source: git/lib/el.po @ 85dcdcd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85dcdcd was 85dcdcd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Use symbol instead of word for status var rad units

We use the superscript 'g' in the compass and clino indicator, so
it's more consistent to use it here too. It's shorter than the word,
and the status bar is of limited length.

  • Property mode set to 100644
File size: 75.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:986
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:987
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:988
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:989
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:991
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1003
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:996
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:660
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:659
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr ""
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr ""
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr ""
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr ""
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr ""
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr ""
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr ""
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr ""
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr ""
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr ""
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr ""
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr ""
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr ""
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1629
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr ""
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1637
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr ""
438
439#: ../src/commands.c:1738
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/extend.c:643
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr ""
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr ""
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3824
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr ""
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr ""
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr ""
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr ""
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr ""
553
554#: ../src/commands.c:1892
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr ""
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2402
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr ""
571
572#: ../src/readval.c:532
573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr ""
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr ""
584
585#: ../src/datain.c:1637
586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
588msgstr ""
589
590#: ../src/commands.c:834
591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
600#: ../src/datain.c:1326
601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609#: ../src/commands.c:1320
610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616#: ../src/commands.c:1501
617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr ""
621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623#: ../src/commands.c:1281
624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
638#: ../src/commands.c:1150
639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr ""
643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
646#: ../src/commands.c:1345
647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr ""
651
652#: ../src/commands.c:1015
653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr ""
657
658#: ../src/readval.c:489
659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr ""
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664#: ../src/listpos.c:122
665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
672#: ../src/netartic.c:405
673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675msgstr ""
676
677#: ../src/netskel.c:138
678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681msgstr ""
682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684#: ../src/netskel.c:961
685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr ""
689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693msgstr ""
694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr ""
700
701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706#: ../src/commands.c:1409
707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr ""
711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
715msgstr ""
716
717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr ""
723
724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
728msgstr ""
729
730#: ../src/commands.c:2326
731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr ""
734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
738#: ../src/netskel.c:1049
739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr ""
743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
747#: ../src/datain.c:1125
748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
754#: ../src/datain.c:1150
755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757msgstr ""
758
759#: ../src/readval.c:543
760#: n:86
761msgid "Invalid month"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765#: ../src/readval.c:554
766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr ""
769
770#: ../src/cavern.c:238
771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774msgstr ""
775
776#: ../src/readval.c:203
777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
779msgstr ""
780
781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
783#: ../src/img_hosted.c:30
784#: ../src/mainfrm.cc:424
785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
790
791#: ../src/printing.cc:738
792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr ""
796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807msgstr ""
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820#: ../src/datain.c:1014
821#: n:98
822#, c-format
823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr ""
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1202
829#: n:99
830#, c-format
831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr ""
833
834#: ../src/commands.c:1292
835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr ""
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:38
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr ""
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1476
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr ""
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1469
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr ""
867
868#: ../src/img_hosted.c:40
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr ""
873
874#: ../src/cavernlog.cc:836
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:41
877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2064
879#: n:110
880#, fuzzy, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
888
889#: ../src/cavern.c:379
890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893msgstr ""
894
895#: ../src/img_hosted.c:42
896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr ""
900
901#: ../src/printing.cc:1219
902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Βορράς"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907#: ../src/printing.cc:1244
908#: n:116
909msgid "Elevation on"
910msgstr ""
911
912#: ../src/printing.cc:515
913#: n:117
914msgid "P&lan view"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:517
918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr ""
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:902
931#: ../src/gfxcore.cc:1946
932#: ../src/mainfrm.cc:173
933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr ""
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:802
944#: ../src/gfxcore.cc:1940
945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Πλάνο"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:816
956#: ../src/gfxcore.cc:1943
957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
959msgstr ""
960
961#: ../src/cavern.c:343
962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
964msgstr ""
965
966#: ../src/readval.c:504
967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
974msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
979msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
986msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:180
996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:239
1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr ""
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:437
1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027#: ../src/netskel.c:782
