source: git/lib/el.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Παρουσίαση"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Χρήση"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "προειδοποίηση"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "σφάλμα"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr ""
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr ""
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr ""
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr ""
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr ""
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr ""
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr ""
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr ""
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr ""
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr ""
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr ""
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr ""
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr ""
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr ""
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr ""
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr ""
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr ""
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr ""
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:434
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
755
756#: ../src/printing.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr ""
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr ""
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr ""
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1435
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1428
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr ""
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr ""
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:392
834#: ../src/mainfrm.cc:2022
835#: n:110
836#, fuzzy, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr ""
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr ""
856
857#: ../src/printing.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "Βορράς"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printing.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr ""
867
868#: ../src/printing.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr ""
872
873#: ../src/printing.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:175
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr ""
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr "Πλάνο"
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914msgid "Kiwi Plan"
915msgstr ""
916
917#: ../src/cavern.c:352
918#: n:120
919msgid "Calculating statistics"
920msgstr ""
921
922#: ../src/readval.c:489
923#: n:121
924msgid "Expecting string field"
925msgstr ""
926
927#: ../src/cmdline.c:212
928#: n:122
929msgid "too few arguments"
930msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
931
932#: ../src/cmdline.c:219
933#: n:123
934msgid "too many arguments"
935msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
936
937#: ../src/cmdline.c:178
938#: ../src/cmdline.c:181
939#: ../src/cmdline.c:185
940#: n:124
941msgid "FILE"
942msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:177
952#: n:125
953msgid "Removing trailing traverses"
954msgstr ""
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#: ../src/netskel.c:236
962#: n:126
963msgid "Concatenating traverses"
964msgstr ""
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:434
972#: n:127
973msgid "Calculating traverses"
974msgstr ""
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:779
984#: n:128
985msgid "Calculating trailing traverses"
986msgstr ""
987
988#: ../src/network.c:82
989#: n:129
990msgid "Simplifying network"
991msgstr ""
992
993#: ../src/network.c:540
994#: n:130
995msgid "Calculating network"
996msgstr ""
997
998#: ../src/datain.c:1519
999#: n:131
1000#, c-format
1001msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1002msgstr ""
1003
1004#: ../src/cavern.c:454
1005#: n:132
1006#, c-format
1007msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/cavern.c:457
1011#: n:133
1012#, c-format
1013msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1014msgstr ""
1015
1016#: ../src/cavern.c:460
1017#: n:134
1018#, c-format
1019msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr ""
1021
1022#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1023#: ../src/cavern.c:467
1024#: n:135
1025#, c-format
1026msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1027msgstr ""
1028
1029#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1030#: ../src/cavern.c:470
1031#: n:136
1032#, c-format
1033msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1037#: ../src/cavern.c:473
1038#: n:137
1039#, c-format
1040msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cavern.c:439
1044#: n:138
1045msgid "There is 1 loop."
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:441
1049#: n:139
1050#, c-format
1051msgid "There are %ld loops."
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cavern.c:374
1055#: n:140
1056#, c-format
1057msgid "CPU time used %5.2fs"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:377
1061#: n:141
1062#, c-format
1063msgid "Time used %5.2fs"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cavern.c:379
1067#: n:142
1068msgid "Time used unavailable"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cavern.c:382
1072#: n:143
1073#, c-format
1074msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/netskel.c:744
1078#: n:145
1079#, c-format
1080msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/netskel.c:747
1084#: n:146
1085#, c-format
1086msgid "Error %6.2f%%"
1087msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1088
1089#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1090#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1091#.
1092#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1093#. up with the numbers in the message above.
1094#: ../src/netskel.c:754
1095#: n:147
1096msgid "Error    N/A"
1097msgstr "Σφαλμα    N/A"
1098
1099#. TRANSLATORS: description of --help option
1100#: ../src/cmdline.c:138
1101#: n:150
1102msgid "display this help and exit"
1103msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1104
1105#. TRANSLATORS: description of --version option
1106#: ../src/cmdline.c:141
1107#: n:151
1108msgid "output version information and exit"
1109msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1110
1111#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1112#: ../src/cmdline.c:170
1113#: n:153
1114msgid "OPTION"
1115msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:179
1118#: ../src/printing.cc:437
1119#: ../src/printing.cc:1113
1120#: ../src/printing.cc:1162
1121#: n:154
1122msgid "Scale"
1123msgstr "Κλίμακας"
1124
1125#: ../src/cmdline.c:194
1126#: n:157
1127#, c-format
1128msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1132#: ../src/printing.cc:1816
1133#: n:232
1134#, c-format
1135msgid "%d/%d"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1139#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1140#.
1141#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1142#. "2015-06-09 12:40:44").
1143#: ../src/printing.cc:1857
1144#: n:167
1145#, c-format
1146msgid "Processed: %s"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1150#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1151#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1152#.
