source: git/lib/en_US.po @ 2bf355e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 2bf355e was 2bf355e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/en_US.po: Say "control point" more consistently.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-07-03 06:35:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: en_US\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&File"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&View"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Help"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Out of memory trying to read file “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Survex version %s or greater required to process this survey data."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "warning"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In file included from %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Field may not be omitted"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Expecting numeric field, found “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug in program detected! Please report this to the authors"
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unknown command “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” equated to itself"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Compass reading may not be omitted except on plumbed shots"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "End of line not blank"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "There were %d warning(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Couldn’t run external command: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error reading file"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Too many errors - giving up"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Compass reading given on plumbed shot"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END with no matching BEGIN in this file"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN with no matching END in this file"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Station “%s” not exported from survey “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” can’t be both a station and a survey"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Expecting station name"
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Only one station in EQUATE command"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Unknown quantity “%s”"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unknown units “%s”"
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "Unknown coordinate system"
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "Invalid coordinate system: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr "Coordinate system unsuitable for output"
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "Failed to convert coordinates"
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr "The input projection is set but the output projection isn't"
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr "The output projection is set but the input projection isn't"
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr "Matching BEGIN tag has no survey name"
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr "Invalid units “%s” for quantity"
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr "Unknown instrument “%s”"
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr "Scale factor must be non-zero"
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr "Unknown setting “%s”"
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr "Unknown character class “%s”"
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr "No survey data"
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr "Filename “%s” refers to directory"
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr "Survey not all connected to control points"
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr "Station already fixed or equated to a control point"
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr "Failed to open output file “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr "Standard deviation must be positive"
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr "Survey shot with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr "Tried to equate two non-equal control points: “%s” and “%s”"
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr "Equating two equal control points: “%s” and “%s”"
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr "Station already fixed at the same coordinates"
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr "Station “%s” fixed before CS command first used"
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
543msgstr "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544
545#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
546#. degrees
547#: ../src/datain.c:871
548#: ../src/datain.c:880
549#: n:59
550msgid "Suspicious compass reading"
551msgstr "Suspicious compass reading"
552
553#: ../src/datain.c:1529
554#: n:60
555msgid "Negative tape reading"
556msgstr "Negative tape reading"
557
558#: ../src/commands.c:794
559#: n:61
560msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
561msgstr "Same station fixed twice with no coordinates"
562
563#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
564#.
565#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
566#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
567#. vertical leg
568#: ../src/datain.c:1228
569#: n:62
570msgid "Tape reading is less than change in depth"
571msgstr "Tape reading is less than change in depth"
572
573#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
574#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
575#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
576#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
577#: ../src/commands.c:1243
578#: n:63
579#, c-format
580msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
581msgstr "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582
583#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
584#: ../src/commands.c:1433
585#: n:64
586#, c-format
587msgid "Too few readings for data style “%s”"
588msgstr "Too few readings for data style “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
591#: ../src/commands.c:1203
592#: n:65
593#, c-format
594msgid "Data style “%s” unknown"
595msgstr "Data style “%s” unknown"
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#.
599#. Exporting a station twice gives this error:
600#.
601#. *begin example
602#. *export 1
603#. *export 1
604#. 1 2 1.24 045 -6
605#. *end example
606#: ../src/commands.c:1073
607#: n:66
608#, c-format
609msgid "Station “%s” already exported"
610msgstr "Station “%s” already exported"
611
612#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
613#. two from stations per leg
614#: ../src/commands.c:1269
615#: n:67
616#, c-format
617msgid "Duplicate reading “%s”"
618msgstr "Duplicate reading “%s”"
619
620#: ../src/commands.c:943
621#: n:68
622#, c-format
623msgid "FLAG “%s” unknown"
624msgstr "FLAG “%s” unknown"
625
626#: ../src/readval.c:474
627#: n:69
628msgid "Missing \""
629msgstr "Missing \""
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632#: ../src/listpos.c:122
633#: n:70
634#, c-format
635msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
636msgstr "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
639#. station.
640#: ../src/netartic.c:399
641#: n:71
642msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
643msgstr "The following survey stations are not attached to a control point:"
644
645#: ../src/netskel.c:135
646#: n:72
647#, c-format
648msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
649msgstr "Survey has no control points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650
651#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
652#: ../src/netskel.c:958
653#: n:73
654#, c-format
655msgid "Unused fixed point “%s”"
656msgstr "Unused control point “%s”"
657
658#: ../src/matrix.c:123
659#: n:74
660msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
661msgstr "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662
663#: ../src/matrix.c:134
664#: n:75
665#, c-format
666msgid "Solving %d simultaneous equations"
667msgstr "Solving %d simultaneous equations"
668
669#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
670#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
671#. valid as the list of readings has already included the same
672#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
673#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
674#: ../src/commands.c:1336
675#: n:77
676#, c-format
677msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
678msgstr "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679
680#: ../src/matrix.c:132
681#: n:78
682msgid "Solving one equation"
683msgstr "Solving one equation"
684
685#: ../src/datain.c:945
686#: ../src/datain.c:1217
687#: ../src/datain.c:1410
688#: n:79
689msgid "Negative adjusted tape reading"
690msgstr "Negative adjusted tape reading"
691
692#: ../src/commands.c:2125
693#: ../src/commands.c:2145
694#: n:80
695msgid "Date is in the future!"
696msgstr "Date is in the future!"
697
698#: ../src/commands.c:2149
699#: n:81
700msgid "End of date range is before the start"
701msgstr "End of date range is before the start"
702
703#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
704#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
705#. the centre-line.
706#: ../src/netskel.c:1046
707#: n:83
708#, c-format
709msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
710msgstr "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711
712#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
713#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
714#. something similar.
715#: ../src/datain.c:1028
716#: ../src/datain.c:1052
717#: n:84
718msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
719msgstr "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720
721#: ../src/readval.c:524
722#: n:86
723msgid "Invalid month"
724msgstr "Invalid month"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
727#: ../src/readval.c:533
728#: n:87
729msgid "Invalid day of the month"
730msgstr "Invalid day of the month"
731
732#: ../src/cavern.c:247
733#: n:88
734#, c-format
735msgid "3d file format versions %d to %d supported"
736msgstr "3d file format versions %d to %d supported"
737
738#: ../src/readval.c:200
739#: n:89
740msgid "Expecting survey name"
741msgstr "Expecting survey name"
742
743#: ../src/datain.c:401
744#: ../src/extend.c:554
745#: ../src/img_hosted.c:30
746#: ../src/mainfrm.cc:433
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:24
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Couldn’t open file “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:687
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr "Couldn’t write file “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:496
762#: ../src/commands.c:597
763#: ../src/commands.c:620
764#: ../src/commands.c:1218
765#: ../src/commands.c:1567
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:910
774#: n:98
775#, c-format
776msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
777msgstr "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778
779#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
780#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
781#: ../src/datain.c:1104
782#: n:99
783#, c-format
784msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
785msgstr "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786
787#: ../src/commands.c:1215
788#: n:104
789#, c-format
790msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
791msgstr "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792
793#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
794#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
795#: ../src/3dtopos.c:157
796#: ../src/3dtopos.c:163
797#: ../src/cad3d.c:909
798#: ../src/cad3d.c:920
799#: ../src/img_hosted.c:39
800#: n:106
801#, c-format
802msgid "Bad 3d image file “%s”"
803msgstr "Bad 3d image file “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
806#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
807#. translations.
808#: ../src/img.c:43
809#: ../src/mainfrm.cc:1434
810#: n:107
811#, c-format
812msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
813msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814
815#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
816#: ../src/mainfrm.cc:1427
817#: n:108
818msgid "Date and time not available."
819msgstr "Date and time not available."
