source: git/lib/el.po @ 8377f15

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 8377f15 was 8377f15, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Update and merge translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 68.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr ""
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Προσανατολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr ""
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Χρήση"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "προειδοποίηση"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "σφάλμα"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr ""
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
378msgstr ""
379
380#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
381#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
382#: ../src/commands.c:340
383#: n:37
384#, c-format
385msgid "Invalid units “%s” for quantity"
386msgstr ""
387
388#: ../src/commands.c:403
389#: n:39
390#, c-format
391msgid "Unknown instrument “%s”"
392msgstr ""
393
394#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
395#. translate
396#: ../src/commands.c:1467
397#: n:40
398msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
402#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
403#: ../src/commands.c:1473
404#: n:391
405msgid "Scale factor must be non-zero"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:1518
409#: n:41
410#, c-format
411msgid "Unknown setting “%s”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:448
415#: n:42
416#, c-format
417msgid "Unknown character class “%s”"
418msgstr ""
419
420#: ../src/extend.c:605
421#: ../src/netskel.c:90
422#: n:43
423msgid "No survey data"
424msgstr ""
425
426#: ../src/filename.c:52
427#: ../src/img_hosted.c:35
428#: n:44
429#, c-format
430msgid "Filename “%s” refers to directory"
431msgstr ""
432
433#: ../src/netartic.c:384
434#: n:45
435msgid "Survey not all connected to fixed stations"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:854
439#: ../src/datain.c:682
440#: n:46
441msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
442msgstr ""
443
444#: ../src/cavern.c:298
445#: ../src/filename.c:55
446#: ../src/img_hosted.c:36
447#: n:47
448#, c-format
449msgid "Failed to open output file “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/commands.c:1573
453#: n:48
454msgid "Standard deviation must be positive"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
472#: n:51
473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr ""
475
476#: ../src/netbits.c:464
477#: n:52
478#, c-format
479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr ""
481
482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
487#: ../src/netbits.c:475
488#: n:53
489#, c-format
490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
494#: ../src/commands.c:741
495#: n:54
496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr ""
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
500#: ../src/commands.c:858
501#: ../src/datain.c:684
502#: n:55
503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
508#: ../src/commands.c:749
509#: n:441
510#, c-format
511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr ""
513
514#: ../src/commands.c:1673
515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
527#: ../src/commands.c:2151
528#: n:57
529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr ""
531
532#: ../src/readval.c:516
533#: n:58
534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
541#: n:59
542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr ""
544
545#: ../src/datain.c:1506
546#: n:60
547msgid "Negative tape reading"
548msgstr ""
549
550#: ../src/commands.c:736
551#: n:61
552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr ""
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
560#: ../src/datain.c:1205
561#: n:62
562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr ""
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
569#: ../src/commands.c:1185
570#: n:63
571#, c-format
572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr ""
574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
576#: ../src/commands.c:1370
577#: n:64
578#, c-format
579msgid "Too few readings for data style “%s”"
580msgstr ""
581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
583#: ../src/commands.c:1145
584#: n:65
585#, c-format
586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr ""
588
589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
590#.
591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
598#: ../src/commands.c:1015
599#: n:66
600#, c-format
601msgid "Station “%s” already exported"
602msgstr ""
603
604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
606#: ../src/commands.c:1211
607#: n:67
608#, c-format
609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr ""
611
612#: ../src/commands.c:885
613#: n:68
614#, c-format
615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr ""
617
618#: ../src/readval.c:474
619#: n:69
620msgid "Missing \""
621msgstr ""
622
623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
624#: ../src/listpos.c:122
625#: n:70
626#, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
628msgstr ""
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
633#: n:71
634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr ""
636
637#: ../src/netskel.c:135
638#: n:72
639#, c-format
640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
644#: ../src/netskel.c:958
645#: n:73
646#, c-format
647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr ""
649
650#: ../src/matrix.c:123
651#: n:74
652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
653msgstr ""
654
655#: ../src/matrix.c:134
656#: n:75
657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr ""
660
661#: ../src/commands.c:1273
662#: n:77
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr ""
666
667#: ../src/matrix.c:132
668#: n:78
669msgid "Solving one equation"
670msgstr ""
671
672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
675#: n:79
676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr ""
678
679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
681#: n:80
682msgid "Date is in the future!"
683msgstr ""
684
685#: ../src/commands.c:2083
686#: n:81
687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr ""
689
690#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
691#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
692#. the centre-line.
693#: ../src/netskel.c:1046
694#: n:83
695#, c-format
696msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
697msgstr ""
698
699#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
700#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
701#. something similar.
702#: ../src/datain.c:1006
703#: ../src/datain.c:1030
704#: n:84
705msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
706msgstr ""
707
708#: ../src/readval.c:524
709#: n:86
710msgid "Invalid month"
711msgstr ""
712
713#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
714#: ../src/readval.c:533
715#: n:87
716msgid "Invalid day of the month"
717msgstr ""
718
719#: ../src/cavern.c:247
720#: n:88
721#, c-format
722msgid "3d file format versions %d to %d supported"
723msgstr ""
724
725#: ../src/readval.c:200
726#: n:89
727msgid "Expecting survey name"
728msgstr ""
729
730#: ../src/datain.c:401
731#: ../src/extend.c:554
732#: ../src/img_hosted.c:30
733#: ../src/mainfrm.cc:426
734#: ../src/printwx.cc:1571
735#: ../src/sorterr.c:146
736#: n:24
737#, c-format
738msgid "Couldn’t open file “%s”"
739msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
740
741#: ../src/printwx.cc:685
742#: n:402
743#, c-format
744msgid "Couldn’t write file “%s”"
745msgstr ""
746
747#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
748#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
749#: ../src/commands.c:467
750#: ../src/commands.c:540
751#: ../src/commands.c:562
752#: ../src/commands.c:1160
753#: ../src/commands.c:1501
754#: ../src/readval.c:96
755#: n:95
756msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
757msgstr ""
758
759#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
760#. 360 in a full circle.
761#: ../src/datain.c:906
762#: n:98
763#, c-format
764msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
765msgstr ""
766
767#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
768#. there are 360 in a full circle.
769#: ../src/datain.c:1082
770#: n:99
771#, c-format
772msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
773msgstr ""
774
775#: ../src/commands.c:1157
776#: n:104
777#, c-format
778msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
782#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
783#: ../src/3dtopos.c:157
784#: ../src/3dtopos.c:163
785#: ../src/cad3d.c:909
786#: ../src/cad3d.c:920
787#: ../src/img_hosted.c:39
788#: n:106
789#, c-format
790msgid "Bad 3d image file “%s”"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
794#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
795#. translations.
