source: git/lib/el.po @ adc7f92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since adc7f92 was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:85
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:397
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1272
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1276
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: ../src/message.c:238
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr ""
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
213
214#: ../src/message.c:1292
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr ""
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr ""
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr ""
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr ""
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr ""
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr ""
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr ""
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr ""
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr ""
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr ""
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr ""
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr ""
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr ""
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr ""
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr ""
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr ""
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr ""
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr ""
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr ""
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr ""
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr ""
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr ""
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr ""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr ""
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr ""
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr ""
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr ""
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr ""
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr ""
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr ""
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr ""
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr ""
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr ""
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr ""
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr ""
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr ""
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr ""
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr ""
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr ""
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:434
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
758
759#: ../src/printing.cc:705
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr ""
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr ""
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr ""
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr ""
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr ""
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr ""
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1435
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr ""
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1428
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr ""
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr ""
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:392
837#: ../src/mainfrm.cc:2022
838#: n:110
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr ""
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr ""
859
860#: ../src/printing.cc:1051
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "Βορράς"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1076
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printing.cc:491
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr ""
875
876#: ../src/printing.cc:493
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr ""
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:175
892#: n:118
893msgid "Elevation"
894msgstr ""
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "Πλάνο"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr ""
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr ""
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr ""
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr ""
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr ""
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr ""
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr ""
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr ""
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr "Σφαλμα    N/A"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:179
1121#: ../src/printing.cc:437
1122#: ../src/printing.cc:1113
1123#: ../src/printing.cc:1162
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Κλίμακας"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1816
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1857
1147#: n:167
1148#, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1771
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1782
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1795
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1811
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1057
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1089
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1096
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1105
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "κόμβος"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "κόμβοι"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr ""
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr ""
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1342#. END command omits it, e.g.:
1343#.
1344#. *begin entrance
1345#. 1 2 10.00 178 -01
1346#. *end     <--[Message given here]
1347#: ../src/commands.c:741
1348#: n:194
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466#, fuzzy
1467msgid "Facing"
1468msgstr "Στραμμένη"
1469
1470#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1471#: ../src/aboutdlg.cc:63
1472#: n:205
1473#, c-format
1474msgid "About %s"
1475msgstr "Σχετικά %s"
1476
1477#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1478#. grid of height values).
1479#: ../src/mainfrm.cc:1980
1480#: n:451
1481msgid "Select a terrain file to view"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:1974
1485#: n:452
1486msgid "Terrain files"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1490#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1491#. language would use.
1492#.
1493#. File->Open dialog:
1494#: ../src/mainfrm.cc:1951
1495#: n:206
1496msgid "Select a survey file to view"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1500#. file extension, so neither should be translated.
1501#: ../src/mainfrm.cc:1928
1502#: n:207
1503msgid "Survex 3d files"
1504msgstr "Survex 3d αρχεία"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1943
1507#: ../src/mainfrm.cc:1975
1508#: ../src/mainfrm.cc:2423
1509#: ../src/printing.cc:685
1510#: n:208
1511msgid "All files"
1512msgstr "Όλα τα αρχεία"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1515#. list of questions - it should be translated to the
1516#. terminology that cavers using the language would use.
1517#: ../src/mainfrm.cc:1925
1518#: n:229
1519msgid "All survey files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1523#. file extension, so neither should be translated.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1931
1525#: n:329
1526msgid "Survex svx files"
1527msgstr "Survex svx αρχεία"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1530#. surveying package, so should not be translated
1531#: ../src/mainfrm.cc:1939
1532#: n:330
1533msgid "Compass DAT and MAK files"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/printing.cc:315
1537#: n:411
1538msgid "DXF files"
1539msgstr "DXF αρχεία"
1540
1541#: ../src/printing.cc:316
1542#: n:412
1543msgid "EPS files"
1544msgstr "EPS αρχεία"
1545
1546#: ../src/printing.cc:317
1547#: n:413
1548msgid "GPX files"
1549msgstr "GPX αρχεία"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1552#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1553#. mechanism.
1554#: ../src/printing.cc:321
1555#: n:414
1556msgid "HPGL for plotters"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printing.cc:323
1560#: n:444
1561msgid "KML files"
1562msgstr "KML αρχεία"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1565#. so should not be translated:
1566#. http://www.fountainware.com/compass/
1567#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1568#: ../src/printing.cc:328
1569#: n:415
1570msgid "Compass PLT for use with Carto"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1574#. translated: http://www.skencil.org/
1575#: ../src/printing.cc:331
1576#: n:416
1577msgid "Skencil files"
1578msgstr "Skencil αρχεία"
1579
1580#: ../src/printing.cc:332
1581#: n:417
1582msgid "SVG files"
1583msgstr "SVG αρχεία"
1584
1585#: ../src/printing.cc:322
1586#: n:445
1587msgid "JSON files"
1588msgstr "JSON αρχεία"
1589
1590#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1591#: ../src/cavernlog.cc:508
1592#: n:447
1593msgid "Log files"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1597#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1598#. language would use.