820
821#: ../src/img_hosted.c:40
822#: n:109
823#, c-format
824msgid "Error reading from file “%s”"
825msgstr "Error reading from file “%s”"
826
827#: ../src/cavernlog.cc:522
828#: ../src/filename.c:79
829#: ../src/img_hosted.c:41
830#: ../src/mainfrm.cc:391
831#: ../src/mainfrm.cc:2016
832#: n:110
833#, c-format
834msgid "Error writing to file “%s”"
835msgstr "Error writing to file “%s”"
836
837#: ../src/filename.c:82
838#: n:111
839msgid "Error writing to file"
840msgstr "Error writing to file"
841
842#: ../src/cavern.c:388
843#: n:113
844#, c-format
845msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
846msgstr "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: n:114
850#, c-format
851msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
852msgstr "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853
854#: ../src/printwx.cc:1035
855#: n:115
856msgid "North"
857msgstr "North"
858
859#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
860#: ../src/printwx.cc:1060
861#: n:116
862msgid "Elevation on"
863msgstr "Profile on"
864
865#: ../src/printwx.cc:489
866#: n:117
867msgid "P&lan view"
868msgstr "P&lan view"
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:285
872msgid "&Elevation"
873msgstr "P&rofile"
874
875#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
876#. neither from directly above nor from directly below.  It is
877#. also used in the dialog for editing a marked position in a
878#. presentation.
879#.
880#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
881#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
882#. further apart to make room. */
883#: ../src/gfxcore.cc:851
884#: ../src/gfxcore.cc:1909
885#: ../src/mainfrm.cc:174
886#: n:118
887msgid "Elevation"
888msgstr "Profile"
889
890#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
891#. from directly above.
892#.
893#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
894#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
895#. further apart to make room. */
896#: ../src/gfxcore.cc:751
897#: ../src/gfxcore.cc:1903
898#: n:432
899msgid "Plan"
900msgstr "Plan"
901
902#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
903#. from directly below.
904#.
905#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
906#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
907#. further apart to make room. */
908#: ../src/gfxcore.cc:765
909#: ../src/gfxcore.cc:1906
910#: n:433
911msgid "Kiwi Plan"
912msgstr "Kiwi Plan"
913
914#: ../src/cavern.c:352
915#: n:120
916msgid "Calculating statistics"
917msgstr "Calculating statistics"
918
919#: ../src/readval.c:489
920#: n:121
921msgid "Expecting string field"
922msgstr "Expecting string field"
923
924#: ../src/cmdline.c:212
925#: n:122
926msgid "too few arguments"
927msgstr "too few arguments"
928
929#: ../src/cmdline.c:219
930#: n:123
931msgid "too many arguments"
932msgstr "too many arguments"
933
934#: ../src/cmdline.c:178
935#: ../src/cmdline.c:181
936#: ../src/cmdline.c:185
937#: n:124
938msgid "FILE"
939msgstr "FILE"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:177
949#: n:125
950msgid "Removing trailing traverses"
951msgstr "Removing trailing traverses"
952
953#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
954#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
955#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
956#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
957#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
958#: ../src/netskel.c:236
959#: n:126
960msgid "Concatenating traverses"
961msgstr "Concatenating traverses"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#: ../src/netskel.c:434
969#: n:127
970msgid "Calculating traverses"
971msgstr "Calculating traverses"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#.
979#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
980#: ../src/netskel.c:779
981#: n:128
982msgid "Calculating trailing traverses"
983msgstr "Calculating trailing traverses"
984
985#: ../src/network.c:82
986#: n:129
987msgid "Simplifying network"
988msgstr "Simplifying network"
989
990#: ../src/network.c:540
991#: n:130
992msgid "Calculating network"
993msgstr "Calculating network"
994
995#: ../src/datain.c:1519
996#: n:131
997#, c-format
998msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
999msgstr "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000
1001#: ../src/cavern.c:454
1002#: n:132
1003#, c-format
1004msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1005msgstr "Total length of survey shots = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:457
1008#: n:133
1009#, c-format
1010msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1011msgstr "Total plan length of survey shots = %7.2f%s"
1012
1013#: ../src/cavern.c:460
1014#: n:134
1015#, c-format
1016msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Total vertical length of survey shots = %7.2f%s"
1018
1019#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1020#: ../src/cavern.c:467
1021#: n:135
1022#, c-format
1023msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1024msgstr "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025
1026#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1027#: ../src/cavern.c:470
1028#: n:136
1029#, c-format
1030msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1034#: ../src/cavern.c:473
1035#: n:137
1036#, c-format
1037msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039
1040#: ../src/cavern.c:439
1041#: n:138
1042msgid "There is 1 loop."
1043msgstr "There is 1 loop."
1044
1045#: ../src/cavern.c:441
1046#: n:139
1047#, c-format
1048msgid "There are %ld loops."
1049msgstr "There are %ld loops."
1050
1051#: ../src/cavern.c:374
1052#: n:140
1053#, c-format
1054msgid "CPU time used %5.2fs"
1055msgstr "CPU time used %5.2fs"
1056
1057#: ../src/cavern.c:377
1058#: n:141
1059#, c-format
1060msgid "Time used %5.2fs"
1061msgstr "Time used %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:379
1064#: n:142
1065msgid "Time used unavailable"
1066msgstr "Time used unavailable"
1067
1068#: ../src/cavern.c:382
1069#: n:143
1070#, c-format
1071msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1072msgstr "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073
1074#: ../src/netskel.c:744
1075#: n:145
1076#, c-format
1077msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1078msgstr "Original length %6.2fm (%3d shots), moved %6.2fm (%5.2fm/shot). "
1079
1080#: ../src/netskel.c:747
1081#: n:146
1082#, c-format
1083msgid "Error %6.2f%%"
1084msgstr "Error %6.2f%%"
1085
1086#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1087#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1088#.
1089#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1090#. up with the numbers in the message above.
1091#: ../src/netskel.c:754
1092#: n:147
1093msgid "Error    N/A"
1094msgstr "Error    N/A"
1095
1096#. TRANSLATORS: description of --help option
1097#: ../src/cmdline.c:138
1098#: n:150
1099msgid "display this help and exit"
1100msgstr "display this help and exit"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1103#: ../src/cmdline.c:141
1104#: n:151
1105msgid "output version information and exit"
1106msgstr "output version information and exit"
1107
1108#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1109#: ../src/cmdline.c:170
1110#: n:153
1111msgid "OPTION"
1112msgstr "OPTION"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:178
1115#: ../src/printwx.cc:435
1116#: ../src/printwx.cc:1097
1117#: ../src/printwx.cc:1146
1118#: n:154
1119msgid "Scale"
1120msgstr "Scale"
1121
1122#: ../src/cmdline.c:194
1123#: n:157
1124#, c-format
1125msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1126msgstr "Try “%s --help” for more information.\n"
1127
1128#: ../src/avenprcore.cc:169
1129#: n:166
1130#, c-format
1131msgid "Page %d of %d"
1132msgstr "Page %d of %d"
1133
1134#: ../src/avenprcore.cc:172
1135#: ../src/printwx.cc:1542
1136#: n:167
1137#, c-format
1138msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1139msgstr "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1142#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1143#: ../src/printwx.cc:1041
1144#: n:168
1145#, c-format
1146msgid "Plan view, %s up page"
1147msgstr "Plan view, %s up page"
1148
1149#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1150#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1151#. we’re looking.
1152#: ../src/printwx.cc:1073
1153#: n:169
1154#, c-format
1155msgid "Elevation facing %s"
1156msgstr "Profile facing %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1159#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1160#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1161#. looking.
1162#: ../src/printwx.cc:1080
1163#: n:284
1164#, c-format
1165msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1166msgstr "Profile facing %s, tilted %s"
1167
1168#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1169#: ../src/printwx.cc:1089
1170#: n:191
1171msgid "Extended elevation"
1172msgstr "Extended profile"
1173
1174#: ../src/cavern.c:425
1175#: n:172
1176msgid "Survey contains 1 survey station,"
1177msgstr "Survey contains 1 survey station,"
1178
1179#: ../src/cavern.c:427
1180#: n:173
1181#, c-format
1182msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1183msgstr "Survey contains %ld survey stations,"
1184
1185#: ../src/cavern.c:431
1186#: n:174
1187msgid " joined by 1 leg."
1188msgstr " joined by 1 shot."
1189
1190#: ../src/cavern.c:433
1191#: n:175
1192#, c-format
1193msgid " joined by %ld legs."
1194msgstr " joined by %ld shots."