796#: ../src/img.c:43
797#: ../src/mainfrm.cc:1450
798#: n:107
799#, c-format
800msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
801msgstr ""
802
803#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
804#: ../src/mainfrm.cc:1443
805#: n:108
806msgid "Date and time not available."
807msgstr ""
808
809#: ../src/img_hosted.c:40
810#: n:109
811#, c-format
812msgid "Error reading from file “%s”"
813msgstr ""
814
815#: ../src/cavernlog.cc:522
816#: ../src/filename.c:79
817#: ../src/img_hosted.c:41
818#: ../src/mainfrm.cc:384
819#: ../src/mainfrm.cc:2008
820#: n:110
821#, c-format
822msgid "Error writing to file “%s”"
823msgstr ""
824
825#: ../src/filename.c:82
826#: n:111
827msgid "Error writing to file"
828msgstr ""
829
830#: ../src/cavern.c:388
831#: n:113
832#, c-format
833msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
834msgstr ""
835
836#: ../src/img_hosted.c:42
837#: n:114
838#, c-format
839msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
840msgstr ""
841
842#: ../src/printwx.cc:1033
843#: n:115
844msgid "North"
845msgstr "Βοράς"
846
847#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
848#: ../src/printwx.cc:1058
849#: n:116
850msgid "Elevation on"
851msgstr ""
852
853#: ../src/printwx.cc:490
854#: n:117
855msgid "P&lan view"
856msgstr ""
857
858#: ../src/printwx.cc:492
859#: n:285
860msgid "&Elevation"
861msgstr ""
862
863#: ../src/gfxcore.cc:802
864#: ../src/mainfrm.cc:167
865#: n:118
866msgid "Elevation"
867msgstr ""
868
869#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
870#. from directly above.
871#: ../src/gfxcore.cc:714
872#: n:432
873msgid "Plan"
874msgstr ""
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. from directly below.
878#: ../src/gfxcore.cc:724
879#: n:433
880msgid "Kiwi Plan"
881msgstr ""
882
883#: ../src/cavern.c:352
884#: n:120
885msgid "Calculating statistics"
886msgstr ""
887
888#: ../src/readval.c:489
889#: n:121
890msgid "Expecting string field"
891msgstr ""
892
893#: ../src/cmdline.c:212
894#: n:122
895msgid "too few arguments"
896msgstr ""
897
898#: ../src/cmdline.c:219
899#: n:123
900msgid "too many arguments"
901msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
902
903#: ../src/cmdline.c:178
904#: ../src/cmdline.c:181
905#: ../src/cmdline.c:185
906#: n:124
907msgid "FILE"
908msgstr ""
909
910#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
911#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
912#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
913#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
914#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
915#.
916#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
917#: ../src/netskel.c:177
918#: n:125
919msgid "Removing trailing traverses"
920msgstr ""
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#: ../src/netskel.c:236
928#: n:126
929msgid "Concatenating traverses"
930msgstr ""
931
932#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
933#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
934#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
935#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
936#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
937#: ../src/netskel.c:434
938#: n:127
939msgid "Calculating traverses"
940msgstr ""
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:779
950#: n:128
951msgid "Calculating trailing traverses"
952msgstr ""
953
954#: ../src/network.c:82
955#: n:129
956msgid "Simplifying network"
957msgstr ""
958
959#: ../src/network.c:540
960#: n:130
961msgid "Calculating network"
962msgstr ""
963
964#: ../src/datain.c:1496
965#: n:131
966#, c-format
967msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
968msgstr ""
969
970#: ../src/cavern.c:449
971#: n:132
972#, c-format
973msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
974msgstr ""
975
976#: ../src/cavern.c:452
977#: n:133
978#, c-format
979msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
980msgstr ""
981
982#: ../src/cavern.c:455
983#: n:134
984#, c-format
985msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
989#: ../src/cavern.c:462
990#: n:135
991#, c-format
992msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
993msgstr ""
994
995#. TRANSLATORS: c.f. previous message
996#: ../src/cavern.c:464
997#: n:136
998#, c-format
999msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1003#: ../src/cavern.c:466
1004#: n:137
1005#, c-format
1006msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/cavern.c:434
1010#: n:138
1011msgid "There is 1 loop."
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/cavern.c:436
1015#: n:139
1016#, c-format
1017msgid "There are %ld loops."
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/cavern.c:374
1021#: n:140
1022#, c-format
1023msgid "CPU time used %5.2fs"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cavern.c:377
1027#: n:141
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cavern.c:379
1033#: n:142
1034msgid "Time used unavailable"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cavern.c:382
1038#: n:143
1039#, c-format
1040msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/netskel.c:744
1044#: n:145
1045#, c-format
1046msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/netskel.c:747
1050#: n:146
1051#, c-format
1052msgid "Error %6.2f%%"
1053msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1054
1055#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1056#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1057#.
1058#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1059#. up with the numbers in the message above.
1060#: ../src/netskel.c:754
1061#: n:147
1062msgid "Error    N/A"
1063msgstr "Σφαλμα    N/A"
1064
1065#. TRANSLATORS: description of --help option
1066#: ../src/cmdline.c:138
1067#: n:150
1068msgid "display this help and exit"
1069msgstr ""
1070
1071#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1072#: ../src/cmdline.c:141
1073#: n:151
1074msgid "output version information and exit"
1075msgstr ""
1076
1077#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1078#: ../src/cmdline.c:170
1079#: n:153
1080msgid "OPTION"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/mainfrm.cc:171
1084#: ../src/printwx.cc:436
1085#: ../src/printwx.cc:1095
1086#: ../src/printwx.cc:1144
1087#: n:154
1088msgid "Scale"
1089msgstr "Κλίμακας"
1090
1091#: ../src/cmdline.c:194
1092#: n:157
1093#, c-format
1094msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1095msgstr ""
1096
1097#: ../src/avenprcore.cc:269
1098#: n:166
1099#, c-format
1100msgid "Page %d of %d"
1101msgstr "Σελίδα %d από %d"
1102
1103#: ../src/avenprcore.cc:272
1104#: ../src/printwx.cc:1577
1105#: n:167
1106#, c-format
1107msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1108msgstr ""
1109
1110#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1111#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1112#: ../src/printwx.cc:1039
1113#: n:168
1114#, c-format
1115msgid "Plan view, %s up page"
1116msgstr ""
1117
1118#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1119#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1120#. we’re looking.
1121#: ../src/printwx.cc:1071
1122#: n:169
1123#, c-format
1124msgid "Elevation facing %s"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1128#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1129#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1130#. looking.
