source: git/lib/el.po @ 72fac59

Last change on this file since 72fac59 was 72fac59, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 weeks ago

Update i18n source references

  • Property mode set to 100644
File size: 78.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "προειδοποίηση"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "σφάλμα"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr ""
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr ""
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr ""
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr ""
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr ""
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr ""
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr ""
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1583
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr ""
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr ""
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr ""
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr ""
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr ""
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr ""
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr ""
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:413
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr ""
430
431#: ../src/commands.c:477
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1661
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr ""
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1669
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:1778
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:522
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr ""
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr ""
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr ""
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr ""
483
484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr ""
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4110
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr ""
498
499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:339
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1085
522#: ../src/datain.c:1098
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr ""
527
528#: ../src/netbits.c:457
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:468
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:862
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr ""
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:871
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr ""
565
566#: ../src/commands.c:1932
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr ""
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2442
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:539
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr ""
590
591#: ../src/readval.c:544
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr ""
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr ""
603
604#: ../src/datain.c:1660
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr ""
608
609#: ../src/commands.c:857
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1349
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1351
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1532
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1312
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1173
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr ""
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1376
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr ""
670
671#: ../src/commands.c:1038
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr ""
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr ""
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr ""
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr ""
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr ""
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr ""
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1440
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr ""
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr ""
735
736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr ""
742
743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr ""
748
749#: ../src/commands.c:2366
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr ""
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1148
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1173
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr ""
777
778#: ../src/readval.c:555
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:566
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr ""
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr ""
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr ""
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:412
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:446
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr ""
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1037
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr ""
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1225
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr ""
853
854#: ../src/commands.c:1323
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr ""
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr ""
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:389
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:382
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr ""
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr ""
889
890#: ../src/cavernlog.cc:835
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:374
894#: ../src/mainfrm.cc:1508
895#: n:110
896#, fuzzy, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr ""
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Βορράς"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr ""
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr ""
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr ""
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:920
947#: ../src/gfxcore.cc:2099
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr ""
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:820
960#: ../src/gfxcore.cc:2093
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Πλάνο"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:834
972#: ../src/gfxcore.cc:2096
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr ""
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr ""
981
982#: ../src/readval.c:508
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr ""
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/datain.c:1642
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr ""
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr ""
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr ""
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr ""
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
1157msgstr "Σφαλμα    N/A"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --version option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:166
1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr "Κλίμακας"
1184
1185#: ../src/survexport.cc:127
1186#: n:217
1187msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../src/cmdline.c:194
1191#: n:157
1192#, c-format
1193msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1197#: ../src/printing.cc:1915
1198#: n:232
1199#, c-format
1200msgid "%d/%d"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1204#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1205#.
1206#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1207#. "2015-06-09 12:40:44").
1208#: ../src/printing.cc:1956
1209#: n:167
1210#, c-format
1211msgid "Processed: %s"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1216#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1870
1220#: n:233
1221#, c-format
1222msgid "↑%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1227#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1228#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1229#.
1230#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231#: ../src/printing.cc:1881
1232#: n:235
1233#, c-format
1234msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1239#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1240#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1241#. tilted at, and %.0f with the scale.
1242#.
1243#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1244#: ../src/printing.cc:1894
1245#: n:236
1246#, c-format
1247msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1252#. %.0f with the scale.
1253#.
1254#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1255#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1256#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1257#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1258#. printout.
1259#: ../src/printing.cc:1910
1260#: n:244
1261#, c-format
1262msgid "Extended 1:%.0f"
1263msgstr ""
1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1266#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1267#: ../src/printing.cc:1151
1268#: n:168
1269#, c-format
1270msgid "Plan view, %s up page"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1274#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1275#. we’re looking.
1276#: ../src/printing.cc:1183
1277#: n:169
1278#, c-format
1279msgid "Elevation facing %s"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/survexport.cc:130
1283#: n:462
1284msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1288#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1289#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1290#. looking.
1291#: ../src/printing.cc:1190
1292#: n:284
1293#, c-format
1294msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1295msgstr ""
1296
1297#: ../src/survexport.cc:131
1298#: n:463
1299msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1303#: ../src/printing.cc:1199
1304#: n:191
1305msgid "Extended elevation"
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/cavern.c:414
1309#: n:172
1310msgid "Survey contains 1 survey station,"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/cavern.c:416
1314#: n:173
1315#, c-format
1316msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../src/cavern.c:420
1320#: n:174
1321msgid " joined by 1 leg."