1599#.
1600#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1601#: ../src/aboutdlg.cc:91
1602#: n:209
1603msgid "Survey visualisation tool"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1607#. some languages here:
1608#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1609#: ../src/aboutdlg.cc:105
1610#: n:219
1611msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1615#: ../src/3dtopos.c:86
1616#: n:217
1617msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1621#: ../src/diffpos.c:265
1622#: n:218
1623msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1624msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1627#: ../src/diffpos.c:267
1628#: n:255
1629#, c-format
1630msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1634#: ../src/extend.c:481
1635#: n:267
1636msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1640#: ../src/sorterr.c:127
1641#: n:268
1642msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. Part of aven --help
1650#: ../src/aven.cc:115
1651#: ../src/aven.cc:139
1652#: n:269
1653msgid "[SURVEY_FILE]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1657#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1658#: ../src/gfxcore.cc:1117
1659#: n:221
1660msgid "Undated"
1661msgstr "αχρονολόγητος"
1662
1663#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1664#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1665#. this fairly short.
1666#: ../src/gfxcore.cc:1142
1667#: n:290
1668msgid "Not in loop"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: error from:
1672#.
1673#. *data normal newline from to tape compass clino
1674#: ../src/commands.c:1331
1675#: n:222
1676msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: error from:
1680#.
1681#. *data normal from to tape compass clino newline
1682#: ../src/commands.c:1374
1683#: n:223
1684msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1688#.
1689#. *data normal station tape compass clino
1690#.
1691#. ("station" signifies interleaved data).
1692#: ../src/commands.c:1397
1693#: n:224
1694msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1698#.
1699#. *data diving station newline depth tape compass
1700#.
1701#. ("depth" needs to occur before "newline").
1702#: ../src/commands.c:1268
1703#: n:225
1704#, c-format
1705msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: e.g.
1709#.
1710#. *data normal from to tape newline compass clino
1711#: ../src/commands.c:1321
1712#: n:226
1713msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: e.g.
1717#.
1718#. *calibrate tape compass 1 1
1719#: ../src/commands.c:1533
1720#: n:227
1721msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1722msgstr ""
1723
1724#: ../src/commands.c:647
1725#: n:397
1726msgid "Bad *alias command"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1730#. currently)
1731#: ../src/log.cc:32
1732#: n:228
1733#, c-format
1734msgid "%s Error Log"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1738#. dialog
1739#: ../src/printing.cc:628
1740#: n:230
1741msgid "&Export…"
1742msgstr "&Εξαγωγή…"
1743
1744#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1745#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1746#: ../src/mainfrm.cc:824
1747#: n:231
1748msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1749msgstr ""
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:826
1752#: n:234
1753msgid "&Reverse Direction"
1754msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1755
1756#. TRANSLATORS: View *looking* North
1757#: ../src/gfxcore.cc:3818
1758#: ../src/mainfrm.cc:829
1759#: n:240
1760msgid "View &North"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: View *looking* East
1764#: ../src/gfxcore.cc:3820
1765#: ../src/mainfrm.cc:830
1766#: n:241
1767msgid "View &East"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: View *looking* South
1771#: ../src/gfxcore.cc:3822
1772#: ../src/mainfrm.cc:831
1773#: n:242
1774msgid "View &South"
1775msgstr ""
1776
1777#. TRANSLATORS: View *looking* West
1778#: ../src/gfxcore.cc:3824
1779#: ../src/mainfrm.cc:832
1780#: n:243
1781msgid "View &West"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/gfxcore.cc:3841
1785#: ../src/mainfrm.cc:834
1786#: n:248
1787msgid "&Plan View"
1788msgstr ""
1789
1790#: ../src/gfxcore.cc:3842
1791#: ../src/mainfrm.cc:835
1792#: n:249
1793msgid "Ele&vation"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:837
1797#: n:254
1798msgid "Restore De&fault View"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1802#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1803#. the "what to print/export" dialog.
1804#: ../src/printing.cc:401
1805#: n:283
1806msgid "View"
1807msgstr "Όψη"
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1810#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1811#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1812#. mind!
