source: git/lib/es.po @ 08e858b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 08e858b was 08e858b, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/avenprcore.cc,src/printwx.cc: Change term "info box" to
"legend".

  • Property mode set to 100644
File size: 72.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: es\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Campo que no puede ser omitido"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comando desconocido “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Fin de línea no vacio"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Havia %d alerta(s)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Error leyendo el archivo"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1456
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT ya no se usa"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Esperando un nombre de estación"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Originalmente entrado aqui"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memória insuficiente %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Configuración “%s” desconocida"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Ningún dato de topografia"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Utilización"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Lectura de longitud negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Campo duplicado “%s”"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” desconocido"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Falta \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Resolviendo una ecuación"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distancia ajustada negativa"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "La fecha es en el futuro!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mes inválido"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "El dia del mes es inválido"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr ""
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Esperando un nombre de topografía"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Finalización anormal"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Error aritmético"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instrucción ilegal"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:586
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr ""
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Acceso a memoria erróneo"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr ""
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr ""
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr ""
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1343
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1339
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Fecha y hora no disponibles."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1824
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Error escribiendo en archivo"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
812
813#: ../src/printwx.cc:922
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Norte"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:946
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Alzado en"
823
824#: ../src/printwx.cc:418
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr ""
828
829#: ../src/printwx.cc:420
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "&Alzado"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Alzado"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calculando estadísticas"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "Faltan argumentos"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "Sobran argumentos"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "ARCHIVO"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Borrando las secuencias terminales"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Conectando secuencias"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Calculando secuencias"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calculando las secuencias terminales"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplificando la red"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calculando la red"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Hay 1 bucle."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Hay %ld bucles."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Hecho."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Error %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Error    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr ""
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "muestra información de la versión y sale"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPCIÓN"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:370
1090#: ../src/printwx.cc:983
1091#: ../src/printwx.cc:1037
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Escala"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Página %d de %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1462
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:928
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:962
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:967
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:975
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Alzado desarrolado"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " unidas por 1 tirada."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " unidas por %ld tiradas."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nodo"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nodos"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr ""
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Prefijo omitido en END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:50
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:745
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Captura de pantalla…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1353
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Dirección"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "Acerca de %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1797
1411#: n:206
1412#, fuzzy
1413msgid "Select a survey file to view"
1414msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1789
1417#: n:207
1418msgid "Survex 3d files"
1419msgstr "Archivos Survex 3d"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1794
1422#: ../src/mainfrm.cc:2189
1423#: ../src/printwx.cc:562
1424#: n:208
1425msgid "All files"
1426msgstr "Todos los archivos"
1427
1428#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1429#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1430#. would use.
1431#: ../src/mainfrm.cc:1788
1432#: n:229
1433msgid "All survey files"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:1790
1437#: n:329
1438msgid "Survex svx files"
1439msgstr "Archivos Survex svx"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1792
1442#: n:330
1443msgid "Compass DAT and MAK files"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/printwx.cc:268
1447#: n:411
1448msgid "DXF files"
1449msgstr "Archivos DXF"
1450
1451#: ../src/printwx.cc:269
1452#: n:412
1453msgid "EPS files"
1454msgstr "Archivos EPS"
1455
1456#: ../src/printwx.cc:270
1457#: n:413
1458msgid "GPX files"
1459msgstr "Archivos GPX"
1460
1461#: ../src/printwx.cc:271
1462#: n:414
1463msgid "HPGL for plotters"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../src/printwx.cc:272
1467#: n:415
1468msgid "Compass PLT for use with Carto"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../src/printwx.cc:273
1472#: n:416
1473msgid "Skencil files"
1474msgstr "Archivos Skencil"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:274
1477#: n:417
1478msgid "SVG files"
1479msgstr "Archivos SVG"
1480
1481#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1482#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1483#. would use.
1484#.
