source: git/lib/el.po @ aceaeea

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since aceaeea was aceaeea, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update source references

  • Property mode set to 100644
File size: 75.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:661
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:660
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr ""
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr ""
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:432
202#: ../src/cavernlog.cc:477
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr ""
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr ""
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr ""
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr ""
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr ""
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr ""
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr ""
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr ""
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr ""
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr ""
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr ""
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr ""
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr ""
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/extend.c:643
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr ""
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr ""
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3870
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr ""
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr ""
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr ""
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr ""
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr ""
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr ""
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr ""
571
572#: ../src/readval.c:532
573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr ""
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
579#: ../src/datain.c:960
580#: ../src/datain.c:969
581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr ""
584
585#: ../src/datain.c:1647
586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
588msgstr ""
589
590#: ../src/commands.c:834
591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
600#: ../src/datain.c:1336
601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609#: ../src/commands.c:1328
610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616#: ../src/commands.c:1509
617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr ""
621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623#: ../src/commands.c:1289
624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
638#: ../src/commands.c:1150
639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr ""
643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
646#: ../src/commands.c:1353
647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr ""
651
652#: ../src/commands.c:1015
653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr ""
657
658#: ../src/readval.c:489
659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr ""
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664#: ../src/listpos.c:122
665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
672#: ../src/netartic.c:405
673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675msgstr ""
676
677#: ../src/netskel.c:138
678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681msgstr ""
682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684#: ../src/netskel.c:961
685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693msgstr ""
694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr ""
700
701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706#: ../src/commands.c:1417
707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr ""
711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
715msgstr ""
716
717#: ../src/datain.c:1111
718#: ../src/datain.c:1325
719#: ../src/datain.c:1521
720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr ""
723
724#: ../src/commands.c:2308
725#: ../src/commands.c:2330
726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
728msgstr ""
729
730#: ../src/commands.c:2335
731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr ""
734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
738#: ../src/netskel.c:1049
739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr ""
743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
747#: ../src/datain.c:1135
748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
754#: ../src/datain.c:1160
755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757msgstr ""
758
759#: ../src/readval.c:543
760#: n:86
761msgid "Invalid month"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765#: ../src/readval.c:554
766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr ""
769
770#: ../src/cavern.c:238
771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774msgstr ""
775
776#: ../src/readval.c:203
777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
779msgstr ""
780
781#: ../src/datain.c:504
782#: ../src/extend.c:628
783#: ../src/img_hosted.c:30
784#: ../src/mainfrm.cc:424
785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
790
791#: ../src/printing.cc:738
792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr ""
796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1303
803#: ../src/commands.c:1731
804#: ../src/readval.c:92
805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807msgstr ""
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811#: ../src/datain.c:1808
812#: ../src/datain.c:1929
813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820#: ../src/datain.c:1024
821#: n:98
822#, c-format
823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr ""
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1212
829#: n:99
830#, c-format
831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr ""
833
834#: ../src/commands.c:1300
835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr ""
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:38
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr ""
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1476
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr ""
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1469
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr ""
867
868#: ../src/img_hosted.c:40
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr ""
873
874#: ../src/cavernlog.cc:837
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:41
877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2064
879#: n:110
880#, fuzzy, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
888
889#: ../src/cavern.c:379
890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893msgstr ""
894
895#: ../src/img_hosted.c:42
896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr ""
900
901#: ../src/printing.cc:1219
902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Βορράς"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907#: ../src/printing.cc:1244
908#: n:116
909msgid "Elevation on"
910msgstr ""
911
912#: ../src/printing.cc:515
913#: n:117
914msgid "P&lan view"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:517
918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr ""
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:902
931#: ../src/gfxcore.cc:1946
932#: ../src/mainfrm.cc:173
933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr ""
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:802
944#: ../src/gfxcore.cc:1940
945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Πλάνο"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:816
956#: ../src/gfxcore.cc:1943
957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
959msgstr ""
960
961#: ../src/cavern.c:343
962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
964msgstr ""
965
966#: ../src/readval.c:504
967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
974msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
979msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
986msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:180
996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:239
1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr ""
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:437
1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027#: ../src/netskel.c:782
1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/datain.c:1629
1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:445
1049#: n:132
1050#, c-format
