source: git/lib/en_US.po @ 2f62215

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 2f62215 was 2f62215, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/en_US.po: Tweak accelerators to match recent tweaks to the master
strings.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-07-03 06:35:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: en_US\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&View"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Help"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Out of memory trying to read file “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex version %s or greater required to process this survey data."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "warning"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In file included from %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Field may not be omitted"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Expecting numeric field, found “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug in program detected! Please report this to the authors"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unknown command “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” equated to itself"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Compass reading may not be omitted except on plumbed shots"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "End of line not blank"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "There were %d warning(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Couldn’t run external command: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error reading file"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Too many errors - giving up"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Compass reading given on plumbed shot"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END with no matching BEGIN in this file"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN with no matching END in this file"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Station “%s” not exported from survey “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” can’t be both a station and a survey"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Expecting station name"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Only one station in EQUATE command"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unknown quantity “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unknown units “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Unknown coordinate system"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Invalid coordinate system: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Coordinate system unsuitable for output"
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Failed to convert coordinates"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "The input projection is set but the output projection isn't"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "The output projection is set but the input projection isn't"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Matching BEGIN tag has no survey name"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Invalid units “%s” for quantity"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Unknown instrument “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Scale factor must be non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Unknown setting “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Unknown character class “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "No survey data"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Filename “%s” refers to directory"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survey not all connected to fixed stations"
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Station already fixed or equated to a fixed point"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Failed to open output file “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr "Standard deviation must be positive"
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr "Survey shot with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr "Station already fixed at the same coordinates"
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr "Station “%s” fixed before CS command first used"
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr "Suspicious compass reading"
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr "Negative tape reading"
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Same station fixed twice with no coordinates"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr "Tape reading is less than change in depth"
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr "Too few readings for data style “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr "Data style “%s” unknown"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "Station “%s” already exported"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr "Duplicate reading “%s”"
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr "FLAG “%s” unknown"
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Missing \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Unused fixed point “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr "Solving %d simultaneous equations"
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr "Solving one equation"
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr "Negative adjusted tape reading"
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Date is in the future!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr "End of date range is before the start"
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Invalid month"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Invalid day of the month"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr "3d file format versions %d to %d supported"
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Expecting survey name"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:433
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Couldn’t open file “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "Couldn’t write file “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "Bad 3d image file “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1434
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1427
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Date and time not available."
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Error reading from file “%s”"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:391
831#: ../src/mainfrm.cc:2016
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Error writing to file “%s”"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Error writing to file"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "North"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr "Profile on"
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr "P&lan view"
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr "P&rofile"
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:851
884#: ../src/gfxcore.cc:1909
885#: ../src/mainfrm.cc:174
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr "Profile"
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:751
897#: ../src/gfxcore.cc:1903
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr "Plan"
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:765
909#: ../src/gfxcore.cc:1906
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr "Kiwi Plan"
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Calculating statistics"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr "Expecting string field"
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "too few arguments"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "too many arguments"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "FILE"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr "Removing trailing traverses"
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr "Concatenating traverses"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr "Calculating traverses"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr "Calculating trailing traverses"
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Simplifying network"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Calculating network"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "Total length of survey shots = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr "Total plan length of survey shots = %7.2f%s"
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Total vertical length of survey shots = %7.2f%s"
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "There is 1 loop."
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "There are %ld loops."
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "CPU time used %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Time used %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Time used unavailable"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr "Original length %6.2fm (%3d shots), moved %6.2fm (%5.2fm/shot). "
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Error %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093msgid "Error    N/A"
1094msgstr "Error    N/A"
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr "display this help and exit"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr "output version information and exit"
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr "OPTION"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:178
1115#: ../src/printwx.cc:435
1116#: ../src/printwx.cc:1097
1117#: ../src/printwx.cc:1146
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Scale"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr "Try “%s --help” for more information.\n"
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:169
1129#: n:166
1130#, c-format
1131msgid "Page %d of %d"
1132msgstr "Page %d of %d"
1133
1134#: ../src/avenprcore.cc:172
1135#: ../src/printwx.cc:1542
1136#: n:167
1137#, c-format
1138msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1139msgstr "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1142#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1143#: ../src/printwx.cc:1041
1144#: n:168
1145#, c-format
1146msgid "Plan view, %s up page"
1147msgstr "Plan view, %s up page"
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1150#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1151#. we’re looking.
1152#: ../src/printwx.cc:1073
1153#: n:169
1154#, c-format
1155msgid "Elevation facing %s"
1156msgstr "Profile facing %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1159#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1160#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1161#. looking.
1162#: ../src/printwx.cc:1080
1163#: n:284
1164#, c-format
1165msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1166msgstr "Profile facing %s, tilted %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1169#: ../src/printwx.cc:1089
1170#: n:191
1171msgid "Extended elevation"
1172msgstr "Extended profile"
1173
1174#: ../src/cavern.c:425
1175#: n:172
1176msgid "Survey contains 1 survey station,"
1177msgstr "Survey contains 1 survey station,"
1178
1179#: ../src/cavern.c:427
1180#: n:173
1181#, c-format
1182msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1183msgstr "Survey contains %ld survey stations,"
1184
1185#: ../src/cavern.c:431
1186#: n:174
1187msgid " joined by 1 leg."
1188msgstr " joined by 1 shot."
1189
1190#: ../src/cavern.c:433
1191#: n:175
1192#, c-format
1193msgid " joined by %ld legs."
1194msgstr " joined by %ld shots."
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:185
1198#: n:176
1199msgid "node"
1200msgstr "node"
1201
1202#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1203#: ../src/listpos.c:187
1204#: n:177
1205msgid "nodes"
1206msgstr "nodes"
1207
1208#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1209#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1210#. This message is only used if there are more than 1.
1211#: ../src/cavern.c:450
1212#: n:178
1213#, c-format
1214msgid "Survey has %ld connected components."
1215msgstr "Survey has %ld connected components."
1216
1217#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1218#. allows the user to save the log to a file.
1219#: ../src/cavernlog.cc:456
1220#: n:446
1221msgid "Save Log"
1222msgstr "Save Log"
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:463
1227#: ../src/cavernlog.cc:474
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Reprocess"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "numeric argument “%s” out of range"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "argument “%s” not an integer"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "argument “%s” not a number"
1250
1251#: ../src/commands.c:958
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:961
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266
1267#: ../src/commands.c:704
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "No matching BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:732
1275#: n:193
1276msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1277msgstr "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278
1279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1280#. END command omits it, e.g.:
1281#.