1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/datain.c:1619
1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:445
1049#: n:132
1050#, c-format
1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cavern.c:448
1055#: n:133
1056#, c-format
1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:451
1061#: n:134
1062#, c-format
1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr ""
1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067#: ../src/cavern.c:458
1068#: n:135
1069#, c-format
1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr ""
1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074#: ../src/cavern.c:461
1075#: n:136
1076#, c-format
1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr ""
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081#: ../src/cavern.c:464
1082#: n:137
1083#, c-format
1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:430
1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cavern.c:432
1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cavern.c:365
1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cavern.c:368
1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/cavern.c:370
1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/cavern.c:373
1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../src/netskel.c:747
1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/netskel.c:750
1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
1138#: ../src/netskel.c:757
1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Σφαλμα    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
1147msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --version option
1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
1159msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1281
1164#: ../src/printing.cc:1330
1165#: n:154
1166msgid "Scale"
1167msgstr "Κλίμακας"
1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176#: ../src/printing.cc:1984
1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
1187#: ../src/printing.cc:2025
1188#: n:167
1189#, c-format
1190msgid "Processed: %s"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1939
1199#: n:233
1200#, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1950
1211#: n:235
1212#, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1963
1224#: n:236
1225#, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
1238#: ../src/printing.cc:1979
1239#: n:244
1240#, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246#: ../src/printing.cc:1225
1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
1255#: ../src/printing.cc:1257
1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
1265#: ../src/printing.cc:1264
1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272#: ../src/printing.cc:1273
1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/cavern.c:416
1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/cavern.c:418
1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../src/cavern.c:422
1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/cavern.c:424
1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300#: ../src/listpos.c:185
1301#: n:176
1302msgid "node"
1303msgstr "κόμβος"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:187
1307#: n:177
1308msgid "nodes"
1309msgstr "κόμβοι"
1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
1314#: ../src/cavern.c:441
1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
1322#: ../src/cavernlog.cc:767
1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
1325msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
1329#: ../src/cavernlog.cc:777
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
1333msgstr ""
1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
1346msgstr ""
1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
1352msgstr ""
1353
1354#: ../src/commands.c:1029
1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../src/commands.c:1031
1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/commands.c:736
1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
1377#: ../src/commands.c:772
1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
1388#: ../src/commands.c:782
1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
1396#: ../src/pos.cc:59
1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
1412msgstr ""
1413
1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
1426#: ../src/aven.cc:73
1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
1430#: ../src/extend.c:473
1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436#: ../src/aven.cc:75
1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442#: ../src/cavern.c:119
1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478#: ../src/extend.c:475
1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484#: ../src/extend.c:477
1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
1493#: ../src/commands.c:1551
1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1486
1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
1511#: ../src/gfxcore.cc:788
1512#: ../src/gfxcore.cc:1927
1513#: n:203
1514#, fuzzy
1515msgid "Facing"
1516msgstr "Στραμμένη"
1517
1518#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519#: ../src/aboutdlg.cc:62
1520#: n:205
1521#, c-format
1522msgid "About %s"
1523msgstr "Σχετικά %s"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526#. grid of height values).
1527#: ../src/mainfrm.cc:2018
1528#: n:451
1529msgid "Select a terrain file to view"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:2012
1533#: n:452
1534msgid "Terrain files"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1538#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1539#. contain any data inside that circle.
1540#: ../src/gfxcore.cc:2954
1541#: n:161
1542msgid "No terrain data near area of survey"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. File->Open dialog:
1550#: ../src/mainfrm.cc:1989
1551#: n:206
1552msgid "Select a survey file to view"
1553msgstr ""
1554
1555#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1556#. file extension, so neither should be translated.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1966
1558#: ../src/mainfrm.cc:2119
1559#: n:207
1560msgid "Survex 3d files"
1561msgstr "Survex 3d αρχεία"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:1981
1564#: ../src/mainfrm.cc:2013
1565#: ../src/mainfrm.cc:2511
1566#: ../src/printing.cc:716
1567#: n:208
1568msgid "All files"
1569msgstr "Όλα τα αρχεία"
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1572#. list of questions - it should be translated to the
1573#. terminology that cavers using the language would use.
1574#: ../src/mainfrm.cc:1963
1575#: n:229
1576msgid "All survey files"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/mainfrm.cc:1969
1582#: n:329
1583msgid "Survex svx files"
1584msgstr "Survex svx αρχεία"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1587#. surveying package, so should not be translated
1588#: ../src/mainfrm.cc:1977
1589#: n:330
1590msgid "Compass DAT and MAK files"
1591msgstr ""
1592
1593#: ../src/printing.cc:319
1594#: n:411
1595msgid "DXF files"
1596msgstr "DXF αρχεία"
1597
1598#: ../src/printing.cc:320
1599#: n:412
1600msgid "EPS files"
1601msgstr "EPS αρχεία"
1602
1603#: ../src/printing.cc:321
1604#: n:413
1605msgid "GPX files"
1606msgstr "GPX αρχεία"
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1609#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1610#. mechanism.
1611#: ../src/printing.cc:325
1612#: n:414
1613msgid "HPGL for plotters"
1614msgstr ""
1615
1616#: ../src/printing.cc:327
1617#: n:444
1618msgid "KML files"
1619msgstr "KML αρχεία"
1620
1621#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1622#. so should not be translated:
1623#. http://www.fountainware.com/compass/
1624#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1625#: ../src/printing.cc:332
1626#: n:415
1627msgid "Compass PLT for use with Carto"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1631#. translated: http://www.skencil.org/
1632#: ../src/printing.cc:335
1633#: n:416
1634msgid "Skencil files"
1635msgstr "Skencil αρχεία"
1636
1637#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1638#. file extension, so neither should be translated.
1639#: ../src/printing.cc:338
1640#: n:166
1641msgid "Survex pos files"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../src/printing.cc:339
1645#: n:417
1646msgid "SVG files"
1647msgstr "SVG αρχεία"
1648
1649#: ../src/printing.cc:326
1650#: n:445
1651msgid "JSON files"
1652msgstr "JSON αρχεία"
1653
1654#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1655#: ../src/cavernlog.cc:826
1656#: n:447
1657msgid "Log files"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1661#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1662#. language would use.