1195
1196#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1197#: ../src/listpos.c:185
1198#: n:176
1199msgid "node"
1200msgstr "node"
1201
1202#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1203#: ../src/listpos.c:187
1204#: n:177
1205msgid "nodes"
1206msgstr "nodes"
1207
1208#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1209#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1210#. This message is only used if there are more than 1.
1211#: ../src/cavern.c:450
1212#: n:178
1213#, c-format
1214msgid "Survey has %ld connected components."
1215msgstr "Survey has %ld connected components."
1216
1217#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1218#. allows the user to save the log to a file.
1219#: ../src/cavernlog.cc:456
1220#: n:446
1221msgid "Save Log"
1222msgstr "Save Log"
1223
1224#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1225#. causes the survey data to be reprocessed.
1226#: ../src/cavernlog.cc:463
1227#: ../src/cavernlog.cc:474
1228#: n:184
1229msgid "Reprocess"
1230msgstr "Reprocess"
1231
1232#: ../src/cmdline.c:242
1233#: ../src/cmdline.c:261
1234#: n:185
1235#, c-format
1236msgid "numeric argument “%s” out of range"
1237msgstr "numeric argument “%s” out of range"
1238
1239#: ../src/cmdline.c:244
1240#: n:186
1241#, c-format
1242msgid "argument “%s” not an integer"
1243msgstr "argument “%s” not an integer"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:263
1246#: n:187
1247#, c-format
1248msgid "argument “%s” not a number"
1249msgstr "argument “%s” not a number"
1250
1251#: ../src/commands.c:958
1252#: n:188
1253msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1254msgstr "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255
1256#: ../src/commands.c:961
1257#: n:189
1258msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1259msgstr "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260
1261#: ../src/listpos.c:82
1262#: n:190
1263#, c-format
1264msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1265msgstr "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266
1267#: ../src/commands.c:704
1268#: n:192
1269msgid "No matching BEGIN"
1270msgstr "No matching BEGIN"
1271
1272#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1273#. same <survey> if it’s given at all
1274#: ../src/commands.c:732
1275#: n:193
1276msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1277msgstr "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278
1279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1280#. END command omits it, e.g.:
1281#.
1282#. *begin entrance
1283#. 1 2 10.00 178 -01
1284#. *end     <--[Message given here]
1285#: ../src/commands.c:741
1286#: n:194
1287msgid "Survey name omitted from END"
1288msgstr "Survey name omitted from END"
1289
1290#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1291#. (or at least the columns) are in the same place
1292#: ../src/3dtopos.c:112
1293#: n:195
1294msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1295msgstr "( Easting, Northing, Altitude )"
1296
1297#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1298#: ../src/aboutdlg.cc:181
1299#: n:196
1300#, c-format
1301msgid "Display Depth: %d bpp"
1302msgstr "Display Depth: %d bpp"
1303
1304#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1305#: ../src/aboutdlg.cc:183
1306#: n:197
1307msgid " (colour)"
1308msgstr " (color)"
1309
1310#: ../src/readval.c:512
1311#: ../src/readval.c:522
1312#: ../src/readval.c:530
1313#: n:198
1314#, c-format
1315msgid "Expecting date, found “%s”"
1316msgstr "Expecting date, found “%s”"
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1319#.
1320#. "this" has been added to English translation
1321#: ../src/3dtopos.c:50
1322#: ../src/aven.cc:66
1323#: ../src/cad3d.c:660
1324#: ../src/diffpos.c:57
1325#: ../src/dump3d.c:49
1326#: ../src/extend.c:459
1327#: n:199
1328msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1329msgstr "only load the sub-survey with this prefix"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1332#: ../src/aven.cc:68
1333#: n:119
1334msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1335msgstr "print and exit (requires a 3d file)"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1338#: ../src/cavern.c:125
1339#: n:161
1340msgid "display percentage progress"
1341msgstr "display percentage progress"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1344#: ../src/cavern.c:127
1345#: n:162
1346msgid "set location for output files"
1347msgstr "set location for output files"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1350#: ../src/cavern.c:129
1351#: n:163
1352msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1353msgstr "only show brief summary (-qq for errors only)"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1356#: ../src/cavern.c:131
1357#: n:164
1358msgid "do not create .err file"
1359msgstr "do not create .err file"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1362#: ../src/cavern.c:133
1363#: n:165
1364msgid "turn warnings into errors"
1365msgstr "turn warnings into errors"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1368#: ../src/cavern.c:135
1369#: n:170
1370msgid "log output to .log file"
1371msgstr "log output to .log file"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1374#: ../src/cavern.c:137
1375#: n:171
1376msgid "specify the 3d file format version to output"
1377msgstr "specify the 3d file format version to output"
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1380#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1381#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1382#. every "2 feet").
1383#: ../src/commands.c:1480
1384#: n:200
1385msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1386msgstr "*UNITS factor must be non-zero"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1444
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "No survey data in 3d file “%s”"
1393
1394#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1395#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1396#. direction the viewer is "facing" in.
1397#.
1398#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1399#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1400#. make room. */
1401#: ../src/gfxcore.cc:737
1402#: ../src/gfxcore.cc:1890
1403#: n:203
1404msgid "Facing"
1405msgstr "Facing"
1406
1407#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1408#: ../src/aboutdlg.cc:63
1409#: n:205
1410#, c-format
1411msgid "About %s"
1412msgstr "About %s"
1413
1414#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1415#. grid of height values).
1416#: ../src/mainfrm.cc:1974
1417#: n:451
1418msgid "Select a terrain file to view"
1419msgstr "Select a terrain file to view"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1968
1422#: n:452
1423msgid "Terrain files"
1424msgstr "Terrain files"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1427#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1428#. language would use.
1429#.
1430#. File->Open dialog:
1431#: ../src/mainfrm.cc:1950
1432#: n:206
1433msgid "Select a survey file to view"
1434msgstr "Select a survey file to view"
1435
1436#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1437#. file extension, so neither should be translated.
1438#: ../src/mainfrm.cc:1927
1439#: n:207
1440msgid "Survex 3d files"
1441msgstr "Survex 3d files"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1942
1444#: ../src/mainfrm.cc:1969
1445#: ../src/mainfrm.cc:2417
1446#: ../src/printwx.cc:667
1447#: n:208
1448msgid "All files"
1449msgstr "All files"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1452#. list of questions - it should be translated to the
1453#. terminology that cavers using the language would use.
1454#: ../src/mainfrm.cc:1924
1455#: n:229
1456msgid "All survey files"
1457msgstr "All survey files"
1458
1459#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1460#. file extension, so neither should be translated.
1461#: ../src/mainfrm.cc:1930
1462#: n:329
1463msgid "Survex svx files"
1464msgstr "Survex svx files"
1465
1466#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1467#. surveying package, so should not be translated
1468#: ../src/mainfrm.cc:1938
1469#: n:330
1470msgid "Compass DAT and MAK files"
1471msgstr "Compass DAT and MAK files"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:311
1474#: n:411
1475msgid "DXF files"
1476msgstr "DXF files"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:312
1479#: n:412
1480msgid "EPS files"
1481msgstr "EPS files"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:313
1484#: n:413
1485msgid "GPX files"
1486msgstr "GPX files"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1489#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1490#. mechanism.
1491#: ../src/printwx.cc:317
1492#: n:414
1493msgid "HPGL for plotters"
1494msgstr "HPGL for plotters"
1495
1496#: ../src/printwx.cc:319
1497#: n:444
1498msgid "KML files"
1499msgstr "KML files"
1500
1501#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1502#. so should not be translated:
1503#. http://www.fountainware.com/compass/
1504#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1505#: ../src/printwx.cc:324
1506#: n:415
1507msgid "Compass PLT for use with Carto"
1508msgstr "Compass PLT for use with Carto"
1509
1510#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1511#. translated: http://www.skencil.org/
1512#: ../src/printwx.cc:327
1513#: n:416
1514msgid "Skencil files"
1515msgstr "Skencil files"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:328
1518#: n:417
1519msgid "SVG files"
1520msgstr "SVG files"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:318
1523#: n:445
1524msgid "JSON files"
1525msgstr "JSON files"
1526
1527#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1528#: ../src/cavernlog.cc:508
1529#: n:447
1530msgid "Log files"
1531msgstr "Log files"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
1536#.
