source: git/lib/es.po @ 0804fbe

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0804fbe was 0804fbe, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/,src/: Use curly double quotes instead of "`" and "'" to
quote literals and filenames in messages.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3897 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 62.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "desde"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "En el archivo incluido desde"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Campo que no puede ser omitido"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comando desconocido “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de línea no vacio"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Havia %d alerta(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: “%s”"
113msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error leyendo el archivo"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file “%s”"
154msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ya no se usa"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can't be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperando un nombre de estación"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Originalmente entrado aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memória insuficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Configuración “%s” desconocida"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Ningún dato de topografia"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Utilización"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
323msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
329msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1627
353msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
354msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN <TOPOGRAFÍA>'"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lectura de longitud negativa"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
389msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style “%s”"
395msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style “%s” unknown"
401msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station “%s” already exported"
414msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading “%s”"
420msgstr "Campo duplicado “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG “%s” unknown"
425msgstr "FLAG “%s” desconocido"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "Falta \""
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
434msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
435msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
436
437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
447
448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
451msgid "Unused fixed point “%s”"
452msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
456msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
462
463#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
471msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
472msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Resolviendo una ecuación"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Distancia ajustada negativa"
483
484#: ../src/commands.c:1545
485#: ../src/commands.c:1565
486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La fecha es en el futuro!"
488
489#: ../src/commands.c:1569
490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
495msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
496msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora"
497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
501#, c-format
502msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
503msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
514msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
515msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora"
516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mes inválido"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "El dia del mes es inválido"
525
526#, c-format
527msgid "3d file format versions %d to %d supported"
528msgstr ""
529
530#, c-format
531#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
532#~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
533
534#: ../src/readval.c:116
535msgid "Expecting survey name"
536msgstr "Esperando un nombre de topografía"
537
538#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
539#: ../src/message.c:224
540msgid "Abnormal termination"
541msgstr "Finalización anormal"
542
543#: ../src/message.c:225
544msgid "Arithmetic error"
545msgstr "Error aritmético"
546
547#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
548#: ../src/message.c:226
549msgid "Illegal instruction"
550msgstr "Instrucción ilegal"
551
552#: ../src/mainfrm.cc:364
553#: ../src/extend.c:539
554#: ../src/sorterr.c:140
555#, c-format
556msgid "Couldn't open file “%s”"
557msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
558
559#: ../src/printwx.cc:335
560#, c-format
561msgid "Couldn't write file “%s”"
562msgstr ""
563
564#: ../src/message.c:227
565msgid "Bad memory access"
566msgstr "Acceso a memoria erróneo"
567
568#: ../src/commands.c:418
569#: ../src/commands.c:481
570#: ../src/commands.c:509
571#: ../src/commands.c:999
572#: ../src/commands.c:1293
573#: ../src/readval.c:68
574msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
575msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
576
577#: ../src/message.c:228
578msgid "Unknown signal received"
579msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
580
581#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
582#. full circle.
583#: ../src/datain.c:855
584#, c-format
585msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
586msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
587
588#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
589#. full circle.
590#: ../src/datain.c:999
591#, c-format
592msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
593msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
594
595msgid "do not generate station markers"
596msgstr ""
597
598msgid "do not generate station labels"
599msgstr ""
600
601msgid "do not generate survey legs"
602msgstr ""
603
604msgid "produce an elevation view"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
611#~ msgid "No mouse detected"
612#~ msgstr "No se detectó ningún ratón"
613
614#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
615#~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
616
617#: ../src/commands.c:996
618#, c-format
619msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
620msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
621
622#: ../src/extend.c:491
623msgid "Reading in data - please wait…"
624msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
625
626#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
627#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
628#: ../src/3dtopos.c:154
629#: ../src/3dtopos.c:160
630#: ../src/cad3d.c:865
631#: ../src/cad3d.c:876
632#: ../src/img.c:180
633#, c-format
634msgid "Bad 3d image file “%s”"
635msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
636
637#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
638#. Probably best to keep it the same for all translations
639#: ../src/img.c:48
640#, c-format
641msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
642msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
643
644#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
645#: ../src/img.c:47
646msgid "Date and time not available."
647msgstr "Fecha y hora no disponibles."
