source: git/lib/es.po @ 3ae0f959

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 3ae0f959 was 613028c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/cavern.h,src/commands.c,tests/badbegin.out: Improve cavern
messages which talk about "tags" and/or "prefixes" in *begin and *end
commands to instead talk about "survey names".

  • Property mode set to 100644
File size: 75.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1658
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1242
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:553
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo que no puede ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1559
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
91
92#: ../src/commands.c:1772
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconocido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fin de línea no vacio"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Havia %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error leyendo el archivo"
144
145#: ../src/message.c:1257
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1438
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:637
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ya no se usa"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:905
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperando un nombre de estación"
239
240#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
241#.
242#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
243#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
244#: ../src/commands.c:523
245#: n:29
246msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
247msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
248
249#: ../src/commands.c:530
250#: n:30
251msgid "Originally entered here"
252msgstr "Originalmente entrado aqui"
253
254#: ../src/commands.c:1589
255#: n:31
256#, c-format
257msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
258msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
259
260#: ../src/commands.c:1596
261#: n:32
262#, c-format
263msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
264msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
265
266#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
267#. translated.
268#: ../src/commands.c:867
269#: n:33
270msgid "Only one station in EQUATE command"
271msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
272
273#: ../src/commands.c:401
274#: n:34
275#, c-format
276msgid "Unknown quantity “%s”"
277msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
278
279#: ../src/commands.c:318
280#: n:35
281#, c-format
282msgid "Unknown units “%s”"
283msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
284
285#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
286#. END command does, e.g.:
287#.
288#. *begin
289#. 1 2 10.00 178 -01
290#. *end entrance      <--[Message given here]
291#: ../src/commands.c:659
292#: n:36
293#, fuzzy
294msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
295msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
296
297#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
298#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
299#: ../src/commands.c:331
300#: n:37
301#, c-format
302msgid "Invalid units “%s” for quantity"
303msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
304
305#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
306#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
307#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
308#. filename) FIXME: sort out this
309#: ../src/img_hosted.c:35
310#: n:38
311msgid "Out of memory %.0s"
312msgstr "Memória insuficiente %.0s"
313
314#: ../src/commands.c:394
315#: n:39
316#, c-format
317msgid "Unknown instrument “%s”"
318msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
319
320#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
321#. translate
322#: ../src/commands.c:1406
323#: n:40
324msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
325msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
326
327#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
328#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
329#: ../src/commands.c:1412
330#: n:391
331msgid "Scale factor must be non-zero"
332msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
333
334#: ../src/commands.c:1457
335#: n:41
336#, c-format
337msgid "Unknown setting “%s”"
338msgstr "Configuración “%s” desconocida"
339
340#: ../src/commands.c:439
341#: n:42
342#, c-format
343msgid "Unknown character class “%s”"
344msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
345
346#: ../src/extend.c:604
347#: ../src/netskel.c:90
348#: n:43
349msgid "No survey data"
350msgstr "Ningún dato de topografia"
351
352#: ../src/filename.c:52
353#: ../src/img_hosted.c:36
354#: n:44
355#, c-format
356msgid "Filename “%s” refers to directory"
357msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
358
359#: ../src/netartic.c:384
360#: n:45
361msgid "Survey not all connected to fixed stations"
362msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
363
364#: ../src/commands.c:800
365#: ../src/datain.c:645
366#: n:46
367msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
368msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
369
370#: ../src/cavern.c:295
371#: ../src/filename.c:55
372#: ../src/img_hosted.c:37
373#: n:47
374#, c-format
375msgid "Failed to open output file “%s”"
376msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
377
378#: ../src/commands.c:1512
379#: n:48
380msgid "Standard deviation must be positive"
381msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
382
383#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
384#: ../src/cmdline.c:168
385#: n:49
386msgid "Usage"
387msgstr "Utilización"
388
389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
390#. "survey stations".
391#.
392#. %s is replaced by the name of the station.
393#: ../src/netbits.c:333
394#: n:50
395#, c-format
396msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
397msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
398
399#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
400#. 360 in a full circle.
401#: ../src/datain.c:931
402#: ../src/datain.c:939
403#: ../src/datain.c:951
404#: n:51
405msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
406msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
407
408#: ../src/netbits.c:422
409#: n:52
410#, c-format
411msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
412msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
413
414#. TRANSLATORS: "equal" as in:
415#.
416#. *fix a 1 2 3
417#. *fix b 1 2 3
418#. *equate a b
419#: ../src/netbits.c:433
420#: n:53
421#, c-format
422msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
423msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
426#: ../src/commands.c:723
427#: n:54
428msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
429msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
430
431#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
432#: ../src/commands.c:804
433#: ../src/datain.c:647
434#: n:55
435msgid "Station already fixed at the same coordinates"
436msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
437
438#: ../src/commands.c:715
439#: n:56
440msgid "More than one FIX command with no coordinates"
441msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
442
443#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
444#. <SURVEY>, so this would generate this error:
445#.
446#. *begin fred
447#. 1 2 1.23 045 -6
448#. *export 2
449#. *end fred
450#: ../src/commands.c:1786
451#: n:57
452msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
453msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
454
455#: ../src/readval.c:515
456#: n:58
457msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
458msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
459
460#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
461#. degrees
462#: ../src/datain.c:829
463#: ../src/datain.c:838
464#: n:59
465msgid "Suspicious compass reading"
466msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
467
468#: ../src/datain.c:1468
469#: n:60
470msgid "Negative tape reading"
471msgstr "Lectura de longitud negativa"
472
473#: ../src/commands.c:717
474#: n:61
475msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
476msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
477
478#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
479#.
480#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
481#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
482#. vertical leg
483#: ../src/datain.c:1167
484#: n:62
485msgid "Tape reading is less than change in depth"
486msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
487
488#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
489#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
490#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
491#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
492#: ../src/commands.c:1128
493#: n:63
494#, c-format
495msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
496msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
497
498#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
499#: ../src/commands.c:1313
500#: n:64
501#, c-format
502msgid "Too few readings for data style “%s”"
503msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
506#: ../src/commands.c:1088
507#: n:65
508#, c-format
509msgid "Data style “%s” unknown"
510msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
511
512#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
513#.
514#. Exporting a station twice gives this error:
515#.
516#. *begin example
517#. *export 1
518#. *export 1
519#. 1 2 1.24 045 -6
520#. *end example
521#: ../src/commands.c:958
522#: n:66
523#, c-format
524msgid "Station “%s” already exported"
525msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
526
527#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
528#. two from stations per leg
529#: ../src/commands.c:1154
530#: n:67
531#, c-format
532msgid "Duplicate reading “%s”"
533msgstr "Campo duplicado “%s”"
534
535#: ../src/commands.c:831
536#: n:68
537#, c-format
538msgid "FLAG “%s” unknown"
539msgstr "FLAG “%s” desconocido"
540
541#: ../src/readval.c:472
542#: n:69
543msgid "Missing \""
544msgstr "Falta \""
545
546#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
547#: ../src/listpos.c:125
548#: n:70
549#, c-format
550msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
551msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
552
553#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
554#. station.