1322msgstr ""
1323
1324#: ../src/cavern.c:422
1325#: n:175
1326#, c-format
1327msgid " joined by %ld legs."
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:185
1332#: n:176
1333msgid "node"
1334msgstr "κόμβος"
1335
1336#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1337#: ../src/listpos.c:187
1338#: n:177
1339msgid "nodes"
1340msgstr "κόμβοι"
1341
1342#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1343#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1344#. This message is only used if there are more than 1.
1345#: ../src/cavern.c:439
1346#: n:178
1347#, c-format
1348msgid "Survey has %ld connected components."
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. allows the user to save the log to a file.
1353#: ../src/cavernlog.cc:767
1354#: n:446
1355msgid "&Save Log"
1356msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1357
1358#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1359#. causes the survey data to be reprocessed.
1360#: ../src/cavernlog.cc:777
1361#: ../src/cavernlog.cc:782
1362#: n:184
1363msgid "&Reprocess"
1364msgstr ""
1365
1366#: ../src/cmdline.c:242
1367#: ../src/cmdline.c:261
1368#: n:185
1369#, c-format
1370msgid "numeric argument “%s” out of range"
1371msgstr ""
1372
1373#: ../src/cmdline.c:244
1374#: n:186
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not an integer"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../src/cmdline.c:263
1380#: n:187
1381#, c-format
1382msgid "argument “%s” not a number"
1383msgstr ""
1384
1385#: ../src/commands.c:1052
1386#: n:188
1387msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../src/commands.c:1054
1391#: n:189
1392msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1393msgstr ""
1394
1395#: ../src/datain.c:757
1396#: n:103
1397msgid "Expecting “F” or “M”"
1398msgstr ""
1399
1400#: ../src/listpos.c:82
1401#: n:190
1402#, c-format
1403msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../src/commands.c:759
1407#: n:192
1408msgid "No matching BEGIN"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1412#. same <survey> if it’s given at all
1413#: ../src/commands.c:795
1414#: n:193
1415msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1419#. END command omits it, e.g.:
1420#.
1421#. *begin entrance
1422#. 1 2 10.00 178 -01
1423#. *end     <--[Message given here]
1424#: ../src/commands.c:805
1425#: n:194
1426msgid "Survey name omitted from END"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1430#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1431#: ../src/pos.cc:102
1432#: n:195
1433msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1434msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1435
1436#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1437#: ../src/aboutdlg.cc:174
1438#: n:196
1439#, c-format
1440msgid "Display Depth: %d bpp"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1444#: ../src/aboutdlg.cc:176
1445#: n:197
1446msgid " (colour)"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../src/readval.c:531
1450#: ../src/readval.c:552
1451#: ../src/readval.c:562
1452#: n:198
1453#, c-format
1454msgid "Expecting date, found “%s”"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1458#.
1459#. "this" has been added to English translation
1460#: ../src/aven.cc:70
1461#: ../src/diffpos.c:57
1462#: ../src/dump3d.c:49
1463#: ../src/extend.c:480
1464#: ../src/survexport.cc:126
1465#: n:199
1466msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1470#: ../src/aven.cc:72
1471#: n:119
1472msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1476#: ../src/cavern.c:121
1477#: n:162
1478msgid "set location for output files"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1482#: ../src/cavern.c:123
1483#: n:163
1484msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1488#: ../src/cavern.c:125
1489#: n:164
1490msgid "do not create .err file"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1494#: ../src/cavern.c:127
1495#: n:165
1496msgid "turn warnings into errors"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1500#: ../src/cavern.c:129
1501#: n:170
1502msgid "log output to .log file"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1506#: ../src/cavern.c:131
1507#: n:171
1508msgid "specify the 3d file format version to output"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1512#: ../src/extend.c:482
1513#: n:90
1514msgid ".espec file to control extending"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1518#: ../src/extend.c:484
1519#: n:91
1520msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1524#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1525#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1526#. every "2 feet").
1527#: ../src/commands.c:1583
1528#: n:200
1529msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../src/model.cc:399
1533#: n:202
1534#, c-format
1535msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1539#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1540#. direction the viewer is "facing" in.
1541#.