1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cavern.c:448
1055#: n:133
1056#, c-format
1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:451
1061#: n:134
1062#, c-format
1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr ""
1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067#: ../src/cavern.c:458
1068#: n:135
1069#, c-format
1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr ""
1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074#: ../src/cavern.c:461
1075#: n:136
1076#, c-format
1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr ""
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081#: ../src/cavern.c:464
1082#: n:137
1083#, c-format
1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:430
1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cavern.c:432
1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cavern.c:365
1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cavern.c:368
1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/cavern.c:370
1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/cavern.c:373
1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../src/netskel.c:747
1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/netskel.c:750
1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
1138#: ../src/netskel.c:757
1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Σφαλμα    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
1147msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --version option
1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
1159msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1281
1164#: ../src/printing.cc:1330
1165#: n:154
1166msgid "Scale"
1167msgstr "Κλίμακας"
1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176#: ../src/printing.cc:1984
1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
1187#: ../src/printing.cc:2025
1188#: n:167
1189#, c-format
1190msgid "Processed: %s"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1939
1199#: n:233
1200#, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1950
1211#: n:235
1212#, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1963
1224#: n:236
1225#, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
1238#: ../src/printing.cc:1979
1239#: n:244
1240#, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246#: ../src/printing.cc:1225
1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
1255#: ../src/printing.cc:1257
1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
1265#: ../src/printing.cc:1264
1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272#: ../src/printing.cc:1273
1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/cavern.c:416
1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/cavern.c:418
1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../src/cavern.c:422
1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/cavern.c:424
1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300#: ../src/listpos.c:185
1301#: n:176
1302msgid "node"
1303msgstr "κόμβος"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:187
1307#: n:177
1308msgid "nodes"
1309msgstr "κόμβοι"
1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
1314#: ../src/cavern.c:441
1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
1322#: ../src/cavernlog.cc:768
1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
1325msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
1329#: ../src/cavernlog.cc:778
1330#: ../src/cavernlog.cc:783
1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
1333msgstr ""
1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
1346msgstr ""
1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
1352msgstr ""
1353
1354#: ../src/commands.c:1029
1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../src/commands.c:1031
1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/commands.c:736
1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
1377#: ../src/commands.c:772
1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
1388#: ../src/commands.c:782
1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
1396#: ../src/pos.cc:59
1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
1412msgstr ""
1413
1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
1426#: ../src/aven.cc:73
1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
1430#: ../src/extend.c:473
1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436#: ../src/aven.cc:75
1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442#: ../src/cavern.c:119
1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478#: ../src/extend.c:475
1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484#: ../src/extend.c:477
1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
1493#: ../src/commands.c:1560
1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1486
1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
1511#: ../src/gfxcore.cc:788
1512#: ../src/gfxcore.cc:1927
1513#: n:203
1514#, fuzzy
1515msgid "Facing"
1516msgstr "Στραμμένη"
1517
1518#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519#: ../src/aboutdlg.cc:62
1520#: n:205
1521#, c-format
1522msgid "About %s"
1523msgstr "Σχετικά %s"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526#. grid of height values).
1527#: ../src/mainfrm.cc:2018
1528#: n:451
1529msgid "Select a terrain file to view"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:2012
1533#: n:452
1534msgid "Terrain files"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1538#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1539#. contain any data inside that circle.
1540#: ../src/gfxcore.cc:2954
1541#: n:161
1542msgid "No terrain data near area of survey"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. File->Open dialog:
1550#: ../src/mainfrm.cc:1989
1551#: n:206
1552msgid "Select a survey file to view"
1553msgstr ""
1554
1555#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1556#. file extension, so neither should be translated.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1966
1558#: ../src/mainfrm.cc:2119
1559#: n:207
1560msgid "Survex 3d files"
1561msgstr "Survex 3d αρχεία"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:1981
1564#: ../src/mainfrm.cc:2013
1565#: ../src/mainfrm.cc:2537
1566#: ../src/printing.cc:716
1567#: n:208
1568msgid "All files"
1569msgstr "Όλα τα αρχεία"
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1572#. list of questions - it should be translated to the
1573#. terminology that cavers using the language would use.
1574#: ../src/mainfrm.cc:1963
1575#: n:229
1576msgid "All survey files"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/mainfrm.cc:1969
1582#: n:329
1583msgid "Survex svx files"
1584msgstr "Survex svx αρχεία"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1587#. surveying package, so should not be translated
1588#: ../src/mainfrm.cc:1977
1589#: n:330
1590msgid "Compass DAT and MAK files"
1591msgstr ""
1592
1593#: ../src/printing.cc:319
1594#: n:411
1595msgid "DXF files"
1596msgstr "DXF αρχεία"
1597
1598#: ../src/printing.cc:320
1599#: n:412
1600msgid "EPS files"
1601msgstr "EPS αρχεία"
1602
1603#: ../src/printing.cc:321
1604#: n:413
1605msgid "GPX files"
1606msgstr "GPX αρχεία"
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1609#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1610#. mechanism.
1611#: ../src/printing.cc:325
1612#: n:414
1613msgid "HPGL for plotters"
1614msgstr ""
1615
1616#: ../src/printing.cc:327
1617#: n:444
1618msgid "KML files"
1619msgstr "KML αρχεία"
1620
1621#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1622#. so should not be translated:
1623#. http://www.fountainware.com/compass/
1624#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1625#: ../src/printing.cc:332
1626#: n:415
1627msgid "Compass PLT for use with Carto"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1631#. translated: http://www.skencil.org/
1632#: ../src/printing.cc:335
1633#: n:416
1634msgid "Skencil files"
1635msgstr "Skencil αρχεία"
1636
1637#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1638#. file extension, so neither should be translated.
1639#: ../src/printing.cc:338
1640#: n:166
1641msgid "Survex pos files"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../src/printing.cc:339
1645#: n:417
1646msgid "SVG files"
1647msgstr "SVG αρχεία"
1648
1649#: ../src/printing.cc:326
1650#: n:445
1651msgid "JSON files"
1652msgstr "JSON αρχεία"
1653
1654#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1655#: ../src/cavernlog.cc:827
1656#: n:447
1657msgid "Log files"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1661#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1662#. language would use.
