgstr "&Imprimir…"
2063
2064#~ msgid "Pre&view"
2065#~ msgstr "&Previsualiza"
2066
2067#~ msgid "&Cancel"
2068#~ msgstr "&Anula"
2069
2070#: ../src/printwx.cc:267
2071msgid "Sur&face Survey Legs"
2072msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2073
2074#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2075#, c-format
2076#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2077#~ msgstr "Expresión incorrecta: %s"
2078
2079#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2080msgid "Edit Waypoint"
2081msgstr ""
2082
2083#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2084msgid " (unused in perspective view)"
2085msgstr ""
2086
2087#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2088msgid "Time: "
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2092msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2093msgstr ""
2094
2095#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2096#. things in future).
2097#: ../src/aven.cc:207
2098#, c-format
2099msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2100msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2101
2102#. TRANSLATORS: for diffpos:
2103#: ../src/diffpos.c:158
2104#, c-format
2105msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2106msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2107
2108#. TRANSLATORS: for diffpos:
2109#: ../src/diffpos.c:194
2110#, c-format
2111msgid "Added: %s"
2112msgstr "Añadido: %s"
2113
2114#. TRANSLATORS: for diffpos:
2115#: ../src/diffpos.c:216
2116#, c-format
2117msgid "Deleted: %s"
2118msgstr "Borrado: %s"
2119
2120#. TRANSLATORS: for extend:
2121#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2122#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2123#: ../src/extend.c:258
2124#: ../src/extend.c:275
2125#: ../src/extend.c:315
2126#: ../src/extend.c:355
2127#: ../src/extend.c:395
2128#, c-format
2129msgid "Failed to find station %s"
2130msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2131
2132#. TRANSLATORS: for extend:
2133#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2134#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2135#: ../src/extend.c:297
2136#: ../src/extend.c:337
2137#: ../src/extend.c:377
2138#: ../src/extend.c:417
2139#, c-format
2140msgid "Failed to find leg %s → %s"
2141msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2142
2143#. TRANSLATORS: for extend:
2144#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2145#: ../src/extend.c:252
2146#, c-format
2147msgid "Starting from station %s"
2148msgstr "Inicio desde la estación %s"
2149
2150#. TRANSLATORS: for extend:
2151#: ../src/extend.c:268
2152#, c-format
2153msgid "Extending to the left from station %s"
2154msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2155
2156#. TRANSLATORS: for extend:
2157#: ../src/extend.c:308
2158#, c-format
2159msgid "Extending to the right from station %s"
2160msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2161
2162#. TRANSLATORS: for extend:
2163#: ../src/extend.c:287
2164#, c-format
2165msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2166msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2167
2168#. TRANSLATORS: for extend:
2169#: ../src/extend.c:327
2170#, c-format
2171msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2172msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2173
2174#. TRANSLATORS: for extend:
2175#: ../src/extend.c:388
2176#, c-format
2177msgid "Breaking survey loop at station %s"
2178msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2179
2180#. TRANSLATORS: for extend:
2181#: ../src/extend.c:407
2182#, c-format
2183msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2184msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2185
2186#. TRANSLATORS: for extend:
2187#: ../src/extend.c:348
2188#, c-format
2189msgid "Swapping extend direction from station %s"
2190msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2191
2192#. TRANSLATORS: for extend:
2193#: ../src/extend.c:367
2194#, c-format
2195msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2196msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2197
2198#. TRANSLATORS: for extend:
2199#: ../src/extend.c:536
2200#, c-format
2201msgid "Applying specfile: `%s'"
2202msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: `%s'"
2203
2204#. TRANSLATORS: for extend:
2205#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2206#: ../src/extend.c:596
2207#, c-format
2208msgid "Writing %s…"
2209msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.