1542#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1543#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1544#. make room. */
1545#: ../src/gfxcore.cc:806
1546#: ../src/gfxcore.cc:2080
1547#: n:203
1548#, fuzzy
1549msgid "Facing"
1550msgstr "Στραμμένη"
1551
1552#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1553#: ../src/aboutdlg.cc:62
1554#: n:205
1555#, c-format
1556msgid "About %s"
1557msgstr "Σχετικά %s"
1558
1559#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1560#. grid of height values).
1561#: ../src/mainfrm.cc:1463
1562#: n:451
1563msgid "Select a terrain file to view"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:1457
1567#: n:452
1568msgid "Terrain files"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1572#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1573#. contain any data inside that circle.
1574#: ../src/gfxcore.cc:3100
1575#: n:161
1576msgid "No terrain data near area of survey"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1580#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1581#. language would use.
1582#.
1583#. File->Open dialog:
1584#: ../src/mainfrm.cc:1434
1585#: n:206
1586msgid "Select a survey file to view"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1590#. file extension, so neither should be translated.
1591#: ../src/mainfrm.cc:1411
1592#: ../src/mainfrm.cc:1562
1593#: n:207
1594msgid "Survex 3d files"
1595msgstr "Survex 3d αρχεία"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:1426
1598#: ../src/mainfrm.cc:1458
1599#: ../src/mainfrm.cc:1979
1600#: ../src/printing.cc:627
1601#: n:208
1602msgid "All files"
1603msgstr "Όλα τα αρχεία"
1604
1605#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1606#. list of questions - it should be translated to the
1607#. terminology that cavers using the language would use.
1608#: ../src/mainfrm.cc:1408
1609#: n:229
1610msgid "All survey files"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1614#. file extension, so neither should be translated.
1615#: ../src/mainfrm.cc:1414
1616#: n:329
1617msgid "Survex svx files"
1618msgstr "Survex svx αρχεία"
1619
1620#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1621#. surveying package, so should not be translated
1622#: ../src/mainfrm.cc:1422
1623#: n:330
1624msgid "Compass DAT and MAK files"
1625msgstr ""
1626
1627#: ../src/export.cc:72
1628#: n:101
1629msgid "CSV files"
1630msgstr "CSV αρχεία"
1631
1632#: ../src/export.cc:75
1633#: n:411
1634msgid "DXF files"
1635msgstr "DXF αρχεία"
1636
1637#: ../src/export.cc:78
1638#: n:412
1639msgid "EPS files"
1640msgstr "EPS αρχεία"
1641
1642#: ../src/export.cc:81
1643#: n:413
1644msgid "GPX files"
1645msgstr "GPX αρχεία"
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1648#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1649#. mechanism.
1650#: ../src/export.cc:87
1651#: n:414
1652msgid "HPGL for plotters"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/export.cc:93
1656#: n:444
1657msgid "KML files"
1658msgstr "KML αρχεία"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1661#. so should not be translated:
1662#. http://www.fountainware.com/compass/
1663#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1664#: ../src/export.cc:100
1665#: n:415
1666msgid "Compass PLT for use with Carto"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1670#. translated: http://www.skencil.org/
1671#: ../src/export.cc:105
1672#: n:416
1673msgid "Skencil files"
1674msgstr "Skencil αρχεία"
1675
1676#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1677#. file extension, so neither should be translated.
1678#: ../src/export.cc:110
1679#: n:166
1680msgid "Survex pos files"
1681msgstr ""
1682
1683#: ../src/export.cc:113
1684#: n:417
1685msgid "SVG files"
1686msgstr "SVG αρχεία"
1687
1688#: ../src/export.cc:90
1689#: n:445
1690msgid "JSON files"
1691msgstr "JSON αρχεία"
1692
1693#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1694#: ../src/cavernlog.cc:825
1695#: n:447
1696msgid "Log files"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1700#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1701#. language would use.
1702#.
1703#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1704#: ../src/aboutdlg.cc:90
1705#: n:209
1706msgid "Survey visualisation tool"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1710#. some languages here:
1711#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1712#: ../src/aboutdlg.cc:104
1713#: n:219
1714msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1718#: ../src/diffpos.c:265
1719#: n:218
1720msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1721msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1722
1723#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1724#: ../src/diffpos.c:267
1725#: n:255
1726#, c-format
1727msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1731#: ../src/extend.c:553
1732#: n:267
1733msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1737#: ../src/sorterr.c:127
1738#: n:268
1739msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1743#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1744#. language would use.
1745#.