1282#. *begin entrance
1283#. 1 2 10.00 178 -01
1284#. *end     <--[Message given here]
1285#: ../src/commands.c:741
1286#: n:194
1287msgid "Survey name omitted from END"
1288msgstr "Survey name omitted from END"
1289
1290#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1291#. (or at least the columns) are in the same place
1292#: ../src/3dtopos.c:112
1293#: n:195
1294msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1295msgstr "( Easting, Northing, Altitude )"
1296
1297#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1298#: ../src/aboutdlg.cc:181
1299#: n:196
1300#, c-format
1301msgid "Display Depth: %d bpp"
1302msgstr "Display Depth: %d bpp"
1303
1304#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1305#: ../src/aboutdlg.cc:183
1306#: n:197
1307msgid " (colour)"
1308msgstr " (color)"
1309
1310#: ../src/readval.c:512
1311#: ../src/readval.c:522
1312#: ../src/readval.c:530
1313#: n:198
1314#, c-format
1315msgid "Expecting date, found “%s”"
1316msgstr "Expecting date, found “%s”"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1319#.
1320#. "this" has been added to English translation
1321#: ../src/3dtopos.c:50
1322#: ../src/aven.cc:66
1323#: ../src/cad3d.c:660
1324#: ../src/diffpos.c:57
1325#: ../src/dump3d.c:49
1326#: ../src/extend.c:459
1327#: n:199
1328msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1329msgstr "only load the sub-survey with this prefix"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1332#: ../src/aven.cc:68
1333#: n:119
1334msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1335msgstr "print and exit (requires a 3d file)"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:161
1340msgid "display percentage progress"
1341msgstr "display percentage progress"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:162
1346msgid "set location for output files"
1347msgstr "set location for output files"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:163
1352msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1353msgstr "only show brief summary (-qq for errors only)"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:164
1358msgid "do not create .err file"
1359msgstr "do not create .err file"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:165
1364msgid "turn warnings into errors"
1365msgstr "turn warnings into errors"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:170
1370msgid "log output to .log file"
1371msgstr "log output to .log file"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1374#: ../src/cavern.c:137
1375#: n:171
1376msgid "specify the 3d file format version to output"
1377msgstr "specify the 3d file format version to output"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1380#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1381#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1382#. every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1480
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "*UNITS factor must be non-zero"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1444
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "No survey data in 3d file “%s”"
1393
1394#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1395#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1396#. direction the viewer is "facing" in.
1397#.
1398#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1399#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1400#. make room. */
1401#: ../src/gfxcore.cc:737
1402#: ../src/gfxcore.cc:1890
1403#: n:203
1404msgid "Facing"
1405msgstr "Facing"
1406
1407#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1408#: ../src/aboutdlg.cc:63
1409#: n:205
1410#, c-format
1411msgid "About %s"
1412msgstr "About %s"
1413
1414#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1415#. grid of height values).
1416#: ../src/mainfrm.cc:1974
1417#: n:451
1418msgid "Select a terrain file to view"
1419msgstr "Select a terrain file to view"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1968
1422#: n:452
1423msgid "Terrain files"
1424msgstr "Terrain files"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1427#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1428#. language would use.
1429#.
1430#. File->Open dialog:
1431#: ../src/mainfrm.cc:1950
1432#: n:206
1433msgid "Select a survey file to view"
1434msgstr "Select a survey file to view"
1435
1436#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1437#. file extension, so neither should be translated.
1438#: ../src/mainfrm.cc:1927
1439#: n:207
1440msgid "Survex 3d files"
1441msgstr "Survex 3d files"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1942
1444#: ../src/mainfrm.cc:1969
1445#: ../src/mainfrm.cc:2417
1446#: ../src/printwx.cc:667
1447#: n:208
1448msgid "All files"
1449msgstr "All files"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1452#. list of questions - it should be translated to the
1453#. terminology that cavers using the language would use.
1454#: ../src/mainfrm.cc:1924
1455#: n:229
1456msgid "All survey files"
1457msgstr "All survey files"
1458
1459#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1460#. file extension, so neither should be translated.
1461#: ../src/mainfrm.cc:1930
1462#: n:329
1463msgid "Survex svx files"
1464msgstr "Survex svx files"
1465
1466#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1467#. surveying package, so should not be translated
1468#: ../src/mainfrm.cc:1938
1469#: n:330
1470msgid "Compass DAT and MAK files"
1471msgstr "Compass DAT and MAK files"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:311
1474#: n:411
1475msgid "DXF files"
1476msgstr "DXF files"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:312
1479#: n:412
1480msgid "EPS files"
1481msgstr "EPS files"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:313
1484#: n:413
1485msgid "GPX files"
1486msgstr "GPX files"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1489#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1490#. mechanism.
1491#: ../src/printwx.cc:317
1492#: n:414
1493msgid "HPGL for plotters"
1494msgstr "HPGL for plotters"
1495
1496#: ../src/printwx.cc:319
1497#: n:444
1498msgid "KML files"
1499msgstr "KML files"
1500
1501#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1502#. so should not be translated:
1503#. http://www.fountainware.com/compass/
1504#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1505#: ../src/printwx.cc:324
1506#: n:415
1507msgid "Compass PLT for use with Carto"
1508msgstr "Compass PLT for use with Carto"
1509
1510#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1511#. translated: http://www.skencil.org/
1512#: ../src/printwx.cc:327
1513#: n:416
1514msgid "Skencil files"
1515msgstr "Skencil files"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:328
1518#: n:417
1519msgid "SVG files"
1520msgstr "SVG files"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:318
1523#: n:445
1524msgid "JSON files"
1525msgstr "JSON files"
1526
1527#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1528#: ../src/cavernlog.cc:508
1529#: n:447
1530msgid "Log files"
1531msgstr "Log files"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
1536#.
1537#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1538#: ../src/aboutdlg.cc:91
1539#: n:209
1540msgid "Survey visualisation tool"
1541msgstr "Survey visualization tool"
1542
1543#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1544#. some languages here:
1545#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1546#: ../src/aboutdlg.cc:105
1547#: n:219
1548msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1549msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1552#: ../src/3dtopos.c:86
1553#: n:217
1554msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1555msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1558#: ../src/diffpos.c:265
1559#: n:218
1560msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1561msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1564#: ../src/diffpos.c:267
1565#: n:255
1566#, c-format
1567msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1568msgstr "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in meters (default %s)"
1569
1570#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1571#: ../src/extend.c:481
1572#: n:267
1573msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1574msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1575
1576#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1577#: ../src/sorterr.c:127
1578#: n:268
1579msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1580msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1583#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1584#. language would use.