1485#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1486#: ../src/aboutdlg.cc:87
1487#: n:209
1488msgid "Survey visualisation tool"
1489msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1490
1491#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1492#. The accelerators must be different within this group
1493#: ../src/mainfrm.cc:871
1494#: n:210
1495msgid "&File"
1496msgstr "&Archivo"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:872
1499#: n:211
1500msgid "&Rotation"
1501msgstr "&Rotación"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:873
1504#: n:212
1505msgid "&Orientation"
1506msgstr "&Orientación"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:874
1509#: n:213
1510msgid "&View"
1511msgstr "&Vista"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:876
1514#: n:214
1515msgid "&Controls"
1516msgstr "&Controles"
1517
1518#: ../src/mainfrm.cc:885
1519#: n:215
1520msgid "&Help"
1521msgstr "A&yuda"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:878
1524#: n:216
1525msgid "&Presentation"
1526msgstr "&Presentación"
1527
1528#: ../src/aboutdlg.cc:98
1529#: n:219
1530msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1531msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1534#: ../src/3dtopos.c:85
1535#: n:217
1536msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1537msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1540#: ../src/diffpos.c:261
1541#: n:218
1542msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1543msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1546#: ../src/diffpos.c:262
1547#: n:255
1548#, fuzzy, c-format
1549msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1550msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1553#: ../src/extend.c:464
1554#: n:267
1555msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1559#: ../src/sorterr.c:121
1560#: n:268
1561msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1565#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1566#. would use.
1567#.
1568#. Part of aven --help
1569#: ../src/aven.cc:106
1570#: ../src/aven.cc:130
1571#: n:269
1572msgid "[SURVEY_FILE]"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1576#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1577#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1578#. c.f. 201, 380, 381.
1579#: ../src/mainfrm.cc:739
1580#: n:220
1581msgid "&Open…\tCtrl+O"
1582msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1583
1584#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1585#. surveys without date information.
1586#: ../src/gfxcore.cc:931
1587#: n:221
1588msgid "Undated"
1589msgstr "Sin fecha"
1590
1591#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1592#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1593#: ../src/gfxcore.cc:953
1594#: n:290
1595msgid "Not in loop"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1599#: ../src/commands.c:1134
1600#: n:222
1601msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1602msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1603
1604#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1605#: ../src/commands.c:1169
1606#: n:223
1607msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1608msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1609
1610#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1611#: ../src/commands.c:1191
1612#: n:224
1613msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1614msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1615
1616#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1617#: ../src/commands.c:1078
1618#: n:225
1619#, c-format
1620msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1621msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1622
1623#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1624#: ../src/commands.c:1127
1625#: n:226
1626msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1627msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1628
1629#: ../src/commands.c:1314
1630#: n:227
1631msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1632msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1633
1634#: ../src/commands.c:564
1635#: n:397
1636msgid "Bad *alias command"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1640#. height values).
1641#~ msgid "Select a terrain file to view"
1642#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1643
1644#~ msgid "Terrain files"
1645#~ msgstr "Archivos de terreno"
1646
1647#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1648#: ../src/log.cc:30
1649#: n:228
1650#, c-format
1651msgid "%s Error Log"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1655#: ../src/printwx.cc:520
1656#: n:230
1657msgid "&Export…"
1658msgstr "&Exportar…"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1661#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1662#: ../src/mainfrm.cc:758
1663#: n:231
1664msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1665msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:760
1668#: n:232
1669msgid "Speed &Up"
1670msgstr "A&ccelera la rotación"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:761
1673#: n:233
1674msgid "Slow &Down"
1675msgstr "&Ralentiza la rotación"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:763
1678#: n:234
1679msgid "&Reverse Direction"
1680msgstr "&Invierte el sentido"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:765
1683#: n:235
1684msgid "Step Once &Anticlockwise"
1685msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:766
1688#: n:236
1689msgid "Step Once &Clockwise"
1690msgstr "Un paso en el senido &horario"
1691
1692#. TRANSLATORS: View *looking* North
1693#: ../src/gfxcore.cc:3005
1694#: ../src/mainfrm.cc:769
1695#: n:240
1696msgid "View &North"
1697msgstr "Vista hacia el &Norte"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* East
1700#: ../src/gfxcore.cc:3006
1701#: ../src/mainfrm.cc:770
1702#: n:241
1703msgid "View &East"
1704msgstr "Vista hacia el &Este"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* South
1707#: ../src/gfxcore.cc:3007
1708#: ../src/mainfrm.cc:771
1709#: n:242
1710msgid "View &South"
1711msgstr "Vista hacia el &Sur"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* West
1714#: ../src/gfxcore.cc:3008
1715#: ../src/mainfrm.cc:772
1716#: n:243
1717msgid "View &West"
1718msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1721#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1722#. would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:774
1724#: n:244
1725msgid "Shift Survey &Left"
1726msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1729#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1730#. would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:775
1732#: n:245
1733msgid "Shift Survey &Right"
1734msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1737#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1738#. would use.