1746#. Part of aven --help
1747#: ../src/aven.cc:169
1748#: ../src/aven.cc:208
1749#: n:269
1750msgid "[SURVEY_FILE]"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1754#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1755#: ../src/gfxcore.cc:1179
1756#: n:221
1757msgid "Undated"
1758msgstr "αχρονολόγητος"
1759
1760#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1761#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1762#. this fairly short.
1763#: ../src/gfxcore.cc:1204
1764#: n:290
1765msgid "Not in loop"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: error from:
1769#.
1770#. *data normal newline from to tape compass clino
1771#: ../src/commands.c:1424
1772#: n:222
1773msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: error from:
1777#.
1778#. *data normal from to tape compass clino newline
1779#: ../src/commands.c:1465
1780#: n:223
1781msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1785#.
1786#. *data normal station tape compass clino
1787#.
1788#. ("station" signifies interleaved data).
1789#: ../src/commands.c:1488
1790#: n:224
1791msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1795#.
1796#. *data diving station newline depth tape compass
1797#.
1798#. ("depth" needs to occur before "newline").
1799#: ../src/commands.c:1364
1800#: n:225
1801#, c-format
1802msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1803msgstr ""
1804
1805#. TRANSLATORS: e.g.
1806#.
1807#. *data normal from to tape newline compass clino
1808#: ../src/commands.c:1415
1809#: n:226
1810msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1811msgstr ""
1812
1813#. TRANSLATORS: e.g.
1814#.
1815#. *calibrate tape compass 1 1
1816#: ../src/commands.c:1626
1817#: n:227
1818msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/commands.c:697
1822#: n:397
1823msgid "Bad *alias command"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1827#. currently)
1828#: ../src/log.cc:32
1829#: n:228
1830#, c-format
1831msgid "%s Error Log"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1835#. dialog
1836#: ../src/printing.cc:569
1837#: n:230
1838msgid "&Export..."
1839msgstr "&Εξαγωγή..."
1840
1841#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1842#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1843#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1844#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1845#: ../src/mainfrm.cc:822
1846#: n:231
1847msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:824
1851#: n:234
1852msgid "&Reverse Direction"
1853msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* North
1856#: ../src/gfxcore.cc:4270
1857#: ../src/mainfrm.cc:827
1858#: n:240
1859msgid "View &North"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* East
1863#: ../src/gfxcore.cc:4272
1864#: ../src/mainfrm.cc:828
1865#: n:241
1866msgid "View &East"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: View *looking* South
1870#: ../src/gfxcore.cc:4274
1871#: ../src/mainfrm.cc:829
1872#: n:242
1873msgid "View &South"
1874msgstr ""
1875
1876#. TRANSLATORS: View *looking* West
1877#: ../src/gfxcore.cc:4276
1878#: ../src/mainfrm.cc:830
1879#: n:243
1880msgid "View &West"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:4296
1884#: ../src/mainfrm.cc:832
1885#: n:248
1886msgid "&Plan View"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../src/gfxcore.cc:4297
1890#: ../src/mainfrm.cc:833
1891#: n:249
1892msgid "Ele&vation"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:835
1896#: n:254
1897msgid "Restore De&fault View"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1901#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1902#. the "what to print/export" dialog.
1903#: ../src/printing.cc:356
1904#: n:283
1905msgid "View"
1906msgstr "Όψη"
1907
1908#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1909#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1910#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1911#. mind!
1912#: ../src/printing.cc:361
1913#: n:256
1914msgid "Elements"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printing.cc:366
1918#: n:410
1919msgid "Export format"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/printing.cc:424
1923#: ../src/printing.cc:807
1924#: n:257
1925#, c-format
1926msgid "%d pages (%dx%d)"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1930#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1931#. the plot on a single page", but we need something shorter
1932#: ../src/printing.cc:396
1933#: n:258
1934msgid "One page"
1935msgstr "Μία σελίδα"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:158
1938#: ../src/printing.cc:431
1939#: n:259
1940msgid "Bearing"
1941msgstr "Αζιμούθιο"
1942
1943#: ../src/survexport.cc:128
1944#: n:460
1945msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/pos.cc:93
1949#: n:100
1950msgid "Station Name"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/printing.cc:479
1954#: n:260
1955msgid "Station Names"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/survexport.cc:136
1959#: n:475
1960msgid "station labels"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/printing.cc:475
1964#: n:261
1965msgid "Crosses"
1966msgstr "Σταυροί"
1967
1968#: ../src/survexport.cc:135
1969#: n:474
1970#, fuzzy
1971msgid "station markers"
1972msgstr "σταυροί"
1973
1974#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1975#. "survey stations".