1813#: ../src/printing.cc:406
1814#: n:256
1815msgid "Elements"
1816msgstr ""
1817
1818#: ../src/printing.cc:412
1819#: n:410
1820msgid "Export format"
1821msgstr ""
1822
1823#: ../src/printing.cc:461
1824#: ../src/printing.cc:857
1825#: n:257
1826#, c-format
1827msgid "%d pages (%dx%d)"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1831#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1832#. the plot on a single page", but we need something shorter
1833#: ../src/printing.cc:443
1834#: ../src/printing.cc:876
1835#: n:258
1836msgid "One page"
1837msgstr "Μία σελίδα"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:171
1840#: ../src/printing.cc:474
1841#: n:259
1842msgid "Bearing"
1843msgstr "Αζιμούθιο"
1844
1845#: ../src/printing.cc:515
1846#: n:260
1847msgid "Station Names"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/printing.cc:511
1851#: n:261
1852msgid "Crosses"
1853msgstr "Σταυροί"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1856#. "survey stations".
1857#: ../src/printing.cc:501
1858#: n:262
1859msgid "Underground Survey Legs"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/printing.cc:531
1863#: n:393
1864msgid "Cross-sections"
1865msgstr ""
1866
1867#: ../src/printing.cc:536
1868#: n:394
1869msgid "Walls"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1873#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1874#. containing polygons for the inside of cave passages).
1875#: ../src/printing.cc:543
1876#: n:395
1877msgid "Passages"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/printing.cc:547
1881#: n:421
1882msgid "Origin in centre"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printing.cc:551
1886#: n:422
1887msgid "Full coordinates"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1891#: ../src/printing.cc:481
1892#: n:263
1893msgid "Tilt angle"
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1897#. around each page
1898#: ../src/printing.cc:559
1899#: n:264
1900msgid "Page Borders"
1901msgstr ""
1902
1903#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1904#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1905#. angles, etc
1906#: ../src/printing.cc:570
1907#: n:265
1908msgid "Legend"
1909msgstr "Λεζάντα"
1910
1911#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1912#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1913#: ../src/printing.cc:565
1914#: n:266
1915msgid "Blank Pages"
1916msgstr ""
1917
1918#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1919#: ../src/mainfrm.cc:854
1920#: n:270
1921msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1922msgstr ""
1923
1924#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1925#: ../src/mainfrm.cc:856
1926#: n:346
1927msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1928msgstr ""
1929
1930#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1931#: ../src/mainfrm.cc:858
1932#: n:449
1933msgid "Terr&ain"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:859
1937#: n:271
1938msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1939msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:860
1942#: n:297
1943msgid "&Grid\tCtrl+G"
1944msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:861
1947#: n:318
1948msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1949msgstr ""
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:865
1954#: n:272
1955msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:868
1961#: n:291
1962msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:884
1966#: n:273
1967msgid "&Overlapping Names"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:893
1971#: n:450
1972msgid "Co&lour by"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:896
1976#: n:294
1977msgid "Highlight &Entrances"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:897
1981#: n:295
1982msgid "Highlight &Fixed Points"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:898
1986#: n:296
1987msgid "Highlight E&xported Points"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/printing.cc:519
1991#: n:418
1992msgid "Entrances"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/printing.cc:523
1996#: n:419
1997msgid "Fixed Points"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/printing.cc:527
2001#: n:420
2002msgid "Exported Stations"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:903
2006#: n:237
2007msgid "&Perspective"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:905
2011#: n:238
2012msgid "Textured &Walls"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2016#. using that term instead if it gives a better translation which most
2017#. users will understand.
2018#: ../src/mainfrm.cc:909
2019#: n:239
2020msgid "Fade Distant Ob&jects"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024#. "survey stations".
