source: git/lib/en_US.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-07-03 06:35:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: en_US\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&View"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Help"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Out of memory trying to read file “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex version %s or greater required to process this survey data."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "warning"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In file included from %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Field may not be omitted"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Expecting numeric field, found “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug in program detected! Please report this to the authors"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unknown command “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” equated to itself"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Compass reading may not be omitted except on plumbed shots"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "End of line not blank"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "There were %d warning(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Couldn’t run external command: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error reading file"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Too many errors - giving up"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Compass reading given on plumbed shot"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END with no matching BEGIN in this file"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN with no matching END in this file"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Station “%s” not exported from survey “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” can’t be both a station and a survey"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Expecting station name"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Only one station in EQUATE command"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unknown quantity “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unknown units “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Unknown coordinate system"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Invalid coordinate system: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Coordinate system unsuitable for output"
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Failed to convert coordinates"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "The input projection is set but the output projection isn't"
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "The output projection is set but the input projection isn't"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Matching BEGIN tag has no survey name"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Invalid units “%s” for quantity"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Unknown instrument “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Scale factor must be non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Unknown setting “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Unknown character class “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "No survey data"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Filename “%s” refers to directory"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survey not all connected to control points"
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Station already fixed or equated to a control point"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Failed to open output file “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr "Standard deviation must be positive"
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr "Survey shot with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr "Tried to equate two non-equal control points: “%s” and “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr "Equating two equal control points: “%s” and “%s”"
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr "Station already fixed at the same coordinates"
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr "Station “%s” fixed before CS command first used"
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr "Suspicious compass reading"
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr "Negative tape reading"
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr "Same station fixed twice with no coordinates"
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr "Tape reading is less than change in depth"
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr "Too few readings for data style “%s”"
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr "Data style “%s” unknown"
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr "Station “%s” already exported"
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr "Duplicate reading “%s”"
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr "FLAG “%s” unknown"
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "Missing \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr "The following survey stations are not attached to a control point:"
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr "Survey has no control points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr "Unused control point “%s”"
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr "Solving %d simultaneous equations"
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr "Solving one equation"
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr "Negative adjusted tape reading"
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr "Date is in the future!"
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr "End of date range is before the start"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr "Invalid month"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr "Invalid day of the month"
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr "3d file format versions %d to %d supported"
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr "Expecting survey name"
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:433
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "Couldn’t open file “%s”"
755
756#: ../src/printwx.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr "Couldn’t write file “%s”"
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr "Bad 3d image file “%s”"
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1434
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1427
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr "Date and time not available."
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "Error reading from file “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:391
834#: ../src/mainfrm.cc:2021
835#: n:110
836#, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "Error writing to file “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "Error writing to file"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856
857#: ../src/printwx.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "North"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printwx.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr "Profile on"
867
868#: ../src/printwx.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr "P&lan view"
872
873#: ../src/printwx.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr "P&rofile"
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:174
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr "Profile"
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr "Plan"
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914msgid "Kiwi Plan"
915msgstr "Kiwi Plan"
916
917#: ../src/cavern.c:352
918#: n:120
919msgid "Calculating statistics"
920msgstr "Calculating statistics"
921
922#: ../src/readval.c:489
923#: n:121
924msgid "Expecting string field"
925msgstr "Expecting string field"
926
927#: ../src/cmdline.c:212
928#: n:122
929msgid "too few arguments"
930msgstr "too few arguments"
931
932#: ../src/cmdline.c:219
933#: n:123
934msgid "too many arguments"
935msgstr "too many arguments"
936
937#: ../src/cmdline.c:178
938#: ../src/cmdline.c:181
939#: ../src/cmdline.c:185
940#: n:124
941msgid "FILE"
942msgstr "FILE"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:177
952#: n:125
953msgid "Removing trailing traverses"
954msgstr "Removing trailing traverses"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#: ../src/netskel.c:236
962#: n:126
963msgid "Concatenating traverses"
964msgstr "Concatenating traverses"
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:434
972#: n:127
973msgid "Calculating traverses"
974msgstr "Calculating traverses"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:779
984#: n:128
985msgid "Calculating trailing traverses"
986msgstr "Calculating trailing traverses"
987
988#: ../src/network.c:82
989#: n:129
990msgid "Simplifying network"
991msgstr "Simplifying network"
992
993#: ../src/network.c:540
994#: n:130
995msgid "Calculating network"
996msgstr "Calculating network"
997
998#: ../src/datain.c:1519
999#: n:131
1000#, c-format
1001msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1002msgstr "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003
1004#: ../src/cavern.c:454
1005#: n:132
1006#, c-format
1007msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1008msgstr "Total length of survey shots = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:457
1011#: n:133
1012#, c-format
1013msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1014msgstr "Total plan length of survey shots = %7.2f%s"
1015
1016#: ../src/cavern.c:460
1017#: n:134
1018#, c-format
1019msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr "Total vertical length of survey shots = %7.2f%s"
1021
1022#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1023#: ../src/cavern.c:467
1024#: n:135
1025#, c-format
1026msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1027msgstr "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028
1029#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1030#: ../src/cavern.c:470
1031#: n:136
1032#, c-format
1033msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1037#: ../src/cavern.c:473
1038#: n:137
1039#, c-format
1040msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:439
1044#: n:138
1045msgid "There is 1 loop."
1046msgstr "There is 1 loop."
1047
1048#: ../src/cavern.c:441
1049#: n:139
1050#, c-format
1051msgid "There are %ld loops."
1052msgstr "There are %ld loops."
1053
1054#: ../src/cavern.c:374
1055#: n:140
1056#, c-format
1057msgid "CPU time used %5.2fs"
1058msgstr "CPU time used %5.2fs"
1059
1060#: ../src/cavern.c:377
1061#: n:141
1062#, c-format
1063msgid "Time used %5.2fs"
1064msgstr "Time used %5.2fs"
1065
1066#: ../src/cavern.c:379
1067#: n:142
1068msgid "Time used unavailable"
1069msgstr "Time used unavailable"
1070
1071#: ../src/cavern.c:382
1072#: n:143
1073#, c-format
1074msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1075msgstr "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076
1077#: ../src/netskel.c:744
1078#: n:145
1079#, c-format
1080msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1081msgstr "Original length %6.2fm (%3d shots), moved %6.2fm (%5.2fm/shot). "
1082
1083#: ../src/netskel.c:747
1084#: n:146
1085#, c-format
1086msgid "Error %6.2f%%"
1087msgstr "Error %6.2f%%"
1088
1089#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1090#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1091#.
1092#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1093#. up with the numbers in the message above.
1094#: ../src/netskel.c:754
1095#: n:147
1096msgid "Error    N/A"
1097msgstr "Error    N/A"
1098
1099#. TRANSLATORS: description of --help option
1100#: ../src/cmdline.c:138
1101#: n:150
1102msgid "display this help and exit"
1103msgstr "display this help and exit"
1104
1105#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1106#: ../src/cmdline.c:141
1107#: n:151
1108msgid "output version information and exit"
1109msgstr "output version information and exit"
1110
1111#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1112#: ../src/cmdline.c:170
1113#: n:153
1114msgid "OPTION"
1115msgstr "OPTION"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:178
1118#: ../src/printwx.cc:437
1119#: ../src/printwx.cc:1113
1120#: ../src/printwx.cc:1162
1121#: n:154
1122msgid "Scale"
1123msgstr "Scale"
1124
1125#: ../src/cmdline.c:194
1126#: n:157
1127#, c-format
1128msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1129msgstr "Try “%s --help” for more information.\n"
1130
1131#: ../src/printwx.cc:1760
1132#: n:167
1133#, c-format
1134msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1135msgstr "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1138#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1139#: ../src/printwx.cc:1057
1140#: n:168
1141#, c-format
1142msgid "Plan view, %s up page"
1143msgstr "Plan view, %s up page"
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1146#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1147#. we’re looking.