1585#.
1586#. Part of aven --help
1587#: ../src/aven.cc:115
1588#: ../src/aven.cc:139
1589#: n:269
1590msgid "[SURVEY_FILE]"
1591msgstr "[SURVEY_FILE]"
1592
1593#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1594#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1595#: ../src/gfxcore.cc:1097
1596#: n:221
1597msgid "Undated"
1598msgstr "Undated"
1599
1600#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1601#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1602#. this fairly short.
1603#: ../src/gfxcore.cc:1122
1604#: n:290
1605msgid "Not in loop"
1606msgstr "Not in loop"
1607
1608#. TRANSLATORS: error from:
1609#.
1610#. *data normal newline from to tape compass clino
1611#: ../src/commands.c:1319
1612#: n:222
1613msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1614msgstr "NEWLINE can’t be the first reading"
1615
1616#. TRANSLATORS: error from:
1617#.
1618#. *data normal from to tape compass clino newline
1619#: ../src/commands.c:1362
1620#: n:223
1621msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1622msgstr "NEWLINE can’t be the last reading"
1623
1624#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1625#.
1626#. *data normal station tape compass clino
1627#.
1628#. ("station" signifies interleaved data).
1629#: ../src/commands.c:1385
1630#: n:224
1631msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1632msgstr "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1633
1634#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1635#.
1636#. *data diving station newline depth tape compass
1637#.
1638#. ("depth" needs to occur before "newline").
1639#: ../src/commands.c:1256
1640#: n:225
1641#, c-format
1642msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1643msgstr "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1644
1645#. TRANSLATORS: e.g.
1646#.
1647#. *data normal from to tape newline compass clino
1648#: ../src/commands.c:1309
1649#: n:226
1650msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1651msgstr "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1652
1653#. TRANSLATORS: e.g.
1654#.
1655#. *calibrate tape compass 1 1
1656#: ../src/commands.c:1521
1657#: n:227
1658msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1659msgstr "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1660
1661#: ../src/commands.c:647
1662#: n:397
1663msgid "Bad *alias command"
1664msgstr "Bad *alias command"
1665
1666#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1667#. currently)
1668#: ../src/log.cc:32
1669#: n:228
1670#, c-format
1671msgid "%s Error Log"
1672msgstr "%s Error Log"
1673
1674#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1675#. dialog
1676#: ../src/printwx.cc:626
1677#: n:230
1678msgid "&Export…"
1679msgstr "&Export…"
1680
1681#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1682#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1683#: ../src/mainfrm.cc:823
1684#: n:231
1685msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1686msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:825
1689#: n:234
1690msgid "&Reverse Direction"
1691msgstr "&Reverse Direction"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:3794
1695#: ../src/mainfrm.cc:828
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "View &North"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:3796
1702#: ../src/mainfrm.cc:829
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "View &East"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:3798
1709#: ../src/mainfrm.cc:830
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "View &South"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:3800
1716#: ../src/mainfrm.cc:831
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "View &West"
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:3817
1722#: ../src/mainfrm.cc:833
1723#: n:248
1724msgid "&Plan View"
1725msgstr "&Plan View"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3818
1728#: ../src/mainfrm.cc:834
1729#: n:249
1730msgid "Ele&vation"
1731msgstr "Pro&file"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:836
1734#: n:254
1735msgid "Restore De&fault View"
1736msgstr "Restore Defaul&t View"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1739#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1740#. the "what to print/export" dialog.
1741#: ../src/printwx.cc:399
1742#: n:283
1743msgid "View"
1744msgstr "View"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1747#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1748#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1749#. mind!
1750#: ../src/printwx.cc:404
1751#: n:256
1752msgid "Elements"
1753msgstr "Elements"
1754
1755#: ../src/printwx.cc:410
1756#: n:410
1757msgid "Export format"
1758msgstr "Export format"
1759
1760#: ../src/printwx.cc:459
1761#: ../src/printwx.cc:839
1762#: n:257
1763#, c-format
1764msgid "%d pages (%dx%d)"
1765msgstr "%d pages (%dx%d)"
1766
1767#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1768#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1769#. the plot on a single page", but we need something shorter
1770#: ../src/printwx.cc:441
1771#: ../src/printwx.cc:858
1772#: n:258
1773msgid "One page"
1774msgstr "One page"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:170
1777#: ../src/printwx.cc:472
1778#: n:259
1779msgid "Bearing"
1780msgstr "Bearing"
1781
1782#: ../src/printwx.cc:513
1783#: n:260
1784msgid "Station Names"
1785msgstr "Station Names"
1786
1787#: ../src/printwx.cc:509
1788#: n:261
1789msgid "Crosses"
1790msgstr "Crosses"
1791
1792#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1793#. "survey stations".
1794#: ../src/printwx.cc:499
1795#: n:262
1796msgid "Underground Survey Legs"
1797msgstr "Underground Shots"
1798
1799#: ../src/printwx.cc:529
1800#: n:393
1801msgid "Cross-sections"
1802msgstr "Cross-sections"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:534
1805#: n:394
1806msgid "Walls"
1807msgstr "Walls"
1808
1809#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1810#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1811#. containing polygons for the inside of cave passages).
1812#: ../src/printwx.cc:541
1813#: n:395
1814msgid "Passages"
1815msgstr "Passages"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:545
1818#: n:421
1819msgid "Origin in centre"
1820msgstr "Origin in center"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:549
1823#: n:422
1824msgid "Full coordinates"
1825msgstr "Full coordinates"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1828#: ../src/printwx.cc:479
1829#: n:263
1830msgid "Tilt angle"
1831msgstr "Tilt angle"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1834#. around each page
1835#: ../src/printwx.cc:557
1836#: n:264
1837msgid "Page Borders"
1838msgstr "Page Borders"
1839
1840#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1841#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1842#. angles, etc
1843#: ../src/printwx.cc:568
1844#: n:265
1845msgid "Legend"
1846msgstr "Legend"
1847
1848#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1849#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1850#: ../src/printwx.cc:563
1851#: n:266
1852msgid "Blank Pages"
1853msgstr "Blank Pages"
1854
1855#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1856#: ../src/mainfrm.cc:853
1857#: n:270
1858msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1859msgstr "Station &Names\tCtrl+N"
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1862#: ../src/mainfrm.cc:855
1863#: n:346
1864msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1865msgstr "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1866
1867#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1868#: ../src/mainfrm.cc:857
1869#: n:449
1870msgid "Terr&ain"
1871msgstr "Terr&ain"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:858
1874#: n:271
1875msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1876msgstr "&Crosses\tCtrl+X"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:859
1879#: n:297
1880msgid "&Grid\tCtrl+G"
1881msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:860
1884#: n:318
1885msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1886msgstr "&Bounding Box\tCtrl+B"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/mainfrm.cc:864
1891#: n:272
1892msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1893msgstr "&Underground Shots\tCtrl+L"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1896#. "survey stations".