1739#: ../src/mainfrm.cc:776
1740#: n:246
1741msgid "Shift Survey &Up"
1742msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1745#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1746#. would use.
1747#: ../src/mainfrm.cc:777
1748#: n:247
1749msgid "Shift Survey &Down"
1750msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1751
1752#: ../src/gfxcore.cc:3020
1753#: ../src/mainfrm.cc:779
1754#: n:248
1755msgid "&Plan View"
1756msgstr "&Planta"
1757
1758#: ../src/gfxcore.cc:3021
1759#: ../src/mainfrm.cc:780
1760#: n:249
1761msgid "Ele&vation"
1762msgstr "Al&zado"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:782
1765#: n:250
1766msgid "&Higher Viewpoint"
1767msgstr "Punto de vista más A&lto"
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:783
1770#: n:251
1771msgid "L&ower Viewpoint"
1772msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:786
1775#: n:252
1776msgid "&Zoom In\t]"
1777msgstr "&Ampliar\t]"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:787
1780#: n:253
1781msgid "Zoo&m Out\t["
1782msgstr "&Reducir\t["
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:789
1785#: n:254
1786msgid "Restore De&fault View"
1787msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1788
1789#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1790#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1791#. "what to print" dialog.
1792#: ../src/printwx.cc:336
1793#: n:283
1794msgid "View"
1795msgstr "Vista"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1798#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1799#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1800#: ../src/printwx.cc:337
1801#: n:256
1802msgid "Elements"
1803msgstr "Elementos"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:391
1806#: ../src/printwx.cc:726
1807#: n:257
1808#, c-format
1809msgid "%d pages (%dx%d)"
1810msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1811
1812#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1813#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1814#. plot on a single page", but we need something shorter
1815#: ../src/printwx.cc:373
1816#: ../src/printwx.cc:745
1817#: n:258
1818msgid "One page"
1819msgstr "Una página"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:123
1822#: ../src/printwx.cc:404
1823#: n:259
1824msgid "Bearing"
1825msgstr "Azimut"
1826
1827#: ../src/printwx.cc:438
1828#: n:260
1829msgid "Station Names"
1830msgstr "Nombres de estación"
1831
1832#: ../src/printwx.cc:434
1833#: n:261
1834msgid "Crosses"
1835msgstr "Cruces"
1836
1837#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1838#. "survey stations".
1839#: ../src/printwx.cc:426
1840#: n:262
1841msgid "Underground Survey Legs"
1842msgstr "Tiradas Subterráneas"
1843
1844#: ../src/printwx.cc:454
1845#: n:393
1846msgid "Cross-sections"
1847msgstr "Seccións transversals"
1848
1849#: ../src/printwx.cc:459
1850#: n:394
1851msgid "Walls"
1852msgstr "Paredes"
1853
1854#: ../src/printwx.cc:463
1855#: n:395
1856msgid "Passages"
1857msgstr "Galerias"
1858
1859#: ../src/printwx.cc:467
1860#: n:421
1861msgid "Origin in centre"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printwx.cc:471
1865#: n:422
1866msgid "Full coordinates"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1870#: ../src/printwx.cc:409
1871#: n:263
1872msgid "Tilt angle"
1873msgstr "Angulo de inclinación"
1874
1875#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1876#: ../src/printwx.cc:477
1877#: n:264
1878msgid "Page Borders"
1879msgstr "Marcos de la página"
1880
1881#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - controls
1882#. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc
1883#: ../src/printwx.cc:483
1884#: n:265
1885#, fuzzy
1886msgid "Legend"
1887msgstr "Cajetín de información"
1888
1889#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1890#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1891#: ../src/printwx.cc:481
1892#: n:266
1893msgid "Blank Pages"
1894msgstr "Páginas en blanco"
1895
1896#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1897#: ../src/mainfrm.cc:803
1898#: n:270
1899msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1900msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1901
1902#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1903#: ../src/mainfrm.cc:804
1904#: n:346
1905msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1906msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:805
1909#: n:271
1910msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1911msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:806
1914#: n:297
1915msgid "&Grid\tCtrl+G"
1916msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:807
1919#: n:318
1920msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1921msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:809
1926#: n:272
1927msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1928msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1929
1930#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1931#. "survey stations".