1153#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1154#: ../src/printing.cc:1771
1155#: n:233
1156#, c-format
1157msgid "↑%s 1:%.0f"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1161#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1162#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1163#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1164#.
1165#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1166#: ../src/printing.cc:1782
1167#: n:235
1168#, c-format
1169msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1173#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1174#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1175#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1176#. tilted at, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179#: ../src/printing.cc:1795
1180#: n:236
1181#, c-format
1182msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1187#. %.0f with the scale.
1188#.
1189#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1190#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1191#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1192#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1193#. printout.
1194#: ../src/printing.cc:1811
1195#: n:244
1196#, c-format
1197msgid "Extended 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1201#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1202#: ../src/printing.cc:1057
1203#: n:168
1204#, c-format
1205msgid "Plan view, %s up page"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1209#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1210#. we’re looking.
1211#: ../src/printing.cc:1089
1212#: n:169
1213#, c-format
1214msgid "Elevation facing %s"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1218#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1219#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1220#. looking.
1221#: ../src/printing.cc:1096
1222#: n:284
1223#, c-format
1224msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1228#: ../src/printing.cc:1105
1229#: n:191
1230msgid "Extended elevation"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cavern.c:425
1234#: n:172
1235msgid "Survey contains 1 survey station,"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/cavern.c:427
1239#: n:173
1240#, c-format
1241msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../src/cavern.c:431
1245#: n:174
1246msgid " joined by 1 leg."
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/cavern.c:433
1250#: n:175
1251#, c-format
1252msgid " joined by %ld legs."
1253msgstr ""
1254
1255#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1256#: ../src/listpos.c:185
1257#: n:176
1258msgid "node"
1259msgstr "κόμβος"
1260
1261#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1262#: ../src/listpos.c:187
1263#: n:177
1264msgid "nodes"
1265msgstr "κόμβοι"
1266
1267#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1268#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1269#. This message is only used if there are more than 1.
1270#: ../src/cavern.c:450
1271#: n:178
1272#, c-format
1273msgid "Survey has %ld connected components."
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1277#. allows the user to save the log to a file.
1278#: ../src/cavernlog.cc:456
1279#: n:446
1280msgid "Save Log"
1281msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:463
1286#: ../src/cavernlog.cc:474
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../src/commands.c:970
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../src/commands.c:973
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/commands.c:704
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:732
1334#: n:193
1335msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1339#. END command omits it, e.g.:
1340#.
1341#. *begin entrance
1342#. 1 2 10.00 178 -01
1343#. *end     <--[Message given here]
1344#: ../src/commands.c:741
1345#: n:194
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/readval.c:512
1370#: ../src/readval.c:522
1371#: ../src/readval.c:530
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:459
1386#: n:199
1387msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1391#: ../src/aven.cc:68
1392#: n:119
1393msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1397#: ../src/cavern.c:125
1398#: n:161
1399msgid "display percentage progress"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1403#: ../src/cavern.c:127
1404#: n:162
1405msgid "set location for output files"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1409#: ../src/cavern.c:129
1410#: n:163
1411msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1415#: ../src/cavern.c:131
1416#: n:164
1417msgid "do not create .err file"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1421#: ../src/cavern.c:133
1422#: n:165
1423msgid "turn warnings into errors"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1427#: ../src/cavern.c:135
1428#: n:170
1429msgid "log output to .log file"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1433#: ../src/cavern.c:137
1434#: n:171
1435msgid "specify the 3d file format version to output"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1439#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1440#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1441#. every "2 feet").
1442#: ../src/commands.c:1492
1443#: n:200
1444msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1445
1448#: n:202
1449#, c-format
1450msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1454#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1455#. direction the viewer is "facing" in.
1456#.
1457#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1458#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1459#. make room. */
1460#: ../src/gfxcore.cc:757
1461#: ../src/gfxcore.cc:1910
1462#: n:203
1463#, fuzzy
1464msgid "Facing"
1465msgstr "Στραμμένη"
1466
1467#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1468#: ../src/aboutdlg.cc:63
1469#: n:205
1470#, c-format
1471msgid "About %s"
1472msgstr "Σχετικά %s"
1473
1474#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1475#. grid of height values).
1476#: ../src/mainfrm.cc:1980
1477#: n:451
1478msgid "Select a terrain file to view"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:1974
1482#: n:452
1483msgid "Terrain files"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1487#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1488#. language would use.
1489#.
1490#. File->Open dialog:
1491#: ../src/mainfrm.cc:1951
1492#: n:206
1493msgid "Select a survey file to view"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1497#. file extension, so neither should be translated.
1498#: ../src/mainfrm.cc:1928
1499#: n:207
1500msgid "Survex 3d files"
1501msgstr "Survex 3d αρχεία"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:1943
1504#: ../src/mainfrm.cc:1975
1505#: ../src/mainfrm.cc:2423
1506#: ../src/printing.cc:685
1507#: n:208
1508msgid "All files"
1509msgstr "Όλα τα αρχεία"
1510
1511#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1512#. list of questions - it should be translated to the
1513#. terminology that cavers using the language would use.