555#: ../src/netartic.c:396
556#: n:71
557msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
558msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
559
560#: ../src/netskel.c:129
561#: n:72
562#, c-format
563msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
564msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
565
566#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
567#: ../src/netskel.c:951
568#: n:73
569#, c-format
570msgid "Unused fixed point “%s”"
571msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
572
573#: ../src/matrix.c:123
574#: n:74
575msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
576msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
577
578#: ../src/matrix.c:134
579#: n:75
580#, c-format
581msgid "Solving %d simultaneous equations"
582msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
583
584#: ../src/commands.c:1216
585#: n:77
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
588msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
589
590#: ../src/matrix.c:132
591#: n:78
592msgid "Solving one equation"
593msgstr "Resolviendo una ecuación"
594
595#: ../src/datain.c:902
596#: ../src/datain.c:1156
597#: ../src/datain.c:1349
598#: n:79
599msgid "Negative adjusted tape reading"
600msgstr "Distancia ajustada negativa"
601
602#: ../src/commands.c:1695
603#: ../src/commands.c:1715
604#: n:80
605msgid "Date is in the future!"
606msgstr "La fecha es en el futuro!"
607
608#: ../src/commands.c:1719
609#: n:81
610msgid "End of date range is before the start"
611msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
612
613#: ../src/avenprcore.cc:125
614#: n:82
615#, c-format
616msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
617msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
620#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
621#. the centre-line.
622#: ../src/netskel.c:1039
623#: n:83
624#, c-format
625msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
626msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
629#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
630#. something similar.
631#: ../src/datain.c:968
632#: ../src/datain.c:992
633#: n:84
634msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
635msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
636
637#: ../src/avenprcore.cc:120
638#: n:85
639#, c-format
640msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
641msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
642
643#: ../src/readval.c:523
644#: n:86
645msgid "Invalid month"
646msgstr "Mes inválido"
647
648#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
649#: ../src/readval.c:532
650#: n:87
651msgid "Invalid day of the month"
652msgstr "El dia del mes es inválido"
653
654#: ../src/cavern.c:244
655#: n:88
656#, c-format
657msgid "3d file format versions %d to %d supported"
658msgstr ""
659
660#, c-format
661#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
662#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
663
664#: ../src/readval.c:200
665#: n:89
666msgid "Expecting survey name"
667msgstr "Esperando un nombre de topografía"
668
669#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
670#: ../src/message.c:227
671#: n:90
672msgid "Abnormal termination"
673msgstr "Finalización anormal"
674
675#: ../src/message.c:228
676#: n:91
677msgid "Arithmetic error"
678msgstr "Error aritmético"
679
680#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
681#. opcodes -- corrupted program?
682#: ../src/message.c:231
683#: n:92
684msgid "Illegal instruction"
685msgstr "Instrucción ilegal"
686
687#: ../src/extend.c:553
688#: ../src/mainfrm.cc:388
689#: ../src/sorterr.c:146
690#: n:93
691#, c-format
692msgid "Couldn’t open file “%s”"
693msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
694
695#: ../src/printwx.cc:623
696#: n:402
697#, c-format
698msgid "Couldn’t write file “%s”"
699msgstr ""
700
701#: ../src/message.c:232
702#: n:94
703msgid "Bad memory access"
704msgstr "Acceso a memoria erróneo"
705
706#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
707#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
708#: ../src/commands.c:458
709#: ../src/commands.c:525
710#: ../src/commands.c:555
711#: ../src/commands.c:1103
712#: ../src/commands.c:1440
713#: ../src/readval.c:96
714#: n:95
715msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
716msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
717
718#: ../src/message.c:233
719#: n:97
720msgid "Unknown signal received"
721msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
722
723#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
724#. 360 in a full circle.
725#: ../src/datain.c:868
726#: n:98
727#, c-format
728msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
729msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
732#. there are 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:1044
734#: n:99
735#, c-format
736msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
738
739#: ../src/cad3d.c:661
740#: n:100
741msgid "do not generate station markers"
742msgstr ""
743
744#: ../src/cad3d.c:662
745#: n:101
746msgid "do not generate station labels"
747msgstr ""
748
749#: ../src/cad3d.c:663
750#: n:102
751msgid "do not generate survey legs"
752msgstr ""
753
754#: ../src/cad3d.c:667
755#: n:103
756msgid "produce an elevation view"
757msgstr ""
758
759#: ../src/commands.c:1100
760#: n:104
761#, c-format
762msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
763msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
764
765#: ../src/extend.c:506
766#: n:105
767msgid "Reading in data - please wait…"
768msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
769
770#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
771#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
772#: ../src/3dtopos.c:157
773#: ../src/3dtopos.c:163
774#: ../src/cad3d.c:905
775#: ../src/cad3d.c:916
776#: ../src/img_hosted.c:40
777#: n:106
778#, c-format
779msgid "Bad 3d image file “%s”"
780msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
781
782#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
783#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
784#. translations.
785#: ../src/img.c:43
786#: ../src/mainfrm.cc:1404
787#: n:107
788#, c-format
789msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
790msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
791
792#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
793#: ../src/mainfrm.cc:1397
794#: n:108
795msgid "Date and time not available."
796msgstr "Fecha y hora no disponibles."
797
798#: ../src/img_hosted.c:41
799#: n:109
800#, c-format
801msgid "Error reading from file “%s”"
802msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
803
804#: ../src/filename.c:79
805#: ../src/img_hosted.c:42
806#: ../src/mainfrm.cc:346
807#: ../src/mainfrm.cc:1912
808#: n:110
809#, c-format
810msgid "Error writing to file “%s”"
811msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
812
813#: ../src/filename.c:82
814#: n:111
815msgid "Error writing to file"
816msgstr "Error escribiendo en archivo"
817
818#: ../src/sorterr.c:81
819#: ../src/sorterr.c:98
820#: ../src/sorterr.c:170
821#: n:112
822msgid "Couldn’t parse .err file"
823msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
824
825#: ../src/cavern.c:387
826#: n:113
827#, c-format
828msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
829msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
830
831#: ../src/img_hosted.c:43
832#: n:114
833#, c-format
834msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
835msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
836
837#: ../src/printwx.cc:960
838#: n:115
839msgid "North"
840msgstr "Norte"
841
842#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
843#: ../src/printwx.cc:987
844#: n:116
845msgid "Elevation on"
846msgstr "Alzado en"
847
848#: ../src/printwx.cc:436
849#: n:117
850msgid "P&lan view"
851msgstr ""
852
853#: ../src/printwx.cc:438
854#: n:285
855msgid "&Elevation"
856msgstr "&Alzado"
857
858#: ../src/gfxcore.cc:735
859#: ../src/mainfrm.cc:128
860#: n:118
861msgid "Elevation"
862msgstr "Alzado"
863
864#: ../src/cavern.c:349
865#: n:120
866msgid "Calculating statistics"
867msgstr "Calculando estadísticas"
868
869#: ../src/readval.c:486
870#: n:121
871msgid "Expecting string field"
872msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
873
874#: ../src/cmdline.c:212
875#: n:122
876msgid "too few arguments"
877msgstr "Faltan argumentos"
878
879#: ../src/cmdline.c:219
880#: n:123
881msgid "too many arguments"
882msgstr "Sobran argumentos"
883
884#: ../src/cmdline.c:178
885#: ../src/cmdline.c:181
886#: ../src/cmdline.c:185
887#: n:124
888msgid "FILE"
889msgstr "ARCHIVO"
890
891#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
892#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
893#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
894#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
895#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
896#.