1932#: ../src/mainfrm.cc:810
1933#: n:291
1934msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1935msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:819
1938#: n:273
1939msgid "&Overlapping Names"
1940msgstr "Nombres &Superpuestos"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3043
1943#: ../src/mainfrm.cc:820
1944#: n:292
1945msgid "Colour by &Depth"
1946msgstr "Colorear por &Profundidad"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3044
1949#: ../src/mainfrm.cc:821
1950#: n:293
1951msgid "Colour by D&ate"
1952msgstr "Colorear por &Fecha"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3045
1955#: ../src/mainfrm.cc:822
1956#: n:289
1957msgid "Colour by E&rror"
1958msgstr "Color por E&rror"
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:824
1961#: n:294
1962msgid "Highlight &Entrances"
1963msgstr "Marca las &Entradas"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:825
1966#: n:295
1967msgid "Highlight &Fixed Points"
1968msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:826
1971#: n:296
1972msgid "Highlight E&xported Points"
1973msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:442
1976#: n:418
1977msgid "Entrances"
1978msgstr "Entradas"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:446
1981#: n:419
1982msgid "Fixed Points"
1983msgstr "Puntos fijados"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:450
1986#: n:420
1987msgid "Exported Stations"
1988msgstr "Puntos Exportados"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:831
1991#: n:237
1992msgid "&Perspective"
1993msgstr "Perspecti&va"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:833
1996#: n:238
1997msgid "Textured &Walls"
1998msgstr "Paredes con te&xtura"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2001#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2002#: ../src/mainfrm.cc:834
2003#: n:239
2004msgid "Fade Distant Ob&jects"
2005msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:835
2010#: n:298
2011msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2012msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:841
2015#: ../src/mainfrm.cc:845
2016#: n:356
2017msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2018msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:859
2021#: n:274
2022msgid "&Compass"
2023msgstr "&Brújula"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:860
2026#: n:275
2027msgid "C&linometer"
2028msgstr "&Clino"
2029
2030#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2031#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2032#: ../src/mainfrm.cc:861
2033#: n:276
2034msgid "Colour &Key"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:862
2038#: n:277
2039msgid "&Scale Bar"
2040msgstr "Barra de &Escala"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:854
2043#: n:280
2044msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2045msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:829
2048#: ../src/mainfrm.cc:856
2049#: n:281
2050msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2051msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:863
2054#: n:299
2055msgid "&Indicators"
2056msgstr "I&ndicadores"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:695
2059#: ../src/z_getopt.c:707
2060#: n:300
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2063msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:1023
2066#: ../src/z_getopt.c:1034
2067#: n:301
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2070msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:751
2073#: ../src/z_getopt.c:755
2074#: n:302
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:740
2080#: ../src/z_getopt.c:743
2081#: n:303
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2084msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:1058
2087#: ../src/z_getopt.c:1069
2088#: n:304
2089#, c-format
2090msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2091msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:790
2094#: ../src/z_getopt.c:802
2095#: ../src/z_getopt.c:1089
2096#: ../src/z_getopt.c:1101
2097#: n:305
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2100msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:960
2103#: ../src/z_getopt.c:971
2104#: ../src/z_getopt.c:1154
2105#: ../src/z_getopt.c:1166
2106#: n:306
2107#, c-format
2108msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2109msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:840
2112#: ../src/z_getopt.c:843
2113#: n:307
2114#, c-format
2115msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2116msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:851