1663#.
1664#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1665#: ../src/aboutdlg.cc:90
1666#: n:209
1667msgid "Survey visualisation tool"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1671#. some languages here:
1672#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1673#: ../src/aboutdlg.cc:104
1674#: n:219
1675msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1679#: ../src/3dtopos.c:86
1680#: n:217
1681msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685#: ../src/diffpos.c:265
1686#: n:218
1687msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1689
1690#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691#: ../src/diffpos.c:267
1692#: n:255
1693#, c-format
1694msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1698#: ../src/extend.c:546
1699#: n:267
1700msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1704#: ../src/sorterr.c:127
1705#: n:268
1706msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#.
1713#. Part of aven --help
1714#: ../src/aven.cc:173
1715#: ../src/aven.cc:203
1716#: n:269
1717msgid "[SURVEY_FILE]"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1721#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1722#: ../src/gfxcore.cc:1148
1723#: n:221
1724msgid "Undated"
1725msgstr "αχρονολόγητος"
1726
1727#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1728#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1729#. this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1173
1731#: n:290
1732msgid "Not in loop"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: error from:
1736#.
1737#. *data normal newline from to tape compass clino
1738#: ../src/commands.c:1393
1739#: n:222
1740msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal from to tape compass clino newline
1746#: ../src/commands.c:1434
1747#: n:223
1748msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1752#.
1753#. *data normal station tape compass clino
1754#.
1755#. ("station" signifies interleaved data).
1756#: ../src/commands.c:1457
1757#: n:224
1758msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1762#.
1763#. *data diving station newline depth tape compass
1764#.
1765#. ("depth" needs to occur before "newline").
1766#: ../src/commands.c:1333
1767#: n:225
1768#, c-format
1769msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: e.g.
1773#.
1774#. *data normal from to tape newline compass clino
1775#: ../src/commands.c:1384
1776#: n:226
1777msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *calibrate tape compass 1 1
1783#: ../src/commands.c:1594
1784#: n:227
1785msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/commands.c:674
1789#: n:397
1790msgid "Bad *alias command"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1794#. currently)
1795#: ../src/log.cc:32
1796#: n:228
1797#, c-format
1798msgid "%s Error Log"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1802#. dialog
1803#: ../src/printing.cc:659
1804#: n:230
1805msgid "&Export..."
1806msgstr "&Εξαγωγή..."
1807
1808#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1809#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1810#: ../src/mainfrm.cc:830
1811#: n:231
1812msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:832
1816#: n:234
1817msgid "&Reverse Direction"
1818msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* North
1821#: ../src/gfxcore.cc:3993
1822#: ../src/mainfrm.cc:835
1823#: n:240
1824msgid "View &North"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* East
1828#: ../src/gfxcore.cc:3995
1829#: ../src/mainfrm.cc:836
1830#: n:241
1831msgid "View &East"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* South
1835#: ../src/gfxcore.cc:3997
1836#: ../src/mainfrm.cc:837
1837#: n:242
1838msgid "View &South"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* West
1842#: ../src/gfxcore.cc:3999
1843#: ../src/mainfrm.cc:838
1844#: n:243
1845msgid "View &West"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/gfxcore.cc:4016
1849#: ../src/mainfrm.cc:840
1850#: n:248
1851msgid "&Plan View"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../src/gfxcore.cc:4017
1855#: ../src/mainfrm.cc:841
1856#: n:249
1857msgid "Ele&vation"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:843
1861#: n:254
1862msgid "Restore De&fault View"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867#. the "what to print/export" dialog.
1868#: ../src/printing.cc:414
1869#: n:283
1870msgid "View"
1871msgstr "Όψη"
1872
1873#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876#. mind!
1877#: ../src/printing.cc:419
1878#: n:256
1879msgid "Elements"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:425
1883#: n:410
1884msgid "Export format"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:483
1888#: ../src/printing.cc:889
1889#: n:257
1890#, c-format
1891msgid "%d pages (%dx%d)"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1895#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1896#. the plot on a single page", but we need something shorter
1897#: ../src/printing.cc:455
1898#: n:258
1899msgid "One page"
1900msgstr "Μία σελίδα"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:169
1903#: ../src/printing.cc:496
1904#: n:259
1905msgid "Bearing"
1906msgstr "Αζιμούθιο"
1907
1908#: ../src/printing.cc:543
1909#: n:260
1910msgid "Station Names"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/printing.cc:539
1914#: n:261
1915msgid "Crosses"
1916msgstr "Σταυροί"
1917
1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
1920#: ../src/printing.cc:525
1921#: n:262
1922msgid "Underground Survey Legs"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:559
1926#: n:393
1927msgid "Cross-sections"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printing.cc:564
1931#: n:394
1932msgid "Walls"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1936#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1937#. containing polygons for the inside of cave passages).
