source: git/lib/el.po @ fce42be

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 73.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: ../src/datain.c:1042
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr ""
753
754#: ../src/cavern.c:237
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr ""
764
765#: ../src/datain.c:389
766#: ../src/extend.c:572
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:423
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:500
784#: ../src/commands.c:601
785#: ../src/commands.c:624
786#: ../src/commands.c:1259
787#: ../src/commands.c:1675
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:900
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr ""
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1094
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr ""
808
809#: ../src/commands.c:1256
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1461
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr ""
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1454
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr ""
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr ""
848
849#: ../src/cavernlog.cc:660
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:385
853#: ../src/mainfrm.cc:2039
854#: n:110
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
863
864#: ../src/cavern.c:378
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr ""
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr ""
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "Βορράς"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr ""
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr ""
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr ""
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:172
908#: n:118
909msgid "Elevation"
910msgstr ""
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly above.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:786
919#: ../src/gfxcore.cc:1940
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Πλάνο"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:800
931#: ../src/gfxcore.cc:1943
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cavern.c:342
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr ""
940
941#: ../src/readval.c:491
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr ""
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:180
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:239
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:437
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr ""
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:782
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../src/datain.c:1513
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/cavern.c:444
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/cavern.c:447
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/cavern.c:450
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr ""
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:457
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr ""
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:460
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr ""
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:463
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cavern.c:429
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:431
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:364
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cavern.c:367
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cavern.c:369
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:372
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/netskel.c:747
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/netskel.c:750
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:757
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Σφαλμα    N/A"
1117
1118#. TRANSLATORS: description of --help option
1119#: ../src/cmdline.c:138
1120#: n:150
1121msgid "display this help and exit"
1122msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --version option
1125#: ../src/cmdline.c:141
1126#: n:151
1127msgid "output version information and exit"
1128msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1129
1130#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1131#: ../src/cmdline.c:170
1132#: n:153
1133msgid "OPTION"
1134msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:176
1137#: ../src/printing.cc:443
1138#: ../src/printing.cc:1113
1139#: ../src/printing.cc:1162
1140#: n:154
1141msgid "Scale"
1142msgstr "Κλίμακας"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:194
1145#: n:157
1146#, c-format
1147msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1151#: ../src/printing.cc:1816
1152#: n:232
1153#, c-format
1154msgid "%d/%d"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1158#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1159#.
1160#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1161#. "2015-06-09 12:40:44").
1162#: ../src/printing.cc:1857
1163#: n:167
1164#, c-format
1165msgid "Processed: %s"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1170#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1171#.
1172#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1173#: ../src/printing.cc:1771
1174#: n:233
1175#, c-format
1176msgid "↑%s 1:%.0f"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1180#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1181#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1182#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1183#.
1184#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1185#: ../src/printing.cc:1782
1186#: n:235
1187#, c-format
1188msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1193#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1194#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1195#. tilted at, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1795
1199#: n:236
1200#, c-format
1201msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1206#. %.0f with the scale.
1207#.
1208#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1209#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1210#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1211#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1212#. printout.
1213#: ../src/printing.cc:1811
1214#: n:244
1215#, c-format
1216msgid "Extended 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1220#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1221#: ../src/printing.cc:1057
1222#: n:168
1223#, c-format
1224msgid "Plan view, %s up page"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1228#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1229#. we’re looking.
1230#: ../src/printing.cc:1089
1231#: n:169
1232#, c-format
1233msgid "Elevation facing %s"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1237#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1238#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1239#. looking.
1240#: ../src/printing.cc:1096
1241#: n:284
1242#, c-format
1243msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1247#: ../src/printing.cc:1105
1248#: n:191
1249msgid "Extended elevation"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/cavern.c:415
1253#: n:172
1254msgid "Survey contains 1 survey station,"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/cavern.c:417
1258#: n:173
1259#, c-format
1260msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/cavern.c:421
1264#: n:174
1265msgid " joined by 1 leg."
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/cavern.c:423
1269#: n:175
1270#, c-format
1271msgid " joined by %ld legs."
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1275#: ../src/listpos.c:185
1276#: n:176
1277msgid "node"
1278msgstr "κόμβος"
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:187
1282#: n:177
1283msgid "nodes"
1284msgstr "κόμβοι"
1285
1286#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1287#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1288#. This message is only used if there are more than 1.
1289#: ../src/cavern.c:440
1290#: n:178
1291#, c-format
1292msgid "Survey has %ld connected components."
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1296#. allows the user to save the log to a file.
1297#: ../src/cavernlog.cc:597
1298#: n:446
1299msgid "Save Log"
1300msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. causes the survey data to be reprocessed.