1897#: ../src/mainfrm.cc:867
1898#: n:291
1899msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1900msgstr "&Surface Shots\tCtrl+F"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:883
1903#: n:273
1904msgid "&Overlapping Names"
1905msgstr "&Overlapping Names"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:892
1908#: n:450
1909msgid "Co&lour by"
1910msgstr "Co&lor by"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:895
1913#: n:294
1914msgid "Highlight &Entrances"
1915msgstr "Highlight &Entrances"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:896
1918#: n:295
1919msgid "Highlight &Fixed Points"
1920msgstr "Highlight Cont&rol Points"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:897
1923#: n:296
1924msgid "Highlight E&xported Points"
1925msgstr "Highlight E&xported Points"
1926
1927#: ../src/printwx.cc:517
1928#: n:418
1929msgid "Entrances"
1930msgstr "Entrances"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:521
1933#: n:419
1934msgid "Fixed Points"
1935msgstr "Fixed Points"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:525
1938#: n:420
1939msgid "Exported Stations"
1940msgstr "Exported Stations"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:902
1943#: n:237
1944msgid "&Perspective"
1945msgstr "&Perspective"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:904
1948#: n:238
1949msgid "Textured &Walls"
1950msgstr "Textured &Walls"
1951
1952#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1953#. using that term instead if it gives a better translation which most
1954#. users will understand.
1955#: ../src/mainfrm.cc:908
1956#: n:239
1957msgid "Fade Distant Ob&jects"
1958msgstr "&Fade Distant Objects"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/mainfrm.cc:911
1963#: n:298
1964msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1965msgstr "Smoot&hed Survey Shots"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:917
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
1969#: n:356
1970msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1971msgstr "Full Screen &Mode\tF11"
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3855
1974#: ../src/mainfrm.cc:886
1975#: n:292
1976msgid "Colour by &Depth"
1977msgstr "Color by &Depth"
1978
1979#: ../src/gfxcore.cc:3856
1980#: ../src/mainfrm.cc:887
1981#: n:293
1982msgid "Colour by D&ate"
1983msgstr "Color by D&ate"
1984
1985#: ../src/gfxcore.cc:3857
1986#: ../src/mainfrm.cc:888
1987#: n:289
1988#, fuzzy
1989msgid "Colour by &Error"
1990msgstr "Color by &Error"
1991
1992#: ../src/gfxcore.cc:3858
1993#: ../src/mainfrm.cc:889
1994#: n:85
1995#, fuzzy
1996msgid "Colour by &Gradient"
1997msgstr "Color by &Gradient"
1998
1999#: ../src/gfxcore.cc:3859
2000#: ../src/mainfrm.cc:890
2001#: n:82
2002msgid "Colour by &Length"
2003msgstr "Color by &Length"
2004
2005#: n:448
2006msgid "Colour by &Survey"
2007msgstr "Color by &Survey"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:935
2010#: n:274
2011msgid "&Compass"
2012msgstr "&Compass"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:936
2015#: n:275
2016msgid "C&linometer"
2017msgstr "C&linometer"
2018
2019#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2020#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2021#: ../src/mainfrm.cc:939
2022#: n:276
2023msgid "Colour &Key"
2024msgstr "Color &Key"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:940
2027#: n:277
2028msgid "&Scale Bar"
2029msgstr "&Scale Bar"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:930
2032#: n:280
2033msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2034msgstr "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:900
2037#: ../src/mainfrm.cc:932
2038#: n:281
2039msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2040msgstr "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:941
2043#: n:299
2044msgid "&Indicators"
2045msgstr "&Indicators"
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:697
2048#: ../src/z_getopt.c:709
2049#: n:300
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2052msgstr "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:1025
2055#: ../src/z_getopt.c:1036
2056#: n:301
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2059msgstr "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:753
2062#: ../src/z_getopt.c:757
2063#: n:302
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:742
2069#: ../src/z_getopt.c:745
2070#: n:303
2071#, c-format
2072msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:1060
2076#: ../src/z_getopt.c:1071
2077#: n:304
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:792
2083#: ../src/z_getopt.c:804
2084#: ../src/z_getopt.c:1091
2085#: ../src/z_getopt.c:1103
2086#: n:305
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2089msgstr "%s: option “%s” requires an argument\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:962
2092#: ../src/z_getopt.c:973
2093#: ../src/z_getopt.c:1156
2094#: ../src/z_getopt.c:1168
2095#: n:306
2096#, c-format
2097msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2098msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:842
2101#: ../src/z_getopt.c:845
2102#: n:307
2103#, c-format
2104msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2105msgstr "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:853
2108#: ../src/z_getopt.c:856
2109#: n:308
2110#, c-format
2111msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2112msgstr "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:903
2115#: ../src/z_getopt.c:906
2116#: n:309
2117#, c-format
2118msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2119msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:912
2122#: ../src/z_getopt.c:915
2123#: n:310
2124#, c-format
2125msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2126msgstr "%s: invalid option -- %c\n"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:839
2129#: n:311
2130msgid "&New Presentation"
2131msgstr "&New Presentation"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:840
2134#: n:312
2135msgid "&Open Presentation…"
2136msgstr "&Open Presentation…"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:841
2139#: n:313
2140msgid "&Save Presentation"
2141msgstr "&Save Presentation"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:842
2144#: n:314
2145msgid "Sa&ve Presentation As…"
2146msgstr "Sa&ve Presentation As…"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2149#: ../src/mainfrm.cc:845
2150#: n:315
2151msgid "&Mark"
2152msgstr "&Mark"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2155#: ../src/mainfrm.cc:847
2156#: n:316
2157msgid "Pla&y"
2158msgstr "Pla&y"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:848
2161#: n:317
2162msgid "&Export as Movie…"
2163msgstr "&Export as Movie…"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:2494
2166#: n:331
2167msgid "Export Movie"
2168msgstr "Export Movie"
2169
2170#: ../src/cavernlog.cc:511
2171#: ../src/mainfrm.cc:378
2172#: n:319
2173msgid "Select an output filename"
2174msgstr "Select an output filename"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:375
2177#: ../src/mainfrm.cc:2416
2178#: n:320
2179msgid "Aven presentations"
2180msgstr "Aven presentations"
2181
2182#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2183#: ../src/mainfrm.cc:2002
2184#: n:321
2185msgid "Save Screenshot"
2186msgstr "Save Screenshot"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:2411
2189#: ../src/mainfrm.cc:2414
2190#: n:322
2191msgid "Select a presentation to open"
2192msgstr "Select a presentation to open"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:457
2195#: n:323
2196#, c-format
2197msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2198msgstr "Error in format of presentation file “%s”"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2201#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2202#: ../src/mainfrm.cc:1934
2203#: n:324
2204msgid "Compass PLT files"
2205msgstr "Compass PLT files"
2206
2207#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2208#. package, so don’t translate it.