1938#: ../src/printing.cc:571
1939#: n:395
1940msgid "Passages"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printing.cc:575
1944#: n:421
1945msgid "Origin in centre"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/printing.cc:579
1949#: n:422
1950msgid "Full coordinates"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1954#: ../src/printing.cc:505
1955#: n:263
1956msgid "Tilt angle"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960#. around each page
1961#: ../src/printing.cc:587
1962#: n:264
1963msgid "Page Borders"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1967#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968#. angles, etc
1969#: ../src/printing.cc:598
1970#: n:265
1971msgid "Legend"
1972msgstr "Λεζάντα"
1973
1974#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1975#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1976#: ../src/printing.cc:593
1977#: n:266
1978msgid "Blank Pages"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1982#: ../src/mainfrm.cc:860
1983#: n:270
1984msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1988#: ../src/mainfrm.cc:862
1989#: n:346
1990msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1994#: ../src/mainfrm.cc:864
1995#: n:449
1996msgid "Terr&ain"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:865
2000#: n:271
2001msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2002msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:866
2005#: n:297
2006msgid "&Grid\tCtrl+G"
2007msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:867
2010#: n:318
2011msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015#. "survey stations".
2016#: ../src/mainfrm.cc:871
2017#: n:272
2018msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:874
2024#: n:291
2025msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:899
2029#: n:273
2030msgid "&Overlapping Names"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:908
2034#: n:450
2035msgid "Co&lour by"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:911
2039#: n:294
2040msgid "Highlight &Entrances"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:912
2044#: n:295
2045msgid "Highlight &Fixed Points"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:913
2049#: n:296
2050msgid "Highlight E&xported Points"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/printing.cc:547
2054#: n:418
2055msgid "Entrances"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/printing.cc:551
2059#: n:419
2060msgid "Fixed Points"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/printing.cc:555
2064#: n:420
2065msgid "Exported Stations"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:918
2069#: n:237
2070msgid "&Perspective"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:920
2074#: n:238
2075msgid "Textured &Walls"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2079#. using that term instead if it gives a better translation which most
2080#. users will understand.
2081#: ../src/mainfrm.cc:924
2082#: n:239
2083msgid "Fade Distant Ob&jects"
2084msgstr ""
2085
2086#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087#. "survey stations".
2088#: ../src/mainfrm.cc:927
2089#: n:298
2090msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:933
2094#: ../src/mainfrm.cc:940
2095#: n:356
2096msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/gfxcore.cc:4054
2100#: ../src/mainfrm.cc:902
2101#: n:292
2102msgid "Colour by &Depth"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/gfxcore.cc:4055
2106#: ../src/mainfrm.cc:903
2107#: n:293
2108msgid "Colour by D&ate"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:4056
2112#: ../src/mainfrm.cc:904
2113#: n:289
2114msgid "Colour by &Error"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4057
2118#: ../src/mainfrm.cc:905
2119#: n:85
2120msgid "Colour by &Gradient"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:4058
2124#: ../src/mainfrm.cc:906
2125#: n:82
2126msgid "Colour by &Length"
2127msgstr ""
2128
2129#: n:448
2130msgid "Colour by &Survey"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:968
2134#: n:274
2135msgid "&Compass"
2136msgstr "&Πυξίδα"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:969
2139#: n:275
2140msgid "C&linometer"
2141msgstr "&Κλινόμετρο"
2142
2143#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2144#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2145#: ../src/mainfrm.cc:972
2146#: n:276
2147msgid "Colour &Key"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:973
2151#: n:277
2152msgid "&Scale Bar"
2153msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:949
2156#: n:280
2157msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:916
2161#: ../src/mainfrm.cc:958
2162#: ../src/mainfrm.cc:964
2163#: n:281
2164msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:974
2168#: n:299
2169msgid "&Indicators"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:712
2173#: n:300
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:762
2179#: n:302
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:749
2185#: n:303
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:810
2191#: n:305
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2194msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:1182
2197#: n:306
2198#, c-format
2199msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2200msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:851
2203#: n:307
2204#, c-format
2205msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:862
2209#: n:308
2210#, c-format
2211msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:923
2215#: n:310
2216#, c-format
2217msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2218msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:846
2221#: n:311
2222msgid "&New Presentation"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:847
2226#: n:312
2227msgid "&Open Presentation..."
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:848
2231#: n:313
2232msgid "&Save Presentation"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:849
2236#: n:314
2237msgid "Sa&ve Presentation As..."
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2241#: ../src/mainfrm.cc:852
2242#: n:315
2243msgid "&Mark"
2244msgstr ""
2245
2246#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2247#: ../src/mainfrm.cc:854
2248#: n:316
2249msgid "Pla&y"
2250msgstr "&Αναπαραγωγή"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:855
2253#: n:317
2254msgid "&Export as Movie..."
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:2589
2258#: n:331
2259msgid "Export Movie"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/cavernlog.cc:829
2263#: ../src/mainfrm.cc:377
2264#: ../src/mainfrm.cc:2122
2265#: n:319
2266msgid "Select an output filename"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:374
2270#: ../src/mainfrm.cc:2510
2271#: n:320
2272msgid "Aven presentations"
2273msgstr ""
2274
2275#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2276#: ../src/mainfrm.cc:2050
2277#: n:321
2278msgid "Save Screenshot"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:2505
2282#: ../src/mainfrm.cc:2508
2283#: n:322
2284msgid "Select a presentation to open"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:448
2288#: n:323
2289#, c-format
2290msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2291msgstr ""
2292
2293#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2294#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2295#: ../src/mainfrm.cc:1973
2296#: n:324
2297msgid "Compass PLT files"
2298msgstr ""
2299
2300#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2301#. package, so don’t translate it.