1537#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1538#: ../src/aboutdlg.cc:91
1539#: n:209
1540msgid "Survey visualisation tool"
1541msgstr "Survey visualization tool"
1542
1543#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1544#. some languages here:
1545#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1546#: ../src/aboutdlg.cc:105
1547#: n:219
1548msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1549msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1552#: ../src/3dtopos.c:86
1553#: n:217
1554msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1555msgstr "3D_FILE [POS_FILE]"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1558#: ../src/diffpos.c:265
1559#: n:218
1560msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1561msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1564#: ../src/diffpos.c:267
1565#: n:255
1566#, c-format
1567msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1568msgstr "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in meters (default %s)"
1569
1570#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1571#: ../src/extend.c:481
1572#: n:267
1573msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1574msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1575
1576#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1577#: ../src/sorterr.c:127
1578#: n:268
1579msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1580msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1583#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1584#. language would use.
1585#.
1586#. Part of aven --help
1587#: ../src/aven.cc:115
1588#: ../src/aven.cc:139
1589#: n:269
1590msgid "[SURVEY_FILE]"
1591msgstr "[SURVEY_FILE]"
1592
1593#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1594#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1595#: ../src/gfxcore.cc:1097
1596#: n:221
1597msgid "Undated"
1598msgstr "Undated"
1599
1600#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1601#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1602#. this fairly short.
1603#: ../src/gfxcore.cc:1122
1604#: n:290
1605msgid "Not in loop"
1606msgstr "Not in loop"
1607
1608#. TRANSLATORS: error from:
1609#.
1610#. *data normal newline from to tape compass clino
1611#: ../src/commands.c:1319
1612#: n:222
1613msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1614msgstr "NEWLINE can’t be the first reading"
1615
1616#. TRANSLATORS: error from:
1617#.
1618#. *data normal from to tape compass clino newline
1619#: ../src/commands.c:1362
1620#: n:223
1621msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1622msgstr "NEWLINE can’t be the last reading"
1623
1624#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1625#.
1626#. *data normal station tape compass clino
1627#.
1628#. ("station" signifies interleaved data).
1629#: ../src/commands.c:1385
1630#: n:224
1631msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1632msgstr "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1633
1634#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1635#.
1636#. *data diving station newline depth tape compass
1637#.
1638#. ("depth" needs to occur before "newline").
1639#: ../src/commands.c:1256
1640#: n:225
1641#, c-format
1642msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1643msgstr "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1644
1645#. TRANSLATORS: e.g.
1646#.
1647#. *data normal from to tape newline compass clino
1648#: ../src/commands.c:1309
1649#: n:226
1650msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1651msgstr "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1652
1653#. TRANSLATORS: e.g.
1654#.
1655#. *calibrate tape compass 1 1
1656#: ../src/commands.c:1521
1657#: n:227
1658msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1659msgstr "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1660
1661#: ../src/commands.c:647
1662#: n:397
1663msgid "Bad *alias command"
1664msgstr "Bad *alias command"
1665
1666#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1667#. currently)
1668#: ../src/log.cc:32
1669#: n:228
1670#, c-format
1671msgid "%s Error Log"
1672msgstr "%s Error Log"
1673
1674#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1675#. dialog
1676#: ../src/printwx.cc:626
1677#: n:230
1678msgid "&Export…"
1679msgstr "&Export…"
1680
1681#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1682#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1683#: ../src/mainfrm.cc:823
1684#: n:231
1685msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1686msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:825
1689#: n:234
1690msgid "&Reverse Direction"
1691msgstr "&Reverse Direction"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:3794
1695#: ../src/mainfrm.cc:828
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "View &North"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:3796
1702#: ../src/mainfrm.cc:829
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "View &East"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:3798
1709#: ../src/mainfrm.cc:830
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "View &South"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:3800
1716#: ../src/mainfrm.cc:831
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "View &West"
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:3817
1722#: ../src/mainfrm.cc:833
1723#: n:248
1724msgid "&Plan View"
1725msgstr "&Plan View"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3818
1728#: ../src/mainfrm.cc:834
1729#: n:249
1730msgid "Ele&vation"
1731msgstr "Pro&file"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:836
1734#: n:254
1735msgid "Restore De&fault View"
1736msgstr "Restore Defaul&t View"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1739#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1740#. the "what to print/export" dialog.
1741#: ../src/printwx.cc:399
1742#: n:283
1743msgid "View"
1744msgstr "View"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1747#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1748#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1749#. mind!
1750#: ../src/printwx.cc:404
1751#: n:256
1752msgid "Elements"
1753msgstr "Elements"
1754
1755#: ../src/printwx.cc:410
1756#: n:410
1757msgid "Export format"
1758msgstr "Export format"
1759
1760#: ../src/printwx.cc:459
1761#: ../src/printwx.cc:839
1762#: n:257
1763#, c-format
1764msgid "%d pages (%dx%d)"
1765msgstr "%d pages (%dx%d)"
1766
1767#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1768#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1769#. the plot on a single page", but we need something shorter
1770#: ../src/printwx.cc:441
1771#: ../src/printwx.cc:858
1772#: n:258
1773msgid "One page"
1774msgstr "One page"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:170
1777#: ../src/printwx.cc:472
1778#: n:259
1779msgid "Bearing"
1780msgstr "Bearing"
1781
1782#: ../src/printwx.cc:513
1783#: n:260
1784msgid "Station Names"
1785msgstr "Station Names"
1786
1787#: ../src/printwx.cc:509
1788#: n:261
1789msgid "Crosses"
1790msgstr "Crosses"
1791
1792#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1793#. "survey stations".
1794#: ../src/printwx.cc:499
1795#: n:262
1796msgid "Underground Survey Legs"
1797msgstr "Underground Shots"
1798
1799#: ../src/printwx.cc:529
1800#: n:393
1801msgid "Cross-sections"
1802msgstr "Cross-sections"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:534
1805#: n:394
1806msgid "Walls"
1807msgstr "Walls"
1808
1809#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1810#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1811#. containing polygons for the inside of cave passages).
1812#: ../src/printwx.cc:541
1813#: n:395
1814msgid "Passages"
1815msgstr "Passages"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:545
1818#: n:421
1819msgid "Origin in centre"
1820msgstr "Origin in center"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:549
1823#: n:422
1824msgid "Full coordinates"
1825msgstr "Full coordinates"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1828#: ../src/printwx.cc:479
1829#: n:263
1830msgid "Tilt angle"
1831msgstr "Tilt angle"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1834#. around each page
1835#: ../src/printwx.cc:557
1836#: n:264
1837msgid "Page Borders"
1838msgstr "Page Borders"
1839
1840#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1841#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1842#. angles, etc
1843#: ../src/printwx.cc:568
1844#: n:265
1845msgid "Legend"
1846msgstr "Legend"
1847
1848#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1849#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1850#: ../src/printwx.cc:563
1851#: n:266
1852msgid "Blank Pages"
1853msgstr "Blank Pages"
1854
1855#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1856#: ../src/mainfrm.cc:853
1857#: n:270
1858msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1859msgstr "Station &Names\tCtrl+N"
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1862#: ../src/mainfrm.cc:855
1863#: n:346
1864msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1865msgstr "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1866
1867#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1868#: ../src/mainfrm.cc:857
1869#: n:449
1870msgid "Terr&ain"
1871msgstr "Terr&ain"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:858
1874#: n:271
1875msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1876msgstr "&Crosses\tCtrl+X"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:859
1879#: n:297
1880msgid "&Grid\tCtrl+G"
1881msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:860
1884#: n:318
1885msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1886msgstr "&Bounding Box\tCtrl+B"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1889#. "survey stations".
1890#: ../src/mainfrm.cc:864
1891#: n:272
1892msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1893msgstr "&Underground Shots\tCtrl+L"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1896#. "survey stations".