2209#: ../src/mainfrm.cc:1941
2210#: n:325
2211msgid "CMAP XYZ files"
2212msgstr "CMAP XYZ files"
2213
2214#. TRANSLATORS: title of message box
2215#: ../src/mainfrm.cc:2065
2216#: ../src/mainfrm.cc:2388
2217#: ../src/mainfrm.cc:2405
2218#: n:326
2219msgid "Modified Presentation"
2220msgstr "Modified Presentation"
2221
2222#. TRANSLATORS: and the question in that box
2223#: ../src/mainfrm.cc:2063
2224#: ../src/mainfrm.cc:2387
2225#: ../src/mainfrm.cc:2404
2226#: n:327
2227msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2228msgstr "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2705
2231#: ../src/mainfrm.cc:2716
2232#: n:328
2233msgid "No matches were found."
2234msgstr "No matches were found."
2235
2236#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2237#: ../src/mainfrm.cc:1018
2238#: n:332
2239msgid "Find"
2240msgstr "Find"
2241
2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2243#: ../src/mainfrm.cc:1020
2244#: ../src/mainfrm.cc:2748
2245#: n:333
2246msgid "Hide"
2247msgstr "Hide"
2248
2249#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2250#: ../src/mainfrm.cc:2709
2251#: n:334
2252#, c-format
2253msgid "Hide %d found stations"
2254msgstr "Hide %d found stations"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:258
2257#: ../src/mainfrm.cc:2153
2258#: ../src/mainfrm.cc:2234
2259#: ../src/mainfrm.cc:2286
2260#: n:335
2261msgid "Altitude"
2262msgstr "Altitude"
2263
2264#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2265#. window
2266#: ../src/mainfrm.cc:722
2267#: n:336
2268msgid "You may only view one 3d file at a time."
2269msgstr "You may only view one 3d file at a time."
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:942
2272#: n:337
2273msgid "&Side Panel"
2274msgstr "&Side Panel"
2275
2276#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2277#. Easting)
2278#: ../src/mainfrm.cc:2151
2279#: ../src/mainfrm.cc:2173
2280#: ../src/mainfrm.cc:2175
2281#: ../src/mainfrm.cc:2285
2282#: n:338
2283msgid "%.2f E, %.2f N"
2284msgstr "%.2f E, %.2f N"
2285
2286#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2287#. From <stationname>
2288#. H: 123.45m V: 234.56m
2289#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2290#: ../src/mainfrm.cc:2193
2291#: ../src/mainfrm.cc:2243
2292#: ../src/mainfrm.cc:2305
2293#: n:339
2294#, c-format
2295msgid "From %s"
2296msgstr "From %s"
2297
2298#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2299#: ../src/mainfrm.cc:2318
2300#: n:340
2301#, c-format
2302msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304
2305#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2306#. in Compass bearing)
2307#: ../src/mainfrm.cc:2330
2308#: n:341
2309#, c-format
2310msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2311msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2312
2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2314#.
2315#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2316#: ../src/gfxcore.cc:3846
2317#: ../src/gfxcore.cc:3866
2318#: ../src/mainfrm.cc:944
2319#: n:342
2320msgid "&Metric"
2321msgstr "&Metric"
2322
2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2324#.
2325#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2326#. circle.
2327#: ../src/gfxcore.cc:3808
2328#: ../src/gfxcore.cc:3826
2329#: ../src/gfxcore.cc:3868
2330#: ../src/mainfrm.cc:945
2331#: n:343
2332msgid "&Degrees"
2333msgstr "&Degrees"
2334
2335#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2336#.
2337#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2338#. degrees = 50 grad).
2339#: ../src/gfxcore.cc:3831
2340#: ../src/mainfrm.cc:946
2341#: n:430
2342msgid "&Percent"
2343msgstr "&Percent"
2344
2345#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2346#. used e.g.  "5km".
2347#.
2348#. If there should be a space between the number and this, include
2349#. one in the translation.
2350#: ../src/gfxcore.cc:1232
2351#: ../src/printwx.cc:1138
2352#: n:423
2353msgid "km"
2354msgstr "km"
2355
2356#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2357#. e.g. "10m".
2358#.
2359#. If there should be a space between the number and this, include
2360#. one in the translation.
2361#: ../src/commands.c:305
2362#: ../src/gfxcore.cc:1067
2363#: ../src/gfxcore.cc:1159
2364#: ../src/gfxcore.cc:1239
2365#: ../src/mainfrm.cc:2142
2366#: ../src/mainfrm.cc:2209
2367#: ../src/mainfrm.cc:2229
2368#: ../src/mainfrm.cc:2278
2369#: ../src/mainfrm.cc:2309
2370#: ../src/printwx.cc:1140
2371#: n:424
2372msgid "m"
2373msgstr "m"
2374
2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2376#. used e.g.  "50cm".
2377#.
2378#. If there should be a space between the number and this, include
2379#. one in the translation.
2380#: ../src/gfxcore.cc:1247
2381#: ../src/printwx.cc:1143
2382#: n:425
2383msgid "cm"
2384msgstr "cm"
2385
2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2387#. plural), used e.g.  "2 miles".
2388#.
2389#. If there should be a space between the number and this,
2390#. include one in the translation.