2302#: ../src/mainfrm.cc:1980
2303#: n:325
2304msgid "CMAP XYZ files"
2305msgstr ""
2306
2307#. TRANSLATORS: title of message box
2308#: ../src/mainfrm.cc:2159
2309#: ../src/mainfrm.cc:2482
2310#: ../src/mainfrm.cc:2499
2311#: n:326
2312msgid "Modified Presentation"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: and the question in that box
2316#: ../src/mainfrm.cc:2157
2317#: ../src/mainfrm.cc:2481
2318#: ../src/mainfrm.cc:2498
2319#: n:327
2320msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2321msgstr ""
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:2823
2324#: ../src/mainfrm.cc:2834
2325#: n:328
2326msgid "No matches were found."
2327msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2328
2329#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2330#: ../src/mainfrm.cc:1065
2331#: n:332
2332msgid "Find"
2333msgstr "Αναζήτηση"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:1067
2337#: ../src/mainfrm.cc:2866
2338#: n:333
2339msgid "Hide"
2340msgstr "Κρύβω"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2343#: ../src/mainfrm.cc:2827
2344#: n:334
2345#, c-format
2346msgid "Hide %d found stations"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:257
2350#: ../src/mainfrm.cc:2247
2351#: ../src/mainfrm.cc:2328
2352#: ../src/mainfrm.cc:2380
2353#: n:335
2354msgid "Altitude"
2355msgstr "Υψόμετρο"
2356
2357#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358#. window
2359#: ../src/mainfrm.cc:726
2360#: n:336
2361msgid "You may only view one 3d file at a time."
2362msgstr ""
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:975
2365#: n:337
2366msgid "&Side Panel"
2367msgstr ""
2368
2369#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370#. Easting)
2371#: ../src/mainfrm.cc:2245
2372#: ../src/mainfrm.cc:2267
2373#: ../src/mainfrm.cc:2269
2374#: ../src/mainfrm.cc:2379
2375#: n:338
2376#, c-format
2377msgid "%.2f E, %.2f N"
2378msgstr ""
2379
2380#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2381#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2382#: ../src/mainfrm.cc:2287
2383#: ../src/mainfrm.cc:2337
2384#: ../src/mainfrm.cc:2399
2385#: n:339
2386#, c-format
2387msgid "From %s"
2388msgstr "Από %s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2391#: ../src/mainfrm.cc:2412
2392#: n:340
2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398#. in Compass bearing)
2399#: ../src/mainfrm.cc:2424
2400#: n:341
2401#, c-format
2402msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406#.
2407#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2408#: ../src/gfxcore.cc:4045
2409#: ../src/gfxcore.cc:4065
2410#: ../src/mainfrm.cc:977
2411#: n:342
2412msgid "&Metric"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416#.
2417#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418#. circle.
2419#: ../src/gfxcore.cc:4007
2420#: ../src/gfxcore.cc:4025
2421#: ../src/gfxcore.cc:4067
2422#: ../src/mainfrm.cc:978
2423#: n:343
2424msgid "&Degrees"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428#.
2429#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2430#. degrees = 50 grad).
2431#: ../src/gfxcore.cc:4030
2432#: ../src/mainfrm.cc:979
2433#: n:430
2434msgid "&Percent"
2435msgstr ""
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "5km".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1283
2443#: ../src/printing.cc:1322
2444#: n:423
2445msgid "km"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2449#. e.g. "10m".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/commands.c:330
2454#: ../src/gfxcore.cc:1118
2455#: ../src/gfxcore.cc:1210
2456#: ../src/gfxcore.cc:1290
2457#: ../src/mainfrm.cc:2236
2458#: ../src/mainfrm.cc:2303
2459#: ../src/mainfrm.cc:2323
2460#: ../src/mainfrm.cc:2372
2461#: ../src/mainfrm.cc:2403
2462#: ../src/printing.cc:1324
2463#: n:424
2464msgid "m"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468#. used e.g.  "50cm".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1298
2473#: ../src/printing.cc:1327
2474#: n:425
2475msgid "cm"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479#. plural), used e.g.  "2 miles".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1311
2484#: n:426
2485msgid " miles"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489#. singular), used e.g.  "1 mile".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this,
2492#. include one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1318
2494#: n:427
2495msgid " mile"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499#. as "10ft".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/commands.c:331
2504#: ../src/gfxcore.cc:1118
2505#: ../src/gfxcore.cc:1210
2506#: ../src/gfxcore.cc:1326
2507#: ../src/mainfrm.cc:2241
2508#: ../src/mainfrm.cc:2306
2509#: ../src/mainfrm.cc:2326
2510#: ../src/mainfrm.cc:2377
2511#: ../src/mainfrm.cc:2408
2512#: n:428
2513msgid "ft"
2514msgstr "πόδια"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1334
2522#: n:429
2523msgid "in"
2524msgstr "ίντσες"
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:4002
2528#: n:387
2529msgid "&Hide Compass"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:4020
2534#: n:384
2535msgid "&Hide Clino"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2539#: ../src/gfxcore.cc:4040
2540#: n:385
2541msgid "&Hide scale bar"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2547#: ../src/gfxcore.cc:4063
2548#: n:386
2549msgid "&Hide colour key"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
2554#: ../src/commands.c:333
2555#: ../src/gfxcore.cc:770
2556#: ../src/gfxcore.cc:860
2557#: ../src/gfxcore.cc:1182
2558#: ../src/mainfrm.cc:2290
2559#: ../src/mainfrm.cc:2416
2560#: ../src/printing.cc:88
2561#: n:344
2562msgid "°"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566#. circle).