1514#: ../src/mainfrm.cc:1925
1515#: n:229
1516msgid "All survey files"
1517msgstr ""
1518
1519#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1520#. file extension, so neither should be translated.
1521#: ../src/mainfrm.cc:1931
1522#: n:329
1523msgid "Survex svx files"
1524msgstr "Survex svx αρχεία"
1525
1526#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1527#. surveying package, so should not be translated
1528#: ../src/mainfrm.cc:1939
1529#: n:330
1530msgid "Compass DAT and MAK files"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../src/printing.cc:315
1534#: n:411
1535msgid "DXF files"
1536msgstr "DXF αρχεία"
1537
1538#: ../src/printing.cc:316
1539#: n:412
1540msgid "EPS files"
1541msgstr "EPS αρχεία"
1542
1543#: ../src/printing.cc:317
1544#: n:413
1545msgid "GPX files"
1546msgstr "GPX αρχεία"
1547
1548#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1549#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1550#. mechanism.
1551#: ../src/printing.cc:321
1552#: n:414
1553msgid "HPGL for plotters"
1554msgstr ""
1555
1556#: ../src/printing.cc:323
1557#: n:444
1558msgid "KML files"
1559msgstr "KML αρχεία"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1562#. so should not be translated:
1563#. http://www.fountainware.com/compass/
1564#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1565#: ../src/printing.cc:328
1566#: n:415
1567msgid "Compass PLT for use with Carto"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1571#. translated: http://www.skencil.org/
1572#: ../src/printing.cc:331
1573#: n:416
1574msgid "Skencil files"
1575msgstr "Skencil αρχεία"
1576
1577#: ../src/printing.cc:332
1578#: n:417
1579msgid "SVG files"
1580msgstr "SVG αρχεία"
1581
1582#: ../src/printing.cc:322
1583#: n:445
1584msgid "JSON files"
1585msgstr "JSON αρχεία"
1586
1587#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1588#: ../src/cavernlog.cc:508
1589#: n:447
1590msgid "Log files"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1598#: ../src/aboutdlg.cc:91
1599#: n:209
1600msgid "Survey visualisation tool"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1604#. some languages here:
1605#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1606#: ../src/aboutdlg.cc:105
1607#: n:219
1608msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1612#: ../src/3dtopos.c:86
1613#: n:217
1614msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1618#: ../src/diffpos.c:265
1619#: n:218
1620msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1621msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1622
1623#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1624#: ../src/diffpos.c:267
1625#: n:255
1626#, c-format
1627msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1631#: ../src/extend.c:481
1632#: n:267
1633msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1637#: ../src/sorterr.c:127
1638#: n:268
1639msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1643#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1644#. language would use.
1645#.
1646#. Part of aven --help
1647#: ../src/aven.cc:115
1648#: ../src/aven.cc:139
1649#: n:269
1650msgid "[SURVEY_FILE]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1654#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1655#: ../src/gfxcore.cc:1117
1656#: n:221
1657msgid "Undated"
1658msgstr "αχρονολόγητος"
1659
1660#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1661#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1662#. this fairly short.
1663#: ../src/gfxcore.cc:1142
1664#: n:290
1665msgid "Not in loop"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: error from:
1669#.
1670#. *data normal newline from to tape compass clino
1671#: ../src/commands.c:1331
1672#: n:222
1673msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: error from:
1677#.
1678#. *data normal from to tape compass clino newline
1679#: ../src/commands.c:1374
1680#: n:223
1681msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1685#.
1686#. *data normal station tape compass clino
1687#.
1688#. ("station" signifies interleaved data).
1689#: ../src/commands.c:1397
1690#: n:224
1691msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1695#.
1696#. *data diving station newline depth tape compass
1697#.
1698#. ("depth" needs to occur before "newline").
1699#: ../src/commands.c:1268
1700#: n:225
1701#, c-format
1702msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: e.g.
1706#.
1707#. *data normal from to tape newline compass clino
1708#: ../src/commands.c:1321
1709#: n:226
1710msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: e.g.
1714#.