1148#: ../src/printwx.cc:1089
1149#: n:169
1150#, c-format
1151msgid "Elevation facing %s"
1152msgstr "Profile facing %s"
1153
1154#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1155#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1156#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1157#. looking.
1158#: ../src/printwx.cc:1096
1159#: n:284
1160#, c-format
1161msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1162msgstr "Profile facing %s, tilted %s"
1163
1164#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1165#: ../src/printwx.cc:1105
1166#: n:191
1167msgid "Extended elevation"
1168msgstr "Extended profile"
1169
1170#: ../src/cavern.c:425
1171#: n:172
1172msgid "Survey contains 1 survey station,"
1173msgstr "Survey contains 1 survey station,"
1174
1175#: ../src/cavern.c:427
1176#: n:173
1177#, c-format
1178msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1179msgstr "Survey contains %ld survey stations,"
1180
1181#: ../src/cavern.c:431
1182#: n:174
1183msgid " joined by 1 leg."
1184msgstr " joined by 1 shot."
1185
1186#: ../src/cavern.c:433
1187#: n:175
1188#, c-format
1189msgid " joined by %ld legs."
1190msgstr " joined by %ld shots."
1191
1192#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1193#: ../src/listpos.c:185
1194#: n:176
1195msgid "node"
1196msgstr "node"
1197
1198#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1199#: ../src/listpos.c:187
1200#: n:177
1201msgid "nodes"
1202msgstr "nodes"
1203
1204#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1205#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1206#. This message is only used if there are more than 1.
1207#: ../src/cavern.c:450
1208#: n:178
1209#, c-format
1210msgid "Survey has %ld connected components."
1211msgstr "Survey has %ld connected components."
1212
1213#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1214#. allows the user to save the log to a file.
1215#: ../src/cavernlog.cc:456
1216#: n:446
1217msgid "Save Log"
1218msgstr "Save Log"
1219
1220#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1221#. causes the survey data to be reprocessed.
1222#: ../src/cavernlog.cc:463
1223#: ../src/cavernlog.cc:474
1224#: n:184
1225msgid "Reprocess"
1226msgstr "Reprocess"
1227
1228#: ../src/cmdline.c:242
1229#: ../src/cmdline.c:261
1230#: n:185
1231#, c-format
1232msgid "numeric argument “%s” out of range"
1233msgstr "numeric argument “%s” out of range"
1234
1235#: ../src/cmdline.c:244
1236#: n:186
1237#, c-format
1238msgid "argument “%s” not an integer"
1239msgstr "argument “%s” not an integer"
1240
1241#: ../src/cmdline.c:263
1242#: n:187
1243#, c-format
1244msgid "argument “%s” not a number"
1245msgstr "argument “%s” not a number"
1246
1247#: ../src/commands.c:970
1248#: n:188
1249msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1250msgstr "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251
1252#: ../src/commands.c:973
1253#: n:189
1254msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256
1257#: ../src/listpos.c:82
1258#: n:190
1259#, c-format
1260msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1261msgstr "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1262
1263#: ../src/commands.c:704
1264#: n:192
1265msgid "No matching BEGIN"
1266msgstr "No matching BEGIN"
1267
1268#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1269#. same <survey> if it’s given at all
1270#: ../src/commands.c:732
1271#: n:193
1272msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1273msgstr "Survey name doesn’t match BEGIN"
1274
1275#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1276#. END command omits it, e.g.:
1277#.
1278#. *begin entrance
1279#. 1 2 10.00 178 -01
1280#. *end     <--[Message given here]
1281#: ../src/commands.c:741
1282#: n:194
1283msgid "Survey name omitted from END"
1284msgstr "Survey name omitted from END"
1285
1286#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1287#. (or at least the columns) are in the same place
1288#: ../src/3dtopos.c:112
1289#: n:195
1290msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1291msgstr "( Easting, Northing, Altitude )"
1292
1293#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1294#: ../src/aboutdlg.cc:181
1295#: n:196
1296#, c-format
1297msgid "Display Depth: %d bpp"
1298msgstr "Display Depth: %d bpp"
1299
1300#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1301#: ../src/aboutdlg.cc:183
1302#: n:197
1303msgid " (colour)"
1304msgstr " (color)"
1305
1306#: ../src/readval.c:512
1307#: ../src/readval.c:522
1308#: ../src/readval.c:530
1309#: n:198
1310#, c-format
1311msgid "Expecting date, found “%s”"
1312msgstr "Expecting date, found “%s”"
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1315#.
1316#. "this" has been added to English translation
1317#: ../src/3dtopos.c:50
1318#: ../src/aven.cc:66
1319#: ../src/cad3d.c:660
1320#: ../src/diffpos.c:57
1321#: ../src/dump3d.c:49
1322#: ../src/extend.c:459
1323#: n:199
1324msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1325msgstr "only load the sub-survey with this prefix"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1328#: ../src/aven.cc:68
1329#: n:119
1330msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1331msgstr "print and exit (requires a 3d file)"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1334#: ../src/cavern.c:125
1335#: n:161
1336msgid "display percentage progress"
1337msgstr "display percentage progress"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1340#: ../src/cavern.c:127
1341#: n:162
1342msgid "set location for output files"
1343msgstr "set location for output files"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1346#: ../src/cavern.c:129
1347#: n:163
1348msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1349msgstr "only show brief summary (-qq for errors only)"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1352#: ../src/cavern.c:131
1353#: n:164
1354msgid "do not create .err file"
1355msgstr "do not create .err file"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1358#: ../src/cavern.c:133
1359#: n:165
1360msgid "turn warnings into errors"
1361msgstr "turn warnings into errors"
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1364#: ../src/cavern.c:135
1365#: n:170
1366msgid "log output to .log file"
1367msgstr "log output to .log file"
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1370#: ../src/cavern.c:137
1371#: n:171
1372msgid "specify the 3d file format version to output"
1373msgstr "specify the 3d file format version to output"
1374
1375#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1376#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1377#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1378#. every "2 feet").
1379#: ../src/commands.c:1492
1380#: n:200
1381msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1382msgstr "*UNITS factor must be non-zero"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:1444
1385#: n:202
1386#, c-format
1387msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1388msgstr "No survey data in 3d file “%s”"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1391#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1392#. direction the viewer is "facing" in.
1393#.
1394#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1395#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1396#. make room. */
1397#: ../src/gfxcore.cc:757
1398#: ../src/gfxcore.cc:1910
1399#: n:203
1400msgid "Facing"
1401msgstr "Facing"
1402
1403#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1404#: ../src/aboutdlg.cc:63
1405#: n:205
1406#, c-format
1407msgid "About %s"
1408msgstr "About %s"
1409
1410#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1411#. grid of height values).