2391#: ../src/gfxcore.cc:1260
2392#: n:426
2393msgid " miles"
2394msgstr " miles"
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2397#. singular), used e.g.  "1 mile".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this,
2400#. include one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1267
2402#: n:427
2403msgid " mile"
2404msgstr " mile"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2407#. as "10ft".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/commands.c:306
2412#: ../src/gfxcore.cc:1067
2413#: ../src/gfxcore.cc:1159
2414#: ../src/gfxcore.cc:1275
2415#: ../src/mainfrm.cc:2147
2416#: ../src/mainfrm.cc:2212
2417#: ../src/mainfrm.cc:2232
2418#: ../src/mainfrm.cc:2283
2419#: ../src/mainfrm.cc:2314
2420#: n:428
2421msgid "ft"
2422msgstr "ft"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2425#. e.g. as "6in".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1283
2430#: n:429
2431msgid "in"
2432msgstr "in"
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3803
2436#: n:387
2437msgid "&Hide Compass"
2438msgstr "&Hide Compass"
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3821
2442#: n:384
2443msgid "&Hide Clino"
2444msgstr "&Hide Clino"
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3841
2448#: n:385
2449msgid "&Hide scale bar"
2450msgstr "&Hide scale bar"
2451
2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2453#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2454#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3864
2456#: n:386
2457msgid "&Hide colour key"
2458msgstr "&Hide color key"
2459
2460#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2461#. itself.
2462#: ../src/commands.c:308
2463#: ../src/gfxcore.cc:719
2464#: ../src/gfxcore.cc:809
2465#: ../src/gfxcore.cc:1131
2466#: ../src/mainfrm.cc:2196
2467#: ../src/mainfrm.cc:2322
2468#: ../src/printwx.cc:89
2469#: n:344
2470msgid "°"
2471msgstr "°"
2472
2473#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2474#. circle).
2475#: ../src/commands.c:309
2476#: ../src/gfxcore.cc:724
2477#: ../src/gfxcore.cc:814
2478#: ../src/gfxcore.cc:1131
2479#: n:76
2480msgid "ᵍ"
2481msgstr "ᵍ"
2482
2483#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2484#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2485#.
2486#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2487#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2488#: ../src/mainfrm.cc:2204
2489#: ../src/mainfrm.cc:2325
2490#: n:345
2491msgid "grad"
2492msgstr "grad"
2493
2494#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2495#. degrees = 50 grad).
2496#: ../src/commands.c:310
2497#: ../src/gfxcore.cc:800
2498#: ../src/gfxcore.cc:818
2499#: n:96
2500msgid "%"
2501msgstr "%"
2502
2503#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2504#. vertical angles.
2505#: ../src/gfxcore.cc:794
2506#: n:431
2507msgid "∞"
2508msgstr "∞"
2509
2510#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2511#. in Compass bearing)
2512#: ../src/mainfrm.cc:2216
2513#: n:374
2514#, c-format
2515msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2516msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2517
2518#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2519#: ../src/mainfrm.cc:2249
2520#: n:375
2521#, c-format
2522msgid "%s: V %.2f%s"
2523msgstr "%s: V %.2f%s"
2524
2525#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2526#. tree hierarchy of survey station names
2527#: ../src/mainfrm.cc:1069
2528#: n:376
2529msgid "Surveys"
2530msgstr "Surveys"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:1070
2533#: n:377
2534msgid "Presentation"
2535msgstr "Presentation"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:256
2538#: n:378
2539msgid "Easting"
2540msgstr "Easting"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:257
2543#: n:379
2544msgid "Northing"
2545msgstr "Northing"
2546
2547#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2548#. accelerator key.
2549#.
2550#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2551#.
2552#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2553#. c.f. 201, 380, 381.
2554#: ../src/mainfrm.cc:791
2555#: n:220
2556msgid "&Open…\tCtrl+O"
2557msgstr "&Open…\tCtrl+O"
2558
2559#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2560#. terrain.
2561#: ../src/mainfrm.cc:794
2562#: n:453
2563msgid "Open &Terrain…"
2564msgstr "Open &Terrain…"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:795
2567#: n:144
2568msgid "Show &Log"
2569msgstr "Show &Log"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:798
2572#: n:380
2573msgid "&Print…\tCtrl+P"
2574msgstr "&Print…\tCtrl+P"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:799
2577#: n:381
2578msgid "P&age Setup…"
2579msgstr "P&age Setup…"
2580
2581#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2582#: ../src/mainfrm.cc:802
2583#: n:201
2584msgid "&Screenshot…"
2585msgstr "&Screenshot…"
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:803
2588#: n:382
2589msgid "&Export as…"
2590msgstr "&Export as…"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2593#. file.
2594#: ../src/printwx.cc:673
2595#: n:401
2596msgid "Export as:"
2597msgstr "Export as:"
2598
2599#. TRANSLATORS: Title of the export
2600#. dialog
2601#: ../src/printwx.cc:346
2602#: n:383
2603msgid "Export"
2604msgstr "Export"
2605
2606#. TRANSLATORS: for about box:
2607#: ../src/aboutdlg.cc:142
2608#: n:390
2609msgid "System Information:"
2610msgstr "System Information:"
2611
2612#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2613#: ../src/printwx.cc:710
2614#: n:398
2615msgid "Print Preview"
2616msgstr "Print Preview"
2617
2618#. TRANSLATORS: Title of the print
2619#. dialog
2620#: ../src/printwx.cc:343
2621#: n:399
2622msgid "Print"
2623msgstr "Print"
2624
2625#: ../src/printwx.cc:621
2626#: n:400
2627msgid "&Print…"
2628msgstr "&Print…"
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: ../src/printwx.cc:505
2633#: n:403
2634msgid "Sur&face Survey Legs"
2635msgstr "Sur&face Shots"
2636
2637#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:143
2639#: n:404
2640msgid "Edit Waypoint"
2641msgstr "Edit Waypoint"
2642
2643#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2644#. in a presentation.
2645#: ../src/mainfrm.cc:182
2646#: n:278
2647msgid " (unused in perspective view)"
2648msgstr " (unused in perspective view)"
2649
2650#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2651#. presentation.
2652#: ../src/mainfrm.cc:189
2653#: n:279
2654msgid "Time: "
2655msgstr "Time: "
2656
2657#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2658#. waypoint in a presentation.
2659#: ../src/mainfrm.cc:193
2660#: n:282
2661msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2662msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2663
2664#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2665#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2666#: ../src/aven.cc:230
2667#: n:405
2668#, c-format
2669msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2670msgstr "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2671
2672#: ../src/readval.c:341
2673#: n:392
2674msgid "Separator in survey name"
2675msgstr "Separator in survey name"
2676
2677#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2678#. anonymous station.
2679#: ../src/labelinfo.h:82
2680#: n:56
2681msgid "anonymous station"
2682msgstr "anonymous station"
2683
2684#: ../src/readval.c:124
2685#: ../src/readval.c:139
2686#: ../src/readval.c:156
2687#: n:3
2688msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2689msgstr "Can't have a shot between two anonymous stations"
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:880
2692#: n:406
2693msgid "Spla&y Legs"
2694msgstr "Spla&y Shots"
2695
2696#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2697#. splay legs are not shown.