1131#: ../src/printwx.cc:1078
1132#: n:284
1133#, c-format
1134msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1138#: ../src/printwx.cc:1087
1139#: n:191
1140msgid "Extended elevation"
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/cavern.c:420
1144#: n:172
1145msgid "Survey contains 1 survey station,"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cavern.c:422
1149#: n:173
1150#, c-format
1151msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1152msgstr ""
1153
1154#: ../src/cavern.c:426
1155#: n:174
1156msgid " joined by 1 leg."
1157msgstr ""
1158
1159#: ../src/cavern.c:428
1160#: n:175
1161#, c-format
1162msgid " joined by %ld legs."
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1166#: ../src/listpos.c:185
1167#: n:176
1168msgid "node"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1172#: ../src/listpos.c:187
1173#: n:177
1174msgid "nodes"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1178#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1179#. This message is only used if there are more than 1.
1180#: ../src/cavern.c:445
1181#: n:178
1182#, c-format
1183msgid "Survey has %ld connected components."
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1187#. allows the user to save the log to a file.
1188#: ../src/cavernlog.cc:456
1189#: n:446
1190msgid "Save Log"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1194#. causes the survey data to be reprocessed.
1195#: ../src/cavernlog.cc:463
1196#: ../src/cavernlog.cc:474
1197#: n:184
1198msgid "Reprocess"
1199msgstr ""
1200
1201#: ../src/cmdline.c:242
1202#: ../src/cmdline.c:261
1203#: n:185
1204#, c-format
1205msgid "numeric argument “%s” out of range"
1206msgstr ""
1207
1208#: ../src/cmdline.c:244
1209#: n:186
1210#, c-format
1211msgid "argument “%s” not an integer"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../src/cmdline.c:263
1215#: n:187
1216#, c-format
1217msgid "argument “%s” not a number"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../src/commands.c:900
1221#: n:188
1222msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/commands.c:903
1226#: n:189
1227msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1228msgstr ""
1229
1230#: ../src/listpos.c:82
1231#: n:190
1232#, c-format
1233msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../src/commands.c:646
1237#: n:192
1238msgid "No matching BEGIN"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1242#. same <survey> if it’s given at all
1243#: ../src/commands.c:674
1244#: n:193
1245msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1246msgstr ""
1247
1248#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1249#. END command omits it, e.g.:
1250#.
1251#. *begin entrance
1252#. 1 2 10.00 178 -01
1253#. *end     <--[Message given here]
1254#: ../src/commands.c:683
1255#: n:194
1256msgid "Survey name omitted from END"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1260#. (or at least the columns) are in the same place
1261#: ../src/3dtopos.c:112
1262#: n:195
1263msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1267#: ../src/aboutdlg.cc:181
1268#: n:196
1269#, c-format
1270msgid "Display Depth: %d bpp"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1274#: ../src/aboutdlg.cc:183
1275#: n:197
1276msgid " (colour)"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../src/readval.c:512
1280#: ../src/readval.c:522
1281#: ../src/readval.c:530
1282#: n:198
1283#, c-format
1284msgid "Expecting date, found “%s”"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1288#.
1289#. "this" has been added to English translation
1290#: ../src/3dtopos.c:50
1291#: ../src/aven.cc:66
1292#: ../src/cad3d.c:660
1293#: ../src/diffpos.c:57
1294#: ../src/dump3d.c:49
1295#: ../src/extend.c:459
1296#: n:199
1297msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1301#: ../src/aven.cc:68
1302#: n:119
1303msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1307#: ../src/cavern.c:125
1308#: n:161
1309msgid "display percentage progress"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1313#: ../src/cavern.c:127
1314#: n:162
1315msgid "set location for output files"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1319#: ../src/cavern.c:129
1320#: n:163
1321msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1325#: ../src/cavern.c:131
1326#: n:164
1327msgid "do not create .err file"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1331#: ../src/cavern.c:133
1332#: n:165
1333msgid "turn warnings into errors"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1337#: ../src/cavern.c:135
1338#: n:170
1339msgid "log output to .log file"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1343#: ../src/cavern.c:137
1344#: n:171
1345msgid "specify the 3d file format version to output"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1349#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1350#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1351#. every "2 feet").
1352#: ../src/commands.c:1417
1353#: n:200
1354msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../src/mainfrm.cc:1460
1358#: n:202
1359#, c-format
1360msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/gfxcore.cc:704
1364#: n:203
1365msgid "Facing"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1369#: ../src/aboutdlg.cc:63
1370#: n:205
1371#, c-format
1372msgid "About %s"
1373msgstr "Σχετικά %s"
1374
1375#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1376#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1377#. language would use.
1378#.
1379#. File->Open dialog:
1380#: ../src/mainfrm.cc:1966
1381#: n:206
1382msgid "Select a survey file to view"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1386#. file extension, so neither should be translated.
1387#: ../src/mainfrm.cc:1943
1388#: n:207
1389msgid "Survex 3d files"
1390msgstr "Survex 3d αρχεία"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:1958
1393#: ../src/mainfrm.cc:2409
1394#: ../src/printwx.cc:665
1395#: n:208
1396msgid "All files"
1397msgstr "Όλα τα αρχεία"
1398
1399#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1400#. list of questions - it should be translated to the
1401#. terminology that cavers using the language would use.
1402#: ../src/mainfrm.cc:1940
1403#: n:229
1404msgid "All survey files"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1408#. file extension, so neither should be translated.
1409#: ../src/mainfrm.cc:1946
1410#: n:329
1411msgid "Survex svx files"
1412msgstr "Survex svx αρχεία"
1413
1414#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1415#. surveying package, so should not be translated
1416#: ../src/mainfrm.cc:1954
1417#: n:330
1418msgid "Compass DAT and MAK files"
1419msgstr ""
1420
1421#: ../src/printwx.cc:312
1422#: n:411
1423msgid "DXF files"
1424msgstr "DXF αρχεία"
1425
1426#: ../src/printwx.cc:313
1427#: n:412
1428msgid "EPS files"
1429msgstr "EPS αρχεία"
1430
1431#: ../src/printwx.cc:314
1432#: n:413
1433msgid "GPX files"
1434msgstr "GPX αρχεία"
1435
1436#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1437#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1438#. mechanism.
1439#: ../src/printwx.cc:318
1440#: n:414
1441msgid "HPGL for plotters"
1442msgstr ""
1443
1444#: ../src/printwx.cc:320
1445#: n:444
1446msgid "KML files"
1447msgstr "KML αρχεία"
1448
1449#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1450#. so should not be translated:
1451#. http://www.fountainware.com/compass/
1452#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1453#: ../src/printwx.cc:325
1454#: n:415
1455msgid "Compass PLT for use with Carto"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1459#. translated: http://www.skencil.org/
1460#: ../src/printwx.cc:328
1461#: n:416
1462msgid "Skencil files"
1463msgstr "Skencil αρχεία"
1464
1465#: ../src/printwx.cc:329
1466#: n:417
1467msgid "SVG files"
1468msgstr "SVG αρχεία"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:319
1471#: n:445
1472msgid "JSON files"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1476#: ../src/cavernlog.cc:508
1477#: n:447
1478msgid "Log files"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1482#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1483#. language would use.