648
649#: ../src/img.c:181
650#, c-format
651msgid "Error reading from file “%s”"
652msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
653
654#: ../src/gfxcore.cc:2886
655#: ../src/mainfrm.cc:322
656#: ../src/mainfrm.cc:1728
657#: ../src/mainfrm.cc:2179
658#: ../src/filename.c:79
659#: ../src/img.c:182
660#, c-format
661msgid "Error writing to file “%s”"
662msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
663
664#: ../src/filename.c:82
665msgid "Error writing to file"
666msgstr "Error escribiendo en archivo"
667
668#: ../src/sorterr.c:76
669#: ../src/sorterr.c:93
670#: ../src/sorterr.c:164
671msgid "Couldn't parse .err file"
672msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
673
674#: ../src/cavern.c:370
675#, c-format
676msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
677msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
678
679#: ../src/img.c:183
680#, c-format
681msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
682msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
683
684#: ../src/printwx.cc:634
685msgid "North"
686msgstr "Norte"
687
688#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
689#: ../src/printwx.cc:651
690msgid "Elevation on"
691msgstr "Alzado en"
692
693#: ../src/printwx.cc:244
694msgid "Plan view"
695msgstr "&Planta"
696
697#: ../src/printwx.cc:246
698msgid "&Elevation"
699msgstr "&Alzado"
700
701#: ../src/gfxcore.cc:713
702#: ../src/mainfrm.cc:114
703msgid "Elevation"
704msgstr "Alzado"
705
706#~ msgid "3d file"
707#~ msgstr ""
708
709#: ../src/cavern.c:332
710msgid "Calculating statistics"
711msgstr "Calculando estadísticas"
712
713#: ../src/readval.c:420
714msgid "Expecting string field"
715msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
716
717#: ../src/cmdline.c:190
718msgid "too few arguments"
719msgstr "Faltan argumentos"
720
721#: ../src/cmdline.c:197
722msgid "too many arguments"
723msgstr "Sobran argumentos"
724
725#: ../src/cmdline.c:156
726#: ../src/cmdline.c:159
727#: ../src/cmdline.c:163
728msgid "FILE"
729msgstr "ARCHIVO"
730
731#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
732#: ../src/netskel.c:162
733msgid "Removing trailing traverses"
734msgstr "Borrando las secuencias terminales"
735
736#: ../src/netskel.c:216
737msgid "Concatenating traverses between nodes"
738msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
739
740#: ../src/netskel.c:409
741msgid "Calculating traverses between nodes"
742msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
743
744#: ../src/netskel.c:739
745msgid "Calculating trailing traverses"
746msgstr "Calculando las secuencias terminales"
747
748#: ../src/network.c:82
749msgid "Simplifying network"
750msgstr "Simplificando la red"
751
752#: ../src/network.c:540
753msgid "Calculating network"
754msgstr "Calculando la red"
755
756#: ../src/datain.c:1404
757#, c-format
758msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
759msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
760
761#: ../src/cavern.c:426
762#, c-format
763msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
764msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
765
766#: ../src/cavern.c:429
767#, c-format
768msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
769msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
770
771#: ../src/cavern.c:432
772#, c-format
773msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
774msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
775
776#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
777#: ../src/cavern.c:457
778#, c-format
779msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
780msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
781
782#. TRANSLATORS: c.f. previous message
783#: ../src/cavern.c:458
784#, c-format
785msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
786msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
787
788#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
789#: ../src/cavern.c:459
790#, c-format
791msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
792msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)"
793
794#: ../src/cavern.c:414
795msgid "There is 1 loop."
796msgstr "Hay 1 bucle."
797
798#: ../src/cavern.c:416
799#, c-format
800msgid "There are %ld loops."
801msgstr "Hay %ld bucles."
802
803#: ../src/cavern.c:354
804#, c-format
805msgid "CPU time used %5.2fs"
806msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
807
808#: ../src/cavern.c:357
809#, c-format
810msgid "Time used %5.2fs"
811msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
812
813#: ../src/cavern.c:359
814msgid "Time used unavailable"
815msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
816
817#: ../src/cavern.c:362
818#, c-format
819msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
820msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
821
822#: ../src/cavern.c:366
823msgid "Done."
824msgstr "Hecho."
825
826#: ../src/netskel.c:717
827#, c-format
828msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
829msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
830
831#: ../src/netskel.c:720
832#, c-format
833msgid "Error%7.2f%%"
834msgstr "Error%7.2f%%"
835
836#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
837#. error per metre is meaningless
838#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
839#. the numbers in the message above.
840#: ../src/netskel.c:722
841msgid "Error    N/A"
842msgstr "Error    N/A"
843
844#, c-format
845msgid "generate grid (default %sm)"
846msgstr ""
847
848#, c-format
849msgid "station labels text height (default %s)"
850msgstr ""
851
852#, c-format
853msgid "station marker size (default %s)"
854msgstr ""
855
856#, c-format
857msgid "factor to scale down by (default %s)"
858msgstr ""
859
860msgid "produce DXF output"
861msgstr ""
862
863msgid "produce Sketch output"
864msgstr ""
865
866msgid "produce Compass PLT output for Carto"
867msgstr ""
868
869msgid "produce SVG output"
870msgstr ""
871
872#. TRANSLATORS: description of --help option
873#: ../src/cmdline.c:127
874msgid "display this help and exit"
875msgstr "muestra esta ayuda y sale"
876
877#. TRANSLATORS: description of --verbose option
878#: ../src/cmdline.c:128
879msgid "output version information and exit"
880msgstr "muestra información de la versión y sale"
881
882#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
883#~ msgid "Driver"
884#~ msgstr "Driver"
885
886#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
887#: ../src/cmdline.c:148
888msgid "OPTION"
889msgstr "OPCIÓN"
890
891#: ../src/printwx.cc:220
892#: ../src/printwx.cc:672
893#: ../src/printwx.cc:733
894#: ../src/mainfrm.cc:118
895msgid "Scale"
896msgstr "Escala"
897
898#~ msgid "Continue"
899#~ msgstr "Continua"
900
901#~ msgid "Exiting."
