source: git/lib/es.po @ d86459c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d86459c was d86459c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/mainfrm.cc,src/mainfrm.h: We now use .po and .pot files as
the master format for storing translations in (rather than
messages.txt), and then translate these into Survex's .msg format.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3595 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 58.9 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte"
16#: ../src/message.c:83
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
19msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
20
21#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
22#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
23#. I would advise against it.)
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
28
29#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
30#. In file included from area.svx:12,
31#. from cave.svx:3:
32#. passage.svx:17: <some error or warning>
33#: ../src/datain.c:107
34msgid "from"
35msgstr "desde"
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
40#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
41#: ../src/aven.cc:351
42#: ../src/message.c:1181
43msgid "warning"
44msgstr "alerta"
45
46#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
47#. editors can follow), so the natural translation:
48#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
49#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
50#: ../src/datain.c:103
51msgid "In file included from"
52msgstr "En el archivo incluido desde"
53
54#: ../src/commands.c:507
55msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
56msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
57
58#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
59#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
60#: ../src/readval.c:121
61#, c-format
62msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
63msgstr "Carácter `%c' no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
64
65#: ../src/readval.c:319
66msgid "Field may not be omitted"
67msgstr "Campo que no puede ser omitido"
68
69#: ../src/datain.c:1436
70#: ../src/datain.c:1447
71#: ../src/datain.c:1708
72#: ../src/readval.c:321
73#: ../src/readval.c:362
74#: ../src/readval.c:392
75#, c-format
76msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
77msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado `%s'"
78
79#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
80#. equivalent, doesn't sound quite right here
81#. NB there is no comma before "oder"
82#: ../src/commands.c:1410
83#, c-format
84msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
85msgstr "Encontrado `%s', esperando `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
86
87#: ../src/matrix.c:359
88#: ../src/message.c:233
89#: ../src/debug.h:45
90#: ../src/debug.h:47
91msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
92msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
93
94#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
95#. Befehl to be consistency.
96#: ../src/commands.c:1614
97#: ../src/extend.c:420
98#, c-format
99msgid "Unknown command `%s'"
100msgstr "Comando desconocido `%s'"
101
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station `%s' equated to itself"
105msgstr "Estacioón `%s' igualada a si misma"
106
107#: ../src/datain.c:970
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
110
111#: ../src/datain.c:236
112#: ../src/extend.c:425
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fin de línea no vacio"
115
116#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
117#: ../src/cavern.c:374
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Havia %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
123#. -- probably best not to translate it
124#: ../src/cavernlog.cc:210
125#, c-format
126msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
127msgstr "No se pudo abrir el `pipe': `%s'"
128
129#: ../src/datain.c:80
130#: ../src/datain.c:88
131#: ../src/datain.c:95
132#: ../src/datain.c:723
133#: ../src/extend.c:544
134#: ../src/sorterr.c:75
135#: ../src/sorterr.c:92
136#: ../src/sorterr.c:234
137msgid "Error reading file"
138msgstr "Error leyendo el archivo"
139
140#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
141#: ../src/message.c:1196
142msgid "Too many errors - giving up"
143msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
144
145#: ../src/commands.c:1291
146msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
147msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
148
149#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
150#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
151#. no meaning!
152#: ../src/datain.c:943
153msgid "Compass reading given on plumbed leg"
154msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
155
156#: ../src/commands.c:569
157msgid "END with no matching BEGIN in this file"
158msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
159
160#: ../src/datain.c:710
161msgid "BEGIN with no matching END in this file"
162msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
163
164#: ../src/printwx.cc:1166
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#, c-format
168msgid "Couldn't open data file `%s'"
169msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos `%s'"
170
171#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
172#. would be generated by:
173#. *equate \foo.7 1
174#: ../src/commands.c:416
175#: ../src/readval.c:62
176#: ../src/readval.c:66
177msgid "ROOT is deprecated"
178msgstr "ROOT ya no se usa"
179
180#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
181#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
182#. *equate entrance outer.inner.1
183#. *begin outer
184#. *begin inner
185#. *export 1
186#. 1 2 1.23 045 -6
187#. *end inner
188#. *end outer
189#: ../src/commands.c:813
190#: ../src/listpos.c:130
191#: ../src/readval.c:240
192#, c-format
193msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
194msgstr "La estació `%s' no ha sido exportada desde la topografía `%s'"
195
196#: ../src/readval.c:212
197#, c-format
198msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
199msgstr "`%s' no puede ser a la vez una estación y una topografía"
200
201#: ../src/extend.c:247
202#: ../src/extend.c:262
203#: ../src/extend.c:302
204#: ../src/extend.c:342
205#: ../src/extend.c:382
206#: ../src/readval.c:118
207msgid "Expecting station name"
208msgstr "Esperando un nombre de estación"
209
210#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
211#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
212#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
213#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
214#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
215#. level"?
216#: ../src/commands.c:479
217msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
218msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
219
220#: ../src/commands.c:486
221msgid "Originally entered here"
222msgstr "Originalmente entrado aqui"
223
224#: ../src/commands.c:1439
225#, c-format
226msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
227msgstr "Encontrado `%s', esperando `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
228
229#: ../src/commands.c:1445
230#, c-format
231msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
232msgstr "Encontrado `%s', esperando `ON' o `OFF'"
233
234#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
235#. update de, but my language skills aren't great...
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity `%s'"
243msgstr "Cantidad `%s' desconocida"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units `%s'"
248msgstr "Unidades `%s' desconocidas"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units `%s' for quantity"
266msgstr "Unidades `%s' inválidas para cantidad"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Memória insuficiente %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument `%s'"
278msgstr "Instrumento `%s' desconocido"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting `%s'"
288msgstr "Configuración `%s' desconocida"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class `%s'"
293msgstr "Clase de carácter desconocida `%s'"
294
295#: ../src/extend.c:590
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Ningún dato de topografia"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename `%s' refers to directory"
305msgstr "Nombre de archivo `%s' referido a un directorio"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
315
316#: ../src/cavern.c:277
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file `%s'"
321msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida `%s'"
322
323#: ../src/commands.c:1364
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
328#: ../src/cmdline.c:147
329msgid "Usage"
330msgstr "Utilización"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
336msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (`%s') - error de transcripción?"