1897#: ../src/mainfrm.cc:867
1898#: n:291
1899msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1900msgstr "&Surface Shots\tCtrl+F"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:883
1903#: n:273
1904msgid "&Overlapping Names"
1905msgstr "&Overlapping Names"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:892
1908#: n:450
1909msgid "Co&lour by"
1910msgstr "Co&lor by"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:895
1913#: n:294
1914msgid "Highlight &Entrances"
1915msgstr "Highlight &Entrances"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:896
1918#: n:295
1919msgid "Highlight &Fixed Points"
1920msgstr "Highlight Cont&rol Points"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:897
1923#: n:296
1924msgid "Highlight E&xported Points"
1925msgstr "Highlight E&xported Points"
1926
1927#: ../src/printwx.cc:517
1928#: n:418
1929msgid "Entrances"
1930msgstr "Entrances"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:521
1933#: n:419
1934msgid "Fixed Points"
1935msgstr "Control Points"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:525
1938#: n:420
1939msgid "Exported Stations"
1940msgstr "Exported Stations"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:902
1943#: n:237
1944msgid "&Perspective"
1945msgstr "&Perspective"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:904
1948#: n:238
1949msgid "Textured &Walls"
1950msgstr "Textured &Walls"
1951
1952#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1953#. using that term instead if it gives a better translation which most
1954#. users will understand.
1955#: ../src/mainfrm.cc:908
1956#: n:239
1957msgid "Fade Distant Ob&jects"
1958msgstr "&Fade Distant Objects"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/mainfrm.cc:911
1963#: n:298
1964msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1965msgstr "Smoot&hed Survey Shots"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:917
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
1969#: n:356
1970msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1971msgstr "Full Screen &Mode\tF11"
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3855
1974#: ../src/mainfrm.cc:886
1975#: n:292
1976msgid "Colour by &Depth"
1977msgstr "Color by &Depth"
1978
1979#: ../src/gfxcore.cc:3856
1980#: ../src/mainfrm.cc:887
1981#: n:293
1982msgid "Colour by D&ate"
1983msgstr "Color by D&ate"
1984
1985#: ../src/gfxcore.cc:3857
1986#: ../src/mainfrm.cc:888
1987#: n:289
1988msgid "Colour by &Error"
1989msgstr "Color by &Error"
1990
1991#: ../src/gfxcore.cc:3858
1992#: ../src/mainfrm.cc:889
1993#: n:85
1994msgid "Colour by &Gradient"
1995msgstr "Color by &Gradient"
1996
1997#: ../src/gfxcore.cc:3859
1998#: ../src/mainfrm.cc:890
1999#: n:82
2000msgid "Colour by &Length"
2001msgstr "Color by &Length"
2002
2003#: n:448
2004msgid "Colour by &Survey"
2005msgstr "Color by &Survey"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:935
2008#: n:274
2009msgid "&Compass"
2010msgstr "&Compass"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:936
2013#: n:275
2014msgid "C&linometer"
2015msgstr "C&linometer"
2016
2017#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2018#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2019#: ../src/mainfrm.cc:939
2020#: n:276
2021msgid "Colour &Key"
2022msgstr "Color &Key"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:940
2025#: n:277
2026msgid "&Scale Bar"
2027msgstr "&Scale Bar"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:930
2030#: n:280
2031msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2032msgstr "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:900
2035#: ../src/mainfrm.cc:932
2036#: n:281
2037msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2038msgstr "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:941
2041#: n:299
2042msgid "&Indicators"
2043msgstr "&Indicators"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:697
2046#: ../src/z_getopt.c:709
2047#: n:300
2048#, c-format
2049msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2050msgstr "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:1025
2053#: ../src/z_getopt.c:1036
2054#: n:301
2055#, c-format
2056msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2057msgstr "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:753
2060#: ../src/z_getopt.c:757
2061#: n:302
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2064msgstr "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:742
2067#: ../src/z_getopt.c:745
2068#: n:303
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:1060
2074#: ../src/z_getopt.c:1071
2075#: n:304
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:792
2081#: ../src/z_getopt.c:804
2082#: ../src/z_getopt.c:1091
2083#: ../src/z_getopt.c:1103
2084#: n:305
2085#, c-format
2086msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2087msgstr "%s: option “%s” requires an argument\n"
2088
2089#: ../src/z_getopt.c:962
2090#: ../src/z_getopt.c:973
2091#: ../src/z_getopt.c:1156
2092#: ../src/z_getopt.c:1168
2093#: n:306
2094#, c-format
2095msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2096msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:842
2099#: ../src/z_getopt.c:845
2100#: n:307
2101#, c-format
2102msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2103msgstr "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:853
2106#: ../src/z_getopt.c:856
2107#: n:308
2108#, c-format
2109msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2110msgstr "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:903
2113#: ../src/z_getopt.c:906
2114#: n:309
2115#, c-format
2116msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2117msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:912
2120#: ../src/z_getopt.c:915
2121#: n:310
2122#, c-format
2123msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2124msgstr "%s: invalid option -- %c\n"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:839
2127#: n:311
2128msgid "&New Presentation"
2129msgstr "&New Presentation"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:840
2132#: n:312
2133msgid "&Open Presentation…"
2134msgstr "&Open Presentation…"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:841
2137#: n:313
2138msgid "&Save Presentation"
2139msgstr "&Save Presentation"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:842
2142#: n:314
2143msgid "Sa&ve Presentation As…"
2144msgstr "Sa&ve Presentation As…"
2145
2146#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2147#: ../src/mainfrm.cc:845
2148#: n:315
2149msgid "&Mark"
2150msgstr "&Mark"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2153#: ../src/mainfrm.cc:847
2154#: n:316
2155msgid "Pla&y"
2156msgstr "Pla&y"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:848
2159#: n:317
2160msgid "&Export as Movie…"
2161msgstr "&Export as Movie…"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:2494
2164#: n:331
2165msgid "Export Movie"
2166msgstr "Export Movie"
2167
2168#: ../src/cavernlog.cc:511
2169#: ../src/mainfrm.cc:378
2170#: n:319
2171msgid "Select an output filename"
2172msgstr "Select an output filename"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:375
2175#: ../src/mainfrm.cc:2416
2176#: n:320
2177msgid "Aven presentations"
2178msgstr "Aven presentations"
2179
2180#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2181#: ../src/mainfrm.cc:2002
2182#: n:321
2183msgid "Save Screenshot"
2184msgstr "Save Screenshot"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:2411
2187#: ../src/mainfrm.cc:2414
2188#: n:322
2189msgid "Select a presentation to open"
2190msgstr "Select a presentation to open"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:457
2193#: n:323
2194#, c-format
2195msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2196msgstr "Error in format of presentation file “%s”"
2197
2198#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2199#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2200#: ../src/mainfrm.cc:1934
2201#: n:324
2202msgid "Compass PLT files"
2203msgstr "Compass PLT files"
2204
2205#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2206#. package, so don’t translate it.
2207#: ../src/mainfrm.cc:1941
2208#: n:325
2209msgid "CMAP XYZ files"
2210msgstr "CMAP XYZ files"
2211
2212#. TRANSLATORS: title of message box
2213#: ../src/mainfrm.cc:2065
2214#: ../src/mainfrm.cc:2388
2215#: ../src/mainfrm.cc:2405
2216#: n:326
2217msgid "Modified Presentation"
2218msgstr "Modified Presentation"
2219
2220#. TRANSLATORS: and the question in that box
2221#: ../src/mainfrm.cc:2063
2222#: ../src/mainfrm.cc:2387
2223#: ../src/mainfrm.cc:2404
2224#: n:327
2225msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2226msgstr "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2705
2229#: ../src/mainfrm.cc:2716
2230#: n:328
2231msgid "No matches were found."
2232msgstr "No matches were found."