1976#: ../src/printing.cc:461
1977#: n:262
1978msgid "Underground Survey Legs"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/survexport.cc:132
1982#: n:476
1983msgid "underground survey legs"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/printing.cc:495
1987#: n:393
1988msgid "Cross-sections"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/survexport.cc:140
1992#: n:469
1993msgid "cross-sections"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/printing.cc:500
1997#: n:394
1998msgid "Walls"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/survexport.cc:141
2002#: n:470
2003msgid "walls"
2004msgstr ""
2005
2006#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2007#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2008#. containing polygons for the inside of cave passages).
2009#: ../src/printing.cc:507
2010#: n:395
2011msgid "Passages"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/survexport.cc:142
2015#: n:471
2016msgid "passages"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/printing.cc:511
2020#: n:421
2021msgid "Origin in centre"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/survexport.cc:143
2025#: n:472
2026msgid "origin in centre"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/printing.cc:515
2030#: n:422
2031msgid "Full coordinates"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/survexport.cc:144
2035#: n:473
2036msgid "full coordinates"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/printing.cc:519
2040#: n:477
2041msgid "Clamp to ground"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/survexport.cc:145
2045#: n:478
2046msgid "clamp to ground"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2050#: ../src/printing.cc:441
2051#: n:263
2052msgid "Tilt angle"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/survexport.cc:129
2056#: n:461
2057msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2058msgstr ""
2059
2060#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2061#. around each page
2062#: ../src/printing.cc:527
2063#: n:264
2064msgid "Page Borders"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2068#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2069#. angles, etc
2070#: ../src/printing.cc:538
2071#: n:265
2072msgid "Legend"
2073msgstr "Λεζάντα"
2074
2075#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2076#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2077#: ../src/printing.cc:533
2078#: n:266
2079msgid "Blank Pages"
2080msgstr ""
2081
2082#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2083#: ../src/mainfrm.cc:852
2084#: n:270
2085msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2089#: ../src/mainfrm.cc:854
2090#: n:346
2091msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2095#: ../src/mainfrm.cc:856
2096#: n:449
2097msgid "Terr&ain"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:857
2101#: n:271
2102msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2103msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:858
2106#: n:297
2107msgid "&Grid\tCtrl+G"
2108msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:859
2111#: n:318
2112msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2113msgstr ""
2114
2115#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2116#. "survey stations".
2117#: ../src/mainfrm.cc:863
2118#: n:272
2119msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2123#. "survey stations".
2124#: ../src/mainfrm.cc:866
2125#: n:291
2126msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/survexport.cc:133
2130#: n:464
2131msgid "surface survey legs"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:891
2135#: n:273
2136msgid "&Overlapping Names"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:903
2140#: n:450
2141msgid "Co&lour by"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:906
2145#: n:294
2146msgid "Highlight &Entrances"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:907
2150#: n:295
2151msgid "Highlight &Fixed Points"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:908
2155#: n:296
2156msgid "Highlight E&xported Points"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/printing.cc:483
2160#: n:418
2161msgid "Entrances"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/survexport.cc:137
2165#: n:466
2166msgid "entrances"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/printing.cc:487
2170#: n:419
2171msgid "Fixed Points"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/survexport.cc:138
2175#: n:467
2176msgid "fixed points"
2177msgstr ""
2178
2179#: ../src/printing.cc:491
2180#: n:420
2181msgid "Exported Stations"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/survexport.cc:139
2185#: n:468
2186msgid "exported stations"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:917
2190#: n:237
2191msgid "&Perspective"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:919
2195#: n:238
2196msgid "Textured &Walls"
2197msgstr ""
2198
2199#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2200#. using that term instead if it gives a better translation which most
2201#. users will understand.
2202#: ../src/mainfrm.cc:923
2203#: n:239
2204msgid "Fade Distant Ob&jects"
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2208#. "survey stations".