337
338#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
339#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
340#. these per default, cavers rarely do.
341#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
342#. ca: Eric queries if "graus" is correct here:
343#. es: Eric queries if "grados" is correct here:
344#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
345#: ../src/datain.c:901
346#: ../src/datain.c:916
347msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
348msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)"
349
350#: ../src/netbits.c:422
351#, c-format
352msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
353msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: `%s' y `%s'"
354
355#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
356#: ../src/netbits.c:428
357#, c-format
358msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
359msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: `%s' y `%s'"
360
361#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
362#: ../src/commands.c:643
363msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
364msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
365
366#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
367#: ../src/commands.c:728
368#: ../src/datain.c:635
369msgid "Station already fixed at the same coordinates"
370msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
371
372#: ../src/commands.c:636
373msgid "More than one FIX command with no coordinates"
374msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas"
375
376#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
377#. would generate error 57:
378#. *begin fred
379#. 1 2 1.23 045 -6
380#. *export 2
381#. *end fred
382#: ../src/commands.c:1621
383msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
384msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN <TOPOGRAFÍA>'"
385
386#: ../src/readval.c:448
387msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
388msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
389
390#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
391#: ../src/datain.c:818
392#: ../src/datain.c:827
393msgid "Suspicious compass reading"
394msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
395
396#: ../src/datain.c:1414
397msgid "Negative tape reading"
398msgstr "Lectura de longitud negativa"
399
400#: ../src/commands.c:638
401msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
402msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
403
404#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
405#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
406#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
407#. a near vertical leg
408#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
409#: ../src/datain.c:1117
410msgid "Tape reading is less than change in depth"
411msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
412
413#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
414#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
415#. neither style nor reading is a keyword in the program
416#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
417#: ../src/commands.c:1018
418#, c-format
419msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
420msgstr "Campo `%s' no permitido en este estilo de datos `%s'"
421
422#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
423#: ../src/commands.c:1181
424#, c-format
425msgid "Too few readings for data style `%s'"
426msgstr "Faltan campos para el estilo de datos `%s'"
427
428#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
429#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
430#. to a known style.
431#. STYLE `%s' scorretto
432#: ../src/commands.c:985
433#, c-format
434msgid "Data style `%s' unknown"
435msgstr "Estilo de datos `%s' desconocido"
436
437#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
438#. *begin example
439#. *export 1
440#. *export 1
441#. 1 2 1.24 045 -6
442#. *end example
443#: ../src/commands.c:857
444#, c-format
445msgid "Station `%s' already exported"
446msgstr "La estación `%s' ya ha sido exportada anteriormente"
447
448#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
449#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
450#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
451#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
452#. by any stretch of the imagination.
453#: ../src/commands.c:1036
454#, c-format
455msgid "Duplicate reading `%s'"
456msgstr "Campo duplicado `%s'"
457
458#: ../src/commands.c:754
459#, c-format
460msgid "FLAG `%s' unknown"
461msgstr "FLAG `%s' desconocido"
462
463#: ../src/readval.c:406
464msgid "Missing \""
465msgstr "Falta \""
466
467#. TRANSLATORS: ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation
468#: ../src/listpos.c:105
469#, c-format
470msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
471msgstr "La estacioón `%s' solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
472
473#: ../src/netartic.c:379
474msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
475msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
476
477#: ../src/netskel.c:128
478#, c-format
479msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
480msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
481
482#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any traverse
483#: ../src/netskel.c:896
484#, c-format
485msgid "Unused fixed point `%s'"
486msgstr "Punto fijado no utilizado `%s'"
487
488#: ../src/matrix.c:123
489msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
490msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
491
492#: ../src/matrix.c:135
493#, c-format
494msgid "Solving %d simultaneous equations"
495msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
496
497#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
498#: ../src/matrix.c:150
499#, c-format
500msgid "Solving to find %c coordinates"
501msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c"
502
503#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
504#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
505#: ../src/commands.c:1090
506#, c-format
507msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
508msgstr "El campo `%s' duplica campo(s) precedente(s)"
509
510#: ../src/matrix.c:133
511msgid "Solving one equation"
512msgstr "Resolviendo una ecuación"
513
514#: ../src/datain.c:889
515#: ../src/datain.c:1111
516#: ../src/datain.c:1300
517msgid "Negative adjusted tape reading"
518msgstr "Distancia ajustada negativa"
519
520#: ../src/commands.c:1539
521#: ../src/commands.c:1559
522msgid "Date is in the future!"
523msgstr "La fecha es en el futuro!"
524
525#: ../src/commands.c:1563
526msgid "End of date range is before the start"
527msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
528
529#: ../src/avenprcore.cc:118
530#, c-format
531msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
532msgstr "Parámetros `%s' tienen un valor incorrecto `%s' en el archivo de configuración de la impresora"
533
534#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
535#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
536#: ../src/netskel.c:980
537#, c-format
538msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
539msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente `%s'"
540
541#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
542#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
543#: ../src/datain.c:930
544#: ../src/datain.c:951
545msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
546msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
547
548#: ../src/avenprcore.cc:113
549#, c-format
550msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
551msgstr "Parámetros `%s' faltan en el archivo de configuración de la impresora"
552
553#: ../src/readval.c:456
554msgid "Invalid month"
555msgstr "Mes inválido"
556
557#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
558#: ../src/readval.c:464
559msgid "Invalid day of the month"
560msgstr "El dia del mes es inválido"
561
562#, c-format
563msgid "Error in format of font file `%s'"
564msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes `%s'"
565
566#: ../src/readval.c:116
567msgid "Expecting survey name"
568msgstr "Esperando un nombre de topografía"
569
570#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
571#: ../src/message.c:224
572msgid "Abnormal termination"
573msgstr "Finalización anormal"
574
575#: ../src/message.c:225
576msgid "Arithmetic error"
577msgstr "Error aritmético"
578
579#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
580#: ../src/message.c:226
581msgid "Illegal instruction"
582msgstr "Instrucción ilegal"
583
584#: ../src/mainfrm.cc:364
585#: ../src/extend.c:539
586#: ../src/sorterr.c:140
587#, c-format
588msgid "Couldn't open file `%s'"
589msgstr "No se pudo abrir el archivo `%s'"
590
591#: ../src/message.c:227
592msgid "Bad memory access"
593msgstr "Acceso a memoria erróneo"
594
595#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
596#: ../src/commands.c:418
597#: ../src/commands.c:481
598#: ../src/commands.c:509
599#: ../src/commands.c:999
600#: ../src/commands.c:1293
601#: ../src/readval.c:68
602msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
603msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
604
605#: ../src/message.c:228
606msgid "Unknown signal received"
607msgstr "Se ha recibido una señal desconocida"
608
609#: ../src/datain.c:855
610#, c-format
611msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
612msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados"
613
614#: ../src/datain.c:999
615#, c-format
616msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
617msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados"
618
619#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
620#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
621#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
622#. correct.