2025#: ../src/mainfrm.cc:912
2026#: n:298
2027msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:918
2031#: ../src/mainfrm.cc:922
2032#: n:356
2033msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/gfxcore.cc:3879
2037#: ../src/mainfrm.cc:887
2038#: n:292
2039msgid "Colour by &Depth"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/gfxcore.cc:3880
2043#: ../src/mainfrm.cc:888
2044#: n:293
2045msgid "Colour by D&ate"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/gfxcore.cc:3881
2049#: ../src/mainfrm.cc:889
2050#: n:289
2051msgid "Colour by &Error"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/gfxcore.cc:3882
2055#: ../src/mainfrm.cc:890
2056#: n:85
2057msgid "Colour by &Gradient"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3883
2061#: ../src/mainfrm.cc:891
2062#: n:82
2063msgid "Colour by &Length"
2064msgstr ""
2065
2066#: n:448
2067msgid "Colour by &Survey"
2068msgstr ""
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:936
2071#: n:274
2072msgid "&Compass"
2073msgstr "&Πυξίδα"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:937
2076#: n:275
2077msgid "C&linometer"
2078msgstr "&Κλινόμετρο"
2079
2080#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2081#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2082#: ../src/mainfrm.cc:940
2083#: n:276
2084msgid "Colour &Key"
2085msgstr ""
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:941
2088#: n:277
2089msgid "&Scale Bar"
2090msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:931
2093#: n:280
2094msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:901
2098#: ../src/mainfrm.cc:933
2099#: n:281
2100msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:942
2104#: n:299
2105msgid "&Indicators"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:697
2109#: ../src/z_getopt.c:709
2110#: n:300
2111#, c-format
2112msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:1025
2116#: ../src/z_getopt.c:1036
2117#: n:301
2118#, c-format
2119msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:753
2123#: ../src/z_getopt.c:757
2124#: n:302
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:742
2130#: ../src/z_getopt.c:745
2131#: n:303
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:1060
2137#: ../src/z_getopt.c:1071
2138#: n:304
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:792
2144#: ../src/z_getopt.c:804
2145#: ../src/z_getopt.c:1091
2146#: ../src/z_getopt.c:1103
2147#: n:305
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2150msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:962
2153#: ../src/z_getopt.c:973
2154#: ../src/z_getopt.c:1156
2155#: ../src/z_getopt.c:1168
2156#: n:306
2157#, c-format
2158msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2159msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:842
2162#: ../src/z_getopt.c:845
2163#: n:307
2164#, c-format
2165msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:853
2169#: ../src/z_getopt.c:856
2170#: n:308
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:903
2176#: ../src/z_getopt.c:906
2177#: n:309
2178#, c-format
2179msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2180msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:912
2183#: ../src/z_getopt.c:915
2184#: n:310
2185#, c-format
2186msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2187msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:840
2190#: n:311
2191msgid "&New Presentation"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:841
2195#: n:312
2196msgid "&Open Presentation…"
2197msgstr ""
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:842
2200#: n:313
2201msgid "&Save Presentation"
2202msgstr ""
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:843
2205#: n:314
2206msgid "Sa&ve Presentation As…"
2207msgstr ""
2208
2209#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2210#: ../src/mainfrm.cc:846
2211#: n:315
2212msgid "&Mark"
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2216#: ../src/mainfrm.cc:848
2217#: n:316
2218msgid "Pla&y"
2219msgstr "&Αναπαραγωγή"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:849
2222#: n:317
2223msgid "&Export as Movie…"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:2500
2227#: n:331
2228msgid "Export Movie"
2229msgstr ""
2230
2231#: ../src/cavernlog.cc:511
2232#: ../src/mainfrm.cc:379
2233#: n:319
2234msgid "Select an output filename"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:376
2238#: ../src/mainfrm.cc:2422
2239#: n:320
2240msgid "Aven presentations"
2241msgstr ""
2242
2243#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2244#: ../src/mainfrm.cc:2008
2245#: n:321
2246msgid "Save Screenshot"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:2417
2250#: ../src/mainfrm.cc:2420
2251#: n:322
2252msgid "Select a presentation to open"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:458
2256#: n:323
2257#, c-format
2258msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2259msgstr ""
2260
2261#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2262#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2263#: ../src/mainfrm.cc:1935
2264#: n:324
2265msgid "Compass PLT files"
2266msgstr ""
2267
2268#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2269#. package, so don’t translate it.
2270#: ../src/mainfrm.cc:1942
2271#: n:325
2272msgid "CMAP XYZ files"
2273msgstr ""
2274
2275#. TRANSLATORS: title of message box
2276#: ../src/mainfrm.cc:2071
2277#: ../src/mainfrm.cc:2394
2278#: ../src/mainfrm.cc:2411
2279#: n:326
2280msgid "Modified Presentation"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: and the question in that box
2284#: ../src/mainfrm.cc:2069
2285#: ../src/mainfrm.cc:2393
2286#: ../src/mainfrm.cc:2410
2287#: n:327
2288msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:2711
2292#: ../src/mainfrm.cc:2722
2293#: n:328
2294msgid "No matches were found."