902#~ msgstr "Saliendo."
903
904#: ../src/cmdline.c:172
905#, c-format
906msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
907msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
908
909#~ msgid "Plan or Elevation"
910#~ msgstr "Planta o Alzado"
911
912#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
913#. full circle.
914#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
915#~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
916
917#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
918#. full circle.
919#~ msgid "Tilt (degrees): "
920#~ msgstr "Inclinación (grados): "
921
922#, c-format
923#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
924#~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
925
926#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
927#~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
928
929#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
930#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: "
931
932#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...”
933#, c-format
934#~ msgid "Printing to “%s”…"
935#~ msgstr "Imprimiendo en “%s”…"
936
937#: ../src/avenprcore.cc:262
938#, c-format
939msgid "Page %d of %d"
940msgstr "Página %d de %d"
941
942#: ../src/avenprcore.cc:266
943#: ../src/printwx.cc:1172
944#, c-format
945msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
946msgstr "Topo “%s”   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
947
948#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
949#~ msgid "Plan, %s up screen"
950#~ msgstr "Planta, %s arriba la pantalla"
951
952#~ msgid "View towards: "
953#~ msgstr "Vista hacia: "
954
955#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
956#. something like "123°".  The bearing is up the page.
957#: ../src/printwx.cc:677
958msgid "%s up page"
959msgstr "%s arriba la pagina"
960
961#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
962#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
963msgid "View towards %s"
964msgstr "Vista en dirección %s"
965
966#, c-format
967#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
968#~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
969
970#~ msgid "This will need 1 page."
971#~ msgstr "Será necesaria 1 página."
972
973#: ../src/cavern.c:400
974msgid "Survey contains 1 survey station,"
975msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
976
977#: ../src/cavern.c:402
978#, c-format
979msgid "Survey contains %ld survey stations,"
980msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
981
982#: ../src/cavern.c:406
983msgid " joined by 1 leg."
984msgstr " unidas por 1 tirada."
985
986#: ../src/cavern.c:408
987#, c-format
988msgid " joined by %ld legs."
989msgstr " unidas por %ld tiradas."
990
991#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
992#: ../src/listpos.c:159
993msgid "node"
994msgstr "nodo"
995
996#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
997#: ../src/listpos.c:159
998msgid "nodes"
999msgstr "nodos"
1000
1001#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1002#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1003#. This message is only used if there are more than 1
1004#: ../src/cavern.c:422
1005#, c-format
1006msgid "Survey has %ld connected components."
1007msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1008
1009#, c-format
1010#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1011#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: “%s”"
1012
1013#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1014#~ msgid "yes"
1015#~ msgstr "si"
1016
1017#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1018#~ msgid "no"
1019#~ msgstr "no"
1020
1021#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1022#~ msgid "quit"
1023#~ msgstr "abortar"
1024
1025#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1026#~ msgid "plan"
1027#~ msgstr "planta"
1028
1029#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1030#~ msgid "elevation"
1031#~ msgstr "alzado"
1032
1033#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1034#. survey data to be reprocessed.
1035msgid "Reprocess"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cmdline.c:219
1039#: ../src/cmdline.c:238
1040#, c-format
1041msgid "numeric argument “%s” out of range"
1042msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1043
1044#: ../src/cmdline.c:221
1045#, c-format
1046msgid "argument “%s” not an integer"
1047msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1048
1049#: ../src/cmdline.c:240
1050#, c-format
1051msgid "argument “%s” not a number"
1052msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1053
1054#: ../src/commands.c:768
1055msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1056msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1057
1058#: ../src/commands.c:770
1059msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1060msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1061
1062#: ../src/listpos.c:86
1063#, c-format
1064msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1065msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1066
1067#: ../src/printwx.cc:665
1068msgid "Extended elevation"
1069msgstr "Alzado desarrolado"
1070
1071#: ../src/commands.c:567
1072msgid "No matching BEGIN"
1073msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1074
1075#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1076#. given at all
1077#: ../src/commands.c:589
1078msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1079msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1080
1081#: ../src/commands.c:593
1082msgid "Closing prefix omitted from END"
1083msgstr "Prefijo omitido en END"
1084
1085#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1086#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1087#: ../src/3dtopos.c:109
1088msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1089msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1090
1091#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1092msgid "Display Depth: %d bpp"
1093msgstr ""
1094
1095#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1096msgid " (colour)"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/readval.c:444
1100#: ../src/readval.c:454
1101#: ../src/readval.c:462
1102#, c-format
1103msgid "Expecting date, found “%s”"
1104msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1105
1106#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1107#. "this" has been added to English translation
1108msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1109msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1110