1412#: ../src/mainfrm.cc:1979
1413#: n:451
1414msgid "Select a terrain file to view"
1415msgstr "Select a terrain file to view"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1973
1418#: n:452
1419msgid "Terrain files"
1420msgstr "Terrain files"
1421
1422#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1423#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1424#. language would use.
1425#.
1426#. File->Open dialog:
1427#: ../src/mainfrm.cc:1950
1428#: n:206
1429msgid "Select a survey file to view"
1430msgstr "Select a survey file to view"
1431
1432#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1433#. file extension, so neither should be translated.
1434#: ../src/mainfrm.cc:1927
1435#: n:207
1436msgid "Survex 3d files"
1437msgstr "Survex 3d files"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1942
1440#: ../src/mainfrm.cc:1974
1441#: ../src/mainfrm.cc:2422
1442#: ../src/printwx.cc:685
1443#: n:208
1444msgid "All files"
1445msgstr "All files"
1446
1447#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1448#. list of questions - it should be translated to the
1449#. terminology that cavers using the language would use.
1450#: ../src/mainfrm.cc:1924
1451#: n:229
1452msgid "All survey files"
1453msgstr "All survey files"
1454
1455#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1456#. file extension, so neither should be translated.
1457#: ../src/mainfrm.cc:1930
1458#: n:329
1459msgid "Survex svx files"
1460msgstr "Survex svx files"
1461
1462#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1463#. surveying package, so should not be translated
1464#: ../src/mainfrm.cc:1938
1465#: n:330
1466msgid "Compass DAT and MAK files"
1467msgstr "Compass DAT and MAK files"
1468
1469#: ../src/printwx.cc:315
1470#: n:411
1471msgid "DXF files"
1472msgstr "DXF files"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:316
1475#: n:412
1476msgid "EPS files"
1477msgstr "EPS files"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:317
1480#: n:413
1481msgid "GPX files"
1482msgstr "GPX files"
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1485#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1486#. mechanism.
1487#: ../src/printwx.cc:321
1488#: n:414
1489msgid "HPGL for plotters"
1490msgstr "HPGL for plotters"
1491
1492#: ../src/printwx.cc:323
1493#: n:444
1494msgid "KML files"
1495msgstr "KML files"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1498#. so should not be translated:
1499#. http://www.fountainware.com/compass/
1500#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1501#: ../src/printwx.cc:328
1502#: n:415
1503msgid "Compass PLT for use with Carto"
1504msgstr "Compass PLT for use with Carto"
1505
1506#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1507#. translated: http://www.skencil.org/
1508#: ../src/printwx.cc:331
1509#: n:416
1510msgid "Skencil files"
1511msgstr "Skencil files"
1512
1513#: ../src/printwx.cc:332
1514#: n:417
1515msgid "SVG files"
1516msgstr "SVG files"
1517
1518#: ../src/printwx.cc:322
1519#: n:445
1520msgid "JSON files"
1521msgstr "JSON files"
1522
1523#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1524#: ../src/cavernlog.cc:508
1525#: n:447
1526msgid "Log files"
1527msgstr "Log files"
1528
1529#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1530#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1531#. language would use.
1532#.
1533#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1534#: ../src/aboutdlg.cc:91
1535#: n:209
1536msgid "Survey visualisation tool"
1537msgstr "Survey visualization tool"
1538
1539#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1540#. some languages here:
1541#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1542#: ../src/aboutdlg.cc:105
1543#: n:219
1544msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1545msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1548#: ../src/3dtopos.c:86
1549#: n:217
1550msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1551msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1554#: ../src/diffpos.c:265
1555#: n:218
1556msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1557msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1560#: ../src/diffpos.c:267
1561#: n:255
1562#, c-format
1563msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1564msgstr "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in meters (default %s)"
1565
1566#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1567#: ../src/extend.c:481
1568#: n:267
1569msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1570msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1571
1572#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1573#: ../src/sorterr.c:127
1574#: n:268
1575msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1576msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1577
1578#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1579#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1580#. language would use.
1581#.
1582#. Part of aven --help
1583#: ../src/aven.cc:115
1584#: ../src/aven.cc:139
1585#: n:269
1586msgid "[SURVEY_FILE]"
1587msgstr "[SURVEY_FILE]"
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1590#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1591#: ../src/gfxcore.cc:1117
1592#: n:221
1593msgid "Undated"
1594msgstr "Undated"
1595
1596#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1597#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1598#. this fairly short.
1599#: ../src/gfxcore.cc:1142
1600#: n:290
1601msgid "Not in loop"
1602msgstr "Not in loop"
1603
1604#. TRANSLATORS: error from:
1605#.
1606#. *data normal newline from to tape compass clino
1607#: ../src/commands.c:1331
1608#: n:222
1609msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1610msgstr "NEWLINE can’t be the first reading"
1611
1612#. TRANSLATORS: error from:
1613#.
1614#. *data normal from to tape compass clino newline
1615#: ../src/commands.c:1374
1616#: n:223
1617msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1618msgstr "NEWLINE can’t be the last reading"
1619
1620#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1621#.
1622#. *data normal station tape compass clino
1623#.
1624#. ("station" signifies interleaved data).
1625#: ../src/commands.c:1397
1626#: n:224
1627msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1628msgstr "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1629
1630#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1631#.
1632#. *data diving station newline depth tape compass
1633#.
1634#. ("depth" needs to occur before "newline").
1635#: ../src/commands.c:1268
1636#: n:225
1637#, c-format
1638msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1639msgstr "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1640
1641#. TRANSLATORS: e.g.
1642#.
1643#. *data normal from to tape newline compass clino
1644#: ../src/commands.c:1321
1645#: n:226
1646msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1647msgstr "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1648
1649#. TRANSLATORS: e.g.
1650#.
1651#. *calibrate tape compass 1 1
1652#: ../src/commands.c:1533
1653#: n:227
1654msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1655msgstr "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1656
1657#: ../src/commands.c:647
1658#: n:397
1659msgid "Bad *alias command"
1660msgstr "Bad *alias command"
1661
1662#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1663#. currently)
1664#: ../src/log.cc:32
1665#: n:228
1666#, c-format
1667msgid "%s Error Log"
1668msgstr "%s Error Log"
1669
1670#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1671#. dialog
1672#: ../src/printwx.cc:628
1673#: n:230
1674msgid "&Export…"
1675msgstr "&Export…"
1676
1677#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1678#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1679#: ../src/mainfrm.cc:823
1680#: n:231
1681msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1682msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:825
1685#: n:234
1686msgid "&Reverse Direction"
1687msgstr "&Reverse Direction"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* North
1690#: ../src/gfxcore.cc:3818
1691#: ../src/mainfrm.cc:828
1692#: n:240
1693msgid "View &North"
1694msgstr "View &North"
1695
1696#. TRANSLATORS: View *looking* East
1697#: ../src/gfxcore.cc:3820
1698#: ../src/mainfrm.cc:829
1699#: n:241
1700msgid "View &East"
1701msgstr "View &East"
1702
1703#. TRANSLATORS: View *looking* South
1704#: ../src/gfxcore.cc:3822
1705#: ../src/mainfrm.cc:830
1706#: n:242
1707msgid "View &South"
1708msgstr "View &South"
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* West
1711#: ../src/gfxcore.cc:3824
1712#: ../src/mainfrm.cc:831
1713#: n:243
1714msgid "View &West"
1715msgstr "View &West"
1716
1717#: ../src/gfxcore.cc:3841
1718#: ../src/mainfrm.cc:833
1719#: n:248
1720msgid "&Plan View"
1721msgstr "&Plan View"
1722
1723#: ../src/gfxcore.cc:3842
1724#: ../src/mainfrm.cc:834
1725#: n:249
1726msgid "Ele&vation"
1727msgstr "Pro&file"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:836
1730#: n:254
1731msgid "Restore De&fault View"
1732msgstr "Restore Defaul&t View"
1733
1734#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1735#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1736#. the "what to print/export" dialog.