2295msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2296
2297#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2298#: ../src/mainfrm.cc:1019
2299#: n:332
2300msgid "Find"
2301msgstr "Αναζήτηση"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2304#: ../src/mainfrm.cc:1021
2305#: ../src/mainfrm.cc:2754
2306#: n:333
2307msgid "Hide"
2308msgstr "Κρύβω"
2309
2310#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2311#: ../src/mainfrm.cc:2715
2312#: n:334
2313#, c-format
2314msgid "Hide %d found stations"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:259
2318#: ../src/mainfrm.cc:2159
2319#: ../src/mainfrm.cc:2240
2320#: ../src/mainfrm.cc:2292
2321#: n:335
2322msgid "Altitude"
2323msgstr "Υψόμετρο"
2324
2325#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2326#. window
2327#: ../src/mainfrm.cc:723
2328#: n:336
2329msgid "You may only view one 3d file at a time."
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:943
2333#: n:337
2334msgid "&Side Panel"
2335msgstr ""
2336
2337#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2338#. Easting)
2339#: ../src/mainfrm.cc:2157
2340#: ../src/mainfrm.cc:2179
2341#: ../src/mainfrm.cc:2181
2342#: ../src/mainfrm.cc:2291
2343#: n:338
2344#, c-format
2345msgid "%.2f E, %.2f N"
2346msgstr ""
2347
2348#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2349#. From <stationname>
2350#. H: 123.45m V: 234.56m
2351#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2352#: ../src/mainfrm.cc:2199
2353#: ../src/mainfrm.cc:2249
2354#: ../src/mainfrm.cc:2311
2355#: n:339
2356#, c-format
2357msgid "From %s"
2358msgstr "Από %s"
2359
2360#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2361#: ../src/mainfrm.cc:2324
2362#: n:340
2363#, c-format
2364msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2365msgstr ""
2366
2367#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2368#. in Compass bearing)
2369#: ../src/mainfrm.cc:2336
2370#: n:341
2371#, c-format
2372msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2373msgstr ""
2374
2375#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2376#.
2377#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2378#: ../src/gfxcore.cc:3870
2379#: ../src/gfxcore.cc:3890
2380#: ../src/mainfrm.cc:945
2381#: n:342
2382msgid "&Metric"
2383msgstr ""
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2386#.
2387#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2388#. circle.
2389#: ../src/gfxcore.cc:3832
2390#: ../src/gfxcore.cc:3850
2391#: ../src/gfxcore.cc:3892
2392#: ../src/mainfrm.cc:946
2393#: n:343
2394msgid "&Degrees"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398#.
2399#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2400#. degrees = 50 grad).
2401#: ../src/gfxcore.cc:3855
2402#: ../src/mainfrm.cc:947
2403#: n:430
2404msgid "&Percent"
2405msgstr ""
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2408#. used e.g.  "5km".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this, include
2411#. one in the translation.
2412#: ../src/gfxcore.cc:1252
2413#: ../src/printing.cc:1154
2414#: n:423
2415msgid "km"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2419#. e.g. "10m".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/commands.c:305
2424#: ../src/gfxcore.cc:1087
2425#: ../src/gfxcore.cc:1179
2426#: ../src/gfxcore.cc:1259
2427#: ../src/mainfrm.cc:2148
2428#: ../src/mainfrm.cc:2215
2429#: ../src/mainfrm.cc:2235
2430#: ../src/mainfrm.cc:2284
2431#: ../src/mainfrm.cc:2315
2432#: ../src/printing.cc:1156
2433#: n:424
2434msgid "m"
2435msgstr ""
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "50cm".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1267
2443#: ../src/printing.cc:1159
2444#: n:425
2445msgid "cm"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2449#. plural), used e.g.  "2 miles".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this,
2452#. include one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1280
2454#: n:426
2455msgid " miles"
2456msgstr ""
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2459#. singular), used e.g.  "1 mile".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this,
2462#. include one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1287
2464#: n:427
2465msgid " mile"
2466msgstr ""
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2469#. as "10ft".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
2473#: ../src/commands.c:306
2474#: ../src/gfxcore.cc:1087
2475#: ../src/gfxcore.cc:1179
2476#: ../src/gfxcore.cc:1295
2477#: ../src/mainfrm.cc:2153
2478#: ../src/mainfrm.cc:2218
2479#: ../src/mainfrm.cc:2238
2480#: ../src/mainfrm.cc:2289
2481#: ../src/mainfrm.cc:2320
2482#: n:428
2483msgid "ft"
2484msgstr "πόδια"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2487#. e.g. as "6in".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1303
2492#: n:429
2493msgid "in"
2494msgstr "ίντσες"
2495
2496#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2497#: ../src/gfxcore.cc:3827
2498#: n:387
2499msgid "&Hide Compass"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3845
2504#: n:384
2505msgid "&Hide Clino"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3865
2510#: n:385
2511msgid "&Hide scale bar"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2515#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2516#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3888
2518#: n:386
2519msgid "&Hide colour key"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2523#. itself.