1304#: ../src/cavernlog.cc:606
1305#: ../src/cavernlog.cc:617
1306#: n:184
1307msgid "Reprocess"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../src/cmdline.c:242
1311#: ../src/cmdline.c:261
1312#: n:185
1313#, c-format
1314msgid "numeric argument “%s” out of range"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/cmdline.c:244
1318#: n:186
1319#, c-format
1320msgid "argument “%s” not an integer"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/cmdline.c:263
1324#: n:187
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not a number"
1327msgstr ""
1328
1329#: ../src/commands.c:995
1330#: n:188
1331msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1332msgstr ""
1333
1334#: ../src/commands.c:998
1335#: n:189
1336msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/listpos.c:82
1340#: n:190
1341#, c-format
1342msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/commands.c:710
1346#: n:192
1347msgid "No matching BEGIN"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1351#. same <survey> if it’s given at all
1352#: ../src/commands.c:744
1353#: n:193
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:753
1364#: n:194
1365msgid "Survey name omitted from END"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1369#. (or at least the columns) are in the same place
1370#: ../src/3dtopos.c:112
1371#: ../src/pos.cc:59
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:180
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:182
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/readval.c:514
1390#: ../src/readval.c:524
1391#: ../src/readval.c:532
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:69
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:464
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:71
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1417#: ../src/cavern.c:119
1418#: n:162
1419msgid "set location for output files"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1423#: ../src/cavern.c:121
1424#: n:163
1425msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1429#: ../src/cavern.c:123
1430#: n:164
1431msgid "do not create .err file"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1435#: ../src/cavern.c:125
1436#: n:165
1437msgid "turn warnings into errors"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1441#: ../src/cavern.c:127
1442#: n:170
1443msgid "log output to .log file"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1447#: ../src/cavern.c:129
1448#: n:171
1449msgid "specify the 3d file format version to output"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1453#: ../src/extend.c:466
1454#: n:90
1455msgid ".espec file to control extending"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1459#: ../src/extend.c:468
1460#: n:91
1461msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1465#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1466#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1467#. every "2 feet").
1468#: ../src/commands.c:1521
1469#: n:200
1470msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1471msgstr ""
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:1471
1474#: n:202
1475#, c-format
1476msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1480#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1481#. direction the viewer is "facing" in.
1482#.
1483#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1484#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1485#. make room. */
1486#: ../src/gfxcore.cc:772
1487#: ../src/gfxcore.cc:1927
1488#: n:203
1489#, fuzzy
1490msgid "Facing"
1491msgstr "Στραμμένη"
1492
1493#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1494#: ../src/aboutdlg.cc:62
1495#: n:205
1496#, c-format
1497msgid "About %s"
1498msgstr "Σχετικά %s"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1501#. grid of height values).
1502#: ../src/mainfrm.cc:1996
1503#: n:451
1504msgid "Select a terrain file to view"
1505msgstr ""
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1990
1508#: n:452
1509msgid "Terrain files"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1513#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1514#. language would use.
1515#.
1516#. File->Open dialog:
1517#: ../src/mainfrm.cc:1967
1518#: n:206
1519msgid "Select a survey file to view"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1523#. file extension, so neither should be translated.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1944
1525#: n:207
1526msgid "Survex 3d files"
1527msgstr "Survex 3d αρχεία"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1959
1530#: ../src/mainfrm.cc:1991
1531#: ../src/mainfrm.cc:2440
1532#: ../src/printing.cc:694
1533#: n:208
1534msgid "All files"
1535msgstr "Όλα τα αρχεία"
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1538#. list of questions - it should be translated to the
1539#. terminology that cavers using the language would use.
1540#: ../src/mainfrm.cc:1941
1541#: n:229
1542msgid "All survey files"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1546#. file extension, so neither should be translated.
1547#: ../src/mainfrm.cc:1947
1548#: n:329
1549msgid "Survex svx files"
1550msgstr "Survex svx αρχεία"
1551
1552#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1553#. surveying package, so should not be translated
1554#: ../src/mainfrm.cc:1955
1555#: n:330
1556msgid "Compass DAT and MAK files"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printing.cc:318
1560#: n:411
1561msgid "DXF files"
1562msgstr "DXF αρχεία"
1563
1564#: ../src/printing.cc:319
1565#: n:412
1566msgid "EPS files"
1567msgstr "EPS αρχεία"
1568
1569#: ../src/printing.cc:320
1570#: n:413
1571msgid "GPX files"
1572msgstr "GPX αρχεία"
1573
1574#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1575#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1576#. mechanism.