897#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
898#: ../src/netskel.c:170
899#: n:125
900msgid "Removing trailing traverses"
901msgstr "Borrando las secuencias terminales"
902
903#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
904#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
905#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
906#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
907#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
908#: ../src/netskel.c:229
909#: n:126
910msgid "Concatenating traverses"
911msgstr "Conectando secuencias"
912
913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#: ../src/netskel.c:427
919#: n:127
920msgid "Calculating traverses"
921msgstr "Calculando secuencias"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:772
931#: n:128
932msgid "Calculating trailing traverses"
933msgstr "Calculando las secuencias terminales"
934
935#: ../src/network.c:82
936#: n:129
937msgid "Simplifying network"
938msgstr "Simplificando la red"
939
940#: ../src/network.c:540
941#: n:130
942msgid "Calculating network"
943msgstr "Calculando la red"
944
945#: ../src/datain.c:1458
946#: n:131
947#, c-format
948msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
949msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
950
951#: ../src/cavern.c:448
952#: n:132
953#, c-format
954msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
955msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
956
957#: ../src/cavern.c:451
958#: n:133
959#, c-format
960msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
961msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
962
963#: ../src/cavern.c:454
964#: n:134
965#, c-format
966msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
967msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
968
969#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
970#: ../src/cavern.c:461
971#: n:135
972#, c-format
973msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
974msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
975
976#. TRANSLATORS: c.f. previous message
977#: ../src/cavern.c:463
978#: n:136
979#, c-format
980msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
981msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
982
983#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
984#: ../src/cavern.c:465
985#: n:137
986#, c-format
987msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
988msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
989
990#: ../src/cavern.c:433
991#: n:138
992msgid "There is 1 loop."
993msgstr "Hay 1 bucle."
994
995#: ../src/cavern.c:435
996#: n:139
997#, c-format
998msgid "There are %ld loops."
999msgstr "Hay %ld bucles."
1000
1001#: ../src/cavern.c:371
1002#: n:140
1003#, c-format
1004msgid "CPU time used %5.2fs"
1005msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1006
1007#: ../src/cavern.c:374
1008#: n:141
1009#, c-format
1010msgid "Time used %5.2fs"
1011msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1012
1013#: ../src/cavern.c:376
1014#: n:142
1015msgid "Time used unavailable"
1016msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1017
1018#: ../src/cavern.c:379
1019#: n:143
1020#, c-format
1021msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1022msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:383
1025#: n:144
1026msgid "Done."
1027msgstr "Hecho."
1028
1029#: ../src/netskel.c:737
1030#: n:145
1031#, c-format
1032msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1033msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1034
1035#: ../src/netskel.c:740
1036#: n:146
1037#, c-format
1038msgid "Error %6.2f%%"
1039msgstr "Error %6.2f%%"
1040
1041#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1042#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1043#.
1044#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1045#. up with the numbers in the message above.
1046#: ../src/netskel.c:747
1047#: n:147
1048msgid "Error    N/A"
1049msgstr "Error    N/A"
1050
1051#: ../src/cad3d.c:664
1052#: n:148
1053#, c-format
1054msgid "generate grid (default %sm)"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cad3d.c:665
1058#: n:149
1059#, c-format
1060msgid "station labels text height (default %s)"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cad3d.c:666
1064#: n:152
1065#, c-format
1066msgid "station marker size (default %s)"
1067msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1068
1069#: ../src/cad3d.c:668
1070#: n:155
1071#, c-format
1072msgid "factor to scale down by (default %s)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cad3d.c:669
1076#: n:156
1077msgid "produce DXF output"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/cad3d.c:670
1081#: n:158
1082msgid "produce Skencil output"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cad3d.c:671
1086#: n:159
1087msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cad3d.c:672
1091#: n:160
1092msgid "produce SVG output"
1093msgstr ""
1094
1095#. TRANSLATORS: description of --help option
1096#: ../src/cmdline.c:138
1097#: n:150
1098msgid "display this help and exit"
1099msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1102#: ../src/cmdline.c:141
1103#: n:151
1104msgid "output version information and exit"
1105msgstr "muestra información de la versión y sale"
1106
1107#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1108#: ../src/cmdline.c:170
1109#: n:153
1110msgid "OPTION"
1111msgstr "OPCIÓN"
1112
1113#: ../src/mainfrm.cc:132
1114#: ../src/printwx.cc:384
1115#: ../src/printwx.cc:1032
1116#: ../src/printwx.cc:1081
1117#: n:154
1118msgid "Scale"
1119msgstr "Escala"
1120
1121#: ../src/cmdline.c:194
1122#: n:157
1123#, c-format
1124msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1125msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1126
1127#: ../src/avenprcore.cc:269
1128#: n:166
1129#, c-format
1130msgid "Page %d of %d"
1131msgstr "Página %d de %d"
1132
1133#: ../src/avenprcore.cc:272
1134#: ../src/printwx.cc:1514
1135#: n:167
1136#, c-format
1137msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1138msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1141#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1142#: ../src/printwx.cc:968
1143#: n:168
1144#, c-format
1145msgid "Plan view, %s up page"
1146msgstr ""
1147
1148#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1149#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1150#. we’re looking.
1151#: ../src/printwx.cc:1006
1152#: n:169
1153#, c-format
1154msgid "Elevation facing %s"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1158#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1159#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1160#. looking.
1161#: ../src/printwx.cc:1015
1162#: n:284
1163#, c-format
1164msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1168#: ../src/printwx.cc:1024
1169#: n:191
1170msgid "Extended elevation"
1171msgstr "Alzado desarrolado"
1172
1173#: ../src/cavern.c:419
1174#: n:172
1175msgid "Survey contains 1 survey station,"
1176msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1177
1178#: ../src/cavern.c:421
1179#: n:173
1180#, c-format
1181msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1182msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1183
1184#: ../src/cavern.c:425
1185#: n:174
1186msgid " joined by 1 leg."
1187msgstr " unidas por 1 tirada."
1188
1189#: ../src/cavern.c:427
1190#: n:175
1191#, c-format
1192msgid " joined by %ld legs."
1193msgstr " unidas por %ld tiradas."
1194
1195#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1196#: ../src/listpos.c:188
1197#: n:176
1198msgid "node"
1199msgstr "nodo"
1200
1201#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1202#: ../src/listpos.c:190
1203#: n:177
1204msgid "nodes"
1205msgstr "nodos"
1206
1207#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1208#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1209#. This message is only used if there are more than 1.
1210#: ../src/cavern.c:444
1211#: n:178
1212#, c-format
1213msgid "Survey has %ld connected components."
1214msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1215
1216#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1217#. causes the survey data to be reprocessed.
1218#: ../src/cavernlog.cc:400
1219#: ../src/cavernlog.cc:411
1220#: n:184
1221msgid "Reprocess"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/cmdline.c:242
1225#: ../src/cmdline.c:261
1226#: n:185
1227#, c-format
1228msgid "numeric argument “%s” out of range"
1229msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1230
1231#: ../src/cmdline.c:244
1232#: n:186
1233#, c-format
1234msgid "argument “%s” not an integer"
1235msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1236
1237#: ../src/cmdline.c:263
1238#: n:187
1239#, c-format
1240msgid "argument “%s” not a number"
1241msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1242
1243#: ../src/commands.c:846
1244#: n:188
1245msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1246msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1247
1248#: ../src/commands.c:849
1249#: n:189
1250msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1252
1253#: ../src/listpos.c:82
1254#: n:190
1255#, c-format
1256msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1257msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1258
1259#: ../src/commands.c:635
1260#: n:192
1261msgid "No matching BEGIN"
1262msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1263
1264#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1265#. same <survey> if it’s given at all
1266#: ../src/commands.c:663
1267#: n:193
1268#, fuzzy
1269msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1270msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1273#. END command omits it, e.g.:
1274#.