2524#: ../src/commands.c:308
2525#: ../src/gfxcore.cc:739
2526#: ../src/gfxcore.cc:829
2527#: ../src/gfxcore.cc:1151
2528#: ../src/mainfrm.cc:2202
2529#: ../src/mainfrm.cc:2328
2530#: ../src/printing.cc:89
2531#: n:344
2532msgid "°"
2533msgstr ""
2534
2535#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2536#. circle).
2537#: ../src/commands.c:309
2538#: ../src/gfxcore.cc:744
2539#: ../src/gfxcore.cc:834
2540#: ../src/gfxcore.cc:1151
2541#: n:76
2542msgid "ᵍ"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2546#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2547#.
2548#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2549#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2550#: ../src/mainfrm.cc:2210
2551#: ../src/mainfrm.cc:2331
2552#: n:345
2553msgid "grad"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2557#. degrees = 50 grad).
2558#: ../src/commands.c:310
2559#: ../src/gfxcore.cc:820
2560#: ../src/gfxcore.cc:838
2561#: n:96
2562msgid "%"
2563msgstr "%"
2564
2565#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2566#. vertical angles.
2567#: ../src/gfxcore.cc:814
2568#: n:431
2569msgid "∞"
2570msgstr "∞"
2571
2572#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2573#. in Compass bearing)
2574#: ../src/mainfrm.cc:2222
2575#: n:374
2576#, c-format
2577msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2581#: ../src/mainfrm.cc:2255
2582#: n:375
2583#, c-format
2584msgid "%s: V %.2f%s"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2588#. tree hierarchy of survey station names
2589#: ../src/mainfrm.cc:1070
2590#: n:376
2591msgid "Surveys"
2592msgstr ""
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:1071
2595#: n:377
2596msgid "Presentation"
2597msgstr "Παρουσίαση"
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:257
2600#: n:378
2601msgid "Easting"
2602msgstr ""
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:258
2605#: n:379
2606msgid "Northing"
2607msgstr "Βόρεια"
2608
2609#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2610#. accelerator key.
2611#.
2612#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2613#.
2614#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2615#. c.f. 201, 380, 381.
2616#: ../src/mainfrm.cc:792
2617#: n:220
2618msgid "&Open…\tCtrl+O"
2619msgstr "&Άνοιγμα…\tCtrl+O"
2620
2621#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2622#. terrain.
2623#: ../src/mainfrm.cc:795
2624#: n:453
2625msgid "Open &Terrain…"
2626msgstr ""
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:796
2629#: n:144
2630msgid "Show &Log"
2631msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:799
2634#: n:380
2635msgid "&Print…\tCtrl+P"
2636msgstr "&Εκτύπωση…\tCtrl+P"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:800
2639#: n:381
2640msgid "P&age Setup…"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2644#: ../src/mainfrm.cc:803
2645#: n:201
2646msgid "&Screenshot…"
2647msgstr ""
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:804
2650#: n:382
2651msgid "&Export as…"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2655#. file.
2656#: ../src/printing.cc:691
2657#: n:401
2658msgid "Export as:"
2659msgstr ""
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of the export
2662#. dialog
2663#: ../src/printing.cc:348
2664#: n:383
2665msgid "Export"
2666msgstr "Εξαγωγή"
2667
2668#. TRANSLATORS: for about box:
2669#: ../src/aboutdlg.cc:142
2670#: n:390
2671msgid "System Information:"
2672msgstr ""
2673
2674#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2675#: ../src/printing.cc:728
2676#: n:398
2677msgid "Print Preview"
2678msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of the print
2681#. dialog
2682#: ../src/printing.cc:345
2683#: n:399
2684msgid "Print"
2685msgstr "Εκτύπωση"
2686
2687#: ../src/printing.cc:623
2688#: n:400
2689msgid "&Print…"
2690msgstr "&Εκτύπωση…"
2691
2692#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2693#. "survey stations".
2694#: ../src/printing.cc:507
2695#: n:403
2696msgid "Sur&face Survey Legs"
2697msgstr ""
2698
2699#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:144
2701#: n:404
2702msgid "Edit Waypoint"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2706#. in a presentation.
2707#: ../src/mainfrm.cc:183
2708#: n:278
2709msgid " (unused in perspective view)"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2713#. presentation.