623msgid "No mouse detected"
624msgstr "No se detectó ningún ratón"
625
626#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
627msgid "Plan, %05.1f up screen"
628msgstr "Planta, %05.1f arriba la pantalla"
629
630msgid "View towards %05.1f"
631msgstr "Vista en dirección %05.1f"
632
633#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
634msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
635msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles."
636
637#: ../src/commands.c:996
638#, c-format
639msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
640msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - usa `*data %s …' en su lugar"
641
642#: ../src/extend.c:491
643msgid "Reading in data - please wait…"
644msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
645
646#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
647#: ../src/3dtopos.c:154
648#: ../src/3dtopos.c:160
649#: ../src/cad3d.c:865
650#: ../src/cad3d.c:876
651#: ../src/img.c:180
652#, c-format
653msgid "Bad 3d image file `%s'"
654msgstr "Archivo de imagen 3d `%s' erróneo"
655
656#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
657#. Probably best to keep it the same for all translations
658#: ../src/img.c:48
659#, c-format
660msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
661msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662
663#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
664#: ../src/img.c:47
665msgid "Date and time not available."
666msgstr "Fecha y hora no disponibles."
667
668#: ../src/img.c:181
669#, c-format
670msgid "Error reading from file `%s'"
671msgstr "Error al leer el archivo `%s'"
672
673#: ../src/gfxcore.cc:2886
674#: ../src/mainfrm.cc:322
675#: ../src/mainfrm.cc:1728
676#: ../src/mainfrm.cc:2179
677#: ../src/filename.c:79
678#: ../src/img.c:182
679#, c-format
680msgid "Error writing to file `%s'"
681msgstr "Error escribiendo en el archivo `%s'"
682
683#: ../src/filename.c:82
684msgid "Error writing to file"
685msgstr "Error escribiendo en archivo"
686
687#: ../src/sorterr.c:76
688#: ../src/sorterr.c:93
689#: ../src/sorterr.c:164
690msgid "Couldn't parse .err file"
691msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
692
693#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
694#: ../src/cavern.c:369
695#, fuzzy, c-format
696msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
697msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
698
699#: ../src/img.c:183
700#, c-format
701msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
702msgstr "El archivo `%s' tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
703
704#: ../src/printwx.cc:634
705msgid "North"
706msgstr "Norte"
707
708#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
709#: ../src/printwx.cc:651
710msgid "Elevation on"
711msgstr "Alzado en"
712
713#: ../src/printwx.cc:255
714#: ../src/printwx.cc:637
715msgid "Plan view"
716msgstr "Planta"
717
718#: ../src/gfxcore.cc:713
719#: ../src/printwx.cc:257
720#: ../src/printwx.cc:660
721msgid "Elevation"
722msgstr "Alzado"
723
724msgid "3d file"
725msgstr "Archivo de imagen 3d"
726
727#: ../src/cavern.c:331
728msgid "Calculating statistics"
729msgstr "Calculando estadísticas"
730
731#: ../src/readval.c:420
732msgid "Expecting string field"
733msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
734
735#: ../src/cmdline.c:190
736msgid "too few arguments"
737msgstr "Faltan argumentos"
738
739#: ../src/cmdline.c:197
740msgid "too many arguments"
741msgstr "Sobran argumentos"
742
743#: ../src/cmdline.c:156
744#: ../src/cmdline.c:159
745#: ../src/cmdline.c:163
746msgid "FILE"
747msgstr "ARCHIVO"
748
749#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
750#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
751#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
752#. since these messages really just give the end-user an indication that
753#. progress is being made.
754#: ../src/netskel.c:162
755msgid "Removing trailing traverses"
756msgstr "Borrando las secuencias terminales"
757
758#: ../src/netskel.c:216
759msgid "Concatenating traverses between nodes"
760msgstr "Conectando secuencias entre nodos"
761
762#: ../src/netskel.c:409
763msgid "Calculating traverses between nodes"
764msgstr "Calculando secuencias entre nodos"
765
766#: ../src/netskel.c:739
767msgid "Calculating trailing traverses"
768msgstr "Calculando las secuencias terminales"
769
770#: ../src/network.c:82
771msgid "Simplifying network"
772msgstr "Simplificando la red"
773
774#: ../src/network.c:540
775msgid "Calculating network"
776msgstr "Calculando la red"
777
778#: ../src/datain.c:1404
779#, c-format
780msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
781msgstr "Encontrado `%s', esperando `F' o `B'"
782
783#: ../src/cavern.c:425
784msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
785msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)"
786
787#: ../src/cavern.c:428
788msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
789msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm"
790
791#: ../src/cavern.c:431
792msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
793msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm"
794
795#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
796#: ../src/cavern.c:437
797msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
798msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde "
799
800#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
801#: ../src/cavern.c:438
802msgid " at %4.2fm to "
803msgstr " en %4.2fm a "
804
805#: ../src/cavern.c:438
806msgid " at %4.2fm)"
807msgstr " en %4.2fm)"
808
809#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
810#: ../src/cavern.c:413
811msgid "There is 1 loop."
812msgstr "Hay 1 bucle."
813
814#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
815#: ../src/cavern.c:415
816#, c-format
817msgid "There are %ld loops."
818msgstr "Hay %ld bucles."
819
820#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
821#: ../src/cavern.c:353
822msgid "CPU time used %5.2fs"
823msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
824
825#: ../src/cavern.c:356
826msgid "Time used %5.2fs"
827msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
828
829#: ../src/cavern.c:358
830msgid "Time used unavailable"
831msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
832
833#: ../src/cavern.c:361
834msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
835msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
836
837#: ../src/cavern.c:365
838msgid "Done."