1484#.
1485#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1486#: ../src/aboutdlg.cc:91
1487#: n:209
1488msgid "Survey visualisation tool"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1492#. some languages here:
1493#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1494#: ../src/aboutdlg.cc:105
1495#: n:219
1496msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1500#: ../src/3dtopos.c:86
1501#: n:217
1502msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1506#: ../src/diffpos.c:265
1507#: n:218
1508msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1512#: ../src/diffpos.c:267
1513#: n:255
1514#, c-format
1515msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1519#: ../src/extend.c:481
1520#: n:267
1521msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1525#: ../src/sorterr.c:127
1526#: n:268
1527msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1531#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1532#. language would use.
1533#.
1534#. Part of aven --help
1535#: ../src/aven.cc:115
1536#: ../src/aven.cc:139
1537#: n:269
1538msgid "[SURVEY_FILE]"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1542#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1543#: ../src/gfxcore.cc:1048
1544#: n:221
1545msgid "Undated"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1549#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1550#. this fairly short.
1551#: ../src/gfxcore.cc:1073
1552#: n:290
1553msgid "Not in loop"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: error from:
1557#.
1558#. *data normal newline from to tape compass clino
1559#: ../src/commands.c:1261
1560#: n:222
1561msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: error from:
1565#.
1566#. *data normal from to tape compass clino newline
1567#: ../src/commands.c:1299
1568#: n:223
1569msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1573#.
1574#. *data normal station tape compass clino
1575#.
1576#. ("station" signifies interleaved data).
1577#: ../src/commands.c:1322
1578#: n:224
1579msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1583#.
1584#. *data diving station newline depth tape compass
1585#.
1586#. ("depth" needs to occur before "newline").
1587#: ../src/commands.c:1198
1588#: n:225
1589#, c-format
1590msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: e.g.
1594#.
1595#. *data normal from to tape newline compass clino
1596#: ../src/commands.c:1251
1597#: n:226
1598msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1599msgstr ""
1600
1601#. TRANSLATORS: e.g.
1602#.
1603#. *calibrate tape compass 1 1
1604#: ../src/commands.c:1455
1605#: n:227
1606msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1607msgstr ""
1608
1609#: ../src/commands.c:589
1610#: n:397
1611msgid "Bad *alias command"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1615#. currently)
1616#: ../src/log.cc:32
1617#: n:228
1618#, c-format
1619msgid "%s Error Log"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1623#. dialog
1624#: ../src/printwx.cc:624
1625#: n:230
1626msgid "&Export…"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1630#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1631#: ../src/mainfrm.cc:828
1632#: n:231
1633msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1634msgstr ""
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:830
1637#: n:232
1638msgid "Speed &Up"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:831
1642#: n:233
1643msgid "Slow &Down"
1644msgstr ""
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:833
1647#: n:234
1648msgid "&Reverse Direction"
1649msgstr ""
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:835
1652#: n:235
1653msgid "Step Once &Anticlockwise"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:836
1657#: n:236
1658msgid "Step Once &Clockwise"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: View *looking* North
1662#: ../src/gfxcore.cc:3262
1663#: ../src/mainfrm.cc:839
1664#: n:240
1665msgid "View &North"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: View *looking* East
1669#: ../src/gfxcore.cc:3264
1670#: ../src/mainfrm.cc:840
1671#: n:241
1672msgid "View &East"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* South
1676#: ../src/gfxcore.cc:3266
1677#: ../src/mainfrm.cc:841
1678#: n:242
1679msgid "View &South"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* West
1683#: ../src/gfxcore.cc:3268
1684#: ../src/mainfrm.cc:842
1685#: n:243
1686msgid "View &West"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1690#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1691#. language would use.
1692#: ../src/mainfrm.cc:847
1693#: n:244
1694msgid "Shift Survey &Left"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#: ../src/mainfrm.cc:851
1701#: n:245
1702msgid "Shift Survey &Right"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
1708#: ../src/mainfrm.cc:855
1709#: n:246
1710msgid "Shift Survey &Up"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1714#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1715#. language would use.
1716#: ../src/mainfrm.cc:859
1717#: n:247
1718msgid "Shift Survey &Down"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:3285
1722#: ../src/mainfrm.cc:861
1723#: n:248
1724msgid "&Plan View"
1725msgstr ""
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3286
1728#: ../src/mainfrm.cc:862
1729#: n:249
1730msgid "Ele&vation"
1731msgstr ""
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:864
1734#: n:250
1735msgid "&Higher Viewpoint"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:865
1739#: n:251
1740msgid "L&ower Viewpoint"
1741msgstr ""
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:868
1744#: n:252
1745msgid "&Zoom In\t]"
1746msgstr "&Μεγέθυνση\t]"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:869
1749#: n:253
1750msgid "Zoo&m Out\t["
1751msgstr "&Σμίκρυνση\t["
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:871
1754#: n:254
1755msgid "Restore De&fault View"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1759#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1760#. the "what to print/export" dialog.
1761#: ../src/printwx.cc:400
1762#: n:283
1763msgid "View"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1767#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1768#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1769#. mind!
1770#: ../src/printwx.cc:405
1771#: n:256
1772msgid "Elements"
1773msgstr ""
1774
1775#: ../src/printwx.cc:411
1776#: n:410
1777msgid "Export format"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../src/printwx.cc:460
1781#: ../src/printwx.cc:837
1782#: n:257
1783#, c-format
1784msgid "%d pages (%dx%d)"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1788#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1789#. the plot on a single page", but we need something shorter
1790#: ../src/printwx.cc:442
1791#: ../src/printwx.cc:856
1792#: n:258
1793msgid "One page"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:163
1797#: ../src/printwx.cc:473
1798#: n:259
1799msgid "Bearing"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../src/printwx.cc:514
1803#: n:260
1804msgid "Station Names"
1805msgstr ""
1806
1807#: ../src/printwx.cc:510
1808#: n:261
1809msgid "Crosses"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1813#. "survey stations".