2567#: ../src/commands.c:334
2568#: ../src/gfxcore.cc:775
2569#: ../src/gfxcore.cc:865
2570#: ../src/gfxcore.cc:1182
2571#: n:345
2572msgid "ᵍ"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2576#. degrees = 50 grad).
2577#: ../src/commands.c:335
2578#: ../src/gfxcore.cc:851
2579#: ../src/gfxcore.cc:869
2580#: n:96
2581msgid "%"
2582msgstr "%"
2583
2584#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2585#. vertical angles.
2586#: ../src/gfxcore.cc:845
2587#: n:431
2588msgid "∞"
2589msgstr "∞"
2590
2591#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2592#. in Compass bearing)
2593#: ../src/mainfrm.cc:2310
2594#: n:374
2595#, c-format
2596msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2600#: ../src/mainfrm.cc:2343
2601#: n:375
2602#, c-format
2603msgid "%s: V %.2f%s"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2607#. tree hierarchy of survey station names
2608#: ../src/mainfrm.cc:1122
2609#: n:376
2610msgid "Surveys"
2611msgstr ""
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:1123
2614#: n:377
2615msgid "Presentation"
2616msgstr "Παρουσίαση"
2617
2618#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2619#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2620#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2621#. survey file with the who survey visible.
2622#: ../src/aventreectrl.cc:132
2623#: n:245
2624msgid "Show all"
2625msgstr "Εμφάνιση όλων"
2626
2627#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2628#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2629#. current survey file with the view restricted to the survey
2630#. clicked upon.
2631#: ../src/aventreectrl.cc:146
2632#: n:246
2633msgid "Hide others"
2634msgstr ""
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:255
2637#: n:378
2638msgid "Easting"
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:256
2642#: n:379
2643msgid "Northing"
2644msgstr "Βόρεια"
2645
2646#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2647#. accelerator key.
2648#.
2649#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2650#.
2651#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2652#. c.f. 201, 380, 381.
2653#: ../src/mainfrm.cc:796
2654#: n:220
2655msgid "&Open...\tCtrl+O"
2656msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2657
2658#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2659#. terrain.
2660#: ../src/mainfrm.cc:799
2661#: n:453
2662msgid "Open &Terrain..."
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:800
2666#: n:144
2667msgid "Show &Log"
2668msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:803
2671#: n:380
2672msgid "&Print...\tCtrl+P"
2673msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:804
2676#: n:381
2677msgid "P&age Setup..."
2678msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2681#: ../src/mainfrm.cc:807
2682#: n:201
2683msgid "&Screenshot..."
2684msgstr ""
2685
2686#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2687#: ../src/mainfrm.cc:810
2688#: n:247
2689msgid "E&xtended Elevation..."
2690msgstr ""
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:808
2693#: n:382
2694msgid "&Export as..."
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2698#. file.
2699#: ../src/printing.cc:722
2700#: n:401
2701msgid "Export as:"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of the export
2705#. dialog
2706#: ../src/printing.cc:359
2707#: n:383
2708msgid "Export"
2709msgstr "Εξαγωγή"
2710
2711#. TRANSLATORS: for about box:
2712#: ../src/aboutdlg.cc:141
2713#: n:390
2714msgid "System Information:"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2718#: ../src/printing.cc:761
2719#: n:398
2720msgid "Print Preview"
2721msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2722
2723#. TRANSLATORS: Title of the print
2724#. dialog
2725#: ../src/printing.cc:356
2726#: n:399
2727msgid "Print"
2728msgstr "Εκτύπωση"
2729
2730#: ../src/printing.cc:654
2731#: n:400
2732msgid "&Print..."
2733msgstr "&Εκτύπωση..."
2734
2735#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2736#. "survey stations".
2737#: ../src/printing.cc:531
2738#: n:403
2739msgid "Sur&face Survey Legs"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2743#: ../src/mainfrm.cc:142
2744#: n:404
2745msgid "Edit Waypoint"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2749#. in a presentation.
2750#: ../src/mainfrm.cc:181
2751#: n:278
2752msgid " (unused in perspective view)"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2756#. presentation.