1111#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1112msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1113msgstr ""
1114
1115#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1116msgid "display percentage progress"
1117msgstr ""
1118
1119#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1120msgid "set location for output files"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1124msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1128msgid "do not create .err file"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1132msgid "turn warnings into errors"
1133msgstr ""
1134
1135#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1136msgid "log output to .log file"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1140msgid "specify the 3d file format version to output"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1144msgid "sort by horizontal error factor"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1148msgid "sort by vertical error factor"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1152msgid "sort by percentage error"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1156msgid "sort by error per leg"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1160msgid "replace .err file with resorted version"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1164msgid "rewind file and read it a second time"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1168#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1169#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1170#: ../src/commands.c:1223
1171msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1172msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1173
1174#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1175#: ../src/mainfrm.cc:720
1176msgid "&Screenshot…"
1177msgstr "&Captura de pantalla…"
1178
1179#: ../src/mainfrm.cc:1254
1180#, c-format
1181msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1182msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1183
1184#: ../src/gfxcore.cc:671
1185msgid "Facing"
1186msgstr "Dirección"
1187
1188#~ msgid "Close"
1189#~ msgstr "Cerrar"
1190
1191#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1192#: ../src/aboutdlg.cc:69
1193#, c-format
1194msgid "About %s"
1195msgstr "Acerca de %s"
1196
1197#. File->Open dialog:
1198#: ../src/mainfrm.cc:1714
1199#, fuzzy
1200msgid "Select a survey file to view"
1201msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1202
1203#: ../src/mainfrm.cc:1692
1204msgid "Survex 3d files"
1205msgstr "Archivos Survex 3d"
1206
1207#: ../src/mainfrm.cc:1697
1208#: ../src/mainfrm.cc:2096
1209msgid "All files"
1210msgstr "Todos los archivos"
1211
1212#: ../src/mainfrm.cc:1704
1213msgid "All survey files"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../src/mainfrm.cc:1706
1217msgid "Survex svx files"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../src/mainfrm.cc:1708
1221msgid "Compass DAT and MAK files"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/printwx.cc:328
1225msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1229#: ../src/aboutdlg.cc:87
1230msgid "Survey visualisation tool"
1231msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1232
1233#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1234#. The accelerators must be different within this group
1235#: ../src/mainfrm.cc:832
1236msgid "&File"
1237msgstr "&Archivo"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:833
1240msgid "&Rotation"
1241msgstr "&Rotación"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:834
1244msgid "&Orientation"
1245msgstr "&Orientación"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:835
1248msgid "&View"
1249msgstr "&Vista"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:837
1252msgid "&Controls"
1253msgstr "&Controles"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:843
1256msgid "&Help"
1257msgstr "A&yuda"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:839
1260msgid "&Presentation"
1261msgstr "&Presentación"
1262
1263#: ../src/aboutdlg.cc:98
1264msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1265msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1266
1267#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1268msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1272msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1276msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1280msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1284msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1288msgid "[SURVEY_FILE]"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1292#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1293#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1294#. c.f. 201, 380, 381.
1295#: ../src/mainfrm.cc:715
1296msgid "&Open…\tCtrl+O"
1297msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1298
1299#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1300#~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1301
1302#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1303#. surveys without date information.
1304msgid "Undated"
1305msgstr "Sin fecha"
1306
1307#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1308#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1309msgid "Not in loop"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1313#: ../src/commands.c:1079
1314msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1315msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1316
1317#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1318#: ../src/commands.c:1112
1319msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1320msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1321
1322#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1323#: ../src/commands.c:1134
1324msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1325msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1326
1327#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1328#: ../src/commands.c:1026
1329#, c-format
1330msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1331msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1332
1333#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1334#: ../src/commands.c:1073
1335msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1336msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1337
1338#: ../src/commands.c:1257
1339msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1340msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1341
1342#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1343#. height values).