2698#: ../src/mainfrm.cc:872
2699#: n:407
2700msgid "&Hide"
2701msgstr "&Hide"
2702
2703#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2704#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2705#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2706#: ../src/mainfrm.cc:876
2707#: n:408
2708msgid "&Fade"
2709msgstr "&Fade"
2710
2711#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2712#. splay legs are shown the same as other legs.
2713#: ../src/mainfrm.cc:879
2714#: n:409
2715msgid "&Show"
2716msgstr "&Show"
2717
2718#: ../src/extend.c:507
2719#: n:105
2720msgid "Reading in data - please wait…"
2721msgstr "Reading in data - please wait…"
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2724#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2725#. the 3d file
2726#: ../src/extend.c:263
2727#: ../src/extend.c:281
2728#: ../src/extend.c:326
2729#: ../src/extend.c:368
2730#: ../src/extend.c:410
2731#: n:510
2732#, c-format
2733msgid "Failed to find station %s"
2734msgstr "Failed to find station %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2737#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2738#. 3d file
2739#: ../src/extend.c:307
2740#: ../src/extend.c:349
2741#: ../src/extend.c:391
2742#: ../src/extend.c:433
2743#: n:511
2744#, c-format
2745msgid "Failed to find leg %s → %s"
2746msgstr "Failed to find shot %s → %s"
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2749#: ../src/extend.c:254
2750#: n:512
2751#, c-format
2752msgid "Starting from station %s"
2753msgstr "Starting from station %s"
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:274
2757#: n:513
2758#, c-format
2759msgid "Extending to the left from station %s"
2760msgstr "Extending to the left from station %s"
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:319
2764#: n:514
2765#, c-format
2766msgid "Extending to the right from station %s"
2767msgstr "Extending to the right from station %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:294
2771#: n:515
2772#, c-format
2773msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2774msgstr "Extending to the left from shot %s → %s"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:339
2778#: n:516
2779#, c-format
2780msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2781msgstr "Extending to the right from shot %s → %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:403
2785#: n:517
2786#, c-format
2787msgid "Breaking survey loop at station %s"
2788msgstr "Breaking survey loop at station %s"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:423
2792#: n:518
2793#, c-format
2794msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2795msgstr "Breaking survey loop at shot %s → %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:361
2799#: n:519
2800#, c-format
2801msgid "Swapping extend direction from station %s"
2802msgstr "Swapping extend direction from station %s"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:381
2806#: n:520
2807#, c-format
2808msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2809msgstr "Swapping extend direction from shot %s → %s"
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:551
2813#: n:521
2814#, c-format
2815msgid "Applying specfile: “%s”"
2816msgstr "Applying specfile: “%s”"
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2820#: ../src/extend.c:614
2821#: n:522
2822#, c-format
2823msgid "Writing %s…"
2824msgstr "Writing %s…"
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2827#: ../src/sorterr.c:53
2828#: n:179
2829msgid "sort by horizontal error factor"
2830msgstr "sort by horizontal error factor"
2831
2832#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2833#: ../src/sorterr.c:55
2834#: n:180
2835msgid "sort by vertical error factor"
2836msgstr "sort by vertical error factor"
2837
2838#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2839#: ../src/sorterr.c:57
2840#: n:181
2841msgid "sort by percentage error"
2842msgstr "sort by percentage error"
2843
2844#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2845#: ../src/sorterr.c:59
2846#: n:182
2847msgid "sort by error per leg"
2848msgstr "sort by error per shot"
2849
2850#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2851#: ../src/sorterr.c:61
2852#: n:183
2853msgid "replace .err file with resorted version"
2854msgstr "replace .err file with resorted version"
2855
2856#: ../src/sorterr.c:81
2857#: ../src/sorterr.c:98
2858#: ../src/sorterr.c:170
2859#: n:112
2860msgid "Couldn’t parse .err file"
2861msgstr "Couldn’t parse .err file"
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
2864#: ../src/diffpos.c:159
2865#: n:500
2866#, c-format
2867msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2868msgstr "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for diffpos:
2871#: ../src/diffpos.c:196
2872#: n:501
2873#, c-format
2874msgid "Added: %s"
2875msgstr "Added: %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for diffpos:
2878#: ../src/diffpos.c:219
2879#: n:502
2880#, c-format
2881msgid "Deleted: %s"
2882msgstr "Deleted: %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2885#: ../src/message.c:227
2886#: n:90
2887msgid "Abnormal termination"
2888msgstr "Abnormal termination"
2889
2890#: ../src/message.c:228
2891#: n:91
2892msgid "Arithmetic error"
2893msgstr "Arithmetic error"
2894
2895#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2896#. opcodes -- corrupted program?
2897#: ../src/message.c:231
2898#: n:92
2899msgid "Illegal instruction"
2900msgstr "Illegal instruction"
2901
2902#: ../src/message.c:232
2903#: n:94
2904msgid "Bad memory access"
2905msgstr "Bad memory access"
2906
2907#: ../src/message.c:233
2908#: n:97
2909msgid "Unknown signal received"
2910msgstr "Unknown signal received"
2911
2912#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2913#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2914#.
2915#. *begin crawl
2916#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2917#. *end crawl
2918#. *begin crawl     # <- first warning here
2919#. 2 3 7.67 223 -03
2920#. *end crawl
2921#.
2922#. Would lead to:
2923#.
2924#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2925#. crawl.svx:1: Originally entered here
2926#.
2927#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2928#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2929#: ../src/commands.c:572
2930#: n:29
2931msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2932msgstr "Reentering an existing survey is deprecated"
2933
2934#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2935#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2936#.
2937#. *begin crawl
2938#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2939#. *end crawl
2940#. *begin crawl     # <- first warning here
2941#. 2 3 7.67 223 -03
2942#. *end crawl
2943#.
2944#. Would lead to:
2945#.
2946#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2947#. crawl.svx:1: Originally entered here
2948#.
2949#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2950#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2951#: ../src/commands.c:590
2952#: n:30
2953msgid "Originally entered here"
2954msgstr "Originally entered here"
2955
2956#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2957#. deprecated, so this error would be generated by:
2958#.
2959#. *equate \foo.7 1
2960#.