1663#.
1664#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1665#: ../src/aboutdlg.cc:90
1666#: n:209
1667msgid "Survey visualisation tool"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1671#. some languages here:
1672#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1673#: ../src/aboutdlg.cc:104
1674#: n:219
1675msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1679#: ../src/3dtopos.c:86
1680#: n:217
1681msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685#: ../src/diffpos.c:265
1686#: n:218
1687msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1689
1690#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691#: ../src/diffpos.c:267
1692#: n:255
1693#, c-format
1694msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1698#: ../src/extend.c:546
1699#: n:267
1700msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1704#: ../src/sorterr.c:127
1705#: n:268
1706msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#.
1713#. Part of aven --help
1714#: ../src/aven.cc:173
1715#: ../src/aven.cc:203
1716#: n:269
1717msgid "[SURVEY_FILE]"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1721#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1722#: ../src/gfxcore.cc:1148
1723#: n:221
1724msgid "Undated"
1725msgstr "αχρονολόγητος"
1726
1727#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1728#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1729#. this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1173
1731#: n:290
1732msgid "Not in loop"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: error from:
1736#.
1737#. *data normal newline from to tape compass clino
1738#: ../src/commands.c:1401
1739#: n:222
1740msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal from to tape compass clino newline
1746#: ../src/commands.c:1442
1747#: n:223
1748msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1752#.
1753#. *data normal station tape compass clino
1754#.
1755#. ("station" signifies interleaved data).
1756#: ../src/commands.c:1465
1757#: n:224
1758msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1762#.
1763#. *data diving station newline depth tape compass
1764#.
1765#. ("depth" needs to occur before "newline").
1766#: ../src/commands.c:1341
1767#: n:225
1768#, c-format
1769msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: e.g.
1773#.
1774#. *data normal from to tape newline compass clino
1775#: ../src/commands.c:1392
1776#: n:226
1777msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *calibrate tape compass 1 1
1783#: ../src/commands.c:1603
1784#: n:227
1785msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/commands.c:674
1789#: n:397
1790msgid "Bad *alias command"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1794#. currently)
1795#: ../src/log.cc:32
1796#: n:228
1797#, c-format
1798msgid "%s Error Log"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1802#. dialog
1803#: ../src/printing.cc:659
1804#: n:230
1805msgid "&Export..."
1806msgstr "&Εξαγωγή..."
1807
1808#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1809#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1810#: ../src/mainfrm.cc:830
1811#: n:231
1812msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:832
1816#: n:234
1817msgid "&Reverse Direction"
1818msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* North
1821#: ../src/gfxcore.cc:4039
1822#: ../src/mainfrm.cc:835
1823#: n:240
1824msgid "View &North"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* East
1828#: ../src/gfxcore.cc:4041
1829#: ../src/mainfrm.cc:836
1830#: n:241
1831msgid "View &East"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* South
1835#: ../src/gfxcore.cc:4043
1836#: ../src/mainfrm.cc:837
1837#: n:242
1838msgid "View &South"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* West
1842#: ../src/gfxcore.cc:4045
1843#: ../src/mainfrm.cc:838
1844#: n:243
1845msgid "View &West"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/gfxcore.cc:4062
1849#: ../src/mainfrm.cc:840
1850#: n:248
1851msgid "&Plan View"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../src/gfxcore.cc:4063
1855#: ../src/mainfrm.cc:841
1856#: n:249
1857msgid "Ele&vation"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:843
1861#: n:254
1862msgid "Restore De&fault View"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867#. the "what to print/export" dialog.
1868#: ../src/printing.cc:414
1869#: n:283
1870msgid "View"
1871msgstr "Όψη"
1872
1873#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876#. mind!
1877#: ../src/printing.cc:419
1878#: n:256
1879msgid "Elements"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:425
1883#: n:410
1884msgid "Export format"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:483
1888#: ../src/printing.cc:889
1889#: n:257
1890#, c-format
1891msgid "%d pages (%dx%d)"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1895#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1896#. the plot on a single page", but we need something shorter
1897#: ../src/printing.cc:455
1898#: n:258
1899msgid "One page"
1900msgstr "Μία σελίδα"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:169
1903#: ../src/printing.cc:496
1904#: n:259
1905msgid "Bearing"
1906msgstr "Αζιμούθιο"
1907
1908#: ../src/printing.cc:543
1909#: n:260
1910msgid "Station Names"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/printing.cc:539
1914#: n:261
1915msgid "Crosses"
1916msgstr "Σταυροί"
1917
1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
1920#: ../src/printing.cc:525
1921#: n:262
1922msgid "Underground Survey Legs"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:559
1926#: n:393
1927msgid "Cross-sections"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printing.cc:564
1931#: n:394
1932msgid "Walls"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1936#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1937#. containing polygons for the inside of cave passages).