2209#: ../src/mainfrm.cc:926
2210#: n:298
2211msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:932
2215#: ../src/mainfrm.cc:939
2216#: n:356
2217msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4340
2221#: ../src/mainfrm.cc:894
2222#: n:292
2223msgid "Colour by &Depth"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4341
2227#: ../src/mainfrm.cc:895
2228#: n:293
2229msgid "Colour by D&ate"
2230msgstr ""
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4342
2233#: ../src/mainfrm.cc:896
2234#: n:289
2235msgid "Colour by &Error"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/gfxcore.cc:4343
2239#: ../src/mainfrm.cc:897
2240#: n:480
2241msgid "Colour by &Horizontal Error"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/gfxcore.cc:4344
2245#: ../src/mainfrm.cc:898
2246#: n:481
2247msgid "Colour by &Vertical Error"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/gfxcore.cc:4345
2251#: ../src/mainfrm.cc:899
2252#: n:85
2253msgid "Colour by &Gradient"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/gfxcore.cc:4346
2257#: ../src/mainfrm.cc:900
2258#: n:82
2259msgid "Colour by &Length"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/gfxcore.cc:4347
2263#: ../src/mainfrm.cc:901
2264#: n:448
2265msgid "Colour by &Survey"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:967
2269#: n:274
2270msgid "&Compass"
2271msgstr "&Πυξίδα"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:968
2274#: n:275
2275msgid "C&linometer"
2276msgstr "&Κλινόμετρο"
2277
2278#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2279#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2280#: ../src/mainfrm.cc:971
2281#: n:276
2282msgid "Colour &Key"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:972
2286#: n:277
2287msgid "&Scale Bar"
2288msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:948
2291#: n:280
2292msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2293msgstr ""
2294
2295#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2296#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2297#. translating.
2298#: ../src/mainfrm.cc:915
2299#: ../src/mainfrm.cc:957
2300#: ../src/mainfrm.cc:963
2301#: n:281
2302msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:973
2306#: n:299
2307msgid "&Indicators"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:712
2311#: n:300
2312#, c-format
2313msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:762
2317#: n:302
2318#, c-format
2319msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2320msgstr ""
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:749
2323#: n:303
2324#, c-format
2325msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:810
2329#: n:305
2330#, c-format
2331msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2332msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:1182
2335#: n:306
2336#, c-format
2337msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2338msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:851
2341#: n:307
2342#, c-format
2343msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2344msgstr ""
2345
2346#: ../src/z_getopt.c:862
2347#: n:308
2348#, c-format
2349msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2350msgstr ""
2351
2352#: ../src/z_getopt.c:923
2353#: n:310
2354#, c-format
2355msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2356msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:838
2359#: n:311
2360msgid "&New Presentation"
2361msgstr ""
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:839
2364#: n:312
2365msgid "&Open Presentation..."
2366msgstr ""
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:840
2369#: n:313
2370msgid "&Save Presentation"
2371msgstr ""
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:841
2374#: n:314
2375msgid "Sa&ve Presentation As..."
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2379#: ../src/mainfrm.cc:844
2380#: n:315
2381msgid "&Mark"
2382msgstr ""
2383
2384#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2385#: ../src/mainfrm.cc:846
2386#: n:316
2387msgid "Pla&y"
2388msgstr "&Αναπαραγωγή"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:847
2391#: n:317
2392msgid "&Export as Movie..."
2393msgstr ""
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:2056
2396#: n:331
2397msgid "Export Movie"
2398msgstr ""
2399
2400#: ../src/cavernlog.cc:828
2401#: ../src/mainfrm.cc:365
2402#: ../src/mainfrm.cc:1565
2403#: n:319
2404msgid "Select an output filename"
2405msgstr ""
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:362
2408#: ../src/mainfrm.cc:1978
2409#: n:320
2410msgid "Aven presentations"
2411msgstr ""
2412
2413#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2414#: ../src/mainfrm.cc:1494
2415#: n:321
2416msgid "Save Screenshot"
2417msgstr ""
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:1973
2420#: ../src/mainfrm.cc:1976
2421#: n:322
2422msgid "Select a presentation to open"
2423msgstr ""
2424
2425#: ../src/mainfrm.cc:436
2426#: n:323
2427#, c-format
2428msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2432#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2433#: ../src/mainfrm.cc:1418
2434#: n:324
2435msgid "Compass PLT files"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2439#. package, so don’t translate it.