1344#~ msgid "Select a terrain file to view"
1345#~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1346
1347#~ msgid "Terrain files"
1348#~ msgstr "Archivos de terreno"
1349
1350#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1351msgid "%s Error Log"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1355#: ../src/printwx.cc:298
1356msgid "&Export…"
1357msgstr "&Exportar…"
1358
1359#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1360#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1361#: ../src/mainfrm.cc:733
1362msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1363msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1364
1365#: ../src/mainfrm.cc:735
1366msgid "Speed &Up"
1367msgstr "A&ccelera la rotación"
1368
1369#: ../src/mainfrm.cc:736
1370msgid "Slow &Down"
1371msgstr "&Ralentiza la rotación"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:738
1374msgid "&Reverse Direction"
1375msgstr "&Invierte el sentido"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:740
1378msgid "Step Once &Anticlockwise"
1379msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:741
1382msgid "Step Once &Clockwise"
1383msgstr "Un paso en el senido &horario"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:798
1386msgid "&Perspective"
1387msgstr "Perspecti&va"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:800
1390msgid "Textured &Walls"
1391msgstr "Paredes con te&xtura"
1392
1393#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1394#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1395#: ../src/mainfrm.cc:801
1396msgid "Fade Distant Ob&jects"
1397msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1398
1399#. TRANSLATORS: View *looking* North
1400#: ../src/mainfrm.cc:744
1401msgid "View &North"
1402msgstr "Vista hacia el &Norte"
1403
1404#. TRANSLATORS: View *looking* East
1405#: ../src/mainfrm.cc:745
1406msgid "View &East"
1407msgstr "Vista hacia el &Este"
1408
1409#. TRANSLATORS: View *looking* South
1410#: ../src/mainfrm.cc:746
1411msgid "View &South"
1412msgstr "Vista hacia el &Sur"
1413
1414#. TRANSLATORS: View *looking* West
1415#: ../src/mainfrm.cc:747
1416msgid "View &West"
1417msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:749
1420msgid "Shift Survey &Left"
1421msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:750
1424msgid "Shift Survey &Right"
1425msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:751
1428msgid "Shift Survey &Up"
1429msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:752
1432msgid "Shift Survey &Down"
1433msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:754
1436msgid "&Plan View"
1437msgstr "&Planta"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:755
1440msgid "Ele&vation"
1441msgstr "Al&zado"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:757
1444msgid "&Higher Viewpoint"
1445msgstr "Punto de vista más A&lto"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:758
1448msgid "L&ower Viewpoint"
1449msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1450
1451#. TRANSLATORS: es or "Aumentar"
1452#: ../src/mainfrm.cc:760
1453msgid "&Zoom In\t]"
1454msgstr "&Ampliar\t]"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:761
1457msgid "Zoo&m Out\t["
1458msgstr "&Reducir\t["
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:763
1461msgid "Restore De&fault View"
1462msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1463
1464#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1465#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1466#. "what to print" dialog.
1467#: ../src/printwx.cc:210
1468msgid "View"
1469msgstr "Vista"
1470
1471#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1472#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1473#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1474#: ../src/printwx.cc:215
1475msgid "Elements"
1476msgstr "Elementos"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:234
1479#: ../src/printwx.cc:421
1480#, c-format
1481msgid "%d pages (%dx%d)"
1482msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1483
1484#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1485#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1486#. plot on a single page", but we need something shorter
1487#: ../src/printwx.cc:221
1488#: ../src/printwx.cc:453
1489msgid "One page"
1490msgstr "Una página"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:241
1493#: ../src/mainfrm.cc:110
1494msgid "Bearing"
1495msgstr "Azimut"
1496
1497#: ../src/printwx.cc:271
1498msgid "Station Names"
1499msgstr "Nombres de estación"
1500
1501#: ../src/printwx.cc:269
1502msgid "Crosses"
1503msgstr "Cruces"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:265
1506msgid "Underground Survey Legs"
1507msgstr "Tiradas Subterráneas"
1508
1509#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1510#: ../src/printwx.cc:246
1511msgid "Tilt angle"
1512msgstr "Angulo de inclinación"
1513
1514#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1515#: ../src/printwx.cc:274
1516msgid "Page Borders"
1517msgstr "Marcos de la página"
1518
1519#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1520#. with survey name, view angles, etc
1521#: ../src/printwx.cc:278
1522msgid "Info Box"
1523msgstr "Cajetín de información"
1524
1525#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1526#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1527#: ../src/printwx.cc:276
1528msgid "Blank Pages"
1529msgstr "Páginas en blanco"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:777
1532msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1533msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:779
1536msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1537msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:783
1540msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1541msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:786
1544msgid "&Overlapping Names"
1545msgstr "Nombres &Superpuestos"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:817
1548msgid "&Compass"
1549msgstr "&Brújula"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:818
1552msgid "C&linometer"
1553msgstr "&Clino"
1554
1555#~ msgid "&Depth Bar"
1556#~ msgstr "Barra de &Profundidad"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:819
1559msgid "Colour &Key"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:820
1563msgid "&Scale Bar"
1564msgstr "Barra de &Escala"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:812
1567msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1568msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:796
1571#: ../src/mainfrm.cc:814
1572msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1573msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1574
1575#: ../src/mainfrm.cc:789
1576msgid "Colour by E&rror"
1577msgstr "Color por E&rror"
1578
1579#~ msgid "&About…"
1580#~ msgstr "&Acerca de…"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:784
1583msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1584msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:787
1587msgid "Colour by &Depth"