2119#: ../src/z_getopt.c:854
2120#: n:308
2121#, c-format
2122msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2123msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:901
2126#: ../src/z_getopt.c:904
2127#: n:309
2128#, c-format
2129msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2130msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:910
2133#: ../src/z_getopt.c:913
2134#: n:310
2135#, c-format
2136msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2137msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:792
2140#: n:311
2141msgid "&New Presentation"
2142msgstr "&Nueva Presentación"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:793
2145#: n:312
2146msgid "&Open Presentation…"
2147msgstr "&Abrir Presentación…"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:794
2150#: n:313
2151msgid "&Save Presentation"
2152msgstr "&Guardar la Presentació"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:795
2155#: n:314
2156msgid "Sa&ve Presentation As…"
2157msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
2158
2159#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2160#: ../src/mainfrm.cc:797
2161#: n:315
2162msgid "&Mark"
2163msgstr "&Marca"
2164
2165#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2166#: ../src/mainfrm.cc:798
2167#: n:316
2168msgid "Pla&y"
2169msgstr "&Reproduce"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:799
2172#: n:317
2173msgid "&Export as Movie…"
2174msgstr "&Exporta como Animación…"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:2266
2177#: n:331
2178msgid "Export Movie"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:326
2182#: n:319
2183msgid "Select an output filename"
2184msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:323
2187#: ../src/mainfrm.cc:2188
2188#: n:320
2189msgid "Aven presentations"
2190msgstr "Presentaciones Aven"
2191
2192#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2193#: ../src/mainfrm.cc:1810
2194#: n:321
2195msgid "Save Screenshot"
2196msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:2183
2199#: ../src/mainfrm.cc:2186
2200#: n:322
2201msgid "Select a presentation to open"
2202msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:405
2205#: n:323
2206#, c-format
2207msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2208msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2211#. be translated
2212#: ../src/mainfrm.cc:1791
2213#: n:324
2214msgid "Compass PLT files"
2215msgstr "Archivos Compass PLT"
2216
2217#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2218#: ../src/mainfrm.cc:1793
2219#: n:325
2220msgid "CMAP XYZ files"
2221msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2222
2223#. TRANSLATORS: title of message box
2224#: ../src/mainfrm.cc:1866
2225#: ../src/mainfrm.cc:2160
2226#: ../src/mainfrm.cc:2177
2227#: n:326
2228msgid "Modified Presentation"
2229msgstr "Presentación Modificada"
2230
2231#. TRANSLATORS: and the question in that box
2232#: ../src/mainfrm.cc:1865
2233#: ../src/mainfrm.cc:2159
2234#: ../src/mainfrm.cc:2176
2235#: n:327
2236msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2237msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:2477
2240#: ../src/mainfrm.cc:2486
2241#: n:328
2242msgid "No matches were found."
2243msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2244
2245#~ msgid "Open &Terrain…"
2246#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2247
2248#~ msgid "Solid Su&rface"
2249#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
2250
2251#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2252#, c-format
2253#~ msgid "%d found"
2254#~ msgstr "%d encontradas"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2257#: ../src/mainfrm.cc:935
2258#: n:332
2259msgid "Find"
2260msgstr "Encuentra"
2261
2262#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2263#: ../src/mainfrm.cc:936
2264#: ../src/mainfrm.cc:2518
2265#: n:333
2266msgid "Hide"
2267msgstr "Oculta"
2268
2269#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2270#: ../src/mainfrm.cc:2479
2271#: n:334
2272#, c-format
2273msgid "Hide %d found stations"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:206
2277#: ../src/mainfrm.cc:1936
2278#: ../src/mainfrm.cc:1940
2279#: ../src/mainfrm.cc:2005
2280#: ../src/mainfrm.cc:2007
2281#: ../src/mainfrm.cc:2050
2282#: ../src/mainfrm.cc:2054
2283#: n:335
2284msgid "Altitude"
2285msgstr "Altitud"
2286
2287#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2288#: ../src/mainfrm.cc:679
2289#: n:336
2290msgid "You may only view one 3d file at a time."