839msgstr "Hecho."
840
841#: ../src/netskel.c:717
842msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
843msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
844
845#: ../src/netskel.c:720
846msgid "Error%7.2f%%"
847msgstr "Error%7.2f%%"
848
849#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
850#. error per metre is meaningless
851#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
852#. the numbers in the message above.
853#: ../src/netskel.c:722
854msgid "Error    N/A"
855msgstr "Error    N/A"
856
857#: ../src/cavern.c:439
858msgid "North-South range = %4.2fm (from "
859msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde "
860
861#: ../src/cavern.c:441
862msgid "East-West range = %4.2fm (from "
863msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde "
864
865#. TRANSLATORS: description of --help option
866#: ../src/cmdline.c:127
867msgid "display this help and exit"
868msgstr "muestra esta ayuda y sale"
869
870#. TRANSLATORS: description of --verbose option
871#: ../src/cmdline.c:128
872msgid "output version information and exit"
873msgstr "muestra información de la versión y sale"
874
875#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
876msgid "Driver"
877msgstr "Driver"
878
879#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
880#: ../src/cmdline.c:148
881msgid "OPTION"
882msgstr "OPCIÓN"
883
884#: ../src/printwx.cc:220
885#: ../src/printwx.cc:672
886#: ../src/printwx.cc:733
887msgid "Scale"
888msgstr "Escala"
889
890msgid "Continue"
891msgstr "Continua"
892
893msgid "Exiting."
894msgstr "Saliendo."
895
896#: ../src/cmdline.c:172
897#, c-format
898msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
899msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n"
900
901msgid "Plan or Elevation"
902msgstr "Planta o Alzado"
903
904msgid "Bearing up page (degrees): "
905msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): "
906
907msgid "View towards: "
908msgstr "Vista hacia: "
909
910#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
911#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
912msgid "Tilt (degrees): "
913msgstr "Inclinación (grados): "
914
915#, c-format
916msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
917msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: "
918
919msgid "Using scale %.0f:%.0f"
920msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f"
921
922msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
923msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: "
924
925#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
926#, c-format
927msgid "Printing to `%s'…"
928msgstr "Imprimiendo en `%s'…"
929
930#: ../src/avenprcore.cc:262
931#, c-format
932msgid "Page %d of %d"
933msgstr "Página %d de %d"
934
935#: ../src/avenprcore.cc:266
936#: ../src/printwx.cc:1172
937#, c-format
938msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
939msgstr "Topo `%s'   Página %d (de %d)   Procesada en %s"
940
941#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
942#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
943#: ../src/printwx.cc:677
944msgid "Up page"
945msgstr "Arriba la pagina"
946
947#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
948#. It gives the bearing we're looking in the direction of
949#: ../src/printwx.cc:677
950msgid "View"
951msgstr "Vista"
952
953#, c-format
954msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
955msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)."
956
957msgid "This will need 1 page."
958msgstr "Será necesaria 1 página."
959
960#: ../src/cavern.c:399
961msgid "Survey contains 1 survey station,"
962msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
963
964#: ../src/cavern.c:401
965#, c-format
966msgid "Survey contains %ld survey stations,"
967msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
968
969#: ../src/cavern.c:405
970msgid " joined by 1 leg."
971msgstr " unidas por 1 tirada."
972
973#: ../src/cavern.c:407
974#, c-format
975msgid " joined by %ld legs."
976msgstr " unidas por %ld tiradas."
977
978#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
979#: ../src/listpos.c:159
980msgid "node"
981msgstr "nodo"
982
983#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
984#: ../src/listpos.c:159
985msgid "nodes"
986msgstr "nodos"
987
988#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
989#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
990#. This message is only used if there are more than 1
991#: ../src/cavern.c:421
992#, c-format
993msgid "Survey has %ld connected components."
994msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
995
996#, c-format
997msgid "Bad list of pages to print `%s'"
998msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: `%s'"
999
1000#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1001msgid "yes"
1002msgstr "si"
1003
1004msgid "no"
1005msgstr "no"
1006
1007#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
1008#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
1009#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
1010#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1011#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1012#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1013msgid "quit"
1014msgstr "abortar"
1015
1016msgid "plan"
1017msgstr "planta"
1018
1019msgid "elevation"
1020msgstr "alzado"
1021
1022#: ../src/cmdline.c:219
1023#: ../src/cmdline.c:238
1024#, c-format
1025msgid "numeric argument `%s' out of range"
1026msgstr "argumento numérico `%s' fuera de rango"
1027
1028#: ../src/cmdline.c:221
1029#, c-format
1030msgid "argument `%s' not an integer"
1031msgstr "El argumento `%s' no es un entero"
1032
1033#: ../src/cmdline.c:240
1034#, c-format
1035msgid "argument `%s' not a number"
1036msgstr "El argumento `%s' no es un número"
1037
1038#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1039#: ../src/commands.c:768
1040msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1041msgstr "Esperando `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1042
1043#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1044#: ../src/commands.c:770
1045msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1046msgstr "Esperando `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1047
1048#: ../src/listpos.c:86
1049#, c-format
1050msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1051msgstr "La estación `%s' ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1052
1053#: ../src/printwx.cc:665
1054msgid "Extended elevation"
1055msgstr "Alzado desarrolado"
1056
1057#: ../src/commands.c:567
1058msgid "No matching BEGIN"
1059msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1060
1061#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1062#. given at all
1063#: ../src/commands.c:589
1064msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1065msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1066
1067#: ../src/commands.c:593
1068msgid "Closing prefix omitted from END"
1069msgstr "Prefijo omitido en END"
1070
1071#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1072#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1073#: ../src/3dtopos.c:109
1074msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1075msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1076
1077#: ../src/readval.c:444
1078#: ../src/readval.c:454
1079#: ../src/readval.c:462
1080#, c-format
1081msgid "Expecting date, found `%s'"
1082msgstr "Esperando dato, encontrado `%s'"
1083
1084msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1085msgstr "Solo carga la sub-topografía con prefijo"
1086
1087#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1088#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1089#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1090#: ../src/commands.c:1223
1091msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1092msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1093
1094#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1095#: ../src/mainfrm.cc:720
1096msgid "&Screenshot…"
1097msgstr "&Captura de pantalla…"
1098
1099#: ../src/mainfrm.cc:1254
1100#, c-format
1101msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1102msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d `%s'"