1737#: ../src/printwx.cc:401
1738#: n:283
1739msgid "View"
1740msgstr "View"
1741
1742#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1743#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1744#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1745#. mind!
1746#: ../src/printwx.cc:406
1747#: n:256
1748msgid "Elements"
1749msgstr "Elements"
1750
1751#: ../src/printwx.cc:412
1752#: n:410
1753msgid "Export format"
1754msgstr "Export format"
1755
1756#: ../src/printwx.cc:461
1757#: ../src/printwx.cc:857
1758#: n:257
1759#, c-format
1760msgid "%d pages (%dx%d)"
1761msgstr "%d pages (%dx%d)"
1762
1763#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1764#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1765#. the plot on a single page", but we need something shorter
1766#: ../src/printwx.cc:443
1767#: ../src/printwx.cc:876
1768#: n:258
1769msgid "One page"
1770msgstr "One page"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:170
1773#: ../src/printwx.cc:474
1774#: n:259
1775msgid "Bearing"
1776msgstr "Bearing"
1777
1778#: ../src/printwx.cc:515
1779#: n:260
1780msgid "Station Names"
1781msgstr "Station Names"
1782
1783#: ../src/printwx.cc:511
1784#: n:261
1785msgid "Crosses"
1786msgstr "Crosses"
1787
1788#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1789#. "survey stations".
1790#: ../src/printwx.cc:501
1791#: n:262
1792msgid "Underground Survey Legs"
1793msgstr "Underground Shots"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:531
1796#: n:393
1797msgid "Cross-sections"
1798msgstr "Cross-sections"
1799
1800#: ../src/printwx.cc:536
1801#: n:394
1802msgid "Walls"
1803msgstr "Walls"
1804
1805#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1806#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1807#. containing polygons for the inside of cave passages).
1808#: ../src/printwx.cc:543
1809#: n:395
1810msgid "Passages"
1811msgstr "Passages"
1812
1813#: ../src/printwx.cc:547
1814#: n:421
1815msgid "Origin in centre"
1816msgstr "Origin in center"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:551
1819#: n:422
1820msgid "Full coordinates"
1821msgstr "Full coordinates"
1822
1823#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1824#: ../src/printwx.cc:481
1825#: n:263
1826msgid "Tilt angle"
1827msgstr "Tilt angle"
1828
1829#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1830#. around each page
1831#: ../src/printwx.cc:559
1832#: n:264
1833msgid "Page Borders"
1834msgstr "Page Borders"
1835
1836#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1837#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1838#. angles, etc
1839#: ../src/printwx.cc:570
1840#: n:265
1841msgid "Legend"
1842msgstr "Legend"
1843
1844#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1845#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1846#: ../src/printwx.cc:565
1847#: n:266
1848msgid "Blank Pages"
1849msgstr "Blank Pages"
1850
1851#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1852#: ../src/mainfrm.cc:853
1853#: n:270
1854msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1855msgstr "Station &Names\tCtrl+N"
1856
1857#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1858#: ../src/mainfrm.cc:855
1859#: n:346
1860msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1861msgstr "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1862
1863#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1864#: ../src/mainfrm.cc:857
1865#: n:449
1866msgid "Terr&ain"
1867msgstr "Terr&ain"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:858
1870#: n:271
1871msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1872msgstr "&Crosses\tCtrl+X"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:859
1875#: n:297
1876msgid "&Grid\tCtrl+G"
1877msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:860
1880#: n:318
1881msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1882msgstr "&Bounding Box\tCtrl+B"
1883
1884#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1885#. "survey stations".
1886#: ../src/mainfrm.cc:864
1887#: n:272
1888msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1889msgstr "&Underground Shots\tCtrl+L"
1890
1891#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1892#. "survey stations".
1893#: ../src/mainfrm.cc:867
1894#: n:291
1895msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1896msgstr "&Surface Shots\tCtrl+F"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:883
1899#: n:273
1900msgid "&Overlapping Names"
1901msgstr "&Overlapping Names"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:892
1904#: n:450
1905msgid "Co&lour by"
1906msgstr "Co&lor by"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:895
1909#: n:294
1910msgid "Highlight &Entrances"
1911msgstr "Highlight &Entrances"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:896
1914#: n:295
1915msgid "Highlight &Fixed Points"
1916msgstr "Highlight Cont&rol Points"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:897
1919#: n:296
1920msgid "Highlight E&xported Points"
1921msgstr "Highlight E&xported Points"
1922
1923#: ../src/printwx.cc:519
1924#: n:418
1925msgid "Entrances"
1926msgstr "Entrances"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:523
1929#: n:419
1930msgid "Fixed Points"
1931msgstr "Control Points"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:527
1934#: n:420
1935msgid "Exported Stations"
1936msgstr "Exported Stations"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:902
1939#: n:237
1940msgid "&Perspective"
1941msgstr "&Perspective"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:904
1944#: n:238
1945msgid "Textured &Walls"
1946msgstr "Textured &Walls"
1947
1948#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1949#. using that term instead if it gives a better translation which most
1950#. users will understand.