1814#: ../src/printwx.cc:500
1815#: n:262
1816msgid "Underground Survey Legs"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../src/printwx.cc:530
1820#: n:393
1821msgid "Cross-sections"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/printwx.cc:535
1825#: n:394
1826msgid "Walls"
1827msgstr ""
1828
1829#: ../src/printwx.cc:539
1830#: n:395
1831msgid "Passages"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/printwx.cc:543
1835#: n:421
1836msgid "Origin in centre"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../src/printwx.cc:547
1840#: n:422
1841msgid "Full coordinates"
1842msgstr ""
1843
1844#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1845#: ../src/printwx.cc:480
1846#: n:263
1847msgid "Tilt angle"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1851#. around each page
1852#: ../src/printwx.cc:555
1853#: n:264
1854msgid "Page Borders"
1855msgstr ""
1856
1857#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1858#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1859#. angles, etc
1860#: ../src/printwx.cc:566
1861#: n:265
1862msgid "Legend"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1866#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1867#: ../src/printwx.cc:561
1868#: n:266
1869msgid "Blank Pages"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1873#: ../src/mainfrm.cc:888
1874#: n:270
1875msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1876msgstr ""
1877
1878#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1879#: ../src/mainfrm.cc:890
1880#: n:346
1881msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:891
1885#: n:271
1886msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:892
1890#: n:297
1891msgid "&Grid\tCtrl+G"
1892msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:893
1895#: n:318
1896msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1897msgstr ""
1898
1899#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1900#. "survey stations".
1901#: ../src/mainfrm.cc:897
1902#: n:272
1903msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1904msgstr ""
1905
1906#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1907#. "survey stations".
1908#: ../src/mainfrm.cc:900
1909#: n:291
1910msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:909
1914#: n:273
1915msgid "&Overlapping Names"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/gfxcore.cc:3323
1919#: ../src/mainfrm.cc:910
1920#: n:292
1921msgid "Colour by &Depth"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/gfxcore.cc:3324
1925#: ../src/mainfrm.cc:911
1926#: n:293
1927msgid "Colour by D&ate"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/gfxcore.cc:3325
1931#: ../src/mainfrm.cc:912
1932#: n:289
1933msgid "Colour by E&rror"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:914
1937#: n:294
1938msgid "Highlight &Entrances"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:915
1942#: n:295
1943msgid "Highlight &Fixed Points"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:916
1947#: n:296
1948msgid "Highlight E&xported Points"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/printwx.cc:518
1952#: n:418
1953msgid "Entrances"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/printwx.cc:522
1957#: n:419
1958msgid "Fixed Points"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/printwx.cc:526
1962#: n:420
1963msgid "Exported Stations"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:921
1967#: n:237
1968msgid "&Perspective"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:923
1972#: n:238
1973msgid "Textured &Walls"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1977#. using that term instead if it gives a better translation which most
1978#. users will understand.
1979#: ../src/mainfrm.cc:927
1980#: n:239
1981msgid "Fade Distant Ob&jects"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1985#. "survey stations".
1986#: ../src/mainfrm.cc:930
1987#: n:298
1988msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:936
1992#: ../src/mainfrm.cc:940
1993#: n:356
1994msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:954
1998#: n:274
1999msgid "&Compass"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:955
2003#: n:275
2004msgid "C&linometer"
2005msgstr ""
2006
2007#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2008#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2009#: ../src/mainfrm.cc:958
2010#: n:276
2011msgid "Colour &Key"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:959
2015#: n:277
2016msgid "&Scale Bar"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:949
2020#: n:280
2021msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:919
2025#: ../src/mainfrm.cc:951
2026#: n:281
2027msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:960
2031#: n:299
2032msgid "&Indicators"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/z_getopt.c:697
2036#: ../src/z_getopt.c:709
2037#: n:300
2038#, c-format
2039msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/z_getopt.c:1025
2043#: ../src/z_getopt.c:1036
2044#: n:301
2045#, c-format
2046msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/z_getopt.c:753
2050#: ../src/z_getopt.c:757
2051#: n:302
2052#, c-format
2053msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:742
2057#: ../src/z_getopt.c:745
2058#: n:303
2059#, c-format
2060msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:1060
2064#: ../src/z_getopt.c:1071
2065#: n:304
2066#, c-format
2067msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2068msgstr ""
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:792
2071#: ../src/z_getopt.c:804
2072#: ../src/z_getopt.c:1091
2073#: ../src/z_getopt.c:1103
2074#: n:305
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:962
2080#: ../src/z_getopt.c:973
2081#: ../src/z_getopt.c:1156
2082#: ../src/z_getopt.c:1168
2083#: n:306
2084#, c-format
2085msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:842
2089#: ../src/z_getopt.c:845
2090#: n:307
2091#, c-format
2092msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:853
2096#: ../src/z_getopt.c:856
2097#: n:308
2098#, c-format
2099msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:903
2103#: ../src/z_getopt.c:906
2104#: n:309
2105#, c-format
2106msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:912
2110#: ../src/z_getopt.c:915
2111#: n:310
2112#, c-format
2113msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:874
2117#: n:311
2118msgid "&New Presentation"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:875
2122#: n:312
2123msgid "&Open Presentation…"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:876
2127#: n:313
2128msgid "&Save Presentation"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:877
2132#: n:314
2133msgid "Sa&ve Presentation As…"
2134msgstr ""
2135
2136#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2137#: ../src/mainfrm.cc:880
2138#: n:315
2139msgid "&Mark"
2140msgstr ""
2141
2142#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2143#: ../src/mainfrm.cc:882
2144#: n:316
2145msgid "Pla&y"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:883
2149#: n:317
2150msgid "&Export as Movie…"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:2486
2154#: n:331
2155msgid "Export Movie"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/cavernlog.cc:511
2159#: ../src/mainfrm.cc:371
2160#: n:319
2161msgid "Select an output filename"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:368
2165#: ../src/mainfrm.cc:2408
2166#: n:320
2167msgid "Aven presentations"
2168msgstr ""
2169
2170#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2171#: ../src/mainfrm.cc:1994
2172#: n:321
2173msgid "Save Screenshot"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:2403
2177#: ../src/mainfrm.cc:2406
2178#: n:322
2179msgid "Select a presentation to open"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:450
2183#: n:323
2184#, c-format
2185msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2186msgstr ""
2187
2188#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2189#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2190#: ../src/mainfrm.cc:1950
2191#: n:324
2192msgid "Compass PLT files"
2193msgstr ""
2194
2195#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2196#. package, so don’t translate it.
2197#: ../src/mainfrm.cc:1957
2198#: n:325
2199msgid "CMAP XYZ files"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: title of message box
2203#: ../src/mainfrm.cc:2057
2204#: ../src/mainfrm.cc:2380
2205#: ../src/mainfrm.cc:2397
2206#: n:326
2207msgid "Modified Presentation"
2208msgstr ""
2209
2210#. TRANSLATORS: and the question in that box
2211#: ../src/mainfrm.cc:2055
2212#: ../src/mainfrm.cc:2379
2213#: ../src/mainfrm.cc:2396
2214#: n:327
2215msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:2697
2219#: ../src/mainfrm.cc:2708
2220#: n:328
2221msgid "No matches were found."