1577#: ../src/printing.cc:324
1578#: n:414
1579msgid "HPGL for plotters"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../src/printing.cc:326
1583#: n:444
1584msgid "KML files"
1585msgstr "KML αρχεία"
1586
1587#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1588#. so should not be translated:
1589#. http://www.fountainware.com/compass/
1590#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1591#: ../src/printing.cc:331
1592#: n:415
1593msgid "Compass PLT for use with Carto"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1597#. translated: http://www.skencil.org/
1598#: ../src/printing.cc:334
1599#: n:416
1600msgid "Skencil files"
1601msgstr "Skencil αρχεία"
1602
1603#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1604#. file extension, so neither should be translated.
1605#: ../src/printing.cc:337
1606#: n:166
1607msgid "Survex pos files"
1608msgstr ""
1609
1610#: ../src/printing.cc:338
1611#: n:417
1612msgid "SVG files"
1613msgstr "SVG αρχεία"
1614
1615#: ../src/printing.cc:325
1616#: n:445
1617msgid "JSON files"
1618msgstr "JSON αρχεία"
1619
1620#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1621#: ../src/cavernlog.cc:650
1622#: n:447
1623msgid "Log files"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628#. language would use.
1629#.
1630#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1631#: ../src/aboutdlg.cc:90
1632#: n:209
1633msgid "Survey visualisation tool"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1637#. some languages here:
1638#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1639#: ../src/aboutdlg.cc:104
1640#: n:219
1641msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1645#: ../src/3dtopos.c:86
1646#: n:217
1647msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1651#: ../src/diffpos.c:265
1652#: n:218
1653msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1654msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1655
1656#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1657#: ../src/diffpos.c:267
1658#: n:255
1659#, c-format
1660msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1664#: ../src/extend.c:490
1665#: n:267
1666msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1670#: ../src/sorterr.c:127
1671#: n:268
1672msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1676#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1677#. language would use.
1678#.
1679#. Part of aven --help
1680#: ../src/aven.cc:134
1681#: ../src/aven.cc:161
1682#: n:269
1683msgid "[SURVEY_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1687#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1688#: ../src/gfxcore.cc:1132
1689#: n:221
1690msgid "Undated"
1691msgstr "αχρονολόγητος"
1692
1693#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1694#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1695#. this fairly short.
1696#: ../src/gfxcore.cc:1157
1697#: n:290
1698msgid "Not in loop"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: error from:
1702#.
1703#. *data normal newline from to tape compass clino
1704#: ../src/commands.c:1360
1705#: n:222
1706msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: error from:
1710#.
1711#. *data normal from to tape compass clino newline
1712#: ../src/commands.c:1403
1713#: n:223
1714msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1718#.
1719#. *data normal station tape compass clino
1720#.
1721#. ("station" signifies interleaved data).
1722#: ../src/commands.c:1426
1723#: n:224
1724msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1728#.
1729#. *data diving station newline depth tape compass
1730#.
1731#. ("depth" needs to occur before "newline").
1732#: ../src/commands.c:1297
1733#: n:225
1734#, c-format
1735msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: e.g.
1739#.
1740#. *data normal from to tape newline compass clino
1741#: ../src/commands.c:1350
1742#: n:226
1743msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: e.g.
1747#.
1748#. *calibrate tape compass 1 1
1749#: ../src/commands.c:1562
1750#: n:227
1751msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1752msgstr ""
1753
1754#: ../src/commands.c:651
1755#: n:397
1756msgid "Bad *alias command"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1760#. currently)
1761#: ../src/log.cc:32
1762#: n:228
1763#, c-format
1764msgid "%s Error Log"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1768#. dialog
1769#: ../src/printing.cc:637
1770#: n:230
1771msgid "&Export..."
1772msgstr "&Εξαγωγή..."
1773
1774#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1775#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1776#: ../src/mainfrm.cc:813
1777#: n:231
1778msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:815
1782#: n:234
1783msgid "&Reverse Direction"
1784msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1785
1786#. TRANSLATORS: View *looking* North
1787#: ../src/gfxcore.cc:3902
1788#: ../src/mainfrm.cc:818
1789#: n:240
1790msgid "View &North"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: View *looking* East
1794#: ../src/gfxcore.cc:3904
1795#: ../src/mainfrm.cc:819
1796#: n:241
1797msgid "View &East"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: View *looking* South
1801#: ../src/gfxcore.cc:3906
1802#: ../src/mainfrm.cc:820
1803#: n:242
1804msgid "View &South"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: View *looking* West
1808#: ../src/gfxcore.cc:3908
1809#: ../src/mainfrm.cc:821
1810#: n:243
1811msgid "View &West"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../src/gfxcore.cc:3925
1815#: ../src/mainfrm.cc:823
1816#: n:248
1817msgid "&Plan View"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/gfxcore.cc:3926
1821#: ../src/mainfrm.cc:824
1822#: n:249
1823msgid "Ele&vation"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../src/mainfrm.cc:826
1827#: n:254
1828msgid "Restore De&fault View"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1832#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1833#. the "what to print/export" dialog.