1951#: ../src/mainfrm.cc:908
1952#: n:239
1953msgid "Fade Distant Ob&jects"
1954msgstr "&Fade Distant Objects"
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/mainfrm.cc:911
1959#: n:298
1960msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1961msgstr "Smoot&hed Survey Shots"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:917
1964#: ../src/mainfrm.cc:921
1965#: n:356
1966msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1967msgstr "Full Screen &Mode\tF11"
1968
1969#: ../src/gfxcore.cc:3879
1970#: ../src/mainfrm.cc:886
1971#: n:292
1972msgid "Colour by &Depth"
1973msgstr "Color by &Depth"
1974
1975#: ../src/gfxcore.cc:3880
1976#: ../src/mainfrm.cc:887
1977#: n:293
1978msgid "Colour by D&ate"
1979msgstr "Color by D&ate"
1980
1981#: ../src/gfxcore.cc:3881
1982#: ../src/mainfrm.cc:888
1983#: n:289
1984msgid "Colour by &Error"
1985msgstr "Color by &Error"
1986
1987#: ../src/gfxcore.cc:3882
1988#: ../src/mainfrm.cc:889
1989#: n:85
1990msgid "Colour by &Gradient"
1991msgstr "Color by &Gradient"
1992
1993#: ../src/gfxcore.cc:3883
1994#: ../src/mainfrm.cc:890
1995#: n:82
1996msgid "Colour by &Length"
1997msgstr "Color by &Length"
1998
1999#: n:448
2000msgid "Colour by &Survey"
2001msgstr "Color by &Survey"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:935
2004#: n:274
2005msgid "&Compass"
2006msgstr "&Compass"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:936
2009#: n:275
2010msgid "C&linometer"
2011msgstr "C&linometer"
2012
2013#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2014#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2015#: ../src/mainfrm.cc:939
2016#: n:276
2017msgid "Colour &Key"
2018msgstr "Color &Key"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:940
2021#: n:277
2022msgid "&Scale Bar"
2023msgstr "&Scale Bar"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:930
2026#: n:280
2027msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2028msgstr "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:900
2031#: ../src/mainfrm.cc:932
2032#: n:281
2033msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2034msgstr "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:941
2037#: n:299
2038msgid "&Indicators"
2039msgstr "&Indicators"
2040
2041#: ../src/z_getopt.c:697
2042#: ../src/z_getopt.c:709
2043#: n:300
2044#, c-format
2045msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2046msgstr "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2047
2048#: ../src/z_getopt.c:1025
2049#: ../src/z_getopt.c:1036
2050#: n:301
2051#, c-format
2052msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2053msgstr "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:753
2056#: ../src/z_getopt.c:757
2057#: n:302
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2060msgstr "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:742
2063#: ../src/z_getopt.c:745
2064#: n:303
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2067msgstr "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:1060
2070#: ../src/z_getopt.c:1071
2071#: n:304
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:792
2077#: ../src/z_getopt.c:804
2078#: ../src/z_getopt.c:1091
2079#: ../src/z_getopt.c:1103
2080#: n:305
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2083msgstr "%s: option “%s” requires an argument\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:962
2086#: ../src/z_getopt.c:973
2087#: ../src/z_getopt.c:1156
2088#: ../src/z_getopt.c:1168
2089#: n:306
2090#, c-format
2091msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2092msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:842
2095#: ../src/z_getopt.c:845
2096#: n:307
2097#, c-format
2098msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2099msgstr "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:853
2102#: ../src/z_getopt.c:856
2103#: n:308
2104#, c-format
2105msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2106msgstr "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:903
2109#: ../src/z_getopt.c:906
2110#: n:309
2111#, c-format
2112msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2113msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:912
2116#: ../src/z_getopt.c:915
2117#: n:310
2118#, c-format
2119msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2120msgstr "%s: invalid option -- %c\n"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:839
2123#: n:311
2124msgid "&New Presentation"
2125msgstr "&New Presentation"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:840
2128#: n:312
2129msgid "&Open Presentation…"
2130msgstr "&Open Presentation…"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:841
2133#: n:313
2134msgid "&Save Presentation"
2135msgstr "&Save Presentation"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:842
2138#: n:314
2139msgid "Sa&ve Presentation As…"
2140msgstr "Sa&ve Presentation As…"
2141
2142#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2143#: ../src/mainfrm.cc:845
2144#: n:315
2145msgid "&Mark"
2146msgstr "&Mark"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2149#: ../src/mainfrm.cc:847
2150#: n:316
2151msgid "Pla&y"
2152msgstr "Pla&y"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:848
2155#: n:317
2156msgid "&Export as Movie…"
2157msgstr "&Export as Movie…"
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:2499
2160#: n:331
2161msgid "Export Movie"
2162msgstr "Export Movie"
2163
2164#: ../src/cavernlog.cc:511
2165#: ../src/mainfrm.cc:378
2166#: n:319
2167msgid "Select an output filename"
2168msgstr "Select an output filename"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:375
2171#: ../src/mainfrm.cc:2421
2172#: n:320
2173msgid "Aven presentations"
2174msgstr "Aven presentations"
2175
2176#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2177#: ../src/mainfrm.cc:2007
2178#: n:321
2179msgid "Save Screenshot"
2180msgstr "Save Screenshot"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:2416
2183#: ../src/mainfrm.cc:2419
2184#: n:322
2185msgid "Select a presentation to open"
2186msgstr "Select a presentation to open"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:457
2189#: n:323
2190#, c-format
2191msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2192msgstr "Error in format of presentation file “%s”"
2193
2194#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2195#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2196#: ../src/mainfrm.cc:1934
2197#: n:324
2198msgid "Compass PLT files"
2199msgstr "Compass PLT files"
2200
2201#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2202#. package, so don’t translate it.
2203#: ../src/mainfrm.cc:1941
2204#: n:325
2205msgid "CMAP XYZ files"
2206msgstr "CMAP XYZ files"
2207
2208#. TRANSLATORS: title of message box
2209#: ../src/mainfrm.cc:2070
2210#: ../src/mainfrm.cc:2393
2211#: ../src/mainfrm.cc:2410
2212#: n:326
2213msgid "Modified Presentation"
2214msgstr "Modified Presentation"
2215
2216#. TRANSLATORS: and the question in that box
2217#: ../src/mainfrm.cc:2068
2218#: ../src/mainfrm.cc:2392
2219#: ../src/mainfrm.cc:2409
2220#: n:327
2221msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2222msgstr "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2710
2225#: ../src/mainfrm.cc:2721
2226#: n:328
2227msgid "No matches were found."
2228msgstr "No matches were found."
2229
2230#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2231#: ../src/mainfrm.cc:1018
2232#: n:332
2233msgid "Find"
2234msgstr "Find"
2235
2236#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1020
2238#: ../src/mainfrm.cc:2753
2239#: n:333
2240msgid "Hide"
2241msgstr "Hide"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2244#: ../src/mainfrm.cc:2714
2245#: n:334
2246#, c-format
2247msgid "Hide %d found stations"
2248msgstr "Hide %d found stations"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:258
2251#: ../src/mainfrm.cc:2158
2252#: ../src/mainfrm.cc:2239
2253#: ../src/mainfrm.cc:2291
2254#: n:335
2255msgid "Altitude"
2256msgstr "Altitude"
2257
2258#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2259#. window
2260#: ../src/mainfrm.cc:722
2261#: n:336
2262msgid "You may only view one 3d file at a time."
2263msgstr "You may only view one 3d file at a time."
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:942
2266#: n:337
2267msgid "&Side Panel"
2268msgstr "&Side Panel"
2269
2270#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2271#. Easting)
2272#: ../src/mainfrm.cc:2156
2273#: ../src/mainfrm.cc:2178
2274#: ../src/mainfrm.cc:2180
2275#: ../src/mainfrm.cc:2290
2276#: n:338
2277msgid "%.2f E, %.2f N"
2278msgstr "%.2f E, %.2f N"
2279
2280#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2281#. From <stationname>
2282#. H: 123.45m V: 234.56m
2283#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2284#: ../src/mainfrm.cc:2198
2285#: ../src/mainfrm.cc:2248
2286#: ../src/mainfrm.cc:2310
2287#: n:339
2288#, c-format
2289msgid "From %s"
2290msgstr "From %s"
2291
2292#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2293#: ../src/mainfrm.cc:2323
2294#: n:340
2295#, c-format
2296msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2297msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298
2299#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2300#. in Compass bearing)
2301#: ../src/mainfrm.cc:2335
2302#: n:341
2303#, c-format
2304msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2305msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2306
2307#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2308#.
2309#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2310#: ../src/gfxcore.cc:3870
2311#: ../src/gfxcore.cc:3890
2312#: ../src/mainfrm.cc:944
2313#: n:342
2314msgid "&Metric"
2315msgstr "&Metric"
2316
2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2318#.
2319#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2320#. circle.
2321#: ../src/gfxcore.cc:3832
2322#: ../src/gfxcore.cc:3850
2323#: ../src/gfxcore.cc:3892
2324#: ../src/mainfrm.cc:945
2325#: n:343
2326msgid "&Degrees"
2327msgstr "&Degrees"
2328
2329#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2330#.