1938#: ../src/printing.cc:571
1939#: n:395
1940msgid "Passages"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printing.cc:575
1944#: n:421
1945msgid "Origin in centre"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/printing.cc:579
1949#: n:422
1950msgid "Full coordinates"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1954#: ../src/printing.cc:505
1955#: n:263
1956msgid "Tilt angle"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960#. around each page
1961#: ../src/printing.cc:587
1962#: n:264
1963msgid "Page Borders"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1967#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968#. angles, etc
1969#: ../src/printing.cc:598
1970#: n:265
1971msgid "Legend"
1972msgstr "Λεζάντα"
1973
1974#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1975#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1976#: ../src/printing.cc:593
1977#: n:266
1978msgid "Blank Pages"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1982#: ../src/mainfrm.cc:860
1983#: n:270
1984msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1988#: ../src/mainfrm.cc:862
1989#: n:346
1990msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1994#: ../src/mainfrm.cc:864
1995#: n:449
1996msgid "Terr&ain"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:865
2000#: n:271
2001msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2002msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:866
2005#: n:297
2006msgid "&Grid\tCtrl+G"
2007msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:867
2010#: n:318
2011msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015#. "survey stations".
2016#: ../src/mainfrm.cc:871
2017#: n:272
2018msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:874
2024#: n:291
2025msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:899
2029#: n:273
2030msgid "&Overlapping Names"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:908
2034#: n:450
2035msgid "Co&lour by"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:911
2039#: n:294
2040msgid "Highlight &Entrances"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:912
2044#: n:295
2045msgid "Highlight &Fixed Points"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:913
2049#: n:296
2050msgid "Highlight E&xported Points"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/printing.cc:547
2054#: n:418
2055msgid "Entrances"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/printing.cc:551
2059#: n:419
2060msgid "Fixed Points"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/printing.cc:555
2064#: n:420
2065msgid "Exported Stations"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:918
2069#: n:237
2070msgid "&Perspective"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:920
2074#: n:238
2075msgid "Textured &Walls"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2079#. using that term instead if it gives a better translation which most
2080#. users will understand.
2081#: ../src/mainfrm.cc:924
2082#: n:239
2083msgid "Fade Distant Ob&jects"
2084msgstr ""
2085
2086#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087#. "survey stations".
2088#: ../src/mainfrm.cc:927
2089#: n:298
2090msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:933
2094#: ../src/mainfrm.cc:940
2095#: n:356
2096msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/gfxcore.cc:4100
2100#: ../src/mainfrm.cc:902
2101#: n:292
2102msgid "Colour by &Depth"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/gfxcore.cc:4101
2106#: ../src/mainfrm.cc:903
2107#: n:293
2108msgid "Colour by D&ate"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:4102
2112#: ../src/mainfrm.cc:904
2113#: n:289
2114msgid "Colour by &Error"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4103
2118#: ../src/mainfrm.cc:905
2119#: n:85
2120msgid "Colour by &Gradient"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:4104
2124#: ../src/mainfrm.cc:906
2125#: n:82
2126msgid "Colour by &Length"
2127msgstr ""
2128
2129#: n:448
2130msgid "Colour by &Survey"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:968
2134#: n:274
2135msgid "&Compass"
2136msgstr "&Πυξίδα"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:969
2139#: n:275
2140msgid "C&linometer"
2141msgstr "&Κλινόμετρο"
2142
2143#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2144#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2145#: ../src/mainfrm.cc:972
2146#: n:276
2147msgid "Colour &Key"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:973
2151#: n:277
2152msgid "&Scale Bar"
2153msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:949
2156#: n:280
2157msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:916
2161#: ../src/mainfrm.cc:958
2162#: ../src/mainfrm.cc:964
2163#: n:281
2164msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:974
2168#: n:299
2169msgid "&Indicators"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:712
2173#: n:300
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:762
2179#: n:302
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:749
2185#: n:303
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:810
2191#: n:305
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2194msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:1182
2197#: n:306
2198#, c-format
2199msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2200msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:851
2203#: n:307
2204#, c-format
2205msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:862
2209#: n:308
2210#, c-format
2211msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:923
2215#: n:310
2216#, c-format
2217msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2218msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:846
2221#: n:311
2222msgid "&New Presentation"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:847
2226#: n:312
2227msgid "&Open Presentation..."
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:848
2231#: n:313
2232msgid "&Save Presentation"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:849
2236#: n:314
2237msgid "Sa&ve Presentation As..."
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2241#: ../src/mainfrm.cc:852
2242#: n:315
2243msgid "&Mark"
2244msgstr ""
2245
2246#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2247#: ../src/mainfrm.cc:854
2248#: n:316
2249msgid "Pla&y"
2250msgstr "&Αναπαραγωγή"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:855
2253#: n:317
2254msgid "&Export as Movie..."
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:2615
2258#: n:331
2259msgid "Export Movie"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/cavernlog.cc:830
2263#: ../src/mainfrm.cc:377
2264#: ../src/mainfrm.cc:2122
2265#: n:319
2266msgid "Select an output filename"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:374
2270#: ../src/mainfrm.cc:2536
2271#: n:320
2272msgid "Aven presentations"
2273msgstr ""
2274
2275#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2276#: ../src/mainfrm.cc:2050
2277#: n:321
2278msgid "Save Screenshot"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:2531
2282#: ../src/mainfrm.cc:2534
2283#: n:322
2284msgid "Select a presentation to open"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:448
2288#: n:323
2289#, c-format
2290msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2291msgstr ""
2292
2293#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2294#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2295#: ../src/mainfrm.cc:1973
2296#: n:324
2297msgid "Compass PLT files"
2298msgstr ""
2299
2300#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2301#. package, so don’t translate it.