1834#: ../src/printing.cc:407
1835#: n:283
1836msgid "View"
1837msgstr "Όψη"
1838
1839#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1840#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1841#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1842#. mind!
1843#: ../src/printing.cc:412
1844#: n:256
1845msgid "Elements"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printing.cc:418
1849#: n:410
1850msgid "Export format"
1851msgstr ""
1852
1853#: ../src/printing.cc:467
1854#: ../src/printing.cc:857
1855#: n:257
1856#, c-format
1857msgid "%d pages (%dx%d)"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1861#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1862#. the plot on a single page", but we need something shorter
1863#: ../src/printing.cc:449
1864#: ../src/printing.cc:876
1865#: n:258
1866msgid "One page"
1867msgstr "Μία σελίδα"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:168
1870#: ../src/printing.cc:480
1871#: n:259
1872msgid "Bearing"
1873msgstr "Αζιμούθιο"
1874
1875#: ../src/printing.cc:521
1876#: n:260
1877msgid "Station Names"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/printing.cc:517
1881#: n:261
1882msgid "Crosses"
1883msgstr "Σταυροί"
1884
1885#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1886#. "survey stations".
1887#: ../src/printing.cc:507
1888#: n:262
1889msgid "Underground Survey Legs"
1890msgstr ""
1891
1892#: ../src/printing.cc:537
1893#: n:393
1894msgid "Cross-sections"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printing.cc:542
1898#: n:394
1899msgid "Walls"
1900msgstr ""
1901
1902#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1903#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1904#. containing polygons for the inside of cave passages).
1905#: ../src/printing.cc:549
1906#: n:395
1907msgid "Passages"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/printing.cc:553
1911#: n:421
1912msgid "Origin in centre"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../src/printing.cc:557
1916#: n:422
1917msgid "Full coordinates"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1921#: ../src/printing.cc:487
1922#: n:263
1923msgid "Tilt angle"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1927#. around each page
1928#: ../src/printing.cc:565
1929#: n:264
1930msgid "Page Borders"
1931msgstr ""
1932
1933#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1934#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1935#. angles, etc
1936#: ../src/printing.cc:576
1937#: n:265
1938msgid "Legend"
1939msgstr "Λεζάντα"
1940
1941#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1942#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1943#: ../src/printing.cc:571
1944#: n:266
1945msgid "Blank Pages"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1949#: ../src/mainfrm.cc:843
1950#: n:270
1951msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1955#: ../src/mainfrm.cc:845
1956#: n:346
1957msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1958msgstr ""
1959
1960#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1961#: ../src/mainfrm.cc:847
1962#: n:449
1963msgid "Terr&ain"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:848
1967#: n:271
1968msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1969msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:849
1972#: n:297
1973msgid "&Grid\tCtrl+G"
1974msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:850
1977#: n:318
1978msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1982#. "survey stations".
1983#: ../src/mainfrm.cc:854
1984#: n:272
1985msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989#. "survey stations".
1990#: ../src/mainfrm.cc:857
1991#: n:291
1992msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:873
1996#: n:273
1997msgid "&Overlapping Names"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:882
2001#: n:450
2002msgid "Co&lour by"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:885
2006#: n:294
2007msgid "Highlight &Entrances"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:886
2011#: n:295
2012msgid "Highlight &Fixed Points"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:887
2016#: n:296
2017msgid "Highlight E&xported Points"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/printing.cc:525
2021#: n:418
2022msgid "Entrances"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/printing.cc:529
2026#: n:419
2027msgid "Fixed Points"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/printing.cc:533
2031#: n:420
2032msgid "Exported Stations"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:892
2036#: n:237
2037msgid "&Perspective"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:894
2041#: n:238
2042msgid "Textured &Walls"
2043msgstr ""
2044
2045#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2046#. using that term instead if it gives a better translation which most
2047#. users will understand.
2048#: ../src/mainfrm.cc:898
2049#: n:239
2050msgid "Fade Distant Ob&jects"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2054#. "survey stations".