2331#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2332#. degrees = 50 grad).
2333#: ../src/gfxcore.cc:3855
2334#: ../src/mainfrm.cc:946
2335#: n:430
2336msgid "&Percent"
2337msgstr "&Percent"
2338
2339#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2340#. used e.g.  "5km".
2341#.
2342#. If there should be a space between the number and this, include
2343#. one in the translation.
2344#: ../src/gfxcore.cc:1252
2345#: ../src/printwx.cc:1154
2346#: n:423
2347msgid "km"
2348msgstr "km"
2349
2350#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2351#. e.g. "10m".
2352#.
2353#. If there should be a space between the number and this, include
2354#. one in the translation.
2355#: ../src/commands.c:305
2356#: ../src/gfxcore.cc:1087
2357#: ../src/gfxcore.cc:1179
2358#: ../src/gfxcore.cc:1259
2359#: ../src/mainfrm.cc:2147
2360#: ../src/mainfrm.cc:2214
2361#: ../src/mainfrm.cc:2234
2362#: ../src/mainfrm.cc:2283
2363#: ../src/mainfrm.cc:2314
2364#: ../src/printwx.cc:1156
2365#: n:424
2366msgid "m"
2367msgstr "m"
2368
2369#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2370#. used e.g.  "50cm".
2371#.
2372#. If there should be a space between the number and this, include
2373#. one in the translation.
2374#: ../src/gfxcore.cc:1267
2375#: ../src/printwx.cc:1159
2376#: n:425
2377msgid "cm"
2378msgstr "cm"
2379
2380#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2381#. plural), used e.g.  "2 miles".
2382#.
2383#. If there should be a space between the number and this,
2384#. include one in the translation.
2385#: ../src/gfxcore.cc:1280
2386#: n:426
2387msgid " miles"
2388msgstr " miles"
2389
2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2391#. singular), used e.g.  "1 mile".
2392#.
2393#. If there should be a space between the number and this,
2394#. include one in the translation.
2395#: ../src/gfxcore.cc:1287
2396#: n:427
2397msgid " mile"
2398msgstr " mile"
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2401#. as "10ft".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this, include
2404#. one in the translation.
2405#: ../src/commands.c:306
2406#: ../src/gfxcore.cc:1087
2407#: ../src/gfxcore.cc:1179
2408#: ../src/gfxcore.cc:1295
2409#: ../src/mainfrm.cc:2152
2410#: ../src/mainfrm.cc:2217
2411#: ../src/mainfrm.cc:2237
2412#: ../src/mainfrm.cc:2288
2413#: ../src/mainfrm.cc:2319
2414#: n:428
2415msgid "ft"
2416msgstr "ft"
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2419#. e.g. as "6in".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1303
2424#: n:429
2425msgid "in"
2426msgstr "in"
2427
2428#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2429#: ../src/gfxcore.cc:3827
2430#: n:387
2431msgid "&Hide Compass"
2432msgstr "&Hide Compass"
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3845
2436#: n:384
2437msgid "&Hide Clino"
2438msgstr "&Hide Clino"
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3865
2442#: n:385
2443msgid "&Hide scale bar"
2444msgstr "&Hide scale bar"
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2447#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2448#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2449#: ../src/gfxcore.cc:3888
2450#: n:386
2451msgid "&Hide colour key"
2452msgstr "&Hide color key"
2453
2454#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2455#. itself.
2456#: ../src/commands.c:308
2457#: ../src/gfxcore.cc:739
2458#: ../src/gfxcore.cc:829
2459#: ../src/gfxcore.cc:1151
2460#: ../src/mainfrm.cc:2201
2461#: ../src/mainfrm.cc:2327
2462#: ../src/printwx.cc:89
2463#: n:344
2464msgid "°"
2465msgstr "°"
2466
2467#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2468#. circle).
2469#: ../src/commands.c:309
2470#: ../src/gfxcore.cc:744
2471#: ../src/gfxcore.cc:834
2472#: ../src/gfxcore.cc:1151
2473#: n:76
2474msgid "ᵍ"
2475msgstr "ᵍ"
2476
2477#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2478#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2479#.
2480#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2481#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2482#: ../src/mainfrm.cc:2209
2483#: ../src/mainfrm.cc:2330
2484#: n:345
2485msgid "grad"
2486msgstr "grad"
2487
2488#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2489#. degrees = 50 grad).
2490#: ../src/commands.c:310
2491#: ../src/gfxcore.cc:820
2492#: ../src/gfxcore.cc:838
2493#: n:96
2494msgid "%"
2495msgstr "%"
2496
2497#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2498#. vertical angles.
2499#: ../src/gfxcore.cc:814
2500#: n:431
2501msgid "∞"
2502msgstr "∞"
2503
2504#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2505#. in Compass bearing)
2506#: ../src/mainfrm.cc:2221
2507#: n:374
2508#, c-format
2509msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2510msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2511
2512#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2513#: ../src/mainfrm.cc:2254
2514#: n:375
2515#, c-format
2516msgid "%s: V %.2f%s"
2517msgstr "%s: V %.2f%s"
2518
2519#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2520#. tree hierarchy of survey station names
2521#: ../src/mainfrm.cc:1069
2522#: n:376
2523msgid "Surveys"
2524msgstr "Surveys"
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:1070
2527#: n:377
2528msgid "Presentation"
2529msgstr "Presentation"
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:256
2532#: n:378
2533msgid "Easting"
2534msgstr "Easting"
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:257
2537#: n:379
2538msgid "Northing"
2539msgstr "Northing"
2540
2541#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2542#. accelerator key.
2543#.
2544#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2545#.
2546#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2547#. c.f. 201, 380, 381.
2548#: ../src/mainfrm.cc:791
2549#: n:220
2550msgid "&Open…\tCtrl+O"
2551msgstr "&Open…\tCtrl+O"
2552
2553#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2554#. terrain.
2555#: ../src/mainfrm.cc:794
2556#: n:453
2557msgid "Open &Terrain…"
2558msgstr "Open &Terrain…"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:795
2561#: n:144
2562msgid "Show &Log"
2563msgstr "Show &Log"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:798
2566#: n:380
2567msgid "&Print…\tCtrl+P"
2568msgstr "&Print…\tCtrl+P"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:799
2571#: n:381
2572msgid "P&age Setup…"
2573msgstr "P&age Setup…"
2574
2575#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2576#: ../src/mainfrm.cc:802
2577#: n:201
2578msgid "&Screenshot…"
2579msgstr "&Screenshot…"
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:803
2582#: n:382
2583msgid "&Export as…"
2584msgstr "&Export as…"
2585
2586#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2587#. file.
2588#: ../src/printwx.cc:691
2589#: n:401
2590msgid "Export as:"
2591msgstr "Export as:"
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of the export
2594#. dialog
2595#: ../src/printwx.cc:348
2596#: n:383
2597msgid "Export"
2598msgstr "Export"
2599
2600#. TRANSLATORS: for about box:
2601#: ../src/aboutdlg.cc:142
2602#: n:390
2603msgid "System Information:"
2604msgstr "System Information:"
2605
2606#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2607#: ../src/printwx.cc:728
2608#: n:398
2609msgid "Print Preview"
2610msgstr "Print Preview"
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the print
2613#. dialog
2614#: ../src/printwx.cc:345
2615#: n:399
2616msgid "Print"
2617msgstr "Print"
2618
2619#: ../src/printwx.cc:623
2620#: n:400
2621msgid "&Print…"
2622msgstr "&Print…"
2623
2624#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2625#. "survey stations".