1715#. *calibrate tape compass 1 1
1716#: ../src/commands.c:1533
1717#: n:227
1718msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../src/commands.c:647
1722#: n:397
1723msgid "Bad *alias command"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1727#. currently)
1728#: ../src/log.cc:32
1729#: n:228
1730#, c-format
1731msgid "%s Error Log"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1735#. dialog
1736#: ../src/printing.cc:628
1737#: n:230
1738msgid "&Export…"
1739msgstr "&Εξαγωγή…"
1740
1741#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1742#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1743#: ../src/mainfrm.cc:824
1744#: n:231
1745msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:826
1749#: n:234
1750msgid "&Reverse Direction"
1751msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1752
1753#. TRANSLATORS: View *looking* North
1754#: ../src/gfxcore.cc:3818
1755#: ../src/mainfrm.cc:829
1756#: n:240
1757msgid "View &North"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: View *looking* East
1761#: ../src/gfxcore.cc:3820
1762#: ../src/mainfrm.cc:830
1763#: n:241
1764msgid "View &East"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: View *looking* South
1768#: ../src/gfxcore.cc:3822
1769#: ../src/mainfrm.cc:831
1770#: n:242
1771msgid "View &South"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* West
1775#: ../src/gfxcore.cc:3824
1776#: ../src/mainfrm.cc:832
1777#: n:243
1778msgid "View &West"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../src/gfxcore.cc:3841
1782#: ../src/mainfrm.cc:834
1783#: n:248
1784msgid "&Plan View"
1785msgstr ""
1786
1787#: ../src/gfxcore.cc:3842
1788#: ../src/mainfrm.cc:835
1789#: n:249
1790msgid "Ele&vation"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:837
1794#: n:254
1795msgid "Restore De&fault View"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1799#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1800#. the "what to print/export" dialog.
1801#: ../src/printing.cc:401
1802#: n:283
1803msgid "View"
1804msgstr "Όψη"
1805
1806#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1807#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1808#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1809#. mind!
1810#: ../src/printing.cc:406
1811#: n:256
1812msgid "Elements"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/printing.cc:412
1816#: n:410
1817msgid "Export format"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../src/printing.cc:461
1821#: ../src/printing.cc:857
1822#: n:257
1823#, c-format
1824msgid "%d pages (%dx%d)"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1828#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1829#. the plot on a single page", but we need something shorter
1830#: ../src/printing.cc:443
1831#: ../src/printing.cc:876
1832#: n:258
1833msgid "One page"
1834msgstr "Μία σελίδα"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:171
1837#: ../src/printing.cc:474
1838#: n:259
1839msgid "Bearing"
1840msgstr "Αζιμούθιο"
1841
1842#: ../src/printing.cc:515
1843#: n:260
1844msgid "Station Names"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../src/printing.cc:511
1848#: n:261
1849msgid "Crosses"
1850msgstr "Σταυροί"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1853#. "survey stations".
1854#: ../src/printing.cc:501
1855#: n:262
1856msgid "Underground Survey Legs"
1857msgstr ""
1858
1859#: ../src/printing.cc:531
1860#: n:393
1861msgid "Cross-sections"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printing.cc:536
1865#: n:394
1866msgid "Walls"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1870#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1871#. containing polygons for the inside of cave passages).
1872#: ../src/printing.cc:543
1873#: n:395
1874msgid "Passages"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../src/printing.cc:547
1878#: n:421
1879msgid "Origin in centre"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:551
1883#: n:422
1884msgid "Full coordinates"
1885msgstr ""
1886
1887#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1888#: ../src/printing.cc:481
1889#: n:263
1890msgid "Tilt angle"
1891msgstr ""
1892
1893#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1894#. around each page
1895#: ../src/printing.cc:559
1896#: n:264
1897msgid "Page Borders"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1901#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1902#. angles, etc
1903#: ../src/printing.cc:570
1904#: n:265
1905msgid "Legend"
1906msgstr "Λεζάντα"
1907
1908#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1909#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1910#: ../src/printing.cc:565
1911#: n:266
1912msgid "Blank Pages"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1916#: ../src/mainfrm.cc:854
1917#: n:270
1918msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1922#: ../src/mainfrm.cc:856
1923#: n:346
1924msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1928#: ../src/mainfrm.cc:858
1929#: n:449
1930msgid "Terr&ain"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:859
1934#: n:271
1935msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1936msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:860
1939#: n:297
1940msgid "&Grid\tCtrl+G"
1941msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:861
1944#: n:318
1945msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:865
1951#: n:272
1952msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:868
1958#: n:291
1959msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:884
1963#: n:273
1964msgid "&Overlapping Names"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:893
1968#: n:450
1969msgid "Co&lour by"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:896
1973#: n:294
1974msgid "Highlight &Entrances"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:897
1978#: n:295
1979msgid "Highlight &Fixed Points"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:898
1983#: n:296
1984msgid "Highlight E&xported Points"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/printing.cc:519
1988#: n:418
1989msgid "Entrances"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/printing.cc:523
1993#: n:419
1994msgid "Fixed Points"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/printing.cc:527
1998#: n:420
1999msgid "Exported Stations"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:903
2003#: n:237
2004msgid "&Perspective"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:905
2008#: n:238
2009msgid "Textured &Walls"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2013#. using that term instead if it gives a better translation which most
2014#. users will understand.