2233
2234#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2235#: ../src/mainfrm.cc:1018
2236#: n:332
2237msgid "Find"
2238msgstr "Find"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2241#: ../src/mainfrm.cc:1020
2242#: ../src/mainfrm.cc:2748
2243#: n:333
2244msgid "Hide"
2245msgstr "Hide"
2246
2247#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2248#: ../src/mainfrm.cc:2709
2249#: n:334
2250#, c-format
2251msgid "Hide %d found stations"
2252msgstr "Hide %d found stations"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:258
2255#: ../src/mainfrm.cc:2153
2256#: ../src/mainfrm.cc:2234
2257#: ../src/mainfrm.cc:2286
2258#: n:335
2259msgid "Altitude"
2260msgstr "Altitude"
2261
2262#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2263#. window
2264#: ../src/mainfrm.cc:722
2265#: n:336
2266msgid "You may only view one 3d file at a time."
2267msgstr "You may only view one 3d file at a time."
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:942
2270#: n:337
2271msgid "&Side Panel"
2272msgstr "&Side Panel"
2273
2274#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2275#. Easting)
2276#: ../src/mainfrm.cc:2151
2277#: ../src/mainfrm.cc:2173
2278#: ../src/mainfrm.cc:2175
2279#: ../src/mainfrm.cc:2285
2280#: n:338
2281msgid "%.2f E, %.2f N"
2282msgstr "%.2f E, %.2f N"
2283
2284#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2285#. From <stationname>
2286#. H: 123.45m V: 234.56m
2287#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2288#: ../src/mainfrm.cc:2193
2289#: ../src/mainfrm.cc:2243
2290#: ../src/mainfrm.cc:2305
2291#: n:339
2292#, c-format
2293msgid "From %s"
2294msgstr "From %s"
2295
2296#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2297#: ../src/mainfrm.cc:2318
2298#: n:340
2299#, c-format
2300msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2301msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2304#. in Compass bearing)
2305#: ../src/mainfrm.cc:2330
2306#: n:341
2307#, c-format
2308msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2309msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2310
2311#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2312#.
2313#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2314#: ../src/gfxcore.cc:3846
2315#: ../src/gfxcore.cc:3866
2316#: ../src/mainfrm.cc:944
2317#: n:342
2318msgid "&Metric"
2319msgstr "&Metric"
2320
2321#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2322#.
2323#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2324#. circle.
2325#: ../src/gfxcore.cc:3808
2326#: ../src/gfxcore.cc:3826
2327#: ../src/gfxcore.cc:3868
2328#: ../src/mainfrm.cc:945
2329#: n:343
2330msgid "&Degrees"
2331msgstr "&Degrees"
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2334#.
2335#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2336#. degrees = 50 grad).
2337#: ../src/gfxcore.cc:3831
2338#: ../src/mainfrm.cc:946
2339#: n:430
2340msgid "&Percent"
2341msgstr "&Percent"
2342
2343#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2344#. used e.g.  "5km".
2345#.
2346#. If there should be a space between the number and this, include
2347#. one in the translation.
2348#: ../src/gfxcore.cc:1232
2349#: ../src/printwx.cc:1138
2350#: n:423
2351msgid "km"
2352msgstr "km"
2353
2354#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2355#. e.g. "10m".
2356#.
2357#. If there should be a space between the number and this, include
2358#. one in the translation.
2359#: ../src/commands.c:305
2360#: ../src/gfxcore.cc:1067
2361#: ../src/gfxcore.cc:1159
2362#: ../src/gfxcore.cc:1239
2363#: ../src/mainfrm.cc:2142
2364#: ../src/mainfrm.cc:2209
2365#: ../src/mainfrm.cc:2229
2366#: ../src/mainfrm.cc:2278
2367#: ../src/mainfrm.cc:2309
2368#: ../src/printwx.cc:1140
2369#: n:424
2370msgid "m"
2371msgstr "m"
2372
2373#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2374#. used e.g.  "50cm".
2375#.
2376#. If there should be a space between the number and this, include
2377#. one in the translation.
2378#: ../src/gfxcore.cc:1247
2379#: ../src/printwx.cc:1143
2380#: n:425
2381msgid "cm"
2382msgstr "cm"
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2385#. plural), used e.g.  "2 miles".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1260
2390#: n:426
2391msgid " miles"
2392msgstr " miles"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2395#. singular), used e.g.  "1 mile".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this,
2398#. include one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1267
2400#: n:427
2401msgid " mile"
2402msgstr " mile"
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2405#. as "10ft".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/commands.c:306
2410#: ../src/gfxcore.cc:1067
2411#: ../src/gfxcore.cc:1159
2412#: ../src/gfxcore.cc:1275
2413#: ../src/mainfrm.cc:2147
2414#: ../src/mainfrm.cc:2212
2415#: ../src/mainfrm.cc:2232
2416#: ../src/mainfrm.cc:2283
2417#: ../src/mainfrm.cc:2314
2418#: n:428
2419msgid "ft"
2420msgstr "ft"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2423#. e.g. as "6in".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/gfxcore.cc:1283
2428#: n:429
2429msgid "in"
2430msgstr "in"
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3803
2434#: n:387
2435msgid "&Hide Compass"
2436msgstr "&Hide Compass"
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3821
2440#: n:384
2441msgid "&Hide Clino"
2442msgstr "&Hide Clino"
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3841
2446#: n:385
2447msgid "&Hide scale bar"
2448msgstr "&Hide scale bar"
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2451#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2452#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2453#: ../src/gfxcore.cc:3864
2454#: n:386
2455msgid "&Hide colour key"
2456msgstr "&Hide color key"
2457
2458#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2459#. itself.
2460#: ../src/commands.c:308
2461#: ../src/gfxcore.cc:719
2462#: ../src/gfxcore.cc:809
2463#: ../src/gfxcore.cc:1131
2464#: ../src/mainfrm.cc:2196
2465#: ../src/mainfrm.cc:2322
2466#: ../src/printwx.cc:89
2467#: n:344
2468msgid "°"
2469msgstr "°"
2470
2471#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2472#. circle).
2473#: ../src/commands.c:309
2474#: ../src/gfxcore.cc:724
2475#: ../src/gfxcore.cc:814
2476#: ../src/gfxcore.cc:1131
2477#: n:76
2478msgid "ᵍ"
2479msgstr "ᵍ"
2480
2481#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2482#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2483#.
2484#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2485#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2486#: ../src/mainfrm.cc:2204
2487#: ../src/mainfrm.cc:2325
2488#: n:345
2489msgid "grad"
2490msgstr "grad"
2491
2492#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2493#. degrees = 50 grad).
2494#: ../src/commands.c:310
2495#: ../src/gfxcore.cc:800
2496#: ../src/gfxcore.cc:818
2497#: n:96
2498msgid "%"
2499msgstr "%"
2500
2501#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2502#. vertical angles.
2503#: ../src/gfxcore.cc:794
2504#: n:431
2505msgid "∞"
2506msgstr "∞"
2507
2508#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2509#. in Compass bearing)
2510#: ../src/mainfrm.cc:2216
2511#: n:374
2512#, c-format
2513msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2514msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2515
2516#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2517#: ../src/mainfrm.cc:2249
2518#: n:375
2519#, c-format
2520msgid "%s: V %.2f%s"
2521msgstr "%s: V %.2f%s"
2522
2523#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2524#. tree hierarchy of survey station names
2525#: ../src/mainfrm.cc:1069
2526#: n:376
2527msgid "Surveys"
2528msgstr "Surveys"
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:1070
2531#: n:377
2532msgid "Presentation"
2533msgstr "Presentation"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:256
2536#: n:378
2537msgid "Easting"
2538msgstr "Easting"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:257
2541#: n:379
2542msgid "Northing"
2543msgstr "Northing"
2544
2545#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2546#. accelerator key.
2547#.
2548#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2549#.
2550#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2551#. c.f. 201, 380, 381.
2552#: ../src/mainfrm.cc:791
2553#: n:220
2554msgid "&Open…\tCtrl+O"
2555msgstr "&Open…\tCtrl+O"
2556
2557#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2558#. terrain.
2559#: ../src/mainfrm.cc:794
2560#: n:453
2561msgid "Open &Terrain…"
2562msgstr "Open &Terrain…"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:795
2565#: n:144
2566msgid "Show &Log"
2567msgstr "Show &Log"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:798
2570#: n:380
2571msgid "&Print…\tCtrl+P"
2572msgstr "&Print…\tCtrl+P"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:799
2575#: n:381
2576msgid "P&age Setup…"
2577msgstr "P&age Setup…"
2578
2579#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2580#: ../src/mainfrm.cc:802
2581#: n:201
2582msgid "&Screenshot…"
2583msgstr "&Screenshot…"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:803
2586#: n:382
2587msgid "&Export as…"
2588msgstr "&Export as…"
2589
2590#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2591#. file.