2302#: ../src/mainfrm.cc:1980
2303#: n:325
2304msgid "CMAP XYZ files"
2305msgstr ""
2306
2307#. TRANSLATORS: title of message box
2308#: ../src/mainfrm.cc:2159
2309#: ../src/mainfrm.cc:2508
2310#: ../src/mainfrm.cc:2525
2311#: n:326
2312msgid "Modified Presentation"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: and the question in that box
2316#: ../src/mainfrm.cc:2157
2317#: ../src/mainfrm.cc:2507
2318#: ../src/mainfrm.cc:2524
2319#: n:327
2320msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2321msgstr ""
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:2849
2324#: ../src/mainfrm.cc:2860
2325#: n:328
2326msgid "No matches were found."
2327msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2328
2329#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2330#: ../src/mainfrm.cc:1065
2331#: n:332
2332msgid "Find"
2333msgstr "Αναζήτηση"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:1067
2337#: ../src/mainfrm.cc:2892
2338#: n:333
2339msgid "Hide"
2340msgstr "Κρύβω"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2343#: ../src/mainfrm.cc:2853
2344#: n:334
2345#, c-format
2346msgid "Hide %d found stations"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:257
2350#: ../src/mainfrm.cc:2247
2351#: ../src/mainfrm.cc:2322
2352#: ../src/mainfrm.cc:2374
2353#: n:335
2354msgid "Altitude"
2355msgstr "Υψόμετρο"
2356
2357#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358#. window
2359#: ../src/mainfrm.cc:726
2360#: n:336
2361msgid "You may only view one 3d file at a time."
2362msgstr ""
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:975
2365#: n:337
2366msgid "&Side Panel"
2367msgstr ""
2368
2369#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370#. Easting)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2245
2372#: ../src/mainfrm.cc:2267
2373#: ../src/mainfrm.cc:2269
2374#: ../src/mainfrm.cc:2373
2375#: n:338
2376#, c-format
2377msgid "%.2f E, %.2f N"
2378msgstr ""
2379
2380#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2381#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2382#: ../src/mainfrm.cc:2286
2383#: ../src/mainfrm.cc:2331
2384#: ../src/mainfrm.cc:2395
2385#: n:339
2386#, c-format
2387msgid "From %s"
2388msgstr "Από %s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2391#: ../src/mainfrm.cc:2408
2392#: n:340
2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2399#. measured by the clino)
2400#: ../src/mainfrm.cc:2448
2401#: n:341
2402#, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2409#: ../src/gfxcore.cc:4091
2410#: ../src/gfxcore.cc:4111
2411#: ../src/mainfrm.cc:977
2412#: n:342
2413msgid "&Metric"
2414msgstr ""
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419#. circle.
2420#: ../src/gfxcore.cc:4053
2421#: ../src/gfxcore.cc:4071
2422#: ../src/gfxcore.cc:4113
2423#: ../src/mainfrm.cc:978
2424#: n:343
2425msgid "&Degrees"
2426msgstr ""
2427
2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429#.
2430#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431#. degrees = 50 grad).
2432#: ../src/gfxcore.cc:4076
2433#: ../src/mainfrm.cc:979
2434#: n:430
2435msgid "&Percent"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "5km".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1283
2444#: ../src/printing.cc:1322
2445#: n:423
2446msgid "km"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450#. e.g. "10m".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
2454#: ../src/commands.c:330
2455#: ../src/gfxcore.cc:1118
2456#: ../src/gfxcore.cc:1210
2457#: ../src/gfxcore.cc:1290
2458#: ../src/mainfrm.cc:2236
2459#: ../src/mainfrm.cc:2297
2460#: ../src/mainfrm.cc:2317
2461#: ../src/mainfrm.cc:2366
2462#: ../src/mainfrm.cc:2399
2463#: ../src/printing.cc:1324
2464#: n:424
2465msgid "m"
2466msgstr ""
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469#. used e.g.  "50cm".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1298
2474#: ../src/printing.cc:1327
2475#: n:425
2476msgid "cm"
2477msgstr ""
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480#. plural), used e.g.  "2 miles".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1311
2485#: n:426
2486msgid " miles"
2487msgstr ""
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490#. singular), used e.g.  "1 mile".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1318
2495#: n:427
2496msgid " mile"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500#. as "10ft".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/commands.c:331
2505#: ../src/gfxcore.cc:1118
2506#: ../src/gfxcore.cc:1210
2507#: ../src/gfxcore.cc:1326
2508#: ../src/mainfrm.cc:2241
2509#: ../src/mainfrm.cc:2300
2510#: ../src/mainfrm.cc:2320
2511#: ../src/mainfrm.cc:2371
2512#: ../src/mainfrm.cc:2404
2513#: n:428
2514msgid "ft"
2515msgstr "πόδια"
2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518#. e.g. as "6in".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
2522#: ../src/gfxcore.cc:1334
2523#: n:429
2524msgid "in"
2525msgstr "ίντσες"
2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2528#: ../src/gfxcore.cc:4048
2529#: n:387
2530msgid "&Hide Compass"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2534#: ../src/gfxcore.cc:4066
2535#: n:384
2536msgid "&Hide Clino"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2540#: ../src/gfxcore.cc:4086
2541#: n:385
2542msgid "&Hide scale bar"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4109
2549#: n:386
2550msgid "&Hide colour key"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554#. itself.