2015#: ../src/mainfrm.cc:909
2016#: n:239
2017msgid "Fade Distant Ob&jects"
2018msgstr ""
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:912
2023#: n:298
2024msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:918
2028#: ../src/mainfrm.cc:922
2029#: n:356
2030msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/gfxcore.cc:3879
2034#: ../src/mainfrm.cc:887
2035#: n:292
2036msgid "Colour by &Depth"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/gfxcore.cc:3880
2040#: ../src/mainfrm.cc:888
2041#: n:293
2042msgid "Colour by D&ate"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3881
2046#: ../src/mainfrm.cc:889
2047#: n:289
2048msgid "Colour by &Error"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/gfxcore.cc:3882
2052#: ../src/mainfrm.cc:890
2053#: n:85
2054msgid "Colour by &Gradient"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3883
2058#: ../src/mainfrm.cc:891
2059#: n:82
2060msgid "Colour by &Length"
2061msgstr ""
2062
2063#: n:448
2064msgid "Colour by &Survey"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:936
2068#: n:274
2069msgid "&Compass"
2070msgstr "&Πυξίδα"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:937
2073#: n:275
2074msgid "C&linometer"
2075msgstr "&Κλινόμετρο"
2076
2077#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2078#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2079#: ../src/mainfrm.cc:940
2080#: n:276
2081msgid "Colour &Key"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:941
2085#: n:277
2086msgid "&Scale Bar"
2087msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:931
2090#: n:280
2091msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:901
2095#: ../src/mainfrm.cc:933
2096#: n:281
2097msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:942
2101#: n:299
2102msgid "&Indicators"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:697
2106#: ../src/z_getopt.c:709
2107#: n:300
2108#, c-format
2109msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:1025
2113#: ../src/z_getopt.c:1036
2114#: n:301
2115#, c-format
2116msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:753
2120#: ../src/z_getopt.c:757
2121#: n:302
2122#, c-format
2123msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:742
2127#: ../src/z_getopt.c:745
2128#: n:303
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:1060
2134#: ../src/z_getopt.c:1071
2135#: n:304
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:792
2141#: ../src/z_getopt.c:804
2142#: ../src/z_getopt.c:1091
2143#: ../src/z_getopt.c:1103
2144#: n:305
2145#, c-format
2146msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2147msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:962
2150#: ../src/z_getopt.c:973
2151#: ../src/z_getopt.c:1156
2152#: ../src/z_getopt.c:1168
2153#: n:306
2154#, c-format
2155msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2156msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:842
2159#: ../src/z_getopt.c:845
2160#: n:307
2161#, c-format
2162msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:853
2166#: ../src/z_getopt.c:856
2167#: n:308
2168#, c-format
2169msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:903
2173#: ../src/z_getopt.c:906
2174#: n:309
2175#, c-format
2176msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2177msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:912
2180#: ../src/z_getopt.c:915
2181#: n:310
2182#, c-format
2183msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2184msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:840
2187#: n:311
2188msgid "&New Presentation"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:841
2192#: n:312
2193msgid "&Open Presentation…"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:842
2197#: n:313
2198msgid "&Save Presentation"
2199msgstr ""
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:843
2202#: n:314
2203msgid "Sa&ve Presentation As…"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2207#: ../src/mainfrm.cc:846
2208#: n:315
2209msgid "&Mark"
2210msgstr ""
2211
2212#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2213#: ../src/mainfrm.cc:848
2214#: n:316
2215msgid "Pla&y"
2216msgstr "&Αναπαραγωγή"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:849
2219#: n:317
2220msgid "&Export as Movie…"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:2500
2224#: n:331
2225msgid "Export Movie"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/cavernlog.cc:511
2229#: ../src/mainfrm.cc:379
2230#: n:319
2231msgid "Select an output filename"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:376
2235#: ../src/mainfrm.cc:2422
2236#: n:320
2237msgid "Aven presentations"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2241#: ../src/mainfrm.cc:2008
2242#: n:321
2243msgid "Save Screenshot"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2417
2247#: ../src/mainfrm.cc:2420
2248#: n:322
2249msgid "Select a presentation to open"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:458
2253#: n:323
2254#, c-format
2255msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2259#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2260#: ../src/mainfrm.cc:1935
2261#: n:324
2262msgid "Compass PLT files"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2266#. package, so don’t translate it.
2267#: ../src/mainfrm.cc:1942
2268#: n:325
2269msgid "CMAP XYZ files"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: title of message box
2273#: ../src/mainfrm.cc:2071
2274#: ../src/mainfrm.cc:2394
2275#: ../src/mainfrm.cc:2411
2276#: n:326
2277msgid "Modified Presentation"
2278msgstr ""
2279
2280#. TRANSLATORS: and the question in that box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2069
2282#: ../src/mainfrm.cc:2393
2283#: ../src/mainfrm.cc:2410
2284#: n:327
2285msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2286msgstr ""
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:2711
2289#: ../src/mainfrm.cc:2722
2290#: n:328
2291msgid "No matches were found."