1588msgstr "Colorear por &Profundidad"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:788
1591msgid "Colour by D&ate"
1592msgstr "Colorear por &Fecha"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:791
1595msgid "Highlight &Entrances"
1596msgstr "Marca las &Entradas"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:792
1599msgid "Highlight &Fixed Points"
1600msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:793
1603msgid "Highlight E&xported Points"
1604msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:780
1607msgid "&Grid\tCtrl+G"
1608msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:802
1611msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1612msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:821
1615msgid "&Indicators"
1616msgstr "I&ndicadores"
1617
1618#: ../src/z_getopt.c:695
1619#: ../src/z_getopt.c:707
1620#, c-format
1621msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1622msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
1623
1624#: ../src/z_getopt.c:1023
1625#: ../src/z_getopt.c:1034
1626#, c-format
1627msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1628msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n"
1629
1630#: ../src/z_getopt.c:751
1631#: ../src/z_getopt.c:755
1632#, c-format
1633msgid "%s: option “%c%s” doesn't allow an argument\n"
1634msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
1635
1636#: ../src/z_getopt.c:740
1637#: ../src/z_getopt.c:743
1638#, c-format
1639msgid "%s: option “--%s” doesn't allow an argument\n"
1640msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
1641
1642#: ../src/z_getopt.c:1058
1643#: ../src/z_getopt.c:1069
1644#, c-format
1645msgid "%s: option “-W %s” doesn't allow an argument\n"
1646msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n"
1647
1648#: ../src/z_getopt.c:790
1649#: ../src/z_getopt.c:802
1650#: ../src/z_getopt.c:1089
1651#: ../src/z_getopt.c:1101
1652#, c-format
1653msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1654msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
1655
1656#: ../src/z_getopt.c:960
1657#: ../src/z_getopt.c:971
1658#: ../src/z_getopt.c:1154
1659#: ../src/z_getopt.c:1166
1660#, c-format
1661msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1662msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1663
1664#: ../src/z_getopt.c:840
1665#: ../src/z_getopt.c:843
1666#, c-format
1667msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1668msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
1669
1670#: ../src/z_getopt.c:851
1671#: ../src/z_getopt.c:854
1672#, c-format
1673msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1674msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
1675
1676#: ../src/z_getopt.c:901
1677#: ../src/z_getopt.c:904
1678#, c-format
1679msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1680msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1681
1682#: ../src/z_getopt.c:910
1683#: ../src/z_getopt.c:913
1684#, c-format
1685msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1686msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:766
1689msgid "&New Presentation"
1690msgstr "&Nueva Presentación"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:767
1693msgid "&Open Presentation…"
1694msgstr "&Abrir Presentación…"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:768
1697msgid "&Save Presentation"
1698msgstr "&Guardar la Presentació"
1699
1700#: ../src/mainfrm.cc:769
1701msgid "Sa&ve Presentation As…"
1702msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1703
1704#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1705#: ../src/mainfrm.cc:771
1706msgid "&Mark"
1707msgstr "&Marca"
1708
1709#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1710#: ../src/mainfrm.cc:772
1711msgid "Pla&y"
1712msgstr "&Reproduce"
1713
1714#: ../src/mainfrm.cc:773
1715msgid "&Export as Movie…"
1716msgstr "&Exporta como Animación…"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:2182
1719msgid "Export Movie"
1720msgstr ""
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:781
1723msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1724msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1725
1726#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1727#: ../src/mainfrm.cc:309
1728msgid "Select an output filename"
1729msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:306
1732#: ../src/mainfrm.cc:2095
1733msgid "Aven presentations"
1734msgstr "Presentaciones Aven"
1735
1736#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1737#: ../src/mainfrm.cc:1714
1738msgid "Save Screenshot"
1739msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:2090
1742#: ../src/mainfrm.cc:2093
1743msgid "Select a presentation to open"
1744msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:388
1747#, c-format
1748msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1749msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
1750
1751#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1752#. be translated
1753#: ../src/mainfrm.cc:1694
1754msgid "Compass PLT files"
1755msgstr "Archivos Compass PLT"
1756
1757#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1758#: ../src/mainfrm.cc:1696
1759msgid "CMAP XYZ files"
1760msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1761
1762#. TRANSLATORS: title of message box
1763#: ../src/mainfrm.cc:1770
1764#: ../src/mainfrm.cc:2067
1765#: ../src/mainfrm.cc:2084
1766msgid "Modified Presentation"
1767msgstr "Presentación Modificada"
1768
1769#. TRANSLATORS: and the question in that box
1770#: ../src/mainfrm.cc:1769
1771#: ../src/mainfrm.cc:2066
1772#: ../src/mainfrm.cc:2083
1773msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1774msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:2372
1777#: ../src/mainfrm.cc:2381
1778msgid "No matches were found."
1779msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1780
1781#~ msgid "Open &Terrain…"
1782#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1783
1784#~ msgid "Solid Su&rface"
1785#~ msgstr "Superficie Sóli&da"
1786
1787#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1788#, c-format
1789#~ msgid "%d found"
1790#~ msgstr "%d encontradas"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1793#: ../src/mainfrm.cc:894
1794msgid "Find"
1795msgstr "Encuentra"
1796
1797#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1798#: ../src/mainfrm.cc:896
1799msgid "Hide"
1800msgstr "Oculta"
1801
1802#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1803#, c-format
1804msgid "Hide %d found stations"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1808#~ msgid "Regular expression"
1809#~ msgstr "Expresión regular"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:193
1812#: ../src/mainfrm.cc:1843
1813#: ../src/mainfrm.cc:1847
1814#: ../src/mainfrm.cc:1912
1815#: ../src/mainfrm.cc:1914
1816#: ../src/mainfrm.cc:1957
1817#: ../src/mainfrm.cc:1961
1818msgid "Altitude"
1819msgstr "Altitud"
1820
1821#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1822#: ../src/mainfrm.cc:654
1823msgid "You may only view one 3d file at a time."