2714#: ../src/mainfrm.cc:190
2715#: n:279
2716msgid "Time: "
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2720#. waypoint in a presentation.
2721#: ../src/mainfrm.cc:194
2722#: n:282
2723msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2724msgstr ""
2725
2726#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2727#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2728#: ../src/aven.cc:230
2729#: n:405
2730#, c-format
2731msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2732msgstr ""
2733
2734#: ../src/readval.c:341
2735#: n:392
2736msgid "Separator in survey name"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2740#. anonymous station.
2741#: ../src/labelinfo.h:82
2742#: n:56
2743msgid "anonymous station"
2744msgstr ""
2745
2746#: ../src/readval.c:124
2747#: ../src/readval.c:139
2748#: ../src/readval.c:156
2749#: n:3
2750msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2751msgstr ""
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:881
2754#: n:406
2755msgid "Spla&y Legs"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. splay legs are not shown.
2760#: ../src/mainfrm.cc:873
2761#: n:407
2762msgid "&Hide"
2763msgstr "&Απόκρυψη"
2764
2765#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2766#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2767#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2768#: ../src/mainfrm.cc:877
2769#: n:408
2770#, fuzzy
2771msgid "&Fade"
2772msgstr "&Ξεθωριάζω"
2773
2774#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775#. splay legs are shown the same as other legs.
2776#: ../src/mainfrm.cc:880
2777#: n:409
2778msgid "&Show"
2779msgstr "&Εμφάνιση"
2780
2781#: ../src/extend.c:507
2782#: n:105
2783msgid "Reading in data - please wait…"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2787#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2788#. the 3d file
2789#: ../src/extend.c:263
2790#: ../src/extend.c:281
2791#: ../src/extend.c:326
2792#: ../src/extend.c:368
2793#: ../src/extend.c:410
2794#: n:510
2795#, c-format
2796msgid "Failed to find station %s"
2797msgstr ""
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2800#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2801#. 3d file
2802#: ../src/extend.c:307
2803#: ../src/extend.c:349
2804#: ../src/extend.c:391
2805#: ../src/extend.c:433
2806#: n:511
2807#, c-format
2808msgid "Failed to find leg %s → %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2812#: ../src/extend.c:254
2813#: n:512
2814#, c-format
2815msgid "Starting from station %s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:274
2820#: n:513
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the left from station %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:319
2827#: n:514
2828#, c-format
2829msgid "Extending to the right from station %s"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:294
2834#: n:515
2835#, c-format
2836msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:339
2841#: n:516
2842#, c-format
2843msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:403
2848#: n:517
2849#, c-format
2850msgid "Breaking survey loop at station %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:423
2855#: n:518
2856#, c-format
2857msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:361
2862#: n:519
2863#, c-format
2864msgid "Swapping extend direction from station %s"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#: ../src/extend.c:381
2869#: n:520
2870#, c-format
2871msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend:
2875#: ../src/extend.c:551
2876#: n:521
2877#, c-format
2878msgid "Applying specfile: “%s”"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend:
2882#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2883#: ../src/extend.c:614
2884#: n:522
2885#, c-format
2886msgid "Writing %s…"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2890#: ../src/sorterr.c:53
2891#: n:179
2892msgid "sort by horizontal error factor"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2896#: ../src/sorterr.c:55
2897#: n:180
2898msgid "sort by vertical error factor"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2902#: ../src/sorterr.c:57
2903#: n:181
2904msgid "sort by percentage error"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2908#: ../src/sorterr.c:59
2909#: n:182
2910msgid "sort by error per leg"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2914#: ../src/sorterr.c:61
2915#: n:183
2916msgid "replace .err file with resorted version"
2917msgstr ""
2918
2919#: ../src/sorterr.c:81
2920#: ../src/sorterr.c:98
2921#: ../src/sorterr.c:170
2922#: n:112
2923msgid "Couldn’t parse .err file"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: for diffpos:
2927#: ../src/diffpos.c:159
2928#: n:500
2929#, c-format
2930msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: for diffpos:
2934#: ../src/diffpos.c:196
2935#: n:501
2936#, c-format
2937msgid "Added: %s"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for diffpos:
2941#: ../src/diffpos.c:219
2942#: n:502
2943#, c-format
2944msgid "Deleted: %s"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2948#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2949#.
2950#. *begin crawl
2951#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2952#. *end crawl
2953#. *begin crawl     # <- first warning here
2954#. 2 3 7.67 223 -03
2955#. *end crawl
2956#.
2957#. Would lead to:
2958#.
2959#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2960#. crawl.svx:1: Originally entered here
2961#.