1103
1104#: ../src/gfxcore.cc:671
1105msgid "Facing"
1106msgstr "Dirección"
1107
1108msgid "Close"
1109msgstr "Cerrar"
1110
1111#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1112#: ../src/aboutdlg.cc:69
1113#, c-format
1114msgid "About %s"
1115msgstr "Acerca de %s"
1116
1117#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1118#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1119#. File->Open dialog:
1120#: ../src/mainfrm.cc:1701
1121msgid "Select a 3d file to view"
1122msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1123
1124#: ../src/mainfrm.cc:1692
1125msgid "Survex 3d files"
1126msgstr "Archivos Survex 3d"
1127
1128#: ../src/mainfrm.cc:1697
1129#: ../src/mainfrm.cc:2096
1130msgid "All files"
1131msgstr "Todos los archivos"
1132
1133#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1134#: ../src/aboutdlg.cc:87
1135msgid "Survey visualisation tool"
1136msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1137
1138#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1139#. The accelerators must be different within this group
1140#: ../src/mainfrm.cc:832
1141msgid "&File"
1142msgstr "&Archivo"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:833
1145msgid "&Rotation"
1146msgstr "&Rotación"
1147
1148#: ../src/mainfrm.cc:834
1149msgid "&Orientation"
1150msgstr "&Orientación"
1151
1152#: ../src/mainfrm.cc:835
1153msgid "&View"
1154msgstr "&Vista"
1155
1156#: ../src/mainfrm.cc:837
1157msgid "&Controls"
1158msgstr "&Controles"
1159
1160#: ../src/mainfrm.cc:843
1161msgid "&Help"
1162msgstr "A&yuda"
1163
1164#: ../src/mainfrm.cc:839
1165msgid "&Presentation"
1166msgstr "&Presentación"
1167
1168#: ../src/aboutdlg.cc:98
1169msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1170msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1171
1172#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1173#. c.f. 201, 380, 381.
1174#: ../src/mainfrm.cc:715
1175msgid "&Open…\tCtrl+O"
1176msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:727
1179msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1180msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
1181
1182#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1183#: ../src/commands.c:1079
1184msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1185msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1186
1187#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1188#: ../src/commands.c:1112
1189msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1190msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1191
1192#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1193#. ro: this might do...
1194#: ../src/commands.c:1134
1195msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1196msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1197
1198#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1199#: ../src/commands.c:1026
1200#, c-format
1201msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1202msgstr "El campo `%s' tiene que preceder a NEWLINE"
1203
1204#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1205#: ../src/commands.c:1073
1206msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1207msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1208
1209#: ../src/commands.c:1257
1210msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1211msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1212
1213#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1214#. height values).
1215msgid "Select a terrain file to view"
1216msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1217
1218msgid "Terrain files"
1219msgstr "Archivos de terreno"
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1222#: ../src/printwx.cc:298
1223msgid "&Export…"
1224msgstr "&Exportar…"
1225
1226#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1227#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1228#: ../src/mainfrm.cc:733
1229msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1230msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:735
1233msgid "Speed &Up"
1234msgstr "A&ccelera la rotación"
1235
1236#: ../src/mainfrm.cc:736
1237msgid "Slow &Down"
1238msgstr "&Ralentiza la rotación"
1239
1240#: ../src/mainfrm.cc:738
1241msgid "&Reverse Direction"
1242msgstr "&Invierte el sentido"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:740
1245msgid "Step Once &Anticlockwise"
1246msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario"
1247
1248#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1249#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1250#: ../src/mainfrm.cc:741
1251msgid "Step Once &Clockwise"
1252msgstr "Un paso en el senido &horario"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:798
1255msgid "&Perspective"
1256msgstr "Perspecti&va"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:800
1259msgid "Textured &Walls"
1260msgstr "Paredes con te&xtura"
1261
1262#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1263#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1264#: ../src/mainfrm.cc:801
1265msgid "Fade Distant Ob&jects"
1266msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
1267
1268#. TRANSLATORS: View *looking* North
1269#: ../src/mainfrm.cc:744
1270msgid "View &North"
1271msgstr "Vista hacia el &Norte"
1272
1273#. TRANSLATORS: View *looking* East
1274#: ../src/mainfrm.cc:745
1275msgid "View &East"
1276msgstr "Vista hacia el &Este"
1277
1278#. TRANSLATORS: View *looking* South
1279#: ../src/mainfrm.cc:746
1280msgid "View &South"
1281msgstr "Vista hacia el &Sur"
1282
1283#. TRANSLATORS: View *looking* West
1284#: ../src/mainfrm.cc:747
1285msgid "View &West"
1286msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1287
1288#: ../src/mainfrm.cc:749
1289msgid "Shift Survey &Left"
1290msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda"
1291
1292#: ../src/mainfrm.cc:750
1293msgid "Shift Survey &Right"
1294msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha"
1295
1296#: ../src/mainfrm.cc:751
1297msgid "Shift Survey &Up"
1298msgstr "Mueve la topografia hacia Arr@&iba"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:752
1301msgid "Shift Survey &Down"
1302msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:754
1305msgid "&Plan View"
1306msgstr "&Planta"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:755
1309msgid "Ele&vation"
1310msgstr "Al&zado"
1311
1312#: ../src/mainfrm.cc:757
1313msgid "&Higher Viewpoint"
1314msgstr "Punto de vista más A&lto"
1315
1316#: ../src/mainfrm.cc:758
1317msgid "L&ower Viewpoint"
1318msgstr "Punto de vista más Ba&jo"
1319
1320#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1321#. pt or "Ampliar"
1322#. es or "Aumentar"
1323#. it: or "Ingrandisci"
1324#: ../src/mainfrm.cc:760
1325msgid "&Zoom In\t]"
1326msgstr "&Ampliar\t]"
1327
1328#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1329#. pt or "Reduzir"
1330#. it: or "Riduci"
1331#: ../src/mainfrm.cc:761
1332msgid "Zoo&m Out\t["
1333msgstr "&Reducir\t["
1334
1335#: ../src/mainfrm.cc:763
1336msgid "Restore De&fault View"
1337msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1340#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1341#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1342#: ../src/printwx.cc:215
1343msgid "Elements"
1344msgstr "Elementos"
1345
1346#: ../src/printwx.cc:234
1347#: ../src/printwx.cc:421
1348#, c-format
1349msgid "%d pages (%dx%d)"
1350msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1351
1352#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1353#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1354#. plot on a single page", but we need something shorter
1355#: ../src/printwx.cc:221
1356#: ../src/printwx.cc:453
1357msgid "One page"
1358msgstr "Una página"
1359
1360#: ../src/printwx.cc:241
1361msgid "Bearing"
1362msgstr "Azimut"
1363
1364#: ../src/printwx.cc:271
1365msgid "Station Names"
1366msgstr "Nombres de estación"
1367
1368#: ../src/printwx.cc:269
1369msgid "Crosses"
1370msgstr "Cruces"
1371
1372#. TRANSLATORS: de:262 Strecken
1373#: ../src/printwx.cc:265
1374msgid "Underground Survey Legs"
1375msgstr "Tiradas Subterráneas"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1378#: ../src/printwx.cc:246