2222msgstr ""
2223
2224#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2225#: ../src/mainfrm.cc:1035
2226#: n:332
2227msgid "Find"
2228msgstr "Αναζήτηση"
2229
2230#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2231#: ../src/mainfrm.cc:1037
2232#: ../src/mainfrm.cc:2740
2233#: n:333
2234msgid "Hide"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2238#: ../src/mainfrm.cc:2701
2239#: n:334
2240#, c-format
2241msgid "Hide %d found stations"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:251
2245#: ../src/mainfrm.cc:2145
2246#: ../src/mainfrm.cc:2226
2247#: ../src/mainfrm.cc:2278
2248#: n:335
2249msgid "Altitude"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2253#. window
2254#: ../src/mainfrm.cc:730
2255#: n:336
2256msgid "You may only view one 3d file at a time."
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:961
2260#: n:337
2261msgid "&Side Panel"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2265#. Easting)
2266#: ../src/mainfrm.cc:2143
2267#: ../src/mainfrm.cc:2165
2268#: ../src/mainfrm.cc:2167
2269#: ../src/mainfrm.cc:2277
2270#: n:338
2271msgid "%.2f E, %.2f N"
2272msgstr ""
2273
2274#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2275#. From <stationname>
2276#. H: 123.45m V: 234.56m
2277#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2278#: ../src/mainfrm.cc:2185
2279#: ../src/mainfrm.cc:2235
2280#: ../src/mainfrm.cc:2297
2281#: n:339
2282#, c-format
2283msgid "From %s"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2287#: ../src/mainfrm.cc:2310
2288#: n:340
2289#, c-format
2290msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2291msgstr ""
2292
2293#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2294#. in Compass bearing)
2295#: ../src/mainfrm.cc:2322
2296#: n:341
2297#, c-format
2298msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2299msgstr ""
2300
2301#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2302#.
2303#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2304#: ../src/gfxcore.cc:3314
2305#: ../src/gfxcore.cc:3332
2306#: ../src/mainfrm.cc:963
2307#: n:342
2308msgid "&Metric"
2309msgstr ""
2310
2311#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2312#.
2313#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2314#. circle.
2315#: ../src/gfxcore.cc:3276
2316#: ../src/gfxcore.cc:3294
2317#: ../src/mainfrm.cc:964
2318#: n:343
2319msgid "&Degrees"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2323#.
2324#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2325#. degrees = 50 grad).
2326#: ../src/gfxcore.cc:3299
2327#: ../src/mainfrm.cc:965
2328#: n:430
2329msgid "&Percent"
2330msgstr ""
2331
2332#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2333#. used e.g.  "5km".
2334#.
2335#. If there should be a space between the number and this, include
2336#. one in the translation.
2337#: ../src/gfxcore.cc:1146
2338#: ../src/printwx.cc:1136
2339#: n:423
2340msgid "km"
2341msgstr ""
2342
2343#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2344#. e.g. "10m".
2345#.
2346#. If there should be a space between the number and this, include
2347#. one in the translation.
2348#: ../src/gfxcore.cc:1018
2349#: ../src/gfxcore.cc:1153
2350#: ../src/mainfrm.cc:2134
2351#: ../src/mainfrm.cc:2201
2352#: ../src/mainfrm.cc:2221
2353#: ../src/mainfrm.cc:2270
2354#: ../src/mainfrm.cc:2301
2355#: ../src/printwx.cc:1138
2356#: n:424
2357msgid "m"
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2361#. used e.g.  "50cm".
2362#.
2363#. If there should be a space between the number and this, include
2364#. one in the translation.
2365#: ../src/gfxcore.cc:1161
2366#: ../src/printwx.cc:1141
2367#: n:425
2368msgid "cm"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2372#. plural), used e.g.  "2 miles".
2373#.
2374#. If there should be a space between the number and this,
2375#. include one in the translation.
2376#: ../src/gfxcore.cc:1174
2377#: n:426
2378msgid " miles"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2382#. singular), used e.g.  "1 mile".
2383#.
2384#. If there should be a space between the number and this,
2385#. include one in the translation.
2386#: ../src/gfxcore.cc:1181
2387#: n:427
2388msgid " mile"
2389msgstr ""
2390
2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2392#. as "10ft".
2393#.
2394#. If there should be a space between the number and this, include
2395#. one in the translation.
2396#: ../src/gfxcore.cc:1018
2397#: ../src/gfxcore.cc:1189
2398#: ../src/mainfrm.cc:2139
2399#: ../src/mainfrm.cc:2204
2400#: ../src/mainfrm.cc:2224
2401#: ../src/mainfrm.cc:2275
2402#: ../src/mainfrm.cc:2306
2403#: n:428
2404msgid "ft"
2405msgstr "πόδια"
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2408#. e.g. as "6in".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this, include
2411#. one in the translation.
2412#: ../src/gfxcore.cc:1197
2413#: n:429
2414msgid "in"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2418#: ../src/gfxcore.cc:3271
2419#: n:387
2420msgid "&Hide Compass"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2424#: ../src/gfxcore.cc:3289
2425#: n:384
2426msgid "&Hide Clino"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2430#: ../src/gfxcore.cc:3309
2431#: n:385
2432msgid "&Hide scale bar"
2433msgstr ""
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2436#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2437#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2438#: ../src/gfxcore.cc:3330
2439#: n:386
2440msgid "&Hide colour key"
2441msgstr ""
2442
2443#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2444#. itself.
2445#: ../src/gfxcore.cc:693
2446#: ../src/gfxcore.cc:768
2447#: ../src/mainfrm.cc:2188
2448#: ../src/mainfrm.cc:2314
2449#: ../src/printwx.cc:90
2450#: n:344
2451msgid "°"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2455#. circle).
2456#: ../src/gfxcore.cc:698
2457#: ../src/gfxcore.cc:773
2458#: n:76
2459msgid "ᵍ"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2463#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2464#.
2465#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2466#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2467#: ../src/mainfrm.cc:2196
2468#: ../src/mainfrm.cc:2317
2469#: n:345
2470msgid "grad"
2471msgstr ""
2472
2473#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2474#. degrees = 50 grad).
2475#: ../src/gfxcore.cc:759
2476#: ../src/gfxcore.cc:777
2477#: n:96
2478msgid "%"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2482#. vertical angles.