2757#: ../src/mainfrm.cc:188
2758#: n:279
2759msgid "Time: "
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2763#. waypoint in a presentation.
2764#: ../src/mainfrm.cc:192
2765#: n:282
2766msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2770#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2771#: ../src/aven.cc:297
2772#: n:405
2773#, c-format
2774msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/readval.c:348
2778#: n:392
2779msgid "Separator in survey name"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2783#. anonymous station.
2784#: ../src/labelinfo.h:82
2785#: n:56
2786msgid "anonymous station"
2787msgstr ""
2788
2789#: ../src/readval.c:122
2790#: ../src/readval.c:138
2791#: ../src/readval.c:156
2792#: n:3
2793msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2794msgstr ""
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:889
2797#: ../src/printing.cc:535
2798#: n:406
2799msgid "Spla&y Legs"
2800msgstr ""
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:896
2803#: n:251
2804msgid "&Duplicate Legs"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2808#. this is selected, such legs are not shown.
2809#: ../src/mainfrm.cc:879
2810#: ../src/mainfrm.cc:892
2811#: n:407
2812msgid "&Hide"
2813msgstr "&Απόκρυψη"
2814
2815#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2816#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2817#: ../src/mainfrm.cc:885
2818#: ../src/mainfrm.cc:894
2819#: n:408
2820#, fuzzy
2821msgid "&Fade"
2822msgstr "&Ξεθωριάζω"
2823
2824#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2825#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2826#: ../src/mainfrm.cc:882
2827#: ../src/mainfrm.cc:893
2828#: n:250
2829msgid "&Dashed"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2834#: ../src/mainfrm.cc:888
2835#: ../src/mainfrm.cc:895
2836#: n:409
2837msgid "&Show"
2838msgstr "&Εμφάνιση"
2839
2840#: ../src/extend.c:581
2841#: n:105
2842msgid "Reading in data - please wait…"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2846#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2847#. the 3d file
2848#: ../src/extend.c:267
2849#: ../src/extend.c:286
2850#: ../src/extend.c:333
2851#: ../src/extend.c:377
2852#: ../src/extend.c:421
2853#: n:510
2854#, c-format
2855msgid "Failed to find station %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2859#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2860#. 3d file
2861#: ../src/extend.c:313
2862#: ../src/extend.c:357
2863#: ../src/extend.c:401
2864#: ../src/extend.c:446
2865#: n:511
2866#, c-format
2867msgid "Failed to find leg %s → %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2871#: ../src/extend.c:258
2872#: n:512
2873#, c-format
2874msgid "Starting from station %s"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:279
2879#: n:513
2880#, c-format
2881msgid "Extending to the left from station %s"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:326
2886#: n:514
2887#, c-format
2888msgid "Extending to the right from station %s"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:300
2893#: n:515
2894#, c-format
2895msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:347
2900#: n:516
2901#, c-format
2902msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:414
2907#: n:517
2908#, c-format
2909msgid "Breaking survey loop at station %s"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:436
2914#: n:518
2915#, c-format
2916msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:370
2921#: n:519
2922#, c-format
2923msgid "Swapping extend direction from station %s"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:391
2928#: n:520
2929#, c-format
2930msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:625
2935#: n:521
2936#, c-format
2937msgid "Applying specfile: “%s”"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2942#: ../src/extend.c:649
2943#: n:522
2944#, c-format
2945msgid "Writing %s…"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2949#: ../src/sorterr.c:53
2950#: n:179
2951msgid "sort by horizontal error factor"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2955#: ../src/sorterr.c:55
2956#: n:180
2957msgid "sort by vertical error factor"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2961#: ../src/sorterr.c:57
2962#: n:181
2963msgid "sort by percentage error"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2967#: ../src/sorterr.c:59
2968#: n:182
2969msgid "sort by error per leg"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2973#: ../src/sorterr.c:61
2974#: n:183
2975msgid "replace .err file with resorted version"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/sorterr.c:81
2979#: ../src/sorterr.c:98
2980#: ../src/sorterr.c:170
2981#: n:112
2982msgid "Couldn’t parse .err file"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: for diffpos:
2986#: ../src/diffpos.c:159
2987#: n:500
2988#, c-format
2989msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: for diffpos:
2993#: ../src/diffpos.c:196
2994#: n:501
2995#, c-format
2996msgid "Added: %s"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: for diffpos:
3000#: ../src/diffpos.c:219
3001#: n:502
3002#, c-format
3003msgid "Deleted: %s"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3007#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3008#.
3009#. *begin crawl     ; <- second warning here
3010#. 1 2 9.45 234 -01
3011#. *end crawl
3012#. *begin crawl     ; <- first warning here
3013#. 2 3 7.67 223 -03
3014#. *end crawl
3015#.
3016#. Would lead to:
3017#.
3018#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3019#. crawl.svx:1: Originally entered here
3020#.
3021#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3022#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3023#: ../src/commands.c:596
3024#: n:29
3025msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3029#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3030#.
3031#. *begin crawl
3032#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3033#. *end crawl
3034#. *begin crawl     # <- first warning here
3035#. 2 3 7.67 223 -03
3036#. *end crawl
3037#.