2626#: ../src/printwx.cc:507
2627#: n:403
2628msgid "Sur&face Survey Legs"
2629msgstr "Sur&face Shots"
2630
2631#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2632#: ../src/mainfrm.cc:143
2633#: n:404
2634msgid "Edit Waypoint"
2635msgstr "Edit Waypoint"
2636
2637#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2638#. in a presentation.
2639#: ../src/mainfrm.cc:182
2640#: n:278
2641msgid " (unused in perspective view)"
2642msgstr " (unused in perspective view)"
2643
2644#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2645#. presentation.
2646#: ../src/mainfrm.cc:189
2647#: n:279
2648msgid "Time: "
2649msgstr "Time: "
2650
2651#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2652#. waypoint in a presentation.
2653#: ../src/mainfrm.cc:193
2654#: n:282
2655msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2656msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2657
2658#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2659#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2660#: ../src/aven.cc:230
2661#: n:405
2662#, c-format
2663msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2664msgstr "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2665
2666#: ../src/readval.c:341
2667#: n:392
2668msgid "Separator in survey name"
2669msgstr "Separator in survey name"
2670
2671#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2672#. anonymous station.
2673#: ../src/labelinfo.h:82
2674#: n:56
2675msgid "anonymous station"
2676msgstr "anonymous station"
2677
2678#: ../src/readval.c:124
2679#: ../src/readval.c:139
2680#: ../src/readval.c:156
2681#: n:3
2682msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2683msgstr "Can't have a shot between two anonymous stations"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:880
2686#: n:406
2687msgid "Spla&y Legs"
2688msgstr "Spla&y Shots"
2689
2690#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2691#. splay legs are not shown.
2692#: ../src/mainfrm.cc:872
2693#: n:407
2694msgid "&Hide"
2695msgstr "&Hide"
2696
2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2699#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2700#: ../src/mainfrm.cc:876
2701#: n:408
2702msgid "&Fade"
2703msgstr "&Fade"
2704
2705#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2706#. splay legs are shown the same as other legs.
2707#: ../src/mainfrm.cc:879
2708#: n:409
2709msgid "&Show"
2710msgstr "&Show"
2711
2712#: ../src/extend.c:507
2713#: n:105
2714msgid "Reading in data - please wait…"
2715msgstr "Reading in data - please wait…"
2716
2717#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2718#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2719#. the 3d file
2720#: ../src/extend.c:263
2721#: ../src/extend.c:281
2722#: ../src/extend.c:326
2723#: ../src/extend.c:368
2724#: ../src/extend.c:410
2725#: n:510
2726#, c-format
2727msgid "Failed to find station %s"
2728msgstr "Failed to find station %s"
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2731#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2732#. 3d file
2733#: ../src/extend.c:307
2734#: ../src/extend.c:349
2735#: ../src/extend.c:391
2736#: ../src/extend.c:433
2737#: n:511
2738#, c-format
2739msgid "Failed to find leg %s → %s"
2740msgstr "Failed to find shot %s → %s"
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2743#: ../src/extend.c:254
2744#: n:512
2745#, c-format
2746msgid "Starting from station %s"
2747msgstr "Starting from station %s"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend:
2750#: ../src/extend.c:274
2751#: n:513
2752#, c-format
2753msgid "Extending to the left from station %s"
2754msgstr "Extending to the left from station %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:319
2758#: n:514
2759#, c-format
2760msgid "Extending to the right from station %s"
2761msgstr "Extending to the right from station %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:294
2765#: n:515
2766#, c-format
2767msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2768msgstr "Extending to the left from shot %s → %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:339
2772#: n:516
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2775msgstr "Extending to the right from shot %s → %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:403
2779#: n:517
2780#, c-format
2781msgid "Breaking survey loop at station %s"
2782msgstr "Breaking survey loop at station %s"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:423
2786#: n:518
2787#, c-format
2788msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2789msgstr "Breaking survey loop at shot %s → %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:361
2793#: n:519
2794#, c-format
2795msgid "Swapping extend direction from station %s"
2796msgstr "Swapping extend direction from station %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:381
2800#: n:520
2801#, c-format
2802msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2803msgstr "Swapping extend direction from shot %s → %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:551
2807#: n:521
2808#, c-format
2809msgid "Applying specfile: “%s”"
2810msgstr "Applying specfile: “%s”"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2814#: ../src/extend.c:614
2815#: n:522
2816#, c-format
2817msgid "Writing %s…"
2818msgstr "Writing %s…"
2819
2820#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2821#: ../src/sorterr.c:53
2822#: n:179
2823msgid "sort by horizontal error factor"
2824msgstr "sort by horizontal error factor"
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2827#: ../src/sorterr.c:55
2828#: n:180
2829msgid "sort by vertical error factor"
2830msgstr "sort by vertical error factor"
2831
2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2833#: ../src/sorterr.c:57
2834#: n:181
2835msgid "sort by percentage error"
2836msgstr "sort by percentage error"
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2839#: ../src/sorterr.c:59
2840#: n:182
2841msgid "sort by error per leg"
2842msgstr "sort by error per shot"
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2845#: ../src/sorterr.c:61
2846#: n:183
2847msgid "replace .err file with resorted version"
2848msgstr "replace .err file with resorted version"
2849
2850#: ../src/sorterr.c:81
2851#: ../src/sorterr.c:98
2852#: ../src/sorterr.c:170
2853#: n:112
2854msgid "Couldn’t parse .err file"
2855msgstr "Couldn’t parse .err file"
2856
2857#. TRANSLATORS: for diffpos:
2858#: ../src/diffpos.c:159
2859#: n:500
2860#, c-format
2861msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2862msgstr "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for diffpos:
2865#: ../src/diffpos.c:196
2866#: n:501
2867#, c-format
2868msgid "Added: %s"
2869msgstr "Added: %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:219
2873#: n:502
2874#, c-format
2875msgid "Deleted: %s"
2876msgstr "Deleted: %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2879#: ../src/message.c:227
2880#: n:90
2881msgid "Abnormal termination"
2882msgstr "Abnormal termination"
2883
2884#: ../src/message.c:228
2885#: n:91
2886msgid "Arithmetic error"
2887msgstr "Arithmetic error"
2888
2889#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2890#. opcodes -- corrupted program?
2891#: ../src/message.c:231
2892#: n:92
2893msgid "Illegal instruction"
2894msgstr "Illegal instruction"
2895
2896#: ../src/message.c:232
2897#: n:94
2898msgid "Bad memory access"
2899msgstr "Bad memory access"
2900
2901#: ../src/message.c:233
2902#: n:97
2903msgid "Unknown signal received"
2904msgstr "Unknown signal received"
2905
2906#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2907#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2908#.
2909#. *begin crawl
2910#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2911#. *end crawl
2912#. *begin crawl     # <- first warning here
2913#. 2 3 7.67 223 -03
2914#. *end crawl
2915#.
2916#. Would lead to:
2917#.
2918#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2919#. crawl.svx:1: Originally entered here
2920#.
2921#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2922#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2923#: ../src/commands.c:572
2924#: n:29
2925msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2926msgstr "Reentering an existing survey is deprecated"
2927
2928#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2929#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2930#.