2291msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:864
2294#: n:337
2295msgid "&Side Panel"
2296msgstr "&Panel Lateral"
2297
2298#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2299#: ../src/mainfrm.cc:1935
2300#: ../src/mainfrm.cc:1938
2301#: ../src/mainfrm.cc:1961
2302#: ../src/mainfrm.cc:1963
2303#: ../src/mainfrm.cc:2049
2304#: ../src/mainfrm.cc:2052
2305#: n:338
2306msgid "%.2f E, %.2f N"
2307msgstr "%.2f E, %.2f N"
2308
2309#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2310#. From <stationname>
2311#. H: 123.45m V: 234.56m
2312#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2313#: ../src/mainfrm.cc:1978
2314#: ../src/mainfrm.cc:2017
2315#: ../src/mainfrm.cc:2073
2316#: n:339
2317#, c-format
2318msgid "From %s"
2319msgstr "Desde %s"
2320
2321#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2322#: ../src/mainfrm.cc:2077
2323#: ../src/mainfrm.cc:2080
2324#: n:340
2325#, c-format
2326msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2330#: ../src/mainfrm.cc:2093
2331#: ../src/mainfrm.cc:2097
2332#: n:341
2333#, c-format
2334msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2335msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2336
2337#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2338#: ../src/gfxcore.cc:3034
2339#: ../src/gfxcore.cc:3049
2340#: ../src/mainfrm.cc:866
2341#: n:342
2342msgid "&Metric"
2343msgstr "&Metrico"
2344
2345#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2346#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2347#. full circle.
2348#: ../src/gfxcore.cc:3011
2349#: ../src/gfxcore.cc:3024
2350#: ../src/mainfrm.cc:867
2351#: n:343
2352msgid "&Degrees"
2353msgstr "&Grados"
2354
2355#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2356#: ../src/gfxcore.cc:3010
2357#: n:387
2358msgid "&Hide Compass"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2362#: ../src/gfxcore.cc:3023
2363#: n:384
2364msgid "&Hide Clino"
2365msgstr ""
2366
2367#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2368#: ../src/gfxcore.cc:3033
2369#: n:385
2370msgid "&Hide scale bar"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2374#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2375#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2376#: ../src/gfxcore.cc:3047
2377#: n:386
2378msgid "&Hide colour key"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2382#: ../src/mainfrm.cc:1982
2383#: ../src/mainfrm.cc:2086
2384#: ../src/printwx.cc:926
2385#: ../src/printwx.cc:951
2386#: ../src/printwx.cc:955
2387#: ../src/printwx.cc:959
2388#: ../src/printwx.cc:966
2389#: n:344
2390msgid "°"
2391msgstr "°"
2392
2393#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2394#. Try to make this as short as sensibly possible.
2395#.
2396#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2397#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2398#: ../src/mainfrm.cc:1985
2399#: ../src/mainfrm.cc:2089
2400#: n:345
2401msgid "grad"
2402msgstr "g.cent."
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:849
2405#: n:347
2406#~ msgid "&Preferences…"
2407#~ msgstr "&Preferencias…"
2408
2409#: n:348
2410#~ msgid "Draw passage walls"
2411#~ msgstr "Dibuja las paredes"
2412
2413#: n:349
2414#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2415#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
2416
2417#: n:350
2418#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2419#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
2420
2421#: n:351
2422#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2423#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
2424
2425#: n:352
2426#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2427#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
2428
2429#: n:353
2430#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2431#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
2432
2433#: n:354
2434#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2435#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
2436
2437#: n:355
2438#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2439#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
2440
2441#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2442#. "survey stations".
2443#: n:357
2444#~ msgid "Display underground survey legs"
2445#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
2446
2447#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2448#. "survey stations".