1275#. *begin entrance
1276#. 1 2 10.00 178 -01
1277#. *end     <--[Message given here]
1278#: ../src/commands.c:672
1279#: n:194
1280#, fuzzy
1281msgid "Survey name omitted from END"
1282msgstr "Prefijo omitido en END"
1283
1284#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1285#. (or at least the columns) are in the same place
1286#: ../src/3dtopos.c:112
1287#: n:195
1288msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1289msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1290
1291#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1292#: ../src/aboutdlg.cc:181
1293#: n:196
1294#, c-format
1295msgid "Display Depth: %d bpp"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1299#: ../src/aboutdlg.cc:183
1300#: n:197
1301msgid " (colour)"
1302msgstr " (color)"
1303
1304#: ../src/readval.c:511
1305#: ../src/readval.c:521
1306#: ../src/readval.c:529
1307#: n:198
1308#, c-format
1309msgid "Expecting date, found “%s”"
1310msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1313#.
1314#. "this" has been added to English translation
1315#: ../src/3dtopos.c:50
1316#: ../src/aven.cc:66
1317#: ../src/cad3d.c:660
1318#: ../src/diffpos.c:57
1319#: ../src/dump3d.c:49
1320#: ../src/extend.c:458
1321#: n:199
1322msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1323msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1326#: ../src/aven.cc:68
1327#: n:119
1328msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1332#: ../src/cavern.c:123
1333#: n:161
1334msgid "display percentage progress"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:162
1340msgid "set location for output files"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:163
1346msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:164
1352msgid "do not create .err file"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:165
1358msgid "turn warnings into errors"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:170
1364msgid "log output to .log file"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:171
1370msgid "specify the 3d file format version to output"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1374#: ../src/sorterr.c:53
1375#: n:179
1376msgid "sort by horizontal error factor"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1380#: ../src/sorterr.c:55
1381#: n:180
1382msgid "sort by vertical error factor"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1386#: ../src/sorterr.c:57
1387#: n:181
1388msgid "sort by percentage error"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1392#: ../src/sorterr.c:59
1393#: n:182
1394msgid "sort by error per leg"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1398#: ../src/sorterr.c:61
1399#: n:183
1400msgid "replace .err file with resorted version"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1404#: ../src/dump3d.c:51
1405#: n:204
1406msgid "rewind file and read it a second time"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1410#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1411#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1412#. every "2 feet").
1413#: ../src/commands.c:1360
1414#: n:200
1415msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1416msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1417
1418#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1419#: ../src/mainfrm.cc:765
1420#: n:201
1421msgid "&Screenshot…"
1422msgstr "&Captura de pantalla…"
1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:1414
1425#: n:202
1426#, c-format
1427msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1428msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1429
1430#: ../src/gfxcore.cc:658
1431#: n:203
1432msgid "Facing"
1433msgstr "Dirección"
1434
1435#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1436#: ../src/aboutdlg.cc:70
1437#: n:205
1438#, c-format
1439msgid "About %s"
1440msgstr "Acerca de %s"
1441
1442#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1443#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1444#. language would use.
1445#.
1446#. File->Open dialog:
1447#: ../src/mainfrm.cc:1884
1448#: n:206
1449#, fuzzy
1450msgid "Select a survey file to view"
1451msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1863
1454#: n:207
1455msgid "Survex 3d files"
1456msgstr "Archivos Survex 3d"
1457
1458#: ../src/mainfrm.cc:1876
1459#: ../src/mainfrm.cc:2310
1460#: ../src/printwx.cc:597
1461#: n:208
1462msgid "All files"
1463msgstr "Todos los archivos"
1464
1465#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1466#. list of questions - it should be translated to the
1467#. terminology that cavers using the language would use.
1468#: ../src/mainfrm.cc:1862
1469#: n:229
1470msgid "All survey files"
1471msgstr ""
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:1864
1474#: n:329
1475msgid "Survex svx files"
1476msgstr "Archivos Survex svx"
1477
1478#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1479#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1480#: ../src/mainfrm.cc:1872
1481#: n:330
1482msgid "Compass DAT and MAK files"
1483msgstr ""
1484
1485#: ../src/printwx.cc:269
1486#: n:411
1487msgid "DXF files"
1488msgstr "Archivos DXF"
1489
1490#: ../src/printwx.cc:270
1491#: n:412
1492msgid "EPS files"
1493msgstr "Archivos EPS"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:271
1496#: n:413
1497msgid "GPX files"
1498msgstr "Archivos GPX"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:272
1501#: n:414
1502msgid "HPGL for plotters"
1503msgstr ""
1504
1505#: ../src/printwx.cc:273
1506#: n:415
1507msgid "Compass PLT for use with Carto"
1508msgstr ""
1509
1510#: ../src/printwx.cc:274
1511#: n:416
1512msgid "Skencil files"
1513msgstr "Archivos Skencil"
1514
1515#: ../src/printwx.cc:275
1516#: n:417
1517msgid "SVG files"
1518msgstr "Archivos SVG"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
1523#.
1524#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1525#: ../src/aboutdlg.cc:94
1526#: n:209
1527msgid "Survey visualisation tool"
1528msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1529
1530#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1531#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1532#: ../src/mainfrm.cc:924
1533#: n:210
1534msgid "&File"
1535msgstr "&Archivo"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:925
1538#: n:211
1539msgid "&Rotation"
1540msgstr "&Rotación"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:926
1543#: n:212
1544msgid "&Orientation"
1545msgstr "&Orientación"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:927
1548#: n:213
1549msgid "&View"
1550msgstr "&Vista"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:929
1553#: n:214
1554msgid "&Controls"
1555msgstr "&Controles"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:938
1558#: n:215
1559msgid "&Help"
1560msgstr "A&yuda"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:931
1563#: n:216
1564msgid "&Presentation"
1565msgstr "&Presentación"
1566
1567#: ../src/aboutdlg.cc:105
1568#: n:219
1569msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1570msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1571
1572#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1573#: ../src/3dtopos.c:86
1574#: n:217
1575msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1576msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1577
1578#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1579#: ../src/diffpos.c:265
1580#: n:218
1581msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1582msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1583
1584#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1585#: ../src/diffpos.c:267
1586#: n:255
1587#, fuzzy, c-format
1588msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1589msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1590
1591#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1592#: ../src/extend.c:480
1593#: n:267
1594msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1598#: ../src/sorterr.c:127
1599#: n:268
1600msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1604#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1605#. language would use.
1606#.
1607#. Part of aven --help
1608#: ../src/aven.cc:115
1609#: ../src/aven.cc:139
1610#: n:269
1611msgid "[SURVEY_FILE]"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1615#. accelerator key.
1616#.
1617#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1618#.
1619#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1620#. c.f. 201, 380, 381.
1621#: ../src/mainfrm.cc:758
1622#: n:220
1623msgid "&Open…\tCtrl+O"
1624msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1625
1626#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1627#. are surveys without date information.