2555#: ../src/commands.c:333
2556#: ../src/gfxcore.cc:770
2557#: ../src/gfxcore.cc:860
2558#: ../src/gfxcore.cc:1182
2559#: ../src/mainfrm.cc:2289
2560#: ../src/mainfrm.cc:2412
2561#: ../src/mainfrm.cc:2435
2562#: ../src/printing.cc:88
2563#: n:344
2564msgid "°"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568#. circle).
2569#: ../src/commands.c:334
2570#: ../src/gfxcore.cc:775
2571#: ../src/gfxcore.cc:865
2572#: ../src/gfxcore.cc:1182
2573#: ../src/mainfrm.cc:2292
2574#: ../src/mainfrm.cc:2415
2575#: ../src/mainfrm.cc:2438
2576#: n:345
2577msgid "ᵍ"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/commands.c:335
2583#: ../src/gfxcore.cc:851
2584#: ../src/gfxcore.cc:869
2585#: ../src/mainfrm.cc:2433
2586#: n:96
2587msgid "%"
2588msgstr "%"
2589
2590#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591#. vertical angles.
2592#: ../src/gfxcore.cc:845
2593#: ../src/mainfrm.cc:2431
2594#: n:431
2595msgid "∞"
2596msgstr "∞"
2597
2598#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2599#. in Compass bearing)
2600#: ../src/mainfrm.cc:2304
2601#: n:374
2602#, c-format
2603msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2607#: ../src/mainfrm.cc:2337
2608#: n:375
2609#, c-format
2610msgid "%s: V %.2f%s"
2611msgstr ""
2612
2613#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2614#. tree hierarchy of survey station names
2615#: ../src/mainfrm.cc:1122
2616#: n:376
2617msgid "Surveys"
2618msgstr ""
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:1123
2621#: n:377
2622msgid "Presentation"
2623msgstr "Παρουσίαση"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2626#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2627#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2628#. survey file with the who survey visible.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:132
2630#: n:245
2631msgid "Show all"
2632msgstr "Εμφάνιση όλων"
2633
2634#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2635#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2636#. current survey file with the view restricted to the survey
2637#. clicked upon.
2638#: ../src/aventreectrl.cc:146
2639#: n:246
2640msgid "Hide others"
2641msgstr ""
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:255
2644#: n:378
2645msgid "Easting"
2646msgstr ""
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:256
2649#: n:379
2650msgid "Northing"
2651msgstr "Βόρεια"
2652
2653#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2654#. accelerator key.
2655#.
2656#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657#.
2658#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2659#. c.f. 201, 380, 381.
2660#: ../src/mainfrm.cc:796
2661#: n:220
2662msgid "&Open...\tCtrl+O"
2663msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2664
2665#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2666#. terrain.
2667#: ../src/mainfrm.cc:799
2668#: n:453
2669msgid "Open &Terrain..."
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:800
2673#: n:144
2674msgid "Show &Log"
2675msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:803
2678#: n:380
2679msgid "&Print...\tCtrl+P"
2680msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:804
2683#: n:381
2684msgid "P&age Setup..."
2685msgstr ""
2686
2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2688#: ../src/mainfrm.cc:807
2689#: n:201
2690msgid "&Screenshot..."
2691msgstr ""
2692
2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2694#: ../src/mainfrm.cc:810
2695#: n:247
2696msgid "E&xtended Elevation..."
2697msgstr ""
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:808
2700#: n:382
2701msgid "&Export as..."
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2705#. file.
2706#: ../src/printing.cc:722
2707#: n:401
2708msgid "Export as:"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Title of the export
2712#. dialog
2713#: ../src/printing.cc:359
2714#: n:383
2715msgid "Export"
2716msgstr "Εξαγωγή"
2717
2718#. TRANSLATORS: for about box:
2719#: ../src/aboutdlg.cc:141
2720#: n:390
2721msgid "System Information:"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2725#: ../src/printing.cc:761
2726#: n:398
2727msgid "Print Preview"
2728msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2729
2730#. TRANSLATORS: Title of the print
2731#. dialog
2732#: ../src/printing.cc:356
2733#: n:399
2734msgid "Print"
2735msgstr "Εκτύπωση"
2736
2737#: ../src/printing.cc:654
2738#: n:400
2739msgid "&Print..."
2740msgstr "&Εκτύπωση..."
2741
2742#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2743#. "survey stations".
2744#: ../src/printing.cc:531
2745#: n:403
2746msgid "Sur&face Survey Legs"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2750#: ../src/mainfrm.cc:142
2751#: n:404
2752msgid "Edit Waypoint"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2756#. in a presentation.