2449#: n:358
2450#~ msgid "Display surface survey legs"
2451#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
2452
2453#: n:359
2454#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2455#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
2456
2457#: n:360
2458#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2459#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
2460
2461#: n:361
2462#~ msgid "Draw a grid"
2463#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
2464
2465#: n:362
2466#~ msgid "metric units"
2467#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
2468
2469#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2470#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2471#: n:363
2472#~ msgid "imperial units"
2473#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
2474
2475#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2476#. full circle.
2477#: n:364
2478#~ msgid "degrees (°)"
2479#~ msgstr "grados (°)"
2480
2481#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2482#. full circle.
2483#: n:365
2484#~ msgid "grads"
2485#~ msgstr "grados centesimales"
2486
2487#: n:366
2488#~ msgid "Display measurements in"
2489#~ msgstr "Muestra las distancias en"
2490
2491#: n:367
2492#~ msgid "Display angles in"
2493#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
2494
2495#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2496#: n:368
2497#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2498#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
2499
2500#: n:369
2501#~ msgid "Display scale bar"
2502#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
2503
2504#: n:370
2505#~ msgid "Display depth bar"
2506#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
2507
2508#: n:371
2509#~ msgid "Display compass"
2510#~ msgstr "Muestra la brújula"
2511
2512#: n:372
2513#~ msgid "Display clinometer"
2514#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
2515
2516#: n:373
2517#~ msgid "Display side panel"
2518#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2519
2520#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2521#: ../src/mainfrm.cc:1989
2522#: ../src/mainfrm.cc:1992
2523#: n:374
2524#, c-format
2525msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2526msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2527
2528#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2529#: ../src/mainfrm.cc:2020
2530#: ../src/mainfrm.cc:2023
2531#: n:375
2532#, c-format
2533msgid "%s: V %.2f%s"
2534msgstr "%s: V %.2f%s"
2535
2536#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2537#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2538#: ../src/mainfrm.cc:987
2539#: n:376
2540msgid "Surveys"
2541msgstr "Topografías"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:988
2544#: n:377
2545msgid "Presentation"
2546msgstr "Presentación"
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:204
2549#: n:378
2550msgid "Easting"
2551msgstr "Este"
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:205
2554#: n:379
2555msgid "Northing"
2556msgstr "Norte"
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:742
2559#: n:380
2560msgid "&Print…\tCtrl+P"
2561msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2562
2563#: ../src/mainfrm.cc:743
2564#: n:381
2565msgid "P&age Setup…"
2566msgstr "Configuración de la &página…"
2567
2568#: ../src/mainfrm.cc:746
2569#: n:382
2570msgid "&Export as…"
2571msgstr "&Exporta como…"
2572
2573#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2574#: ../src/printwx.cc:566
2575#: n:401
2576msgid "Export as:"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2580#: ../src/printwx.cc:286
2581#: n:383
2582msgid "Export"
2583msgstr "Exportar"
2584
2585#. TRANSLATORS: for about box:
2586#: ../src/aboutdlg.cc:134
2587#: n:390
2588msgid "System Information:"
2589msgstr "Información del Sistema:"
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2592#: ../src/printwx.cc:605
2593#: n:398
2594msgid "Print Preview"
2595msgstr "Vista previa de la impressión"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2598#: ../src/printwx.cc:286
2599#: n:399
2600msgid "Print"
2601msgstr "Imprimir"
2602
2603#: ../src/printwx.cc:517
2604#: n:400
2605msgid "&Print…"
2606msgstr "&Imprimir…"
2607
2608#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2609#. "survey stations".
2610#: ../src/printwx.cc:430
2611#: n:403
2612msgid "Sur&face Survey Legs"
2613msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2614
2615#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2616#: ../src/mainfrm.cc:96
2617#: n:404
2618msgid "Edit Waypoint"
2619msgstr "Editar waypoint"
2620
2621#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2622#: ../src/mainfrm.cc:133
2623#: n:278
2624msgid " (unused in perspective view)"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2628#: ../src/mainfrm.cc:138
2629#: n:279
2630msgid "Time: "
2631msgstr "Tiempo: "
2632
2633#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2634#: ../src/mainfrm.cc:140
2635#: n:282
2636msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2640#. things in future).