2292msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2293
2294#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1019
2296#: n:332
2297msgid "Find"
2298msgstr "Αναζήτηση"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1021
2302#: ../src/mainfrm.cc:2754
2303#: n:333
2304msgid "Hide"
2305msgstr "Κρύβω"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2308#: ../src/mainfrm.cc:2715
2309#: n:334
2310#, c-format
2311msgid "Hide %d found stations"
2312msgstr ""
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:259
2315#: ../src/mainfrm.cc:2159
2316#: ../src/mainfrm.cc:2240
2317#: ../src/mainfrm.cc:2292
2318#: n:335
2319msgid "Altitude"
2320msgstr "Υψόμετρο"
2321
2322#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2323#. window
2324#: ../src/mainfrm.cc:723
2325#: n:336
2326msgid "You may only view one 3d file at a time."
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:943
2330#: n:337
2331msgid "&Side Panel"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2335#. Easting)
2336#: ../src/mainfrm.cc:2157
2337#: ../src/mainfrm.cc:2179
2338#: ../src/mainfrm.cc:2181
2339#: ../src/mainfrm.cc:2291
2340#: n:338
2341#, c-format
2342msgid "%.2f E, %.2f N"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2346#. From <stationname>
2347#. H: 123.45m V: 234.56m
2348#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2349#: ../src/mainfrm.cc:2199
2350#: ../src/mainfrm.cc:2249
2351#: ../src/mainfrm.cc:2311
2352#: n:339
2353#, c-format
2354msgid "From %s"
2355msgstr "Από %s"
2356
2357#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2358#: ../src/mainfrm.cc:2324
2359#: n:340
2360#, c-format
2361msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2365#. in Compass bearing)
2366#: ../src/mainfrm.cc:2336
2367#: n:341
2368#, c-format
2369msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2375#: ../src/gfxcore.cc:3870
2376#: ../src/gfxcore.cc:3890
2377#: ../src/mainfrm.cc:945
2378#: n:342
2379msgid "&Metric"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2385#. circle.
2386#: ../src/gfxcore.cc:3832
2387#: ../src/gfxcore.cc:3850
2388#: ../src/gfxcore.cc:3892
2389#: ../src/mainfrm.cc:946
2390#: n:343
2391msgid "&Degrees"
2392msgstr ""
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2397#. degrees = 50 grad).
2398#: ../src/gfxcore.cc:3855
2399#: ../src/mainfrm.cc:947
2400#: n:430
2401msgid "&Percent"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2405#. used e.g.  "5km".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/gfxcore.cc:1252
2410#: ../src/printing.cc:1154
2411#: n:423
2412msgid "km"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2416#. e.g. "10m".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/commands.c:305
2421#: ../src/gfxcore.cc:1087
2422#: ../src/gfxcore.cc:1179
2423#: ../src/gfxcore.cc:1259
2424#: ../src/mainfrm.cc:2148
2425#: ../src/mainfrm.cc:2215
2426#: ../src/mainfrm.cc:2235
2427#: ../src/mainfrm.cc:2284
2428#: ../src/mainfrm.cc:2315
2429#: ../src/printing.cc:1156
2430#: n:424
2431msgid "m"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "50cm".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1267
2440#: ../src/printing.cc:1159
2441#: n:425
2442msgid "cm"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2446#. plural), used e.g.  "2 miles".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1280
2451#: n:426
2452msgid " miles"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2456#. singular), used e.g.  "1 mile".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1287
2461#: n:427
2462msgid " mile"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2466#. as "10ft".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/commands.c:306
2471#: ../src/gfxcore.cc:1087
2472#: ../src/gfxcore.cc:1179
2473#: ../src/gfxcore.cc:1295
2474#: ../src/mainfrm.cc:2153
2475#: ../src/mainfrm.cc:2218
2476#: ../src/mainfrm.cc:2238
2477#: ../src/mainfrm.cc:2289
2478#: ../src/mainfrm.cc:2320
2479#: n:428
2480msgid "ft"
2481msgstr "πόδια"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2484#. e.g. as "6in".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1303
2489#: n:429
2490msgid "in"
2491msgstr "ίντσες"
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3827
2495#: n:387
2496msgid "&Hide Compass"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3845
2501#: n:384
2502msgid "&Hide Clino"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3865
2507#: n:385
2508msgid "&Hide scale bar"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2512#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2513#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3888
2515#: n:386
2516msgid "&Hide colour key"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2520#. itself.
2521#: ../src/commands.c:308
2522#: ../src/gfxcore.cc:739
2523#: ../src/gfxcore.cc:829
2524#: ../src/gfxcore.cc:1151
2525#: ../src/mainfrm.cc:2202
2526#: ../src/mainfrm.cc:2328
2527#: ../src/printing.cc:89
2528#: n:344
2529msgid "°"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2533#. circle).