1628#: ../src/gfxcore.cc:979
1629#: n:221
1630msgid "Undated"
1631msgstr "Sin fecha"
1632
1633#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1634#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1635#: ../src/gfxcore.cc:1003
1636#: n:290
1637msgid "Not in loop"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: error from:
1641#.
1642#. *data normal newline from to tape compass clino
1643#: ../src/commands.c:1204
1644#: n:222
1645msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1646msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1647
1648#. TRANSLATORS: error from:
1649#.
1650#. *data normal from to tape compass clino newline
1651#: ../src/commands.c:1242
1652#: n:223
1653msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1654msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1655
1656#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1657#.
1658#. *data normal station tape compass clino
1659#.
1660#. ("station" signifies interleaved data).
1661#: ../src/commands.c:1265
1662#: n:224
1663msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1664msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1665
1666#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1667#.
1668#. *data diving station newline depth tape compass
1669#.
1670#. ("depth" needs to occur before "newline").
1671#: ../src/commands.c:1141
1672#: n:225
1673#, c-format
1674msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1675msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1676
1677#. TRANSLATORS: e.g.
1678#.
1679#. *data normal from to tape newline compass clino
1680#: ../src/commands.c:1194
1681#: n:226
1682msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1683msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1684
1685#: ../src/commands.c:1394
1686#: n:227
1687msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1688msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1689
1690#: ../src/commands.c:582
1691#: n:397
1692msgid "Bad *alias command"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1696#. height values).
1697#~ msgid "Select a terrain file to view"
1698#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1699
1700#~ msgid "Terrain files"
1701#~ msgstr "Archivos de terreno"
1702
1703#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1704#. currently)
1705#: ../src/log.cc:32
1706#: n:228
1707#, c-format
1708msgid "%s Error Log"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1712#. dialog
1713#: ../src/printwx.cc:555
1714#: n:230
1715msgid "&Export…"
1716msgstr "&Exportar…"
1717
1718#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1719#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1720#: ../src/mainfrm.cc:780
1721#: n:231
1722msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1723msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:782
1726#: n:232
1727msgid "Speed &Up"
1728msgstr "A&ccelera la rotación"
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:783
1731#: n:233
1732msgid "Slow &Down"
1733msgstr "&Ralentiza la rotación"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:785
1736#: n:234
1737msgid "&Reverse Direction"
1738msgstr "&Invierte el sentido"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:787
1741#: n:235
1742msgid "Step Once &Anticlockwise"
1743msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:788
1746#: n:236
1747msgid "Step Once &Clockwise"
1748msgstr "Un paso en el senido &horario"
1749
1750#. TRANSLATORS: View *looking* North
1751#: ../src/gfxcore.cc:3111
1752#: ../src/mainfrm.cc:791
1753#: n:240
1754msgid "View &North"
1755msgstr "Vista hacia el &Norte"
1756
1757#. TRANSLATORS: View *looking* East
1758#: ../src/gfxcore.cc:3113
1759#: ../src/mainfrm.cc:792
1760#: n:241
1761msgid "View &East"
1762msgstr "Vista hacia el &Este"
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* South
1765#: ../src/gfxcore.cc:3115
1766#: ../src/mainfrm.cc:793
1767#: n:242
1768msgid "View &South"
1769msgstr "Vista hacia el &Sur"
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* West
1772#: ../src/gfxcore.cc:3117
1773#: ../src/mainfrm.cc:794
1774#: n:243
1775msgid "View &West"
1776msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#: ../src/mainfrm.cc:799
1782#: n:244
1783msgid "Shift Survey &Left"
1784msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1785
1786#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1787#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1788#. language would use.
1789#: ../src/mainfrm.cc:803
1790#: n:245
1791msgid "Shift Survey &Right"
1792msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1793
1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
1797#: ../src/mainfrm.cc:807
1798#: n:246
1799msgid "Shift Survey &Up"
1800msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1801
1802#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1803#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1804#. language would use.
1805#: ../src/mainfrm.cc:811
1806#: n:247
1807msgid "Shift Survey &Down"
1808msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1809
1810#: ../src/gfxcore.cc:3131
1811#: ../src/mainfrm.cc:813
1812#: n:248
1813msgid "&Plan View"
1814msgstr "&Planta"
1815
1816#: ../src/gfxcore.cc:3132
1817#: ../src/mainfrm.cc:814
1818#: n:249
1819msgid "Ele&vation"
1820msgstr "Al&zado"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:816
1823#: n:250
1824msgid "&Higher Viewpoint"
1825msgstr "Punto de vista más A&lto"
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:817
1828#: n:251
1829msgid "L&ower Viewpoint"
1830msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1831
1832#: ../src/mainfrm.cc:820
1833#: n:252
1834msgid "&Zoom In\t]"
1835msgstr "&Ampliar\t]"
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:821
1838#: n:253
1839msgid "Zoo&m Out\t["
1840msgstr "&Reducir\t["
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:823
1843#: n:254
1844msgid "Restore De&fault View"
1845msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1846
1847#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1848#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1849#. the "what to print/export" dialog.
1850#: ../src/printwx.cc:346
1851#: n:283
1852msgid "View"
1853msgstr "Vista"
1854
1855#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1856#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1857#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1858#. mind!
1859#: ../src/printwx.cc:351
1860#: n:256
1861msgid "Elements"
1862msgstr "Elementos"
1863
1864#: ../src/printwx.cc:408
1865#: ../src/printwx.cc:764
1866#: n:257
1867#, c-format
1868msgid "%d pages (%dx%d)"
1869msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1870
1871#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1872#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1873#. the plot on a single page", but we need something shorter
1874#: ../src/printwx.cc:390
1875#: ../src/printwx.cc:783
1876#: n:258
1877msgid "One page"
1878msgstr "Una página"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:124
1881#: ../src/printwx.cc:421
1882#: n:259
1883msgid "Bearing"
1884msgstr "Azimut"
1885
1886#: ../src/printwx.cc:460
1887#: n:260
1888msgid "Station Names"
1889msgstr "Nombres de estación"
1890
1891#: ../src/printwx.cc:456
1892#: n:261
1893msgid "Crosses"
1894msgstr "Cruces"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
1898#: ../src/printwx.cc:446
1899#: n:262
1900msgid "Underground Survey Legs"
1901msgstr "Tiradas Subterráneas"
1902
1903#: ../src/printwx.cc:476
1904#: n:393
1905msgid "Cross-sections"
1906msgstr "Seccións transversals"
1907
1908#: ../src/printwx.cc:481
1909#: n:394
1910msgid "Walls"
1911msgstr "Paredes"
1912
1913#: ../src/printwx.cc:485
1914#: n:395
1915msgid "Passages"
1916msgstr "Galerias"
1917
1918#: ../src/printwx.cc:489
1919#: n:421
1920msgid "Origin in centre"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/printwx.cc:493
1924#: n:422
1925msgid "Full coordinates"
1926msgstr ""
1927
1928#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1929#: ../src/printwx.cc:427
1930#: n:263
1931msgid "Tilt angle"
1932msgstr "Angulo de inclinación"
1933
1934#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1935#. around each page
1936#: ../src/printwx.cc:501
1937#: n:264
1938msgid "Page Borders"
1939msgstr "Marcos de la página"
1940
1941#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1942#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1943#. angles, etc
1944#: ../src/printwx.cc:512
1945#: n:265
1946#, fuzzy
1947msgid "Legend"
1948msgstr "Cajetín de información"
1949
1950#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1951#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1952#: ../src/printwx.cc:507
1953#: n:266
1954msgid "Blank Pages"
1955msgstr "Páginas en blanco"
1956
1957#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1958#: ../src/mainfrm.cc:840
1959#: n:270
1960msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1961msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1962
1963#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1964#: ../src/mainfrm.cc:842
1965#: n:346
1966msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1967msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:843
1970#: n:271
1971msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1972msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:844
1975#: n:297
1976msgid "&Grid\tCtrl+G"
1977msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:845
1980#: n:318
1981msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1982msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1983
1984#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1985#. "survey stations".