2055#: ../src/mainfrm.cc:901
2056#: n:298
2057msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:907
2061#: ../src/mainfrm.cc:914
2062#: n:356
2063msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3963
2067#: ../src/mainfrm.cc:876
2068#: n:292
2069msgid "Colour by &Depth"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3964
2073#: ../src/mainfrm.cc:877
2074#: n:293
2075msgid "Colour by D&ate"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3965
2079#: ../src/mainfrm.cc:878
2080#: n:289
2081msgid "Colour by &Error"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3966
2085#: ../src/mainfrm.cc:879
2086#: n:85
2087msgid "Colour by &Gradient"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3967
2091#: ../src/mainfrm.cc:880
2092#: n:82
2093msgid "Colour by &Length"
2094msgstr ""
2095
2096#: n:448
2097msgid "Colour by &Survey"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:942
2101#: n:274
2102msgid "&Compass"
2103msgstr "&Πυξίδα"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:943
2106#: n:275
2107msgid "C&linometer"
2108msgstr "&Κλινόμετρο"
2109
2110#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2111#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2112#: ../src/mainfrm.cc:946
2113#: n:276
2114msgid "Colour &Key"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:947
2118#: n:277
2119msgid "&Scale Bar"
2120msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:923
2123#: n:280
2124msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:890
2128#: ../src/mainfrm.cc:932
2129#: ../src/mainfrm.cc:938
2130#: n:281
2131msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:948
2135#: n:299
2136msgid "&Indicators"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:712
2140#: n:300
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:762
2146#: n:302
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:749
2152#: n:303
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:810
2158#: n:305
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2161msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:1182
2164#: n:306
2165#, c-format
2166msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2167msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:851
2170#: n:307
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:862
2176#: n:308
2177#, c-format
2178msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:923
2182#: n:310
2183#, c-format
2184msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2185msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:829
2188#: n:311
2189msgid "&New Presentation"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:830
2193#: n:312
2194msgid "&Open Presentation..."
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:831
2198#: n:313
2199msgid "&Save Presentation"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:832
2203#: n:314
2204msgid "Sa&ve Presentation As..."
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2208#: ../src/mainfrm.cc:835
2209#: n:315
2210msgid "&Mark"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2214#: ../src/mainfrm.cc:837
2215#: n:316
2216msgid "Pla&y"
2217msgstr "&Αναπαραγωγή"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:838
2220#: n:317
2221msgid "&Export as Movie..."
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2517
2225#: n:331
2226msgid "Export Movie"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/cavernlog.cc:653
2230#: ../src/mainfrm.cc:376
2231#: n:319
2232msgid "Select an output filename"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:373
2236#: ../src/mainfrm.cc:2439
2237#: n:320
2238msgid "Aven presentations"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2242#: ../src/mainfrm.cc:2025
2243#: n:321
2244msgid "Save Screenshot"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2434
2248#: ../src/mainfrm.cc:2437
2249#: n:322
2250msgid "Select a presentation to open"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:447
2254#: n:323
2255#, c-format
2256msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2260#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2261#: ../src/mainfrm.cc:1951
2262#: n:324
2263msgid "Compass PLT files"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2267#. package, so don’t translate it.
2268#: ../src/mainfrm.cc:1958
2269#: n:325
2270msgid "CMAP XYZ files"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: title of message box
2274#: ../src/mainfrm.cc:2088
2275#: ../src/mainfrm.cc:2411
2276#: ../src/mainfrm.cc:2428
2277#: n:326
2278msgid "Modified Presentation"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: and the question in that box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2086
2283#: ../src/mainfrm.cc:2410
2284#: ../src/mainfrm.cc:2427
2285#: n:327
2286msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2728
2290#: ../src/mainfrm.cc:2739
2291#: n:328
2292msgid "No matches were found."
2293msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2294
2295#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1039
2297#: n:332
2298msgid "Find"
2299msgstr "Αναζήτηση"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1041
2303#: ../src/mainfrm.cc:2771
2304#: n:333
2305msgid "Hide"
2306msgstr "Κρύβω"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2309#: ../src/mainfrm.cc:2732
2310#: n:334
2311#, c-format
2312msgid "Hide %d found stations"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:256
2316#: ../src/mainfrm.cc:2176
2317#: ../src/mainfrm.cc:2257
2318#: ../src/mainfrm.cc:2309
2319#: n:335
2320msgid "Altitude"
2321msgstr "Υψόμετρο"
2322
2323#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2324#. window
2325#: ../src/mainfrm.cc:712
2326#: n:336
2327msgid "You may only view one 3d file at a time."