2534#: ../src/commands.c:309
2535#: ../src/gfxcore.cc:744
2536#: ../src/gfxcore.cc:834
2537#: ../src/gfxcore.cc:1151
2538#: n:76
2539msgid "ᵍ"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2543#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2544#.
2545#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2546#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2547#: ../src/mainfrm.cc:2210
2548#: ../src/mainfrm.cc:2331
2549#: n:345
2550msgid "grad"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
2555#: ../src/commands.c:310
2556#: ../src/gfxcore.cc:820
2557#: ../src/gfxcore.cc:838
2558#: n:96
2559msgid "%"
2560msgstr "%"
2561
2562#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2563#. vertical angles.
2564#: ../src/gfxcore.cc:814
2565#: n:431
2566msgid "∞"
2567msgstr "∞"
2568
2569#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2570#. in Compass bearing)
2571#: ../src/mainfrm.cc:2222
2572#: n:374
2573#, c-format
2574msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2578#: ../src/mainfrm.cc:2255
2579#: n:375
2580#, c-format
2581msgid "%s: V %.2f%s"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2585#. tree hierarchy of survey station names
2586#: ../src/mainfrm.cc:1070
2587#: n:376
2588msgid "Surveys"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:1071
2592#: n:377
2593msgid "Presentation"
2594msgstr "Παρουσίαση"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:257
2597#: n:378
2598msgid "Easting"
2599msgstr ""
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:258
2602#: n:379
2603msgid "Northing"
2604msgstr "Βόρεια"
2605
2606#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2607#. accelerator key.
2608#.
2609#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2610#.
2611#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2612#. c.f. 201, 380, 381.
2613#: ../src/mainfrm.cc:792
2614#: n:220
2615msgid "&Open…\tCtrl+O"
2616msgstr "&Άνοιγμα…\tCtrl+O"
2617
2618#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2619#. terrain.
2620#: ../src/mainfrm.cc:795
2621#: n:453
2622msgid "Open &Terrain…"
2623msgstr ""
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:796
2626#: n:144
2627msgid "Show &Log"
2628msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:799
2631#: n:380
2632msgid "&Print…\tCtrl+P"
2633msgstr "&Εκτύπωση…\tCtrl+P"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:800
2636#: n:381
2637msgid "P&age Setup…"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2641#: ../src/mainfrm.cc:803
2642#: n:201
2643msgid "&Screenshot…"
2644msgstr ""
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:804
2647#: n:382
2648msgid "&Export as…"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2652#. file.
2653#: ../src/printing.cc:691
2654#: n:401
2655msgid "Export as:"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of the export
2659#. dialog
2660#: ../src/printing.cc:348
2661#: n:383
2662msgid "Export"
2663msgstr "Εξαγωγή"
2664
2665#. TRANSLATORS: for about box:
2666#: ../src/aboutdlg.cc:142
2667#: n:390
2668msgid "System Information:"
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2672#: ../src/printing.cc:728
2673#: n:398
2674msgid "Print Preview"
2675msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print
2678#. dialog
2679#: ../src/printing.cc:345
2680#: n:399
2681msgid "Print"
2682msgstr "Εκτύπωση"
2683
2684#: ../src/printing.cc:623
2685#: n:400
2686msgid "&Print…"
2687msgstr "&Εκτύπωση…"
2688
2689#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2690#. "survey stations".
2691#: ../src/printing.cc:507
2692#: n:403
2693msgid "Sur&face Survey Legs"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2697#: ../src/mainfrm.cc:144
2698#: n:404
2699msgid "Edit Waypoint"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2703#. in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:183
2705#: n:278
2706msgid " (unused in perspective view)"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2710#. presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:190
2712#: n:279
2713msgid "Time: "
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2717#. waypoint in a presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:194
2719#: n:282
2720msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2724#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2725#: ../src/aven.cc:230
2726#: n:405
2727#, c-format
2728msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2729msgstr ""
2730
2731#: ../src/readval.c:341
2732#: n:392
2733msgid "Separator in survey name"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2737#. anonymous station.
2738#: ../src/labelinfo.h:82
2739#: n:56
2740msgid "anonymous station"
2741msgstr ""
2742
2743#: ../src/readval.c:124
2744#: ../src/readval.c:139
2745#: ../src/readval.c:156
2746#: n:3
2747msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/mainfrm.cc:881
2751#: n:406
2752msgid "Spla&y Legs"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2756#. splay legs are not shown.