1986#: ../src/mainfrm.cc:849
1987#: n:272
1988msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1989msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
1993#: ../src/mainfrm.cc:852
1994#: n:291
1995msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1996msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:861
1999#: n:273
2000msgid "&Overlapping Names"
2001msgstr "Nombres &Superpuestos"
2002
2003#: ../src/gfxcore.cc:3166
2004#: ../src/mainfrm.cc:862
2005#: n:292
2006msgid "Colour by &Depth"
2007msgstr "Colorear por &Profundidad"
2008
2009#: ../src/gfxcore.cc:3167
2010#: ../src/mainfrm.cc:863
2011#: n:293
2012msgid "Colour by D&ate"
2013msgstr "Colorear por &Fecha"
2014
2015#: ../src/gfxcore.cc:3168
2016#: ../src/mainfrm.cc:864
2017#: n:289
2018msgid "Colour by E&rror"
2019msgstr "Color por E&rror"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:866
2022#: n:294
2023msgid "Highlight &Entrances"
2024msgstr "Marca las &Entradas"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:867
2027#: n:295
2028msgid "Highlight &Fixed Points"
2029msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:868
2032#: n:296
2033msgid "Highlight E&xported Points"
2034msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2035
2036#: ../src/printwx.cc:464
2037#: n:418
2038msgid "Entrances"
2039msgstr "Entradas"
2040
2041#: ../src/printwx.cc:468
2042#: n:419
2043msgid "Fixed Points"
2044msgstr "Puntos fijados"
2045
2046#: ../src/printwx.cc:472
2047#: n:420
2048msgid "Exported Stations"
2049msgstr "Puntos Exportados"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:873
2052#: n:237
2053msgid "&Perspective"
2054msgstr "Perspecti&va"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:875
2057#: n:238
2058msgid "Textured &Walls"
2059msgstr "Paredes con te&xtura"
2060
2061#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2062#. using that term instead if it gives a better translation which most
2063#. users will understand.
2064#: ../src/mainfrm.cc:879
2065#: n:239
2066msgid "Fade Distant Ob&jects"
2067msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2068
2069#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2070#. "survey stations".
2071#: ../src/mainfrm.cc:882
2072#: n:298
2073msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2074msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:888
2077#: ../src/mainfrm.cc:892
2078#: n:356
2079msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2080msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:906
2083#: n:274
2084msgid "&Compass"
2085msgstr "&Brújula"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:907
2088#: n:275
2089msgid "C&linometer"
2090msgstr "&Clino"
2091
2092#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2093#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2094#: ../src/mainfrm.cc:910
2095#: n:276
2096msgid "Colour &Key"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:911
2100#: n:277
2101msgid "&Scale Bar"
2102msgstr "Barra de &Escala"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:901
2105#: n:280
2106msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2107msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:871
2110#: ../src/mainfrm.cc:903
2111#: n:281
2112msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2113msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:912
2116#: n:299
2117msgid "&Indicators"
2118msgstr "I&ndicadores"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:695
2121#: ../src/z_getopt.c:707
2122#: n:300
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2125msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:1023
2128#: ../src/z_getopt.c:1034
2129#: n:301
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2132msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:751
2135#: ../src/z_getopt.c:755
2136#: n:302
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:740
2142#: ../src/z_getopt.c:743
2143#: n:303
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2146msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:1058
2149#: ../src/z_getopt.c:1069
2150#: n:304
2151#, c-format
2152msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2153msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:790
2156#: ../src/z_getopt.c:802
2157#: ../src/z_getopt.c:1089
2158#: ../src/z_getopt.c:1101
2159#: n:305
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2162msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:960
2165#: ../src/z_getopt.c:971
2166#: ../src/z_getopt.c:1154
2167#: ../src/z_getopt.c:1166
2168#: n:306
2169#, c-format
2170msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2171msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:840
2174#: ../src/z_getopt.c:843
2175#: n:307
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2178msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:851
2181#: ../src/z_getopt.c:854
2182#: n:308
2183#, c-format
2184msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2185msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:901
2188#: ../src/z_getopt.c:904
2189#: n:309
2190#, c-format
2191msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2192msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:910
2195#: ../src/z_getopt.c:913
2196#: n:310
2197#, c-format
2198msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2199msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:826
2202#: n:311
2203msgid "&New Presentation"
2204msgstr "&Nueva Presentación"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:827
2207#: n:312
2208msgid "&Open Presentation…"
2209msgstr "&Abrir Presentación…"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:828
2212#: n:313
2213msgid "&Save Presentation"
2214msgstr "&Guardar la Presentació"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:829
2217#: n:314
2218msgid "Sa&ve Presentation As…"
2219msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2220
2221#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2222#: ../src/mainfrm.cc:832
2223#: n:315
2224msgid "&Mark"
2225msgstr "&Marca"
2226
2227#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2228#: ../src/mainfrm.cc:834
2229#: n:316
2230msgid "Pla&y"
2231msgstr "&Reproduce"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:835
2234#: n:317
2235msgid "&Export as Movie…"
2236msgstr "&Exporta como Animación…"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:2387
2239#: n:331
2240msgid "Export Movie"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:333
2244#: n:319
2245msgid "Select an output filename"
2246msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:330
2249#: ../src/mainfrm.cc:2309
2250#: n:320
2251msgid "Aven presentations"
2252msgstr "Presentaciones Aven"
2253
2254#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2255#: ../src/mainfrm.cc:1898
2256#: n:321
2257msgid "Save Screenshot"
2258msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:2304
2261#: ../src/mainfrm.cc:2307
2262#: n:322
2263msgid "Select a presentation to open"
2264msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:412
2267#: n:323
2268#, c-format
2269msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2270msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2271
2272#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2273#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2274#: ../src/mainfrm.cc:1868
2275#: n:324
2276msgid "Compass PLT files"
2277msgstr "Archivos Compass PLT"
2278
2279#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2280#. package, so don’t translate it.
2281#: ../src/mainfrm.cc:1875
2282#: n:325
2283msgid "CMAP XYZ files"
2284msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2285
2286#. TRANSLATORS: title of message box
2287#: ../src/mainfrm.cc:1956
2288#: ../src/mainfrm.cc:2281
2289#: ../src/mainfrm.cc:2298
2290#: n:326
2291msgid "Modified Presentation"
2292msgstr "Presentación Modificada"
2293
2294#. TRANSLATORS: and the question in that box
2295#: ../src/mainfrm.cc:1954
2296#: ../src/mainfrm.cc:2280
2297#: ../src/mainfrm.cc:2297
2298#: n:327
2299msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2300msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:2598
2303#: ../src/mainfrm.cc:2609
2304#: n:328
2305msgid "No matches were found."