2328msgstr ""
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:949
2331#: n:337
2332msgid "&Side Panel"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2336#. Easting)
2337#: ../src/mainfrm.cc:2174
2338#: ../src/mainfrm.cc:2196
2339#: ../src/mainfrm.cc:2198
2340#: ../src/mainfrm.cc:2308
2341#: n:338
2342#, c-format
2343msgid "%.2f E, %.2f N"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2347#. From <stationname>
2348#. H: 123.45m V: 234.56m
2349#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2350#: ../src/mainfrm.cc:2216
2351#: ../src/mainfrm.cc:2266
2352#: ../src/mainfrm.cc:2328
2353#: n:339
2354#, c-format
2355msgid "From %s"
2356msgstr "Από %s"
2357
2358#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2359#: ../src/mainfrm.cc:2341
2360#: n:340
2361#, c-format
2362msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363msgstr ""
2364
2365#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2366#. in Compass bearing)
2367#: ../src/mainfrm.cc:2353
2368#: n:341
2369#, c-format
2370msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2376#: ../src/gfxcore.cc:3954
2377#: ../src/gfxcore.cc:3974
2378#: ../src/mainfrm.cc:951
2379#: n:342
2380msgid "&Metric"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2386#. circle.
2387#: ../src/gfxcore.cc:3916
2388#: ../src/gfxcore.cc:3934
2389#: ../src/gfxcore.cc:3976
2390#: ../src/mainfrm.cc:952
2391#: n:343
2392msgid "&Degrees"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2398#. degrees = 50 grad).
2399#: ../src/gfxcore.cc:3939
2400#: ../src/mainfrm.cc:953
2401#: n:430
2402msgid "&Percent"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2406#. used e.g.  "5km".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/gfxcore.cc:1267
2411#: ../src/printing.cc:1154
2412#: n:423
2413msgid "km"
2414msgstr ""
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2417#. e.g. "10m".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/commands.c:309
2422#: ../src/gfxcore.cc:1102
2423#: ../src/gfxcore.cc:1194
2424#: ../src/gfxcore.cc:1274
2425#: ../src/mainfrm.cc:2165
2426#: ../src/mainfrm.cc:2232
2427#: ../src/mainfrm.cc:2252
2428#: ../src/mainfrm.cc:2301
2429#: ../src/mainfrm.cc:2332
2430#: ../src/printing.cc:1156
2431#: n:424
2432msgid "m"
2433msgstr ""
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2436#. used e.g.  "50cm".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1282
2441#: ../src/printing.cc:1159
2442#: n:425
2443msgid "cm"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2447#. plural), used e.g.  "2 miles".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1295
2452#: n:426
2453msgid " miles"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2457#. singular), used e.g.  "1 mile".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1302
2462#: n:427
2463msgid " mile"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2467#. as "10ft".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/commands.c:310
2472#: ../src/gfxcore.cc:1102
2473#: ../src/gfxcore.cc:1194
2474#: ../src/gfxcore.cc:1310
2475#: ../src/mainfrm.cc:2170
2476#: ../src/mainfrm.cc:2235
2477#: ../src/mainfrm.cc:2255
2478#: ../src/mainfrm.cc:2306
2479#: ../src/mainfrm.cc:2337
2480#: n:428
2481msgid "ft"
2482msgstr "πόδια"
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2485#. e.g. as "6in".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this, include
2488#. one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1318
2490#: n:429
2491msgid "in"
2492msgstr "ίντσες"
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3911
2496#: n:387
2497msgid "&Hide Compass"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3929
2502#: n:384
2503msgid "&Hide Clino"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3949
2508#: n:385
2509msgid "&Hide scale bar"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2513#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2514#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3972
2516#: n:386
2517msgid "&Hide colour key"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2521#. itself.
2522#: ../src/commands.c:312
2523#: ../src/gfxcore.cc:754
2524#: ../src/gfxcore.cc:844
2525#: ../src/gfxcore.cc:1166
2526#: ../src/mainfrm.cc:2219
2527#: ../src/mainfrm.cc:2345
2528#: ../src/printing.cc:89
2529#: n:344
2530msgid "°"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2534#. circle).
2535#: ../src/commands.c:313
2536#: ../src/gfxcore.cc:759
2537#: ../src/gfxcore.cc:849
2538#: ../src/gfxcore.cc:1166
2539#: n:76
2540msgid "ᵍ"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2544#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2545#.
2546#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2547#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2548#: ../src/mainfrm.cc:2227
2549#: ../src/mainfrm.cc:2348
2550#: n:345
2551msgid "grad"
2552msgstr ""
2553
2554#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2555#. degrees = 50 grad).
2556#: ../src/commands.c:314
2557#: ../src/gfxcore.cc:835
2558#: ../src/gfxcore.cc:853
2559#: n:96
2560msgid "%"
2561msgstr "%"
2562
2563#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2564#. vertical angles.