2931#. *begin crawl
2932#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2933#. *end crawl
2934#. *begin crawl     # <- first warning here
2935#. 2 3 7.67 223 -03
2936#. *end crawl
2937#.
2938#. Would lead to:
2939#.
2940#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2941#. crawl.svx:1: Originally entered here
2942#.
2943#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2944#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2945#: ../src/commands.c:590
2946#: n:30
2947msgid "Originally entered here"
2948msgstr "Originally entered here"
2949
2950#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2951#. deprecated, so this error would be generated by:
2952#.
2953#. *equate \foo.7 1
2954#.
2955#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2956#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2957#: ../src/commands.c:492
2958#: ../src/readval.c:90
2959#: ../src/readval.c:94
2960#: n:25
2961msgid "ROOT is deprecated"
2962msgstr "ROOT is deprecated"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2965#: ../src/dump3d.c:51
2966#: n:204
2967msgid "rewind file and read it a second time"
2968msgstr "rewind file and read it a second time"
2969
2970#: ../src/dump3d.c:52
2971#: n:396
2972msgid "show survey date information (if present)"
2973msgstr "show survey date information (if present)"
2974
2975#: ../src/findentrances.cc:111
2976#: ../src/gfxcore.cc:2669
2977#: ../src/gpx.cc:70
2978#: ../src/kml.cc:69
2979#: n:287
2980#, c-format
2981msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2982msgstr "Failed to initialize input coordinate system “%s”"
2983
2984#: ../src/findentrances.cc:114
2985#: ../src/gfxcore.cc:2675
2986#: ../src/gpx.cc:75
2987#: ../src/kml.cc:74
2988#: n:288
2989#, c-format
2990msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2991msgstr "Failed to initialize output coordinate system “%s”"
2992
2993#: ../src/findentrances.cc:169
2994#: n:388
2995msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2996msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2997
2998#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2999#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3000#. what the input datum is.
3001#: ../src/findentrances.cc:160
3002#: n:389
3003msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3004msgstr "input datum as string to pass to PROJ"
3005
3006#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3007#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3008#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3009#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3010#: ../src/printwx.cc:584
3011#: n:440
3012msgid "Coordinate projection"
3013msgstr "Coordinate projection"
3014
3015#: ../src/cad3d.c:661
3016#: n:100
3017msgid "do not generate station markers"
3018msgstr "do not generate station markers"
3019
3020#: ../src/cad3d.c:662
3021#: n:101
3022msgid "do not generate station labels"
3023msgstr "do not generate station labels"
3024
3025#: ../src/cad3d.c:663
3026#: n:102
3027msgid "do not generate survey legs"
3028msgstr "do not generate survey shots"
3029
3030#: ../src/cad3d.c:667
3031#: n:103
3032msgid "produce an elevation view"
3033msgstr "produce a profile view"
3034
3035#: ../src/cad3d.c:664
3036#: n:148
3037#, c-format
3038msgid "generate grid (default %sm)"
3039msgstr "generate grid (default %sm)"
3040
3041#: ../src/cad3d.c:665
3042#: n:149
3043#, c-format
3044msgid "station labels text height (default %s)"
3045msgstr "station labels text height (default %s)"
3046
3047#: ../src/cad3d.c:666
3048#: n:152
3049#, c-format
3050msgid "station marker size (default %s)"
3051msgstr "station marker size (default %s)"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:668
3054#: n:155
3055#, c-format
3056msgid "factor to scale down by (default %s)"
3057msgstr "factor to scale down by (default %s)"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:669
3060#: n:156
3061msgid "produce DXF output"
3062msgstr "produce DXF output"
3063
3064#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3065#. translated.
3066#: ../src/cad3d.c:672
3067#: n:158
3068msgid "produce Skencil output"
3069msgstr "produce Skencil output"
3070
3071#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3072#. so should not be translated.
3073#: ../src/cad3d.c:675
3074#: n:159
3075msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3076msgstr "produce Compass PLT output for Carto"
3077
3078#: ../src/cad3d.c:676
3079#: n:160
3080msgid "produce SVG output"
3081msgstr "produce SVG output"
3082
3083#, c-format
3084#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3085#~ msgstr "Error in format of font file “%s”"
3086
3087#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3088#~ msgid "Solid Su&rface"
3089#~ msgstr "Solid Su&rface"
3090
3091#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3092#, c-format
3093#~ msgid "%d found"
3094#~ msgstr "%d found"
3095
3096#: ../src/mainfrm.cc:925
3097#: n:347
3098#~ msgid "&Preferences…"
3099#~ msgstr "&Preferences…"
3100
3101#: n:348
3102#~ msgid "Draw passage walls"
3103#~ msgstr "Draw passage walls"
3104
3105#: n:349
3106#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3107#~ msgstr "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3108
3109#: n:350
3110#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3111#~ msgstr "Mark survey stations with crosses"
3112
3113#: n:351
3114#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3115#~ msgstr "Highlight stations marked as entrances"
3116
3117#: n:352
3118#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3119#~ msgstr "Highlight stations marked as control points"
3120
3121#: n:353
3122#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3123#~ msgstr "Highlight stations which are exported"
3124
3125#: n:354
3126#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3127#~ msgstr "Mark survey stations with their names"
3128
3129#: n:355
3130#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3131#~ msgstr "Allow names to overlap on the display (faster)"
3132
3133#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3134#. "survey stations".
3135#: n:357
3136#~ msgid "Display underground survey legs"
3137#~ msgstr "Display underground survey shots"
3138
3139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3140#. "survey stations".
3141#: n:358
3142#~ msgid "Display surface survey legs"
3143#~ msgstr "Display surface survey shots"
3144
3145#: n:359
3146#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3147#~ msgstr "Color surface surveys by depth"
3148
3149#: n:360
3150#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3151#~ msgstr "Draw surface shots with dashed lines"
3152
3153#: n:361
3154#~ msgid "Draw a grid"
3155#~ msgstr "Draw a grid"
3156
3157#: n:362
3158#~ msgid "metric units"
3159#~ msgstr "metric units"
3160
3161#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3162#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3163#: n:363
3164#~ msgid "imperial units"
3165#~ msgstr "english units"
3166
3167#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3168#. full circle.
3169#: n:364
3170#~ msgid "degrees (°)"
3171#~ msgstr "degrees (°)"
3172
3173#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3174#. full circle.
3175#: n:365
3176#~ msgid "grads"
3177#~ msgstr "grads"
3178
3179#: n:366
3180#~ msgid "Display measurements in"
3181#~ msgstr "Display measurements in"
3182
3183#: n:367
3184#~ msgid "Display angles in"
3185#~ msgstr "Display angles in"
3186
3187#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3188#: n:368
3189#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3190#~ msgstr "Reverse the sense of the controls"
3191
3192#: n:369
3193#~ msgid "Display scale bar"
3194#~ msgstr "Display scale bar"
3195
3196#: n:370
3197#~ msgid "Display depth bar"
3198#~ msgstr "Display depth bar"
3199
3200#: n:371
3201#~ msgid "Display compass"
3202#~ msgstr "Display compass"
3203
3204#: n:372
3205#~ msgid "Display clinometer"
3206#~ msgstr "Display clinometer"
3207
3208#: n:373
3209#~ msgid "Display side panel"
3210#~ msgstr "Display side panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.