1379msgid "Tilt angle"
1380msgstr "Angulo de inclinación"
1381
1382#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1383#: ../src/printwx.cc:274
1384msgid "Page Borders"
1385msgstr "Marcos de la página"
1386
1387#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1388#. with survey name, view angles, etc
1389#: ../src/printwx.cc:278
1390msgid "Info Box"
1391msgstr "Cajetín de información"
1392
1393#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1394#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1395#: ../src/printwx.cc:276
1396msgid "Blank Pages"
1397msgstr "Páginas en blanco"
1398
1399#: ../src/mainfrm.cc:777
1400msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1401msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1402
1403#: ../src/mainfrm.cc:779
1404msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1405msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:783
1408msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1409msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
1410
1411#: ../src/mainfrm.cc:786
1412msgid "&Overlapping Names"
1413msgstr "Nombres &Superpuestos"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:817
1416msgid "&Compass"
1417msgstr "&Brújula"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:818
1420msgid "C&linometer"
1421msgstr "&Clino"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:819
1424msgid "&Depth Bar"
1425msgstr "Barra de &Profundidad"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:820
1428msgid "&Scale Bar"
1429msgstr "Barra de &Escala"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:812
1432msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1433msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
1434
1435#. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide
1436#. ro: to find a better way to express that
1437#: ../src/mainfrm.cc:796
1438#: ../src/mainfrm.cc:814
1439msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1440msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:789
1443msgid "Colour by E&rror"
1444msgstr "Color por E&rror"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:829
1447msgid "&About…"
1448msgstr "&Acerca de…"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:784
1451msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1452msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
1453
1454#: ../src/mainfrm.cc:787
1455msgid "Colour by &Depth"
1456msgstr "Colorear por &Profundidad"
1457
1458#: ../src/mainfrm.cc:788
1459msgid "Colour by D&ate"
1460msgstr "Colorear por &Fecha"
1461
1462#: ../src/mainfrm.cc:791
1463msgid "Highlight &Entrances"
1464msgstr "Marca las &Entradas"
1465
1466#: ../src/mainfrm.cc:792
1467msgid "Highlight &Fixed Points"
1468msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:793
1471msgid "Highlight E&xported Points"
1472msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:780
1475msgid "&Grid\tCtrl+G"
1476msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:802
1479msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1480msgstr "Tiradas S&uavizadas"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:821
1483msgid "&Indicators"
1484msgstr "I&ndicadores"
1485
1486#: ../src/z_getopt.c:695
1487#: ../src/z_getopt.c:707
1488#, c-format
1489msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1490msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1491
1492#: ../src/z_getopt.c:1023
1493#: ../src/z_getopt.c:1034
1494#, c-format
1495msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1496msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1497
1498#: ../src/z_getopt.c:751
1499#: ../src/z_getopt.c:755
1500#, c-format
1501msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1502msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n"
1503
1504#: ../src/z_getopt.c:740
1505#: ../src/z_getopt.c:743
1506#, c-format
1507msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1508msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n"
1509
1510#: ../src/z_getopt.c:1058
1511#: ../src/z_getopt.c:1069
1512#, c-format
1513msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1514msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n"
1515
1516#: ../src/z_getopt.c:790
1517#: ../src/z_getopt.c:802
1518#: ../src/z_getopt.c:1089
1519#: ../src/z_getopt.c:1101
1520#, c-format
1521msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1522msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
1523
1524#: ../src/z_getopt.c:960
1525#: ../src/z_getopt.c:971
1526#: ../src/z_getopt.c:1154
1527#: ../src/z_getopt.c:1166
1528#, c-format
1529msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1530msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
1531
1532#: ../src/z_getopt.c:840
1533#: ../src/z_getopt.c:843
1534#, c-format
1535msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1536msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
1537
1538#: ../src/z_getopt.c:851
1539#: ../src/z_getopt.c:854
1540#, c-format
1541msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1542msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
1543
1544#: ../src/z_getopt.c:901
1545#: ../src/z_getopt.c:904
1546#, c-format
1547msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1548msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
1549
1550#: ../src/z_getopt.c:910
1551#: ../src/z_getopt.c:913
1552#, c-format
1553msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1554msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:766
1557msgid "&New Presentation"
1558msgstr "&Nueva Presentación"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:767
1561msgid "&Open Presentation…"
1562msgstr "&Abrir Presentación…"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:768
1565msgid "&Save Presentation"
1566msgstr "&Guardar la Presentació"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:769
1569msgid "Sa&ve Presentation As…"
1570msgstr "Guardar la Presentació &Como…"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1573#: ../src/mainfrm.cc:771
1574msgid "&Mark"
1575msgstr "&Marca"
1576
1577#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1578#: ../src/mainfrm.cc:772
1579msgid "Pla&y"
1580msgstr "&Reproduce"
1581
1582#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1583#: ../src/mainfrm.cc:773
1584msgid "&Export as Movie…"
1585msgstr "&Exporta como Animación…"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:781
1588msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1589msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
1590
1591#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1592#: ../src/mainfrm.cc:309
1593msgid "Select an output filename"
1594msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:306
1597#: ../src/mainfrm.cc:2095
1598msgid "Aven presentations"
1599msgstr "Presentaciones Aven"
1600
1601#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1602#: ../src/mainfrm.cc:1714
1603msgid "Save Screenshot"
1604msgstr "Guardar la captura de pantalla"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:2090
1607#: ../src/mainfrm.cc:2093
1608msgid "Select a presentation to open"
1609msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:388
1612#, c-format
1613msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1614msgstr "Error en el formato del archivo de presentación `%s'"
1615
1616#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1617#. be translated
1618#: ../src/mainfrm.cc:1694
1619msgid "Compass PLT files"
1620msgstr "Archivos Compass PLT"
1621
1622#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1623#: ../src/mainfrm.cc:1696
1624msgid "CMAP XYZ files"
1625msgstr "Archivos CMAP XYZ"
1626
1627#. TRANSLATORS: title of message box
1628#: ../src/mainfrm.cc:1770
1629#: ../src/mainfrm.cc:2067
1630#: ../src/mainfrm.cc:2084
1631msgid "Modified Presentation"
1632msgstr "Presentación Modificada"
1633
1634#. TRANSLATORS: and the question in that box
1635#: ../src/mainfrm.cc:1769
1636#: ../src/mainfrm.cc:2066
1637#: ../src/mainfrm.cc:2083
1638msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1639msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:2372
1642#: ../src/mainfrm.cc:2381
1643msgid "No matches were found."