2592#: ../src/printwx.cc:673
2593#: n:401
2594msgid "Export as:"
2595msgstr "Export as:"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the export
2598#. dialog
2599#: ../src/printwx.cc:346
2600#: n:383
2601msgid "Export"
2602msgstr "Export"
2603
2604#. TRANSLATORS: for about box:
2605#: ../src/aboutdlg.cc:142
2606#: n:390
2607msgid "System Information:"
2608msgstr "System Information:"
2609
2610#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2611#: ../src/printwx.cc:710
2612#: n:398
2613msgid "Print Preview"
2614msgstr "Print Preview"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of the print
2617#. dialog
2618#: ../src/printwx.cc:343
2619#: n:399
2620msgid "Print"
2621msgstr "Print"
2622
2623#: ../src/printwx.cc:621
2624#: n:400
2625msgid "&Print…"
2626msgstr "&Print…"
2627
2628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2629#. "survey stations".
2630#: ../src/printwx.cc:505
2631#: n:403
2632msgid "Sur&face Survey Legs"
2633msgstr "Sur&face Shots"
2634
2635#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2636#: ../src/mainfrm.cc:143
2637#: n:404
2638msgid "Edit Waypoint"
2639msgstr "Edit Waypoint"
2640
2641#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2642#. in a presentation.
2643#: ../src/mainfrm.cc:182
2644#: n:278
2645msgid " (unused in perspective view)"
2646msgstr " (unused in perspective view)"
2647
2648#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2649#. presentation.
2650#: ../src/mainfrm.cc:189
2651#: n:279
2652msgid "Time: "
2653msgstr "Time: "
2654
2655#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2656#. waypoint in a presentation.
2657#: ../src/mainfrm.cc:193
2658#: n:282
2659msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2660msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2661
2662#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2663#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2664#: ../src/aven.cc:230
2665#: n:405
2666#, c-format
2667msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2668msgstr "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2669
2670#: ../src/readval.c:341
2671#: n:392
2672msgid "Separator in survey name"
2673msgstr "Separator in survey name"
2674
2675#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2676#. anonymous station.
2677#: ../src/labelinfo.h:82
2678#: n:56
2679msgid "anonymous station"
2680msgstr "anonymous station"
2681
2682#: ../src/readval.c:124
2683#: ../src/readval.c:139
2684#: ../src/readval.c:156
2685#: n:3
2686msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2687msgstr "Can't have a shot between two anonymous stations"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:880
2690#: n:406
2691msgid "Spla&y Legs"
2692msgstr "Spla&y Shots"
2693
2694#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2695#. splay legs are not shown.
2696#: ../src/mainfrm.cc:872
2697#: n:407
2698msgid "&Hide"
2699msgstr "&Hide"
2700
2701#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2702#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2703#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2704#: ../src/mainfrm.cc:876
2705#: n:408
2706msgid "&Fade"
2707msgstr "&Fade"
2708
2709#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2710#. splay legs are shown the same as other legs.
2711#: ../src/mainfrm.cc:879
2712#: n:409
2713msgid "&Show"
2714msgstr "&Show"
2715
2716#: ../src/extend.c:507
2717#: n:105
2718msgid "Reading in data - please wait…"
2719msgstr "Reading in data - please wait…"
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2722#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2723#. the 3d file
2724#: ../src/extend.c:263
2725#: ../src/extend.c:281
2726#: ../src/extend.c:326
2727#: ../src/extend.c:368
2728#: ../src/extend.c:410
2729#: n:510
2730#, c-format
2731msgid "Failed to find station %s"
2732msgstr "Failed to find station %s"
2733
2734#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2735#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2736#. 3d file
2737#: ../src/extend.c:307
2738#: ../src/extend.c:349
2739#: ../src/extend.c:391
2740#: ../src/extend.c:433
2741#: n:511
2742#, c-format
2743msgid "Failed to find leg %s → %s"
2744msgstr "Failed to find shot %s → %s"
2745
2746#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2747#: ../src/extend.c:254
2748#: n:512
2749#, c-format
2750msgid "Starting from station %s"
2751msgstr "Starting from station %s"
2752
2753#. TRANSLATORS: for extend:
2754#: ../src/extend.c:274
2755#: n:513
2756#, c-format
2757msgid "Extending to the left from station %s"
2758msgstr "Extending to the left from station %s"
2759
2760#. TRANSLATORS: for extend:
2761#: ../src/extend.c:319
2762#: n:514
2763#, c-format
2764msgid "Extending to the right from station %s"
2765msgstr "Extending to the right from station %s"
2766
2767#. TRANSLATORS: for extend:
2768#: ../src/extend.c:294
2769#: n:515
2770#, c-format
2771msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2772msgstr "Extending to the left from shot %s → %s"
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend:
2775#: ../src/extend.c:339
2776#: n:516
2777#, c-format
2778msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2779msgstr "Extending to the right from shot %s → %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#: ../src/extend.c:403
2783#: n:517
2784#, c-format
2785msgid "Breaking survey loop at station %s"
2786msgstr "Breaking survey loop at station %s"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#: ../src/extend.c:423
2790#: n:518
2791#, c-format
2792msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2793msgstr "Breaking survey loop at shot %s → %s"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
2796#: ../src/extend.c:361
2797#: n:519
2798#, c-format
2799msgid "Swapping extend direction from station %s"
2800msgstr "Swapping extend direction from station %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:381
2804#: n:520
2805#, c-format
2806msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2807msgstr "Swapping extend direction from shot %s → %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:551
2811#: n:521
2812#, c-format
2813msgid "Applying specfile: “%s”"
2814msgstr "Applying specfile: “%s”"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2818#: ../src/extend.c:614
2819#: n:522
2820#, c-format
2821msgid "Writing %s…"
2822msgstr "Writing %s…"
2823
2824#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2825#: ../src/sorterr.c:53
2826#: n:179
2827msgid "sort by horizontal error factor"
2828msgstr "sort by horizontal error factor"
2829
2830#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2831#: ../src/sorterr.c:55
2832#: n:180
2833msgid "sort by vertical error factor"
2834msgstr "sort by vertical error factor"
2835
2836#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2837#: ../src/sorterr.c:57
2838#: n:181
2839msgid "sort by percentage error"
2840msgstr "sort by percentage error"
2841
2842#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2843#: ../src/sorterr.c:59
2844#: n:182
2845msgid "sort by error per leg"
2846msgstr "sort by error per shot"
2847
2848#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2849#: ../src/sorterr.c:61
2850#: n:183
2851msgid "replace .err file with resorted version"
2852msgstr "replace .err file with resorted version"
2853
2854#: ../src/sorterr.c:81
2855#: ../src/sorterr.c:98
2856#: ../src/sorterr.c:170
2857#: n:112
2858msgid "Couldn’t parse .err file"
2859msgstr "Couldn’t parse .err file"
2860
2861#. TRANSLATORS: for diffpos:
2862#: ../src/diffpos.c:159
2863#: n:500
2864#, c-format
2865msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2866msgstr "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for diffpos:
2869#: ../src/diffpos.c:196
2870#: n:501
2871#, c-format
2872msgid "Added: %s"
2873msgstr "Added: %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for diffpos:
2876#: ../src/diffpos.c:219
2877#: n:502
2878#, c-format
2879msgid "Deleted: %s"
2880msgstr "Deleted: %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2883#: ../src/message.c:227
2884#: n:90
2885msgid "Abnormal termination"
2886msgstr "Abnormal termination"
2887
2888#: ../src/message.c:228
2889#: n:91
2890msgid "Arithmetic error"
2891msgstr "Arithmetic error"
2892
2893#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2894#. opcodes -- corrupted program?