3038#. Would lead to:
3039#.
3040#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3041#. crawl.svx:1: Originally entered here
3042#.
3043#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3044#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3045#: ../src/commands.c:615
3046#: n:30
3047msgid "Originally entered here"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3051#. deprecated, so this error would be generated by:
3052#.
3053#. *equate \foo.7 1
3054#.
3055#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3056#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3057#: ../src/commands.c:513
3058#: ../src/readval.c:86
3059#: ../src/readval.c:90
3060#: n:25
3061msgid "ROOT is deprecated"
3062msgstr ""
3063
3064#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3065#: ../src/dump3d.c:51
3066#: n:204
3067msgid "rewind file and read it a second time"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/dump3d.c:52
3071#: n:396
3072msgid "show survey date information (if present)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/findentrances.cc:111
3076#: ../src/gfxcore.cc:2833
3077#: ../src/gpx.cc:70
3078#: ../src/kml.cc:69
3079#: n:287
3080#, c-format
3081msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/findentrances.cc:114
3085#: ../src/gfxcore.cc:2842
3086#: ../src/gpx.cc:75
3087#: ../src/kml.cc:74
3088#: n:288
3089#, c-format
3090msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/findentrances.cc:169
3094#: n:388
3095msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3096msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3099#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3100#. what the input datum is.
3101#: ../src/findentrances.cc:160
3102#: n:389
3103msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3107#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3108#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3109#. user must specify it here for export formats which need to know it
3110#. (e.g. GPX).
3111#: ../src/printing.cc:614
3112#: n:440
3113msgid "Coordinate projection"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:661
3117#: n:100
3118msgid "do not generate station markers"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/cad3d.c:662
3122#: n:101
3123msgid "do not generate station labels"
3124msgstr ""
3125
3126#: ../src/cad3d.c:663
3127#: n:102
3128msgid "do not generate survey legs"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:667
3132#: n:103
3133msgid "produce an elevation view"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/cad3d.c:664
3137#: n:148
3138#, c-format
3139msgid "generate grid (default %sm)"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:665
3143#: n:149
3144#, c-format
3145msgid "station labels text height (default %s)"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/cad3d.c:666
3149#: n:152
3150#, c-format
3151msgid "station marker size (default %s)"
3152msgstr ""
3153
3154#: ../src/cad3d.c:668
3155#: n:155
3156#, c-format
3157msgid "factor to scale down by (default %s)"
3158msgstr ""
3159
3160#: ../src/cad3d.c:669
3161#: n:156
3162msgid "produce DXF output"
3163msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3166#. translated.
3167#: ../src/cad3d.c:672
3168#: n:158
3169msgid "produce Skencil output"
3170msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3173#. so should not be translated.
3174#: ../src/cad3d.c:675
3175#: n:159
3176msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3177msgstr ""
3178
3179#: ../src/cad3d.c:676
3180#: n:160
3181msgid "produce SVG output"
3182msgstr ""
3183
3184#, c-format
3185#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3189#~ msgid "Solid Su&rface"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3193#, c-format
3194#~ msgid "%d found"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: ../src/mainfrm.cc:944
3198#: n:347
3199#~ msgid "&Preferences..."
3200#~ msgstr ""
3201
3202#: n:348
3203#~ msgid "Draw passage walls"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#: n:349
3207#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3208#~ msgstr ""
3209
3210#: n:350
3211#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3212#~ msgstr ""
3213
3214#: n:351
3215#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3216#~ msgstr ""
3217
3218#: n:352
3219#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3220#~ msgstr ""
3221
3222#: n:353
3223#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3224#~ msgstr ""
3225
3226#: n:354
3227#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#: n:355
3231#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3235#. "survey stations".
3236#: n:357
3237#~ msgid "Display underground survey legs"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3241#. "survey stations".
3242#: n:358
3243#~ msgid "Display surface survey legs"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:359
3247#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:360
3251#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:361
3255#~ msgid "Draw a grid"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:362
3259#~ msgid "metric units"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3263#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3264#: n:363
3265#~ msgid "imperial units"
3266#~ msgstr ""
3267
3268#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3269#. full circle.
3270#: n:364
3271#~ msgid "degrees (°)"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3275#. full circle.
3276#: n:365
3277#~ msgid "grads"
3278#~ msgstr ""
3279
3280#: n:366
3281#~ msgid "Display measurements in"
3282#~ msgstr ""
3283
3284#: n:367
3285#~ msgid "Display angles in"
3286#~ msgstr ""
3287
3288#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3289#: n:368
3290#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3291#~ msgstr ""
3292
3293#: n:369
3294#~ msgid "Display scale bar"
3295#~ msgstr ""
3296
3297#: n:370
3298#~ msgid "Display depth bar"
3299#~ msgstr ""
3300
3301#: n:371
3302#~ msgid "Display compass"
3303#~ msgstr ""
3304
3305#: n:372
3306#~ msgid "Display clinometer"
3307#~ msgstr ""
3308
3309#: n:373
3310#~ msgid "Display side panel"
3311#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.