2641#: ../src/aven.cc:219
2642#: n:405
2643#, c-format
2644msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2645msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2646
2647#. TRANSLATORS: for diffpos:
2648#: ../src/diffpos.c:158
2649#: n:500
2650#, c-format
2651msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2652msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2653
2654#. TRANSLATORS: for diffpos:
2655#: ../src/diffpos.c:194
2656#: n:501
2657#, c-format
2658msgid "Added: %s"
2659msgstr "Añadido: %s"
2660
2661#. TRANSLATORS: for diffpos:
2662#: ../src/diffpos.c:216
2663#: n:502
2664#, c-format
2665msgid "Deleted: %s"
2666msgstr "Borrado: %s"
2667
2668#. TRANSLATORS: for extend:
2669#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2670#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2671#: ../src/extend.c:258
2672#: ../src/extend.c:275
2673#: ../src/extend.c:315
2674#: ../src/extend.c:355
2675#: ../src/extend.c:395
2676#: n:510
2677#, c-format
2678msgid "Failed to find station %s"
2679msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2680
2681#. TRANSLATORS: for extend:
2682#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2683#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2684#: ../src/extend.c:297
2685#: ../src/extend.c:337
2686#: ../src/extend.c:377
2687#: ../src/extend.c:417
2688#: n:511
2689#, c-format
2690msgid "Failed to find leg %s → %s"
2691msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend:
2694#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2695#: ../src/extend.c:252
2696#: n:512
2697#, c-format
2698msgid "Starting from station %s"
2699msgstr "Inicio desde la estación %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:268
2703#: n:513
2704#, c-format
2705msgid "Extending to the left from station %s"
2706msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#: ../src/extend.c:308
2710#: n:514
2711#, c-format
2712msgid "Extending to the right from station %s"
2713msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend:
2716#: ../src/extend.c:287
2717#: n:515
2718#, c-format
2719msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2720msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#: ../src/extend.c:327
2724#: n:516
2725#, c-format
2726msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2727msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
2730#: ../src/extend.c:388
2731#: n:517
2732#, c-format
2733msgid "Breaking survey loop at station %s"
2734msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:407
2738#: n:518
2739#, c-format
2740msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2741msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:348
2745#: n:519
2746#, c-format
2747msgid "Swapping extend direction from station %s"
2748msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:367
2752#: n:520
2753#, c-format
2754msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2755msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:533
2759#: n:521
2760#, c-format
2761msgid "Applying specfile: “%s”"
2762msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2766#: ../src/extend.c:593
2767#: n:522
2768#, c-format
2769msgid "Writing %s…"
2770msgstr "Escribiendo %s…"
2771
2772#: ../src/findentrances.cc:100
2773#: ../src/gpx.cc:70
2774#: n:287
2775#, c-format
2776msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2777msgstr ""
2778
2779#: ../src/findentrances.cc:103
2780#: ../src/gpx.cc:76
2781#: n:288
2782#, c-format
2783msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2784msgstr ""
2785
2786#: ../src/findentrances.cc:155
2787#: n:388
2788msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2789msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
2790
2791#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2792#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2793#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2794#: ../src/findentrances.cc:146
2795#: ../src/printwx.cc:495
2796#: n:389
2797msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/readval.c:338
2801#: n:392
2802msgid "Separator in survey name"
2803msgstr ""
2804
2805#: ../src/readval.c:124
2806#: ../src/readval.c:139
2807#: ../src/readval.c:156
2808#: n:3
2809msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2810msgstr ""
2811
2812#: ../src/dump3d.c:51
2813#: n:396
2814msgid "show survey date information (if present)"
2815msgstr ""
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:816
2818#: n:406
2819msgid "Spla&y Legs"
2820msgstr ""
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:813
2823#: n:407
2824msgid "&Hide"
2825msgstr "&Oculta"
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:814
2828#: n:408
2829msgid "&Fade"
2830msgstr "&Descolorarse"
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:815
2833#: n:409
2834msgid "&Show"
2835msgstr "&Mostrar"
2836
2837#: ../src/printwx.cc:345
2838#: n:410
2839msgid "Export format"
2840msgstr "Formato de exportación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.