2565#: ../src/gfxcore.cc:829
2566#: n:431
2567msgid "∞"
2568msgstr "∞"
2569
2570#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2571#. in Compass bearing)
2572#: ../src/mainfrm.cc:2239
2573#: n:374
2574#, c-format
2575msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:2272
2580#: n:375
2581#, c-format
2582msgid "%s: V %.2f%s"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2586#. tree hierarchy of survey station names
2587#: ../src/mainfrm.cc:1096
2588#: n:376
2589msgid "Surveys"
2590msgstr ""
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:1097
2593#: n:377
2594msgid "Presentation"
2595msgstr "Παρουσίαση"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:254
2598#: n:378
2599msgid "Easting"
2600msgstr ""
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:255
2603#: n:379
2604msgid "Northing"
2605msgstr "Βόρεια"
2606
2607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2608#. accelerator key.
2609#.
2610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2611#.
2612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2613#. c.f. 201, 380, 381.
2614#: ../src/mainfrm.cc:781
2615#: n:220
2616msgid "&Open...\tCtrl+O"
2617msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2618
2619#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2620#. terrain.
2621#: ../src/mainfrm.cc:784
2622#: n:453
2623msgid "Open &Terrain..."
2624msgstr ""
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:785
2627#: n:144
2628msgid "Show &Log"
2629msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:788
2632#: n:380
2633msgid "&Print...\tCtrl+P"
2634msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:789
2637#: n:381
2638msgid "P&age Setup..."
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2642#: ../src/mainfrm.cc:792
2643#: n:201
2644msgid "&Screenshot..."
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:793
2648#: n:382
2649msgid "&Export as..."
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2653#. file.
2654#: ../src/printing.cc:700
2655#: n:401
2656msgid "Export as:"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the export
2660#. dialog
2661#: ../src/printing.cc:354
2662#: n:383
2663msgid "Export"
2664msgstr "Εξαγωγή"
2665
2666#. TRANSLATORS: for about box:
2667#: ../src/aboutdlg.cc:141
2668#: n:390
2669msgid "System Information:"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2673#: ../src/printing.cc:737
2674#: n:398
2675msgid "Print Preview"
2676msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print
2679#. dialog
2680#: ../src/printing.cc:351
2681#: n:399
2682msgid "Print"
2683msgstr "Εκτύπωση"
2684
2685#: ../src/printing.cc:632
2686#: n:400
2687msgid "&Print..."
2688msgstr "&Εκτύπωση..."
2689
2690#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2691#. "survey stations".
2692#: ../src/printing.cc:513
2693#: n:403
2694msgid "Sur&face Survey Legs"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:141
2699#: n:404
2700msgid "Edit Waypoint"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2704#. in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:180
2706#: n:278
2707msgid " (unused in perspective view)"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2711#. presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:187
2713#: n:279
2714msgid "Time: "
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2718#. waypoint in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:191
2720#: n:282
2721msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2725#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2726#: ../src/aven.cc:255
2727#: n:405
2728#, c-format
2729msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/readval.c:336
2733#: n:392
2734msgid "Separator in survey name"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2738#. anonymous station.
2739#: ../src/labelinfo.h:82
2740#: n:56
2741msgid "anonymous station"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/readval.c:119
2745#: ../src/readval.c:134
2746#: ../src/readval.c:151
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:870
2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
2758#: ../src/mainfrm.cc:862
2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "&Απόκρυψη"
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2766#: ../src/mainfrm.cc:866
2767#: n:408
2768#, fuzzy
2769msgid "&Fade"
2770msgstr "&Ξεθωριάζω"
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. splay legs are shown the same as other legs.
2774#: ../src/mainfrm.cc:869
2775#: n:409
2776msgid "&Show"
2777msgstr "&Εμφάνιση"
2778
2779#: ../src/extend.c:525
2780#: n:105
2781msgid "Reading in data - please wait…"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2785#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2786#. the 3d file
2787#: ../src/extend.c:267
2788#: ../src/extend.c:285
2789#: ../src/extend.c:330
2790#: ../src/extend.c:372
2791#: ../src/extend.c:414
2792#: n:510
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find station %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2798#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2799#. 3d file
2800#: ../src/extend.c:311
2801#: ../src/extend.c:353
2802#: ../src/extend.c:395
2803#: ../src/extend.c:437
2804#: n:511
2805#, c-format
2806msgid "Failed to find leg %s → %s"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2810#: ../src/extend.c:258
2811#: n:512
2812#, c-format
2813msgid "Starting from station %s"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:278
2818#: n:513
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from station %s"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:323
2825#: n:514
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from station %s"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:298
2832#: n:515
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:343
2839#: n:516
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:407
2846#: n:517
2847#, c-format
2848msgid "Breaking survey loop at station %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:427
2853#: n:518
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:365
2860#: n:519
2861#, c-format
2862msgid "Swapping extend direction from station %s"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:385
2867#: n:520
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:569
2874#: n:521
2875#, c-format
2876msgid "Applying specfile: “%s”"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2881#: ../src/extend.c:632
2882#: n:522
2883#, c-format
2884msgid "Writing %s…"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2888#: ../src/sorterr.c:53
2889#: n:179
2890msgid "sort by horizontal error factor"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2894#: ../src/sorterr.c:55
2895#: n:180
2896msgid "sort by vertical error factor"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2900#: ../src/sorterr.c:57
2901#: n:181
2902msgid "sort by percentage error"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2906#: ../src/sorterr.c:59
2907#: n:182
2908msgid "sort by error per leg"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2912#: ../src/sorterr.c:61
2913#: n:183
2914msgid "replace .err file with resorted version"
2915msgstr ""
2916
2917#: ../src/sorterr.c:81
2918#: ../src/sorterr.c:98
2919#: ../src/sorterr.c:170
2920#: n:112
2921msgid "Couldn’t parse .err file"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:159
2926#: n:500
2927#, c-format
2928msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:196
2933#: n:501
2934#, c-format
2935msgid "Added: %s"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:219
2940#: n:502
2941#, c-format
2942msgid "Deleted: %s"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2946#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2947#.