2757#: ../src/mainfrm.cc:181
2758#: n:278
2759msgid " (unused in perspective view)"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2763#. presentation.
2764#: ../src/mainfrm.cc:188
2765#: n:279
2766msgid "Time: "
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2770#. waypoint in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:192
2772#: n:282
2773msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2777#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2778#: ../src/aven.cc:297
2779#: n:405
2780#, c-format
2781msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2782msgstr ""
2783
2784#: ../src/readval.c:348
2785#: n:392
2786msgid "Separator in survey name"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2790#. anonymous station.
2791#: ../src/labelinfo.h:82
2792#: n:56
2793msgid "anonymous station"
2794msgstr ""
2795
2796#: ../src/readval.c:122
2797#: ../src/readval.c:138
2798#: ../src/readval.c:156
2799#: n:3
2800msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801msgstr ""
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:889
2804#: ../src/printing.cc:535
2805#: n:406
2806msgid "Spla&y Legs"
2807msgstr ""
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:896
2810#: n:251
2811msgid "&Duplicate Legs"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815#. this is selected, such legs are not shown.
2816#: ../src/mainfrm.cc:879
2817#: ../src/mainfrm.cc:892
2818#: n:407
2819msgid "&Hide"
2820msgstr "&Απόκρυψη"
2821
2822#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2824#: ../src/mainfrm.cc:885
2825#: ../src/mainfrm.cc:894
2826#: n:408
2827#, fuzzy
2828msgid "&Fade"
2829msgstr "&Ξεθωριάζω"
2830
2831#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2833#: ../src/mainfrm.cc:882
2834#: ../src/mainfrm.cc:893
2835#: n:250
2836msgid "&Dashed"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2841#: ../src/mainfrm.cc:888
2842#: ../src/mainfrm.cc:895
2843#: n:409
2844msgid "&Show"
2845msgstr "&Εμφάνιση"
2846
2847#: ../src/extend.c:581
2848#: n:105
2849msgid "Reading in data - please wait…"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2853#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2854#. the 3d file
2855#: ../src/extend.c:267
2856#: ../src/extend.c:286
2857#: ../src/extend.c:333
2858#: ../src/extend.c:377
2859#: ../src/extend.c:421
2860#: n:510
2861#, c-format
2862msgid "Failed to find station %s"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2867#. 3d file
2868#: ../src/extend.c:313
2869#: ../src/extend.c:357
2870#: ../src/extend.c:401
2871#: ../src/extend.c:446
2872#: n:511
2873#, c-format
2874msgid "Failed to find leg %s → %s"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2878#: ../src/extend.c:258
2879#: n:512
2880#, c-format
2881msgid "Starting from station %s"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:279
2886#: n:513
2887#, c-format
2888msgid "Extending to the left from station %s"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:326
2893#: n:514
2894#, c-format
2895msgid "Extending to the right from station %s"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:300
2900#: n:515
2901#, c-format
2902msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:347
2907#: n:516
2908#, c-format
2909msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:414
2914#: n:517
2915#, c-format
2916msgid "Breaking survey loop at station %s"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:436
2921#: n:518
2922#, c-format
2923msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:370
2928#: n:519
2929#, c-format
2930msgid "Swapping extend direction from station %s"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:391
2935#: n:520
2936#, c-format
2937msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:625
2942#: n:521
2943#, c-format
2944msgid "Applying specfile: “%s”"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2949#: ../src/extend.c:649
2950#: n:522
2951#, c-format
2952msgid "Writing %s…"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2956#: ../src/sorterr.c:53
2957#: n:179
2958msgid "sort by horizontal error factor"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2962#: ../src/sorterr.c:55
2963#: n:180
2964msgid "sort by vertical error factor"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2968#: ../src/sorterr.c:57
2969#: n:181
2970msgid "sort by percentage error"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2974#: ../src/sorterr.c:59
2975#: n:182
2976msgid "sort by error per leg"
2977msgstr ""
2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2980#: ../src/sorterr.c:61
2981#: n:183
2982msgid "replace .err file with resorted version"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/sorterr.c:81
2986#: ../src/sorterr.c:98
2987#: ../src/sorterr.c:170
2988#: n:112
2989msgid "Couldn’t parse .err file"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: for diffpos:
2993#: ../src/diffpos.c:159
2994#: n:500
2995#, c-format
2996msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: for diffpos:
3000#: ../src/diffpos.c:196
3001#: n:501
3002#, c-format
3003msgid "Added: %s"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: for diffpos:
3007#: ../src/diffpos.c:219
3008#: n:502
3009#, c-format
3010msgid "Deleted: %s"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015#.
3016#. *begin crawl     ; <- second warning here
3017#. 1 2 9.45 234 -01
3018#. *end crawl
3019#. *begin crawl     ; <- first warning here
3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
3023#. Would lead to:
3024#.
3025#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030#: ../src/commands.c:596
3031#: n:29
3032msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3033msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3036#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3037#.
3038#. *begin crawl
3039#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3040#. *end crawl
3041#. *begin crawl     # <- first warning here
3042#. 2 3 7.67 223 -03
3043#. *end crawl
3044#.