2440#: ../src/mainfrm.cc:1425
2441#: n:325
2442msgid "CMAP XYZ files"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: title of message box
2446#: ../src/mainfrm.cc:1601
2447#: ../src/mainfrm.cc:1951
2448#: ../src/mainfrm.cc:1967
2449#: n:326
2450msgid "Modified Presentation"
2451msgstr ""
2452
2453#. TRANSLATORS: and the question in that box
2454#: ../src/mainfrm.cc:1599
2455#: ../src/mainfrm.cc:1950
2456#: ../src/mainfrm.cc:1966
2457#: n:327
2458msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2459msgstr ""
2460
2461#: ../src/mainfrm.cc:2290
2462#: ../src/mainfrm.cc:2301
2463#: n:328
2464msgid "No matches were found."
2465msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2466
2467#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2468#: ../src/mainfrm.cc:1064
2469#: n:332
2470msgid "Find"
2471msgstr "Αναζήτηση"
2472
2473#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2474#: ../src/mainfrm.cc:1066
2475#: ../src/mainfrm.cc:2333
2476#: n:333
2477msgid "Hide"
2478msgstr "Κρύβω"
2479
2480#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2481#: ../src/mainfrm.cc:2294
2482#: n:334
2483#, c-format
2484msgid "Hide %d found stations"
2485msgstr ""
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:246
2488#: ../src/mainfrm.cc:1688
2489#: ../src/mainfrm.cc:1764
2490#: ../src/mainfrm.cc:1816
2491#: ../src/pos.cc:92
2492#: n:335
2493msgid "Altitude"
2494msgstr "Υψόμετρο"
2495
2496#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2497#. window
2498#: ../src/mainfrm.cc:720
2499#: n:336
2500msgid "You may only view one 3d file at a time."
2501msgstr ""
2502
2503#: ../src/mainfrm.cc:974
2504#: n:337
2505msgid "&Side Panel"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2509#. Easting)
2510#: ../src/mainfrm.cc:1686
2511#: ../src/mainfrm.cc:1708
2512#: ../src/mainfrm.cc:1710
2513#: ../src/mainfrm.cc:1815
2514#: n:338
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "%.2f E, %.2f N"
2517msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2518
2519#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2520#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2521#: ../src/mainfrm.cc:1728
2522#: ../src/mainfrm.cc:1773
2523#: ../src/mainfrm.cc:1837
2524#: n:339
2525#, c-format
2526msgid "From %s"
2527msgstr "Από %s"
2528
2529#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2530#: ../src/mainfrm.cc:1850
2531#: n:340
2532#, c-format
2533msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2537#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2538#. measured by the clino)
2539#: ../src/mainfrm.cc:1890
2540#: n:341
2541#, c-format
2542msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2546#.
2547#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2548#: ../src/gfxcore.cc:4328
2549#: ../src/gfxcore.cc:4354
2550#: ../src/mainfrm.cc:976
2551#: n:342
2552msgid "&Metric"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2556#.
2557#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2558#. circle.
2559#: ../src/gfxcore.cc:4284
2560#: ../src/gfxcore.cc:4305
2561#: ../src/gfxcore.cc:4356
2562#: ../src/mainfrm.cc:977
2563#: n:343
2564msgid "&Degrees"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2568#.
2569#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2570#. degrees = 50 grad).
2571#: ../src/gfxcore.cc:4310
2572#: ../src/mainfrm.cc:978
2573#: n:430
2574msgid "&Percent"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2578#. used e.g.  "5km".
2579#.
2580#. If there should be a space between the number and this, include
2581#. one in the translation.
2582#: ../src/gfxcore.cc:1311
2583#: ../src/printing.cc:1248
2584#: n:423
2585msgid "km"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2589#. e.g. "10m".
2590#.
2591#. If there should be a space between the number and this, include
2592#. one in the translation.
2593#: ../src/commands.c:341
2594#: ../src/gfxcore.cc:1149
2595#: ../src/gfxcore.cc:1241
2596#: ../src/gfxcore.cc:1318
2597#: ../src/mainfrm.cc:1677
2598#: ../src/mainfrm.cc:1739
2599#: ../src/mainfrm.cc:1759
2600#: ../src/mainfrm.cc:1808
2601#: ../src/mainfrm.cc:1841
2602#: ../src/printing.cc:1250
2603#: n:424
2604msgid "m"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2608#. used e.g.  "50cm".
2609#.
2610#. If there should be a space between the number and this, include
2611#. one in the translation.
2612#: ../src/gfxcore.cc:1326
2613#: ../src/printing.cc:1253
2614#: n:425
2615msgid "cm"
2616msgstr ""
2617
2618#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2619#. plural), used e.g.  "2 miles".
2620#.