2962#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2963#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2964#: ../src/commands.c:572
2965#: n:29
2966msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2970#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2971#.
2972#. *begin crawl
2973#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2974#. *end crawl
2975#. *begin crawl     # <- first warning here
2976#. 2 3 7.67 223 -03
2977#. *end crawl
2978#.
2979#. Would lead to:
2980#.
2981#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2982#. crawl.svx:1: Originally entered here
2983#.
2984#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2985#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2986#: ../src/commands.c:590
2987#: n:30
2988msgid "Originally entered here"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2992#. deprecated, so this error would be generated by:
2993#.
2994#. *equate \foo.7 1
2995#.
2996#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2998#: ../src/commands.c:492
2999#: ../src/readval.c:90
3000#: ../src/readval.c:94
3001#: n:25
3002msgid "ROOT is deprecated"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3006#: ../src/dump3d.c:51
3007#: n:204
3008msgid "rewind file and read it a second time"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/dump3d.c:52
3012#: n:396
3013msgid "show survey date information (if present)"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/findentrances.cc:111
3017#: ../src/gfxcore.cc:2669
3018#: ../src/gpx.cc:70
3019#: ../src/kml.cc:69
3020#: n:287
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:114
3026#: ../src/gfxcore.cc:2675
3027#: ../src/gpx.cc:75
3028#: ../src/kml.cc:74
3029#: n:288
3030#, c-format
3031msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:169
3035#: n:388
3036msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3037msgstr ""
3038
3039#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3040#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3041#. what the input datum is.
3042#: ../src/findentrances.cc:160
3043#: n:389
3044msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3045msgstr ""
3046
3047#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3048#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3049#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3050#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3051#: ../src/printing.cc:584
3052#: n:440
3053msgid "Coordinate projection"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/cad3d.c:661
3057#: n:100
3058msgid "do not generate station markers"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:662
3062#: n:101
3063msgid "do not generate station labels"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:663
3067#: n:102
3068msgid "do not generate survey legs"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:667
3072#: n:103
3073msgid "produce an elevation view"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:664
3077#: n:148
3078#, c-format
3079msgid "generate grid (default %sm)"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/cad3d.c:665
3083#: n:149
3084#, c-format
3085msgid "station labels text height (default %s)"
3086msgstr ""
3087
3088#: ../src/cad3d.c:666
3089#: n:152
3090#, c-format
3091msgid "station marker size (default %s)"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/cad3d.c:668
3095#: n:155
3096#, c-format
3097msgid "factor to scale down by (default %s)"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:669
3101#: n:156
3102msgid "produce DXF output"
3103msgstr ""
3104
3105#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3106#. translated.
3107#: ../src/cad3d.c:672
3108#: n:158
3109msgid "produce Skencil output"
3110msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3113#. so should not be translated.
3114#: ../src/cad3d.c:675
3115#: n:159
3116msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:676
3120#: n:160
3121msgid "produce SVG output"
3122msgstr ""
3123
3124#, c-format
3125#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3126#~ msgstr ""
3127
3128#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3129#~ msgid "Solid Su&rface"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3133#, c-format
3134#~ msgid "%d found"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:926
3138#: n:347
3139#~ msgid "&Preferences…"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#: n:348
3143#~ msgid "Draw passage walls"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#: n:349
3147#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:350
3151#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:351
3155#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:352
3159#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:353
3163#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:354
3167#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:355
3171#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3175#. "survey stations".
3176#: n:357
3177#~ msgid "Display underground survey legs"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: n:358
3183#~ msgid "Display surface survey legs"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#: n:359
3187#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3188#~ msgstr ""
3189
3190#: n:360
3191#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3192#~ msgstr ""
3193
3194#: n:361
3195#~ msgid "Draw a grid"
3196#~ msgstr ""
3197
3198#: n:362
3199#~ msgid "metric units"
3200#~ msgstr ""
3201
3202#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3203#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3204#: n:363
3205#~ msgid "imperial units"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3209#. full circle.
3210#: n:364
3211#~ msgid "degrees (°)"
3212#~ msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3215#. full circle.
3216#: n:365
3217#~ msgid "grads"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:366
3221#~ msgid "Display measurements in"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:367
3225#~ msgid "Display angles in"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3229#: n:368
3230#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:369
3234#~ msgid "Display scale bar"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:370
3238#~ msgid "Display depth bar"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#: n:371
3242#~ msgid "Display compass"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#: n:372
3246#~ msgid "Display clinometer"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:373
3250#~ msgid "Display side panel"
3251#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.