3045#. Would lead to:
3046#.
3047#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3048#. crawl.svx:1: Originally entered here
3049#.
3050#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3051#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3052#: ../src/commands.c:615
3053#: n:30
3054msgid "Originally entered here"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3058#. deprecated, so this error would be generated by:
3059#.
3060#. *equate \foo.7 1
3061#.
3062#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3063#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3064#: ../src/commands.c:513
3065#: ../src/readval.c:86
3066#: ../src/readval.c:90
3067#: n:25
3068msgid "ROOT is deprecated"
3069msgstr ""
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3072#: ../src/dump3d.c:51
3073#: n:204
3074msgid "rewind file and read it a second time"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/dump3d.c:52
3078#: n:396
3079msgid "show survey date information (if present)"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/findentrances.cc:111
3083#: ../src/gfxcore.cc:2833
3084#: ../src/gpx.cc:70
3085#: ../src/kml.cc:69
3086#: n:287
3087#, c-format
3088msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/findentrances.cc:114
3092#: ../src/gfxcore.cc:2842
3093#: ../src/gpx.cc:75
3094#: ../src/kml.cc:74
3095#: n:288
3096#, c-format
3097msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/findentrances.cc:169
3101#: n:388
3102msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3103msgstr ""
3104
3105#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3106#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3107#. what the input datum is.
3108#: ../src/findentrances.cc:160
3109#: n:389
3110msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3111msgstr ""
3112
3113#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3114#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3115#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3116#. user must specify it here for export formats which need to know it
3117#. (e.g. GPX).
3118#: ../src/printing.cc:614
3119#: n:440
3120msgid "Coordinate projection"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:661
3124#: n:100
3125msgid "do not generate station markers"
3126msgstr ""
3127
3128#: ../src/cad3d.c:662
3129#: n:101
3130msgid "do not generate station labels"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/cad3d.c:663
3134#: n:102
3135msgid "do not generate survey legs"
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/cad3d.c:667
3139#: n:103
3140msgid "produce an elevation view"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:664
3144#: n:148
3145#, c-format
3146msgid "generate grid (default %sm)"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/cad3d.c:665
3150#: n:149
3151#, c-format
3152msgid "station labels text height (default %s)"
3153msgstr ""
3154
3155#: ../src/cad3d.c:666
3156#: n:152
3157#, c-format
3158msgid "station marker size (default %s)"
3159msgstr ""
3160
3161#: ../src/cad3d.c:668
3162#: n:155
3163#, c-format
3164msgid "factor to scale down by (default %s)"
3165msgstr ""
3166
3167#: ../src/cad3d.c:669
3168#: n:156
3169msgid "produce DXF output"
3170msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3173#. translated.
3174#: ../src/cad3d.c:672
3175#: n:158
3176msgid "produce Skencil output"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3180#. so should not be translated.
3181#: ../src/cad3d.c:675
3182#: n:159
3183msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3184msgstr ""
3185
3186#: ../src/cad3d.c:676
3187#: n:160
3188msgid "produce SVG output"
3189msgstr ""
3190
3191#, c-format
3192#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3196#~ msgid "Solid Su&rface"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3200#, c-format
3201#~ msgid "%d found"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: ../src/mainfrm.cc:944
3205#: n:347
3206#~ msgid "&Preferences..."
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:348
3210#~ msgid "Draw passage walls"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:349
3214#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:350
3218#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#: n:351
3222#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#: n:352
3226#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#: n:353
3230#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:354
3234#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:355
3238#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242#. "survey stations".
3243#: n:357
3244#~ msgid "Display underground survey legs"
3245#~ msgstr ""
3246
3247#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3248#. "survey stations".
3249#: n:358
3250#~ msgid "Display surface survey legs"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#: n:359
3254#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3255#~ msgstr ""
3256
3257#: n:360
3258#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3259#~ msgstr ""
3260
3261#: n:361
3262#~ msgid "Draw a grid"
3263#~ msgstr ""
3264
3265#: n:362
3266#~ msgid "metric units"
3267#~ msgstr ""
3268
3269#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3270#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3271#: n:363
3272#~ msgid "imperial units"
3273#~ msgstr ""
3274
3275#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3276#. full circle.
3277#: n:364
3278#~ msgid "degrees (°)"
3279#~ msgstr ""
3280
3281#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3282#. full circle.
3283#: n:365
3284#~ msgid "grads"
3285#~ msgstr ""
3286
3287#: n:366
3288#~ msgid "Display measurements in"
3289#~ msgstr ""
3290
3291#: n:367
3292#~ msgid "Display angles in"
3293#~ msgstr ""
3294
3295#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3296#: n:368
3297#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3298#~ msgstr ""
3299
3300#: n:369
3301#~ msgid "Display scale bar"
3302#~ msgstr ""
3303
3304#: n:370
3305#~ msgid "Display depth bar"
3306#~ msgstr ""
3307
3308#: n:371
3309#~ msgid "Display compass"
3310#~ msgstr ""
3311
3312#: n:372
3313#~ msgid "Display clinometer"
3314#~ msgstr ""
3315
3316#: n:373
3317#~ msgid "Display side panel"
3318#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.