1644msgstr "Búsqueda infroctuosa."
1645
1646#. TRANSLATORS: UNUSED
1647msgid "Open &Terrain…"
1648msgstr "Abrir &Terreno…"
1649
1650#. TRANSLATORS: UNUSED
1651msgid "Solid Su&rface"
1652msgstr "Superficie Sóli&da"
1653
1654#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1655#, c-format
1656msgid "%d found"
1657msgstr "%d encontradas"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1660#: ../src/mainfrm.cc:894
1661msgid "Find"
1662msgstr "Encuentra"
1663
1664#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1665#: ../src/mainfrm.cc:896
1666msgid "Hide"
1667msgstr "Oculta"
1668
1669#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1670#: ../src/mainfrm.cc:914
1671msgid "Regular expression"
1672msgstr "Expressión regular"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:193
1675#: ../src/mainfrm.cc:1843
1676#: ../src/mainfrm.cc:1847
1677#: ../src/mainfrm.cc:1912
1678#: ../src/mainfrm.cc:1914
1679#: ../src/mainfrm.cc:1957
1680#: ../src/mainfrm.cc:1961
1681msgid "Altitude"
1682msgstr "Altitud"
1683
1684#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1685#: ../src/mainfrm.cc:654
1686msgid "You may only view one 3d file at a time."
1687msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:822
1690msgid "&Side Panel"
1691msgstr "&Panel Lateral"
1692
1693#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1694#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1695#: ../src/mainfrm.cc:1842
1696#: ../src/mainfrm.cc:1845
1697#: ../src/mainfrm.cc:1868
1698#: ../src/mainfrm.cc:1870
1699#: ../src/mainfrm.cc:1956
1700#: ../src/mainfrm.cc:1959
1701msgid "%.2f E, %.2f N"
1702msgstr "%.2f E, %.2f N"
1703
1704#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1705#. From <stationname>
1706#. H: 123.45m V: 234.56m
1707#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1708#: ../src/mainfrm.cc:1885
1709#: ../src/mainfrm.cc:1924
1710#: ../src/mainfrm.cc:1980
1711#, c-format
1712msgid "From %s"
1713msgstr "Desde %s"
1714
1715#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1716#: ../src/mainfrm.cc:1984
1717#: ../src/mainfrm.cc:1987
1718#, c-format
1719msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1720msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1721
1722#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1723#: ../src/mainfrm.cc:2000
1724#: ../src/mainfrm.cc:2004
1725#, c-format
1726msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1727msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1728
1729#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1730#: ../src/mainfrm.cc:824
1731msgid "&Metric"
1732msgstr "&Metrico"
1733
1734#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1735#: ../src/mainfrm.cc:825
1736msgid "&Degrees"
1737msgstr "&Grados"
1738
1739#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1740#. try to make this as short as possible...
1741#. ca:345 graus centesimals
1742#. es:345 grados centesimales
1743#. it:345 gradi centesimali
1744#: ../src/mainfrm.cc:1892
1745#: ../src/mainfrm.cc:1996
1746msgid "grad"
1747msgstr "g.cent"
1748
1749#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1750#: ../src/mainfrm.cc:778
1751msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1752msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:807
1755msgid "&Preferences…"
1756msgstr "&Preferencias…"
1757
1758#: ../src/tubeprefs.cc:37
1759msgid "Draw passage walls"
1760msgstr "Dibuja las paredes"
1761
1762#: ../src/tubeprefs.cc:39
1763msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1764msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
1765
1766#: ../src/stnprefs.cc:62
1767msgid "Mark survey stations with crosses"
1768msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
1769
1770#: ../src/stnprefs.cc:63
1771msgid "Highlight stations marked as entrances"
1772msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
1773
1774#: ../src/stnprefs.cc:65
1775msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1776msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
1777
1778#: ../src/stnprefs.cc:66
1779msgid "Highlight stations which are exported"
1780msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
1781
1782#: ../src/stnprefs.cc:67
1783msgid "Mark survey stations with their names"
1784msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
1785
1786#: ../src/stnprefs.cc:69
1787msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1788msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:804
1791msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1792msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
1793
1794#: ../src/legprefs.cc:39
1795msgid "Display underground survey legs"
1796msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
1797
1798#: ../src/legprefs.cc:40
1799msgid "Display surface survey legs"
1800msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
1801
1802msgid "Colour surface surveys by depth"
1803msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
1804
1805msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1806msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
1807
1808#: ../src/gridprefs.cc:36
1809msgid "Draw a grid"
1810msgstr "Dibuja una cuadrícula"
1811
1812#: ../src/unitsprefs.cc:44
1813msgid "metric units"
1814msgstr "unidades en sistema métrico"
1815
1816#: ../src/unitsprefs.cc:46
1817msgid "imperial units"
1818msgstr "unidades en sistema imperial"
1819
1820#: ../src/unitsprefs.cc:47
1821msgid "degrees (°)"
1822msgstr "grados (°)"
1823
1824#: ../src/unitsprefs.cc:49
1825msgid "grads"
1826msgstr "grados centesimales"
1827
1828#: ../src/unitsprefs.cc:53
1829msgid "Display measurements in"
1830msgstr "Muestra las distancias en"
1831
1832#: ../src/unitsprefs.cc:61
1833msgid "Display angles in"
1834msgstr "Muestra los ángulos en"
1835
1836#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1837#: ../src/ctlprefs.cc:38
1838msgid "Reverse the sense of the controls"
1839msgstr "Invierte el sentido de los controles"
1840
1841#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1842msgid "Display scale bar"
1843msgstr "Muestra la escala gráfica"
1844
1845#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1846msgid "Display depth bar"
1847msgstr "Muestra la escala de profundidad"
1848
1849#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1850msgid "Display compass"
1851msgstr "Muestra la brújula"