2306msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2307
2308#~ msgid "Open &Terrain…"
2309#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2310
2311#~ msgid "Solid Su&rface"
2312#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2313
2314#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2315#, c-format
2316#~ msgid "%d found"
2317#~ msgstr "%d encontradas"
2318
2319#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2320#: ../src/mainfrm.cc:989
2321#: n:332
2322msgid "Find"
2323msgstr "Encuentra"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2326#: ../src/mainfrm.cc:991
2327#: ../src/mainfrm.cc:2641
2328#: n:333
2329msgid "Hide"
2330msgstr "Oculta"
2331
2332#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2333#: ../src/mainfrm.cc:2602
2334#: n:334
2335#, c-format
2336msgid "Hide %d found stations"
2337msgstr ""
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:213
2340#: ../src/mainfrm.cc:2039
2341#: ../src/mainfrm.cc:2122
2342#: ../src/mainfrm.cc:2175
2343#: n:335
2344msgid "Altitude"
2345msgstr "Altitud"
2346
2347#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2348#. window
2349#: ../src/mainfrm.cc:690
2350#: n:336
2351msgid "You may only view one 3d file at a time."
2352msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:913
2355#: n:337
2356msgid "&Side Panel"
2357msgstr "&Panel Lateral"
2358
2359#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2360#. Easting)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2037
2362#: ../src/mainfrm.cc:2059
2363#: ../src/mainfrm.cc:2061
2364#: ../src/mainfrm.cc:2174
2365#: n:338
2366msgid "%.2f E, %.2f N"
2367msgstr "%.2f E, %.2f N"
2368
2369#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2370#. From <stationname>
2371#. H: 123.45m V: 234.56m
2372#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2373#: ../src/mainfrm.cc:2080
2374#: ../src/mainfrm.cc:2132
2375#: ../src/mainfrm.cc:2195
2376#: n:339
2377#, c-format
2378msgid "From %s"
2379msgstr "Desde %s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2382#: ../src/mainfrm.cc:2208
2383#: n:340
2384#, c-format
2385msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2386msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2389#. in Compass bearing)
2390#: ../src/mainfrm.cc:2220
2391#: n:341
2392#, c-format
2393msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2394msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2397#: ../src/gfxcore.cc:3157
2398#: ../src/gfxcore.cc:3175
2399#: ../src/mainfrm.cc:915
2400#: n:342
2401msgid "&Metric"
2402msgstr "&Metrico"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405#.
2406#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2407#. circle.
2408#: ../src/gfxcore.cc:3122
2409#: ../src/gfxcore.cc:3140
2410#: ../src/mainfrm.cc:916
2411#: n:343
2412msgid "&Degrees"
2413msgstr "&Grados"
2414
2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416#.
2417#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2418#. degrees = 50 grad).
2419#: ../src/gfxcore.cc:3145
2420#: ../src/mainfrm.cc:917
2421#: n:430
2422#, fuzzy
2423msgid "&Percent"
2424msgstr "P&ercent"
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2427#. used e.g.  "5km".
2428#.
2429#. If there should be a space between the number and this, include
2430#. one in the translation.
2431#: ../src/gfxcore.cc:1076
2432#: ../src/printwx.cc:1073
2433#: n:423
2434msgid "km"
2435msgstr "km"
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2438#. e.g. "10m".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:950
2443#: ../src/gfxcore.cc:1083
2444#: ../src/mainfrm.cc:2028
2445#: ../src/mainfrm.cc:2097
2446#: ../src/mainfrm.cc:2117
2447#: ../src/mainfrm.cc:2167
2448#: ../src/mainfrm.cc:2199
2449#: ../src/printwx.cc:1075
2450#: n:424
2451msgid "m"
2452msgstr "m"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455#. used e.g.  "50cm".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1091
2460#: ../src/printwx.cc:1078
2461#: n:425
2462msgid "cm"
2463msgstr "cm"
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466#. plural), used e.g.  "2 miles".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this,
2469#. include one in the translation.
2470#: ../src/gfxcore.cc:1104
2471#: n:426
2472msgid " miles"
2473msgstr " millas"
2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476#. singular), used e.g.  "1 mile".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
2480#: ../src/gfxcore.cc:1111
2481#: n:427
2482msgid " mile"
2483msgstr " milla"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486#. as "10ft".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:950
2491#: ../src/gfxcore.cc:1119
2492#: ../src/mainfrm.cc:2033
2493#: ../src/mainfrm.cc:2100
2494#: ../src/mainfrm.cc:2120
2495#: ../src/mainfrm.cc:2172
2496#: ../src/mainfrm.cc:2204
2497#: n:428
2498msgid "ft"
2499msgstr "pie"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2502#. e.g. as "6in".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1127
2507#: n:429
2508msgid "in"
2509msgstr "in"
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3120
2513#: n:387
2514msgid "&Hide Compass"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3135
2519#: n:384
2520msgid "&Hide Clino"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2524#: ../src/gfxcore.cc:3155
2525#: n:385
2526msgid "&Hide scale bar"
2527msgstr ""
2528
2529#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2530#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2531#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3173
2533#: n:386
2534msgid "&Hide colour key"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2538#. itself.
2539#: ../src/gfxcore.cc:647
2540#: ../src/gfxcore.cc:701
2541#: ../src/mainfrm.cc:2084
2542#: ../src/mainfrm.cc:2212
2543#: ../src/printwx.cc:964
2544#: ../src/printwx.cc:992
2545#: ../src/printwx.cc:996
2546#: ../src/printwx.cc:1000
2547#: ../src/printwx.cc:1010
2548#: n:344
2549msgid "°"
2550msgstr "°"
2551
2552#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553#. circle).
2554#: ../src/gfxcore.cc:652
2555#: ../src/gfxcore.cc:706
2556#: n:76
2557msgid "ᵍ"
2558msgstr "ᵍ"
2559
2560#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2561#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2562#.
2563#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2564#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2565#: ../src/mainfrm.cc:2092
2566#: ../src/mainfrm.cc:2215
2567#: n:345
2568msgid "grad"
2569msgstr "g.cent."
2570
2571#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2572#. 50 grad).
2573#: ../src/gfxcore.cc:692
2574#: ../src/gfxcore.cc:710
2575#: n:96
2576msgid "%"
2577msgstr "%"
2578
2579#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2580#. angles.
2581#: ../src/gfxcore.cc:686
2582#: n:431
2583msgid "∞"
2584msgstr "∞"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:896
2587#: n:347
2588#~ msgid "&Preferences…"
2589#~ msgstr "&Preferencias…"
2590
2591#: n:348
2592#~ msgid "Draw passage walls"
2593#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2594
2595#: n:349
2596#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2597#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2598
2599#: n:350
2600#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2601#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2602
2603#: n:351
2604#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2605#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2606
2607#: n:352
2608#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2609#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2610
2611#: n:353
2612#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2613#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2614
2615#: n:354
2616#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2617#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2618
2619#: n:355
2620#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2621#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2622
2623#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2624#. "survey stations".
2625#: n:357
2626#~ msgid "Display underground survey legs"
2627#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2628
2629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2630#. "survey stations".
2631#: n:358
2632#~ msgid "Display surface survey legs"
2633#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2634
2635#: n:359
2636#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2637#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2638
2639#: n:360
2640#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2641#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2642
2643#: n:361
2644#~ msgid "Draw a grid"
2645#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2646
2647#: n:362
2648#~ msgid "metric units"
2649#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2650
2651#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2652#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2653#: n:363
2654#~ msgid "imperial units"
2655#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2656
2657#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2658#. full circle.