2483#: ../src/gfxcore.cc:753
2484#: n:431
2485msgid "∞"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2489#. in Compass bearing)
2490#: ../src/mainfrm.cc:2208
2491#: n:374
2492#, c-format
2493msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2497#: ../src/mainfrm.cc:2241
2498#: n:375
2499#, c-format
2500msgid "%s: V %.2f%s"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2504#. tree hierarchy of survey station names
2505#: ../src/mainfrm.cc:1085
2506#: n:376
2507msgid "Surveys"
2508msgstr ""
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:1086
2511#: n:377
2512msgid "Presentation"
2513msgstr ""
2514
2515#: ../src/mainfrm.cc:249
2516#: n:378
2517msgid "Easting"
2518msgstr ""
2519
2520#: ../src/mainfrm.cc:250
2521#: n:379
2522msgid "Northing"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2526#. accelerator key.
2527#.
2528#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2529#.
2530#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2531#. c.f. 201, 380, 381.
2532#: ../src/mainfrm.cc:799
2533#: n:220
2534msgid "&Open…\tCtrl+O"
2535msgstr "&Άνοιγμα…\tCtrl+O"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:800
2538#: n:144
2539msgid "Show &Log"
2540msgstr ""
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:803
2543#: n:380
2544msgid "&Print…\tCtrl+P"
2545msgstr "&Εκτύπωση…\tCtrl+P"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:804
2548#: n:381
2549msgid "P&age Setup…"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2553#: ../src/mainfrm.cc:807
2554#: n:201
2555msgid "&Screenshot…"
2556msgstr ""
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:808
2559#: n:382
2560msgid "&Export as…"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2564#. file.
2565#: ../src/printwx.cc:671
2566#: n:401
2567msgid "Export as:"
2568msgstr ""
2569
2570#. TRANSLATORS: Title of the export
2571#. dialog
2572#: ../src/printwx.cc:347
2573#: n:383
2574msgid "Export"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: for about box:
2578#: ../src/aboutdlg.cc:142
2579#: n:390
2580msgid "System Information:"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2584#: ../src/printwx.cc:708
2585#: n:398
2586msgid "Print Preview"
2587msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2588
2589#. TRANSLATORS: Title of the print
2590#. dialog
2591#: ../src/printwx.cc:344
2592#: n:399
2593msgid "Print"
2594msgstr "Εκτύπωση"
2595
2596#: ../src/printwx.cc:619
2597#: n:400
2598msgid "&Print…"
2599msgstr "&Εκτύπωση…"
2600
2601#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2602#. "survey stations".
2603#: ../src/printwx.cc:506
2604#: n:403
2605msgid "Sur&face Survey Legs"
2606msgstr ""
2607
2608#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2609#: ../src/mainfrm.cc:136
2610#: n:404
2611msgid "Edit Waypoint"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2615#. in a presentation.
2616#: ../src/mainfrm.cc:175
2617#: n:278
2618msgid " (unused in perspective view)"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2622#. presentation.
2623#: ../src/mainfrm.cc:182
2624#: n:279
2625msgid "Time: "
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2629#. waypoint in a presentation.
2630#: ../src/mainfrm.cc:186
2631#: n:282
2632msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2636#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2637#: ../src/aven.cc:230
2638#: n:405
2639#, c-format
2640msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2641msgstr ""
2642
2643#: ../src/readval.c:341
2644#: n:392
2645msgid "Separator in survey name"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2649#. anonymous station.
2650#: ../src/labelinfo.h:82
2651#: n:56
2652msgid "anonymous station"
2653msgstr ""
2654
2655#: ../src/readval.c:124
2656#: ../src/readval.c:139
2657#: ../src/readval.c:156
2658#: n:3
2659msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:906
2663#: n:406
2664msgid "Spla&y Legs"
2665msgstr ""
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:903
2668#: n:407
2669msgid "&Hide"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:904
2673#: n:408
2674msgid "&Fade"
2675msgstr ""
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:905
2678#: n:409
2679msgid "&Show"
2680msgstr "&Εμφάνιση"
2681
2682#: ../src/extend.c:507
2683#: n:105
2684msgid "Reading in data - please wait…"
2685msgstr ""
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2688#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2689#. the 3d file
2690#: ../src/extend.c:263
2691#: ../src/extend.c:281
2692#: ../src/extend.c:326
2693#: ../src/extend.c:368
2694#: ../src/extend.c:410
2695#: n:510
2696#, c-format
2697msgid "Failed to find station %s"
2698msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2701#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2702#. 3d file
2703#: ../src/extend.c:307
2704#: ../src/extend.c:349
2705#: ../src/extend.c:391
2706#: ../src/extend.c:433
2707#: n:511
2708#, c-format
2709msgid "Failed to find leg %s → %s"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2713#: ../src/extend.c:254
2714#: n:512
2715#, c-format
2716msgid "Starting from station %s"
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: for extend:
2720#: ../src/extend.c:274
2721#: n:513
2722#, c-format
2723msgid "Extending to the left from station %s"
2724msgstr ""
2725
2726#. TRANSLATORS: for extend:
2727#: ../src/extend.c:319
2728#: n:514
2729#, c-format
2730msgid "Extending to the right from station %s"
2731msgstr ""
2732
2733#. TRANSLATORS: for extend:
2734#: ../src/extend.c:294
2735#: n:515
2736#, c-format
2737msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: for extend:
2741#: ../src/extend.c:339
2742#: n:516
2743#, c-format
2744msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend:
2748#: ../src/extend.c:403
2749#: n:517
2750#, c-format
2751msgid "Breaking survey loop at station %s"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
2755#: ../src/extend.c:423
2756#: n:518
2757#, c-format
2758msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
2762#: ../src/extend.c:361
2763#: n:519
2764#, c-format
2765msgid "Swapping extend direction from station %s"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#: ../src/extend.c:381
2770#: n:520
2771#, c-format
2772msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
2776#: ../src/extend.c:551
2777#: n:521
2778#, c-format
2779msgid "Applying specfile: “%s”"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
2783#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2784#: ../src/extend.c:614
2785#: n:522
2786#, c-format
2787msgid "Writing %s…"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2791#: ../src/sorterr.c:53
2792#: n:179
2793msgid "sort by horizontal error factor"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2797#: ../src/sorterr.c:55
2798#: n:180
2799msgid "sort by vertical error factor"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2803#: ../src/sorterr.c:57
2804#: n:181
2805msgid "sort by percentage error"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2809#: ../src/sorterr.c:59
2810#: n:182
2811msgid "sort by error per leg"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2815#: ../src/sorterr.c:61
2816#: n:183
2817msgid "replace .err file with resorted version"
2818msgstr ""
2819
2820#: ../src/sorterr.c:81
2821#: ../src/sorterr.c:98
2822#: ../src/sorterr.c:170
2823#: n:112
2824msgid "Couldn’t parse .err file"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: for diffpos:
2828#: ../src/diffpos.c:159
2829#: n:500
2830#, c-format
2831msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: for diffpos:
2835#: ../src/diffpos.c:196
2836#: n:501
2837#, c-format
2838msgid "Added: %s"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: for diffpos:
2842#: ../src/diffpos.c:219
2843#: n:502
2844#, c-format
2845msgid "Deleted: %s"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2849#: ../src/message.c:227
2850#: n:90
2851msgid "Abnormal termination"
2852msgstr ""
2853
2854#: ../src/message.c:228
2855#: n:91
2856msgid "Arithmetic error"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2860#. opcodes -- corrupted program?