2961#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2962#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2963#: ../src/commands.c:492
2964#: ../src/readval.c:90
2965#: ../src/readval.c:94
2966#: n:25
2967msgid "ROOT is deprecated"
2968msgstr "ROOT is deprecated"
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2971#: ../src/dump3d.c:51
2972#: n:204
2973msgid "rewind file and read it a second time"
2974msgstr "rewind file and read it a second time"
2975
2976#: ../src/dump3d.c:52
2977#: n:396
2978msgid "show survey date information (if present)"
2979msgstr "show survey date information (if present)"
2980
2981#: ../src/findentrances.cc:111
2982#: ../src/gfxcore.cc:2644
2983#: ../src/gpx.cc:70
2984#: ../src/kml.cc:69
2985#: n:287
2986#, c-format
2987msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2988msgstr "Failed to initialize input coordinate system “%s”"
2989
2990#: ../src/findentrances.cc:114
2991#: ../src/gfxcore.cc:2650
2992#: ../src/gpx.cc:75
2993#: ../src/kml.cc:74
2994#: n:288
2995#, c-format
2996msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2997msgstr "Failed to initialize output coordinate system “%s”"
2998
2999#: ../src/findentrances.cc:169
3000#: n:388
3001msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3002msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3003
3004#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3005#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3006#. what the input datum is.
3007#: ../src/findentrances.cc:160
3008#: n:389
3009msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3010msgstr "input datum as string to pass to PROJ"
3011
3012#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3013#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3014#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3015#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3016#: ../src/printwx.cc:582
3017#: n:440
3018msgid "Coordinate projection"
3019msgstr "Coordinate projection"
3020
3021#: ../src/cad3d.c:661
3022#: n:100
3023msgid "do not generate station markers"
3024msgstr "do not generate station markers"
3025
3026#: ../src/cad3d.c:662
3027#: n:101
3028msgid "do not generate station labels"
3029msgstr "do not generate station labels"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:663
3032#: n:102
3033msgid "do not generate survey legs"
3034msgstr "do not generate survey shots"
3035
3036#: ../src/cad3d.c:667
3037#: n:103
3038msgid "produce an elevation view"
3039msgstr "produce a profile view"
3040
3041#: ../src/cad3d.c:664
3042#: n:148
3043#, c-format
3044msgid "generate grid (default %sm)"
3045msgstr "generate grid (default %sm)"
3046
3047#: ../src/cad3d.c:665
3048#: n:149
3049#, c-format
3050msgid "station labels text height (default %s)"
3051msgstr "station labels text height (default %s)"
3052
3053#: ../src/cad3d.c:666
3054#: n:152
3055#, c-format
3056msgid "station marker size (default %s)"
3057msgstr "station marker size (default %s)"
3058
3059#: ../src/cad3d.c:668
3060#: n:155
3061#, c-format
3062msgid "factor to scale down by (default %s)"
3063msgstr "factor to scale down by (default %s)"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:669
3066#: n:156
3067msgid "produce DXF output"
3068msgstr "produce DXF output"
3069
3070#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3071#. translated.
3072#: ../src/cad3d.c:672
3073#: n:158
3074msgid "produce Skencil output"
3075msgstr "produce Skencil output"
3076
3077#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3078#. so should not be translated.
3079#: ../src/cad3d.c:675
3080#: n:159
3081msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3082msgstr "produce Compass PLT output for Carto"
3083
3084#: ../src/cad3d.c:676
3085#: n:160
3086msgid "produce SVG output"
3087msgstr "produce SVG output"
3088
3089#, c-format
3090#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3091#~ msgstr "Error in format of font file “%s”"
3092
3093#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3094#~ msgid "Solid Su&rface"
3095#~ msgstr "Solid Su&rface"
3096
3097#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3098#, c-format
3099#~ msgid "%d found"
3100#~ msgstr "%d found"
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:925
3103#: n:347
3104#~ msgid "&Preferences…"
3105#~ msgstr "&Preferences…"
3106
3107#: n:348
3108#~ msgid "Draw passage walls"
3109#~ msgstr "Draw passage walls"
3110
3111#: n:349
3112#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3113#~ msgstr "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3114
3115#: n:350
3116#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3117#~ msgstr "Mark survey stations with crosses"
3118
3119#: n:351
3120#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3121#~ msgstr "Highlight stations marked as entrances"
3122
3123#: n:352
3124#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3125#~ msgstr "Highlight stations marked as fixed points"
3126
3127#: n:353
3128#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3129#~ msgstr "Highlight stations which are exported"
3130
3131#: n:354
3132#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3133#~ msgstr "Mark survey stations with their names"
3134
3135#: n:355
3136#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3137#~ msgstr "Allow names to overlap on the display (faster)"
3138
3139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3140#. "survey stations".
3141#: n:357
3142#~ msgid "Display underground survey legs"
3143#~ msgstr "Display underground survey shots"
3144
3145#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3146#. "survey stations".
3147#: n:358
3148#~ msgid "Display surface survey legs"
3149#~ msgstr "Display surface survey shots"
3150
3151#: n:359
3152#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3153#~ msgstr "Color surface surveys by depth"
3154
3155#: n:360
3156#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3157#~ msgstr "Draw surface shots with dashed lines"
3158
3159#: n:361
3160#~ msgid "Draw a grid"
3161#~ msgstr "Draw a grid"
3162
3163#: n:362
3164#~ msgid "metric units"
3165#~ msgstr "metric units"
3166
3167#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3168#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3169#: n:363
3170#~ msgid "imperial units"
3171#~ msgstr "english units"
3172
3173#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3174#. full circle.
3175#: n:364
3176#~ msgid "degrees (°)"
3177#~ msgstr "degrees (°)"
3178
3179#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3180#. full circle.
3181#: n:365
3182#~ msgid "grads"
3183#~ msgstr "grads"
3184
3185#: n:366
3186#~ msgid "Display measurements in"
3187#~ msgstr "Display measurements in"
3188
3189#: n:367
3190#~ msgid "Display angles in"
3191#~ msgstr "Display angles in"
3192
3193#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3194#: n:368
3195#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3196#~ msgstr "Reverse the sense of the controls"
3197
3198#: n:369
3199#~ msgid "Display scale bar"
3200#~ msgstr "Display scale bar"
3201
3202#: n:370
3203#~ msgid "Display depth bar"
3204#~ msgstr "Display depth bar"
3205
3206#: n:371
3207#~ msgid "Display compass"
3208#~ msgstr "Display compass"
3209
3210#: n:372
3211#~ msgid "Display clinometer"
3212#~ msgstr "Display clinometer"
3213
3214#: n:373
3215#~ msgid "Display side panel"
3216#~ msgstr "Display side panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.