2659#: n:364
2660#~ msgid "degrees (°)"
2661#~ msgstr "grados (°)"
2662
2663#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2664#. full circle.
2665#: n:365
2666#~ msgid "grads"
2667#~ msgstr "grados centesimales"
2668
2669#: n:366
2670#~ msgid "Display measurements in"
2671#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2672
2673#: n:367
2674#~ msgid "Display angles in"
2675#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2676
2677#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2678#: n:368
2679#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2680#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2681
2682#: n:369
2683#~ msgid "Display scale bar"
2684#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2685
2686#: n:370
2687#~ msgid "Display depth bar"
2688#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2689
2690#: n:371
2691#~ msgid "Display compass"
2692#~ msgstr "Muestra la brújula"
2693
2694#: n:372
2695#~ msgid "Display clinometer"
2696#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2697
2698#: n:373
2699#~ msgid "Display side panel"
2700#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2701
2702#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2703#. in Compass bearing)
2704#: ../src/mainfrm.cc:2104
2705#: n:374
2706#, c-format
2707msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2708msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2709
2710#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2711#: ../src/mainfrm.cc:2138
2712#: n:375
2713#, c-format
2714msgid "%s: V %.2f%s"
2715msgstr "%s: V %.2f%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2718#. tree hierarchy of survey station names
2719#: ../src/mainfrm.cc:1044
2720#: n:376
2721msgid "Surveys"
2722msgstr "Topografías"
2723
2724#: ../src/mainfrm.cc:1045
2725#: n:377
2726msgid "Presentation"
2727msgstr "Presentación"
2728
2729#: ../src/mainfrm.cc:211
2730#: n:378
2731msgid "Easting"
2732msgstr "Este"
2733
2734#: ../src/mainfrm.cc:212
2735#: n:379
2736msgid "Northing"
2737msgstr "Norte"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:761
2740#: n:380
2741msgid "&Print…\tCtrl+P"
2742msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:762
2745#: n:381
2746msgid "P&age Setup…"
2747msgstr "Configuración de la &página…"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:766
2750#: n:382
2751msgid "&Export as…"
2752msgstr "&Exporta como…"
2753
2754#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2755#. file.
2756#: ../src/printwx.cc:603
2757#: n:401
2758msgid "Export as:"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Title of the export
2762#. dialog
2763#: ../src/printwx.cc:293
2764#: n:383
2765msgid "Export"
2766msgstr "Exportar"
2767
2768#. TRANSLATORS: for about box:
2769#: ../src/aboutdlg.cc:142
2770#: n:390
2771msgid "System Information:"
2772msgstr "Información del Sistema:"
2773
2774#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2775#: ../src/printwx.cc:643
2776#: n:398
2777msgid "Print Preview"
2778msgstr "Vista previa de la impressión"
2779
2780#. TRANSLATORS: Title of the print
2781#. dialog
2782#: ../src/printwx.cc:290
2783#: n:399
2784msgid "Print"
2785msgstr "Imprimir"
2786
2787#: ../src/printwx.cc:550
2788#: n:400
2789msgid "&Print…"
2790msgstr "&Imprimir…"
2791
2792#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2793#. "survey stations".
2794#: ../src/printwx.cc:452
2795#: n:403
2796msgid "Sur&face Survey Legs"
2797msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2798
2799#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2800#: ../src/mainfrm.cc:97
2801#: n:404
2802msgid "Edit Waypoint"
2803msgstr "Editar waypoint"
2804
2805#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2806#. in a presentation.
2807#: ../src/mainfrm.cc:136
2808#: n:278
2809msgid " (unused in perspective view)"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2813#. presentation.
2814#: ../src/mainfrm.cc:143
2815#: n:279
2816msgid "Time: "
2817msgstr "Tiempo: "
2818
2819#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2820#. waypoint in a presentation.
2821#: ../src/mainfrm.cc:147
2822#: n:282
2823msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2827#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2828#: ../src/aven.cc:230
2829#: n:405
2830#, c-format
2831msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2832msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2833
2834#. TRANSLATORS: for diffpos:
2835#: ../src/diffpos.c:159
2836#: n:500
2837#, c-format
2838msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2839msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for diffpos:
2842#: ../src/diffpos.c:196
2843#: n:501
2844#, c-format
2845msgid "Added: %s"
2846msgstr "Añadido: %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for diffpos:
2849#: ../src/diffpos.c:219
2850#: n:502
2851#, c-format
2852msgid "Deleted: %s"
2853msgstr "Borrado: %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2856#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2857#. the 3d file
2858#: ../src/extend.c:262
2859#: ../src/extend.c:280
2860#: ../src/extend.c:325
2861#: ../src/extend.c:367
2862#: ../src/extend.c:409
2863#: n:510
2864#, c-format
2865msgid "Failed to find station %s"
2866msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2869#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2870#. 3d file
2871#: ../src/extend.c:306
2872#: ../src/extend.c:348
2873#: ../src/extend.c:390
2874#: ../src/extend.c:432
2875#: n:511
2876#, c-format
2877msgid "Failed to find leg %s → %s"
2878msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2881#: ../src/extend.c:253
2882#: n:512
2883#, c-format
2884msgid "Starting from station %s"
2885msgstr "Inicio desde la estación %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:273
2889#: n:513
2890#, c-format
2891msgid "Extending to the left from station %s"
2892msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:318
2896#: n:514
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from station %s"
2899msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:293
2903#: n:515
2904#, c-format
2905msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2906msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:338
2910#: n:516
2911#, c-format
2912msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2913msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:402
2917#: n:517
2918#, c-format
2919msgid "Breaking survey loop at station %s"
2920msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:422
2924#: n:518
2925#, c-format
2926msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2927msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:360
2931#: n:519
2932#, c-format
2933msgid "Swapping extend direction from station %s"
2934msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:380
2938#: n:520
2939#, c-format
2940msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2941msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:550
2945#: n:521
2946#, c-format
2947msgid "Applying specfile: “%s”"
2948msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2952#: ../src/extend.c:613
2953#: n:522
2954#, c-format
2955msgid "Writing %s…"
2956msgstr "Escribiendo %s…"
2957
2958#: ../src/findentrances.cc:100
2959#: ../src/gpx.cc:70
2960#: n:287
2961#, c-format
2962msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/findentrances.cc:103
2966#: ../src/gpx.cc:76
2967#: n:288
2968#, c-format
2969msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/findentrances.cc:155
2973#: n:388
2974msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2975msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
2976
2977#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2978#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2979#. what the input datum is.
2980#: ../src/findentrances.cc:146
2981#: ../src/printwx.cc:528
2982#: n:389
2983msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/readval.c:339
2987#: n:392
2988msgid "Separator in survey name"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/readval.c:124
2992#: ../src/readval.c:139
2993#: ../src/readval.c:156
2994#: n:3
2995msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/dump3d.c:52
2999#: n:396
3000msgid "show survey date information (if present)"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/mainfrm.cc:858
3004#: n:406
3005msgid "Spla&y Legs"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/mainfrm.cc:855
3009#: n:407
3010msgid "&Hide"
3011msgstr "&Oculta"
3012
3013#: ../src/mainfrm.cc:856
3014#: n:408
3015msgid "&Fade"
3016msgstr "&Descolorarse"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:857
3019#: n:409
3020msgid "&Show"
3021msgstr "&Mostrar"
3022
3023#: ../src/printwx.cc:359
3024#: n:410
3025msgid "Export format"
3026msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.