2757#: ../src/mainfrm.cc:873
2758#: n:407
2759msgid "&Hide"
2760msgstr "&Απόκρυψη"
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2764#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2765#: ../src/mainfrm.cc:877
2766#: n:408
2767#, fuzzy
2768msgid "&Fade"
2769msgstr "&Ξεθωριάζω"
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
2773#: ../src/mainfrm.cc:880
2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "&Εμφάνιση"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
2791#: n:510
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
2803#: n:511
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2809#: ../src/extend.c:254
2810#: n:512
2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:274
2817#: n:513
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:319
2824#: n:514
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:294
2831#: n:515
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:339
2838#: n:516
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:403
2845#: n:517
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:423
2852#: n:518
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:361
2859#: n:519
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:381
2866#: n:520
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:551
2873#: n:521
2874#, c-format
2875msgid "Applying specfile: “%s”"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2880#: ../src/extend.c:614
2881#: n:522
2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2946#.
2947#. *begin crawl
2948#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2949#. *end crawl
2950#. *begin crawl     # <- first warning here
2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
2954#. Would lead to:
2955#.
2956#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2961#: ../src/commands.c:572
2962#: n:29
2963msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2967#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2968#.
2969#. *begin crawl
2970#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2971#. *end crawl
2972#. *begin crawl     # <- first warning here
2973#. 2 3 7.67 223 -03
2974#. *end crawl
2975#.
2976#. Would lead to:
2977#.
2978#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2979#. crawl.svx:1: Originally entered here
2980#.
2981#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2982#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2983#: ../src/commands.c:590
2984#: n:30
2985msgid "Originally entered here"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2989#. deprecated, so this error would be generated by:
2990#.
2991#. *equate \foo.7 1
2992#.
2993#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995#: ../src/commands.c:492
2996#: ../src/readval.c:90
2997#: ../src/readval.c:94
2998#: n:25
2999msgid "ROOT is deprecated"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3003#: ../src/dump3d.c:51
3004#: n:204
3005msgid "rewind file and read it a second time"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/dump3d.c:52
3009#: n:396
3010msgid "show survey date information (if present)"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/findentrances.cc:111
3014#: ../src/gfxcore.cc:2669
3015#: ../src/gpx.cc:70
3016#: ../src/kml.cc:69
3017#: n:287
3018#, c-format
3019msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:114
3023#: ../src/gfxcore.cc:2675
3024#: ../src/gpx.cc:75
3025#: ../src/kml.cc:74
3026#: n:288
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:169
3032#: n:388
3033msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3034msgstr ""
3035
3036#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3037#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3038#. what the input datum is.
3039#: ../src/findentrances.cc:160
3040#: n:389
3041msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3042msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3045#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3046#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3047#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3048#: ../src/printing.cc:584
3049#: n:440
3050msgid "Coordinate projection"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:661
3054#: n:100
3055msgid "do not generate station markers"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:662
3059#: n:101
3060msgid "do not generate station labels"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:663
3064#: n:102
3065msgid "do not generate survey legs"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:667
3069#: n:103
3070msgid "produce an elevation view"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:664
3074#: n:148
3075#, c-format
3076msgid "generate grid (default %sm)"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:665
3080#: n:149
3081#, c-format
3082msgid "station labels text height (default %s)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:666
3086#: n:152
3087#, c-format
3088msgid "station marker size (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:668
3092#: n:155
3093#, c-format
3094msgid "factor to scale down by (default %s)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:669
3098#: n:156
3099msgid "produce DXF output"
3100msgstr ""
3101
3102#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3103#. translated.
3104#: ../src/cad3d.c:672
3105#: n:158
3106msgid "produce Skencil output"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3110#. so should not be translated.
3111#: ../src/cad3d.c:675
3112#: n:159
3113msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:676
3117#: n:160
3118msgid "produce SVG output"
3119msgstr ""
3120
3121#, c-format
3122#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3126#~ msgid "Solid Su&rface"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3130#, c-format
3131#~ msgid "%d found"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#: ../src/mainfrm.cc:926
3135#: n:347
3136#~ msgid "&Preferences…"
3137#~ msgstr ""
3138
3139#: n:348
3140#~ msgid "Draw passage walls"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#: n:349
3144#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:350
3148#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:351
3152#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:352
3156#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:353
3160#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:354
3164#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:355
3168#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3172#. "survey stations".
3173#: n:357
3174#~ msgid "Display underground survey legs"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:358
3180#~ msgid "Display surface survey legs"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:359
3184#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:360
3188#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:361
3192#~ msgid "Draw a grid"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:362
3196#~ msgid "metric units"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3200#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3201#: n:363
3202#~ msgid "imperial units"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3206#. full circle.
3207#: n:364
3208#~ msgid "degrees (°)"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3212#. full circle.
3213#: n:365
3214#~ msgid "grads"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:366
3218#~ msgid "Display measurements in"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#: n:367
3222#~ msgid "Display angles in"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3226#: n:368
3227#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#: n:369
3231#~ msgid "Display scale bar"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#: n:370
3235#~ msgid "Display depth bar"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:371
3239#~ msgid "Display compass"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:372
3243#~ msgid "Display clinometer"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:373
3247#~ msgid "Display side panel"
3248#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.