2895#: ../src/message.c:231
2896#: n:92
2897msgid "Illegal instruction"
2898msgstr "Illegal instruction"
2899
2900#: ../src/message.c:232
2901#: n:94
2902msgid "Bad memory access"
2903msgstr "Bad memory access"
2904
2905#: ../src/message.c:233
2906#: n:97
2907msgid "Unknown signal received"
2908msgstr "Unknown signal received"
2909
2910#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2911#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2912#.
2913#. *begin crawl
2914#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2915#. *end crawl
2916#. *begin crawl     # <- first warning here
2917#. 2 3 7.67 223 -03
2918#. *end crawl
2919#.
2920#. Would lead to:
2921#.
2922#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2923#. crawl.svx:1: Originally entered here
2924#.
2925#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2926#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2927#: ../src/commands.c:572
2928#: n:29
2929msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2930msgstr "Reentering an existing survey is deprecated"
2931
2932#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2933#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2934#.
2935#. *begin crawl
2936#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2937#. *end crawl
2938#. *begin crawl     # <- first warning here
2939#. 2 3 7.67 223 -03
2940#. *end crawl
2941#.
2942#. Would lead to:
2943#.
2944#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2945#. crawl.svx:1: Originally entered here
2946#.
2947#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2948#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2949#: ../src/commands.c:590
2950#: n:30
2951msgid "Originally entered here"
2952msgstr "Originally entered here"
2953
2954#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2955#. deprecated, so this error would be generated by:
2956#.
2957#. *equate \foo.7 1
2958#.
2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2961#: ../src/commands.c:492
2962#: ../src/readval.c:90
2963#: ../src/readval.c:94
2964#: n:25
2965msgid "ROOT is deprecated"
2966msgstr "ROOT is deprecated"
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2969#: ../src/dump3d.c:51
2970#: n:204
2971msgid "rewind file and read it a second time"
2972msgstr "rewind file and read it a second time"
2973
2974#: ../src/dump3d.c:52
2975#: n:396
2976msgid "show survey date information (if present)"
2977msgstr "show survey date information (if present)"
2978
2979#: ../src/findentrances.cc:111
2980#: ../src/gfxcore.cc:2644
2981#: ../src/gpx.cc:70
2982#: ../src/kml.cc:69
2983#: n:287
2984#, c-format
2985msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2986msgstr "Failed to initialize input coordinate system “%s”"
2987
2988#: ../src/findentrances.cc:114
2989#: ../src/gfxcore.cc:2650
2990#: ../src/gpx.cc:75
2991#: ../src/kml.cc:74
2992#: n:288
2993#, c-format
2994msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2995msgstr "Failed to initialize output coordinate system “%s”"
2996
2997#: ../src/findentrances.cc:169
2998#: n:388
2999msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3000msgstr "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3001
3002#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3003#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3004#. what the input datum is.
3005#: ../src/findentrances.cc:160
3006#: n:389
3007msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3008msgstr "input datum as string to pass to PROJ"
3009
3010#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3011#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3012#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3013#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3014#: ../src/printwx.cc:582
3015#: n:440
3016msgid "Coordinate projection"
3017msgstr "Coordinate projection"
3018
3019#: ../src/cad3d.c:661
3020#: n:100
3021msgid "do not generate station markers"
3022msgstr "do not generate station markers"
3023
3024#: ../src/cad3d.c:662
3025#: n:101
3026msgid "do not generate station labels"
3027msgstr "do not generate station labels"
3028
3029#: ../src/cad3d.c:663
3030#: n:102
3031msgid "do not generate survey legs"
3032msgstr "do not generate survey shots"
3033
3034#: ../src/cad3d.c:667
3035#: n:103
3036msgid "produce an elevation view"
3037msgstr "produce a profile view"
3038
3039#: ../src/cad3d.c:664
3040#: n:148
3041#, c-format
3042msgid "generate grid (default %sm)"
3043msgstr "generate grid (default %sm)"
3044
3045#: ../src/cad3d.c:665
3046#: n:149
3047#, c-format
3048msgid "station labels text height (default %s)"
3049msgstr "station labels text height (default %s)"
3050
3051#: ../src/cad3d.c:666
3052#: n:152
3053#, c-format
3054msgid "station marker size (default %s)"
3055msgstr "station marker size (default %s)"
3056
3057#: ../src/cad3d.c:668
3058#: n:155
3059#, c-format
3060msgid "factor to scale down by (default %s)"
3061msgstr "factor to scale down by (default %s)"
3062
3063#: ../src/cad3d.c:669
3064#: n:156
3065msgid "produce DXF output"
3066msgstr "produce DXF output"
3067
3068#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3069#. translated.
3070#: ../src/cad3d.c:672
3071#: n:158
3072msgid "produce Skencil output"
3073msgstr "produce Skencil output"
3074
3075#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3076#. so should not be translated.
3077#: ../src/cad3d.c:675
3078#: n:159
3079msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3080msgstr "produce Compass PLT output for Carto"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:676
3083#: n:160
3084msgid "produce SVG output"
3085msgstr "produce SVG output"
3086
3087#, c-format
3088#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3089#~ msgstr "Error in format of font file “%s”"
3090
3091#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3092#~ msgid "Solid Su&rface"
3093#~ msgstr "Solid Su&rface"
3094
3095#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3096#, c-format
3097#~ msgid "%d found"
3098#~ msgstr "%d found"
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:925
3101#: n:347
3102#~ msgid "&Preferences…"
3103#~ msgstr "&Preferences…"
3104
3105#: n:348
3106#~ msgid "Draw passage walls"
3107#~ msgstr "Draw passage walls"
3108
3109#: n:349
3110#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3111#~ msgstr "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3112
3113#: n:350
3114#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3115#~ msgstr "Mark survey stations with crosses"
3116
3117#: n:351
3118#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3119#~ msgstr "Highlight stations marked as entrances"
3120
3121#: n:352
3122#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3123#~ msgstr "Highlight stations marked as control points"
3124
3125#: n:353
3126#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3127#~ msgstr "Highlight stations which are exported"
3128
3129#: n:354
3130#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3131#~ msgstr "Mark survey stations with their names"
3132
3133#: n:355
3134#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3135#~ msgstr "Allow names to overlap on the display (faster)"
3136
3137#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3138#. "survey stations".
3139#: n:357
3140#~ msgid "Display underground survey legs"
3141#~ msgstr "Display underground survey shots"
3142
3143#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3144#. "survey stations".
3145#: n:358
3146#~ msgid "Display surface survey legs"
3147#~ msgstr "Display surface survey shots"
3148
3149#: n:359
3150#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3151#~ msgstr "Color surface surveys by depth"
3152
3153#: n:360
3154#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3155#~ msgstr "Draw surface shots with dashed lines"
3156
3157#: n:361
3158#~ msgid "Draw a grid"
3159#~ msgstr "Draw a grid"
3160
3161#: n:362
3162#~ msgid "metric units"
3163#~ msgstr "metric units"
3164
3165#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3166#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3167#: n:363
3168#~ msgid "imperial units"
3169#~ msgstr "english units"
3170
3171#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3172#. full circle.
3173#: n:364
3174#~ msgid "degrees (°)"
3175#~ msgstr "degrees (°)"
3176
3177#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3178#. full circle.
3179#: n:365
3180#~ msgid "grads"
3181#~ msgstr "grads"
3182
3183#: n:366
3184#~ msgid "Display measurements in"
3185#~ msgstr "Display measurements in"
3186
3187#: n:367
3188#~ msgid "Display angles in"
3189#~ msgstr "Display angles in"
3190
3191#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3192#: n:368
3193#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3194#~ msgstr "Reverse the sense of the controls"
3195
3196#: n:369
3197#~ msgid "Display scale bar"
3198#~ msgstr "Display scale bar"
3199
3200#: n:370
3201#~ msgid "Display depth bar"
3202#~ msgstr "Display depth bar"
3203
3204#: n:371
3205#~ msgid "Display compass"
3206#~ msgstr "Display compass"
3207
3208#: n:372
3209#~ msgid "Display clinometer"
3210#~ msgstr "Display clinometer"
3211
3212#: n:373
3213#~ msgid "Display side panel"
3214#~ msgstr "Display side panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.