1852
1853#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1854msgid "Display clinometer"
1855msgstr "Muestra el clinómetro"
1856
1857#: ../src/winprefs.cc:42
1858msgid "Display side panel"
1859msgstr "Muestra el panel lateral"
1860
1861#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1862#: ../src/mainfrm.cc:1896
1863#: ../src/mainfrm.cc:1899
1864#, c-format
1865msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1866msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1867
1868#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1869#: ../src/mainfrm.cc:1927
1870#: ../src/mainfrm.cc:1930
1871#, c-format
1872msgid "%s: V %.2f%s"
1873msgstr "%s: V %.2f%s"
1874
1875#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1876#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1877#: ../src/mainfrm.cc:947
1878msgid "Surveys"
1879msgstr "Topografías"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:948
1882msgid "Presentation"
1883msgstr "Presentación"
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:191
1886msgid "Easting"
1887msgstr "Este"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:192
1890msgid "Northing"
1891msgstr "Norte"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:717
1894msgid "&Print…\tCtrl+P"
1895msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:718
1898msgid "P&age Setup…"
1899msgstr "Configuración de la &página…"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:721
1902msgid "&Export as…"
1903msgstr "&Exporta como…"
1904
1905#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1906#: ../src/printwx.cc:171
1907msgid "Export"
1908msgstr "Exportar"
1909
1910#. TRANSLATORS: for about box:
1911#: ../src/aboutdlg.cc:134
1912msgid "System Information:"
1913msgstr "Información del Sistema:"
1914
1915#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1916#: ../src/printwx.cc:355
1917msgid "Print Preview"
1918msgstr "Vista previa de la impressión"
1919
1920#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1921#: ../src/printwx.cc:171
1922msgid "Print"
1923msgstr "Imprimir"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:293
1926#: ../src/printwx.cc:295
1927msgid "&Print"
1928msgstr "&Imprimir"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:291
1931msgid "Pre&view"
1932msgstr "&Previsualiza"
1933
1934#: ../src/printwx.cc:287
1935msgid "&Cancel"
1936msgstr "&Anula"
1937
1938#: ../src/printwx.cc:267
1939msgid "Sur&face Survey Legs"
1940msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
1941
1942#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1943#, c-format
1944msgid "Invalid regular expression: %s"
1945msgstr "Expresión incorrecta: %s"
1946
1947#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1948#. things in future).
1949#: ../src/aven.cc:207
1950#, c-format
1951msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1952msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
1953
1954#. TRANSLATORS: for diffpos:
1955#: ../src/diffpos.c:158
1956#, c-format
1957msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1958msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1959
1960#. TRANSLATORS: for diffpos:
1961#: ../src/diffpos.c:194
1962#, c-format
1963msgid "Added: %s"
1964msgstr "Añadido: %s"
1965
1966#. TRANSLATORS: for diffpos:
1967#: ../src/diffpos.c:216
1968#, c-format
1969msgid "Deleted: %s"
1970msgstr "Borrado: %s"
1971
1972#. TRANSLATORS: for extend:
1973#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1974#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1975#: ../src/extend.c:258
1976#: ../src/extend.c:275
1977#: ../src/extend.c:315
1978#: ../src/extend.c:355
1979#: ../src/extend.c:395
1980#, c-format
1981msgid "Failed to find station %s"
1982msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
1983
1984#. TRANSLATORS: for extend:
1985#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1986#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1987#: ../src/extend.c:297
1988#: ../src/extend.c:337
1989#: ../src/extend.c:377
1990#: ../src/extend.c:417
1991#, c-format
1992msgid "Failed to find leg %s → %s"
1993msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
1994
1995#. TRANSLATORS: for extend:
1996#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1997#: ../src/extend.c:252
1998#, c-format
1999msgid "Starting from station %s"
2000msgstr "Inicio desde la estación %s"
2001
2002#. TRANSLATORS: for extend:
2003#: ../src/extend.c:268
2004#, c-format
2005msgid "Extending to the left from station %s"
2006msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2007
2008#. TRANSLATORS: for extend:
2009#: ../src/extend.c:308
2010#, c-format
2011msgid "Extending to the right from station %s"
2012msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2013
2014#. TRANSLATORS: for extend:
2015#: ../src/extend.c:287
2016#, c-format
2017msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2018msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2019
2020#. TRANSLATORS: for extend:
2021#: ../src/extend.c:327
2022#, c-format
2023msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2024msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2025
2026#. TRANSLATORS: for extend:
2027#: ../src/extend.c:388
2028#, c-format
2029msgid "Breaking survey loop at station %s"
2030msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2031
2032#. TRANSLATORS: for extend:
2033#: ../src/extend.c:407
2034#, c-format
2035msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2036msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2037
2038#. TRANSLATORS: for extend:
2039#: ../src/extend.c:348
2040#, c-format
2041msgid "Swapping extend direction from station %s"
2042msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2043
2044#. TRANSLATORS: for extend:
2045#: ../src/extend.c:367
2046#, c-format
2047msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2048msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2049
2050#. TRANSLATORS: for extend:
2051#: ../src/extend.c:536
2052#, c-format
2053msgid "Applying specfile: `%s'"
2054msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: `%s'"
2055
2056#. TRANSLATORS: for extend:
2057#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2058#: ../src/extend.c:596
2059#, c-format
2060msgid "Writing %s…"
2061msgstr "Escribiendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.