1824msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:822
1827msgid "&Side Panel"
1828msgstr "&Panel Lateral"
1829
1830#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1831#: ../src/mainfrm.cc:1842
1832#: ../src/mainfrm.cc:1845
1833#: ../src/mainfrm.cc:1868
1834#: ../src/mainfrm.cc:1870
1835#: ../src/mainfrm.cc:1956
1836#: ../src/mainfrm.cc:1959
1837msgid "%.2f E, %.2f N"
1838msgstr "%.2f E, %.2f N"
1839
1840#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1841#. From <stationname>
1842#. H: 123.45m V: 234.56m
1843#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1844#: ../src/mainfrm.cc:1885
1845#: ../src/mainfrm.cc:1924
1846#: ../src/mainfrm.cc:1980
1847#, c-format
1848msgid "From %s"
1849msgstr "Desde %s"
1850
1851#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1852#: ../src/mainfrm.cc:1984
1853#: ../src/mainfrm.cc:1987
1854#, c-format
1855msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1856msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1857
1858#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1859#: ../src/mainfrm.cc:2000
1860#: ../src/mainfrm.cc:2004
1861#, c-format
1862msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1863msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1864
1865#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1866#: ../src/mainfrm.cc:824
1867msgid "&Metric"
1868msgstr "&Metrico"
1869
1870#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1871#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1872#. full circle.
1873#: ../src/mainfrm.cc:825
1874msgid "&Degrees"
1875msgstr "&Grados"
1876
1877#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1878#. Try to make this as short as sensibly possible.
1879#. es: grados centesimales
1880#: ../src/mainfrm.cc:1892
1881#: ../src/mainfrm.cc:1996
1882msgid "grad"
1883msgstr "g.cent"
1884
1885#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1886#: ../src/mainfrm.cc:778
1887msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1888msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:807
1891#~ msgid "&Preferences…"
1892#~ msgstr "&Preferencias…"
1893
1894#: ../src/tubeprefs.cc:37
1895#~ msgid "Draw passage walls"
1896#~ msgstr "Dibuja las paredes"
1897
1898#: ../src/tubeprefs.cc:39
1899#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1900#~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1901
1902#: ../src/stnprefs.cc:62
1903#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1904#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1905
1906#: ../src/stnprefs.cc:63
1907#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1908#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1909
1910#: ../src/stnprefs.cc:65
1911#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1912#~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1913
1914#: ../src/stnprefs.cc:66
1915#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1916#~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1917
1918#: ../src/stnprefs.cc:67
1919#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1920#~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1921
1922#: ../src/stnprefs.cc:69
1923#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1924#~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1925
1926#: ../src/mainfrm.cc:804
1927msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1928msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1929
1930#: ../src/legprefs.cc:39
1931#~ msgid "Display underground survey legs"
1932#~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1933
1934#: ../src/legprefs.cc:40
1935#~ msgid "Display surface survey legs"
1936#~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1937
1938#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1939#~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1940
1941#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1942#~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1943
1944#: ../src/gridprefs.cc:36
1945#~ msgid "Draw a grid"
1946#~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1947
1948#: ../src/unitsprefs.cc:44
1949#~ msgid "metric units"
1950#~ msgstr "unidades en sistema métrico"
1951
1952#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1953#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1954#: ../src/unitsprefs.cc:46
1955#~ msgid "imperial units"
1956#~ msgstr "unidades en sistema imperial"
1957
1958#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1959#. full circle.
1960#: ../src/unitsprefs.cc:47
1961#~ msgid "degrees (°)"
1962#~ msgstr "grados (°)"
1963
1964#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1965#. full circle.