2948#. *begin crawl     ; <- second warning here
2949#. 1 2 9.45 234 -01
2950#. *end crawl
2951#. *begin crawl     ; <- first warning here
2952#. 2 3 7.67 223 -03
2953#. *end crawl
2954#.
2955#. Would lead to:
2956#.
2957#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2958#. crawl.svx:1: Originally entered here
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2962#: ../src/commands.c:576
2963#: n:29
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:594
2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:496
2997#: ../src/readval.c:85
2998#: ../src/readval.c:89
2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:111
3015#: ../src/gfxcore.cc:2749
3016#: ../src/gpx.cc:70
3017#: ../src/kml.cc:69
3018#: n:287
3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:114
3024#: ../src/gfxcore.cc:2755
3025#: ../src/gpx.cc:75
3026#: ../src/kml.cc:74
3027#: n:288
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:169
3033#: n:388
3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
3040#: ../src/findentrances.cc:160
3041#: n:389
3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3046#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3047#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3048#. user must specify it here for export formats which need to know it
3049#. (e.g. GPX).
3050#: ../src/printing.cc:592
3051#: n:440
3052msgid "Coordinate projection"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/cad3d.c:661
3056#: n:100
3057msgid "do not generate station markers"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:662
3061#: n:101
3062msgid "do not generate station labels"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:663
3066#: n:102
3067msgid "do not generate survey legs"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:667
3071#: n:103
3072msgid "produce an elevation view"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:664
3076#: n:148
3077#, c-format
3078msgid "generate grid (default %sm)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:665
3082#: n:149
3083#, c-format
3084msgid "station labels text height (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:666
3088#: n:152
3089#, c-format
3090msgid "station marker size (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:668
3094#: n:155
3095#, c-format
3096msgid "factor to scale down by (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:669
3100#: n:156
3101msgid "produce DXF output"
3102msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3105#. translated.
3106#: ../src/cad3d.c:672
3107#: n:158
3108msgid "produce Skencil output"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3112#. so should not be translated.
3113#: ../src/cad3d.c:675
3114#: n:159
3115msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/cad3d.c:676
3119#: n:160
3120msgid "produce SVG output"
3121msgstr ""
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3125#~ msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3128#~ msgid "Solid Su&rface"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3132#, c-format
3133#~ msgid "%d found"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:918
3137#: n:347
3138#~ msgid "&Preferences..."
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:348
3142#~ msgid "Draw passage walls"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:349
3146#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:350
3150#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:351
3154#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:352
3158#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:353
3162#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:354
3166#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:355
3170#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:357
3176#~ msgid "Display underground survey legs"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:358
3182#~ msgid "Display surface survey legs"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:359
3186#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:360
3190#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:361
3194#~ msgid "Draw a grid"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:362
3198#~ msgid "metric units"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3202#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3203#: n:363
3204#~ msgid "imperial units"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3208#. full circle.
3209#: n:364
3210#~ msgid "degrees (°)"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3214#. full circle.
3215#: n:365
3216#~ msgid "grads"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#: n:366
3220#~ msgid "Display measurements in"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#: n:367
3224#~ msgid "Display angles in"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3228#: n:368
3229#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:369
3233#~ msgid "Display scale bar"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:370
3237#~ msgid "Display depth bar"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#: n:371
3241#~ msgid "Display compass"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#: n:372
3245#~ msgid "Display clinometer"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:373
3249#~ msgid "Display side panel"
3250#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.