2861#: ../src/message.c:231
2862#: n:92
2863msgid "Illegal instruction"
2864msgstr ""
2865
2866#: ../src/message.c:232
2867#: n:94
2868msgid "Bad memory access"
2869msgstr ""
2870
2871#: ../src/message.c:233
2872#: n:97
2873msgid "Unknown signal received"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: e.g.
2877#.
2878#. *begin crawl
2879#. 1 2 9.45 234 -01
2880#. *end crawl
2881#. *begin crawl    # <- warning here
2882#. 2 3 7.67 223 -03
2883#. *end crawl
2884#.
2885#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2886#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2887#: ../src/commands.c:537
2888#: n:29
2889msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2890msgstr ""
2891
2892#: ../src/commands.c:538
2893#: n:30
2894msgid "Originally entered here"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2898#. deprecated, so this error would be generated by:
2899#.
2900#. *equate \foo.7 1
2901#.
2902#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2903#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2904#: ../src/commands.c:463
2905#: ../src/readval.c:90
2906#: ../src/readval.c:94
2907#: n:25
2908msgid "ROOT is deprecated"
2909msgstr ""
2910
2911#: ../src/avenprcore.cc:125
2912#: n:82
2913#, c-format
2914msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2915msgstr ""
2916
2917#: ../src/avenprcore.cc:120
2918#: n:85
2919#, c-format
2920msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2924#: ../src/dump3d.c:51
2925#: n:204
2926msgid "rewind file and read it a second time"
2927msgstr ""
2928
2929#: ../src/dump3d.c:52
2930#: n:396
2931msgid "show survey date information (if present)"
2932msgstr ""
2933
2934#: ../src/findentrances.cc:100
2935#: ../src/gpx.cc:70
2936#: ../src/kml.cc:69
2937#: n:287
2938#, c-format
2939msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2940msgstr ""
2941
2942#: ../src/findentrances.cc:103
2943#: ../src/gpx.cc:75
2944#: ../src/kml.cc:74
2945#: n:288
2946#, c-format
2947msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2948msgstr ""
2949
2950#: ../src/findentrances.cc:158
2951#: n:388
2952msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2956#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2957#. what the input datum is.
2958#: ../src/findentrances.cc:149
2959#: n:389
2960msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2964#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2965#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2966#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2967#: ../src/printwx.cc:580
2968#: n:440
2969msgid "Coordinate projection"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/cad3d.c:661
2973#: n:100
2974msgid "do not generate station markers"
2975msgstr ""
2976
2977#: ../src/cad3d.c:662
2978#: n:101
2979msgid "do not generate station labels"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/cad3d.c:663
2983#: n:102
2984msgid "do not generate survey legs"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/cad3d.c:667
2988#: n:103
2989msgid "produce an elevation view"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/cad3d.c:664
2993#: n:148
2994#, c-format
2995msgid "generate grid (default %sm)"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/cad3d.c:665
2999#: n:149
3000#, c-format
3001msgid "station labels text height (default %s)"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/cad3d.c:666
3005#: n:152
3006#, c-format
3007msgid "station marker size (default %s)"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/cad3d.c:668
3011#: n:155
3012#, c-format
3013msgid "factor to scale down by (default %s)"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/cad3d.c:669
3017#: n:156
3018msgid "produce DXF output"
3019msgstr ""
3020
3021#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3022#. translated.
3023#: ../src/cad3d.c:672
3024#: n:158
3025msgid "produce Skencil output"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3029#. so should not be translated.
3030#: ../src/cad3d.c:675
3031#: n:159
3032msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/cad3d.c:676
3036#: n:160
3037msgid "produce SVG output"
3038msgstr ""
3039
3040#, c-format
3041#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3042#~ msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3045#. height values).
3046#~ msgid "Select a terrain file to view"
3047#~ msgstr ""
3048
3049#~ msgid "Terrain files"
3050#~ msgstr ""
3051
3052#~ msgid "Open &Terrain…"
3053#~ msgstr ""
3054
3055#~ msgid "Solid Su&rface"
3056#~ msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3059#, c-format
3060#~ msgid "%d found"
3061#~ msgstr ""
3062
3063#: ../src/mainfrm.cc:944
3064#: n:347
3065#~ msgid "&Preferences…"
3066#~ msgstr ""
3067
3068#: n:348
3069#~ msgid "Draw passage walls"
3070#~ msgstr ""
3071
3072#: n:349
3073#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3074#~ msgstr ""
3075
3076#: n:350
3077#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3078#~ msgstr ""
3079
3080#: n:351
3081#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3082#~ msgstr ""
3083
3084#: n:352
3085#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3086#~ msgstr ""
3087
3088#: n:353
3089#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3090#~ msgstr ""
3091
3092#: n:354
3093#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3094#~ msgstr ""
3095
3096#: n:355
3097#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3098#~ msgstr ""
3099
3100#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3101#. "survey stations".
3102#: n:357
3103#~ msgid "Display underground survey legs"
3104#~ msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3107#. "survey stations".
3108#: n:358
3109#~ msgid "Display surface survey legs"
3110#~ msgstr ""
3111
3112#: n:359
3113#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3114#~ msgstr ""
3115
3116#: n:360
3117#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3118#~ msgstr ""
3119
3120#: n:361
3121#~ msgid "Draw a grid"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#: n:362
3125#~ msgid "metric units"
3126#~ msgstr ""
3127
3128#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3129#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3130#: n:363
3131#~ msgid "imperial units"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3135#. full circle.
3136#: n:364
3137#~ msgid "degrees (°)"
3138#~ msgstr ""
3139
3140#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3141#. full circle.
3142#: n:365
3143#~ msgid "grads"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#: n:366
3147#~ msgid "Display measurements in"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:367
3151#~ msgid "Display angles in"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3155#: n:368
3156#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:369
3160#~ msgid "Display scale bar"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:370
3164#~ msgid "Display depth bar"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:371
3168#~ msgid "Display compass"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:372
3172#~ msgid "Display clinometer"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:373
3176#~ msgid "Display side panel"
3177#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.