1966#: ../src/unitsprefs.cc:49
1967#~ msgid "grads"
1968#~ msgstr "grados centesimales"
1969
1970#: ../src/unitsprefs.cc:53
1971#~ msgid "Display measurements in"
1972#~ msgstr "Muestra las distancias en"
1973
1974#: ../src/unitsprefs.cc:61
1975#~ msgid "Display angles in"
1976#~ msgstr "Muestra los ángulos en"
1977
1978#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1979#: ../src/ctlprefs.cc:38
1980#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1981#~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
1982
1983#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1984#~ msgid "Display scale bar"
1985#~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
1986
1987#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1988#~ msgid "Display depth bar"
1989#~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
1990
1991#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1992#~ msgid "Display compass"
1993#~ msgstr "Muestra la brújula"
1994
1995#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1996#~ msgid "Display clinometer"
1997#~ msgstr "Muestra el clinómetro"
1998
1999#: ../src/winprefs.cc:42
2000#~ msgid "Display side panel"
2001#~ msgstr "Muestra el panel lateral"
2002
2003#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2004#: ../src/mainfrm.cc:1896
2005#: ../src/mainfrm.cc:1899
2006#, c-format
2007msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2008msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2009
2010#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2011#: ../src/mainfrm.cc:1927
2012#: ../src/mainfrm.cc:1930
2013#, c-format
2014msgid "%s: V %.2f%s"
2015msgstr "%s: V %.2f%s"
2016
2017#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2018#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2019#: ../src/mainfrm.cc:947
2020msgid "Surveys"
2021msgstr "Topografías"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:948
2024msgid "Presentation"
2025msgstr "Presentación"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:191
2028msgid "Easting"
2029msgstr "Este"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:192
2032msgid "Northing"
2033msgstr "Norte"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:717
2036msgid "&Print…\tCtrl+P"
2037msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:718
2040msgid "P&age Setup…"
2041msgstr "Configuración de la &página…"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:721
2044msgid "&Export as…"
2045msgstr "&Exporta como…"
2046
2047#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2048#: ../src/mainfrm.cc:721
2049msgid "Export as:"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2053#: ../src/printwx.cc:171
2054msgid "Export"
2055msgstr "Exportar"
2056
2057#. TRANSLATORS: for about box:
2058#: ../src/aboutdlg.cc:134
2059msgid "System Information:"
2060msgstr "Información del Sistema:"
2061
2062#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2063#: ../src/printwx.cc:355
2064msgid "Print Preview"
2065msgstr "Vista previa de la impressión"
2066
2067#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2068#: ../src/printwx.cc:171
2069msgid "Print"
2070msgstr "Imprimir"
2071
2072#: ../src/printwx.cc:291
2073msgid "&Print…"
2074msgstr "&Imprimir…"
2075
2076#~ msgid "Pre&view"
2077#~ msgstr "&Previsualiza"
2078
2079#~ msgid "&Cancel"
2080#~ msgstr "&Anula"
2081
2082#: ../src/printwx.cc:267
2083msgid "Sur&face Survey Legs"
2084msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2085
2086#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2087#, c-format
2088#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2089#~ msgstr "Expresión incorrecta: %s"
2090
2091#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2092msgid "Edit Waypoint"
2093msgstr "Editar waypoint"
2094
2095#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2096msgid " (unused in perspective view)"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2100msgid "Time: "
2101msgstr "Tiempo: "
2102
2103#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2104msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2105msgstr ""
2106
2107#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2108#. things in future).
2109#: ../src/aven.cc:207
2110#, c-format
2111msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2112msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2113
2114#. TRANSLATORS: for diffpos:
2115#: ../src/diffpos.c:158
2116#, c-format
2117msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2118msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2119
2120#. TRANSLATORS: for diffpos:
2121#: ../src/diffpos.c:194
2122#, c-format
2123msgid "Added: %s"
2124msgstr "Añadido: %s"
2125
2126#. TRANSLATORS: for diffpos:
2127#: ../src/diffpos.c:216
2128#, c-format
2129msgid "Deleted: %s"
2130msgstr "Borrado: %s"
2131
2132#. TRANSLATORS: for extend:
2133#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2134#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2135#: ../src/extend.c:258
2136#: ../src/extend.c:275
2137#: ../src/extend.c:315
2138#: ../src/extend.c:355
2139#: ../src/extend.c:395
2140#, c-format
2141msgid "Failed to find station %s"
2142msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2143
2144#. TRANSLATORS: for extend:
2145#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2146#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2147#: ../src/extend.c:297
2148#: ../src/extend.c:337
2149#: ../src/extend.c:377
2150#: ../src/extend.c:417
2151#, c-format
2152msgid "Failed to find leg %s → %s"
2153msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2154
2155#. TRANSLATORS: for extend:
2156#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2157#: ../src/extend.c:252
2158#, c-format
2159msgid "Starting from station %s"
2160msgstr "Inicio desde la estación %s"
2161
2162#. TRANSLATORS: for extend:
2163#: ../src/extend.c:268
2164#, c-format
2165msgid "Extending to the left from station %s"
2166msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2167
2168#. TRANSLATORS: for extend:
2169#: ../src/extend.c:308
2170#, c-format
2171msgid "Extending to the right from station %s"
2172msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2173
2174#. TRANSLATORS: for extend:
2175#: ../src/extend.c:287
2176#, c-format
2177msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2178msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2179
2180#. TRANSLATORS: for extend:
2181#: ../src/extend.c:327
2182#, c-format
2183msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2184msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2185
2186#. TRANSLATORS: for extend:
2187#: ../src/extend.c:388
2188#, c-format
2189msgid "Breaking survey loop at station %s"
2190msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2191
2192#. TRANSLATORS: for extend:
2193#: ../src/extend.c:407
2194#, c-format
2195msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2196msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2197
2198#. TRANSLATORS: for extend:
2199#: ../src/extend.c:348
2200#, c-format
2201msgid "Swapping extend direction from station %s"
2202msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2203
2204#. TRANSLATORS: for extend:
2205#: ../src/extend.c:367
2206#, c-format
2207msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2208msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2209
2210#. TRANSLATORS: for extend:
2211#: ../src/extend.c:536
2212#, c-format
2213msgid "Applying specfile: “%s”"
2214msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2215
2216#. TRANSLATORS: for extend:
2217#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2218#: ../src/extend.c:596
2219#, c-format
2220msgid "Writing %s…"
2221msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.