2621#. If there should be a space between the number and this,
2622#. include one in the translation.
2623#: ../src/gfxcore.cc:1339
2624#: n:426
2625msgid " miles"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2629#. singular), used e.g.  "1 mile".
2630#.
2631#. If there should be a space between the number and this,
2632#. include one in the translation.
2633#: ../src/gfxcore.cc:1346
2634#: n:427
2635msgid " mile"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2639#. as "10ft".
2640#.
2641#. If there should be a space between the number and this, include
2642#. one in the translation.
2643#: ../src/commands.c:342
2644#: ../src/gfxcore.cc:1149
2645#: ../src/gfxcore.cc:1241
2646#: ../src/gfxcore.cc:1354
2647#: ../src/mainfrm.cc:1682
2648#: ../src/mainfrm.cc:1742
2649#: ../src/mainfrm.cc:1762
2650#: ../src/mainfrm.cc:1813
2651#: ../src/mainfrm.cc:1846
2652#: n:428
2653msgid "ft"
2654msgstr "πόδια"
2655
2656#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2657#. e.g. as "6in".
2658#.
2659#. If there should be a space between the number and this, include
2660#. one in the translation.
2661#: ../src/gfxcore.cc:1362
2662#: n:429
2663msgid "in"
2664msgstr "ίντσες"
2665
2666#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2667#: ../src/gfxcore.cc:4279
2668#: n:387
2669msgid "&Hide Compass"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2673#: ../src/gfxcore.cc:4300
2674#: n:384
2675msgid "&Hide Clino"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2679#: ../src/gfxcore.cc:4323
2680#: n:385
2681msgid "&Hide scale bar"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2685#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2686#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2687#: ../src/gfxcore.cc:4352
2688#: n:386
2689msgid "&Hide colour key"
2690msgstr ""
2691
2692#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2693#. itself.
2694#: ../src/commands.c:344
2695#: ../src/gfxcore.cc:788
2696#: ../src/gfxcore.cc:878
2697#: ../src/gfxcore.cc:1213
2698#: ../src/mainfrm.cc:1731
2699#: ../src/mainfrm.cc:1854
2700#: ../src/mainfrm.cc:1877
2701#: ../src/printing.cc:88
2702#: n:344
2703msgid "°"
2704msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2707#. circle).
2708#: ../src/commands.c:345
2709#: ../src/gfxcore.cc:793
2710#: ../src/gfxcore.cc:883
2711#: ../src/gfxcore.cc:1213
2712#: ../src/mainfrm.cc:1734
2713#: ../src/mainfrm.cc:1857
2714#: ../src/mainfrm.cc:1880
2715#: n:345
2716msgid "ᵍ"
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2720#. degrees = 50 grad).
2721#: ../src/commands.c:346
2722#: ../src/gfxcore.cc:869
2723#: ../src/gfxcore.cc:887
2724#: ../src/mainfrm.cc:1875
2725#: n:96
2726msgid "%"
2727msgstr "%"
2728
2729#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2730#. vertical angles.
2731#: ../src/gfxcore.cc:863
2732#: ../src/mainfrm.cc:1873
2733#: n:431
2734msgid "∞"
2735msgstr "∞"
2736
2737#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2738#. in Compass bearing)
2739#: ../src/mainfrm.cc:1746
2740#: n:374
2741#, c-format
2742msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2743msgstr ""
2744
2745#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2746#: ../src/mainfrm.cc:1779
2747#: n:375
2748#, c-format
2749msgid "%s: V %.2f%s"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2753#. tree hierarchy of survey station names
2754#: ../src/mainfrm.cc:1121
2755#: n:376
2756msgid "Surveys"
2757msgstr ""
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:1122
2760#: n:377
2761msgid "Presentation"
2762msgstr "Παρουσίαση"
2763
2764#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2765#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2766#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2767#. survey file with the who survey visible.
2768#: ../src/aventreectrl.cc:362
2769#: n:245
2770msgid "Show all"
2771msgstr "Εμφάνιση όλων"
2772
2773#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2774#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2775#. current survey file with the view restricted to the survey
2776#. clicked upon.
2777#: ../src/aventreectrl.cc:376
2778#: n:246
2779msgid "Hide others"
2780msgstr ""
2781
2782#: ../src/aventreectrl.cc:380
2783#: n:388
2784msgid "Hide si&blings"
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:244
2788#: ../src/pos.cc:90
2789#: n:378
2790msgid "Easting"
2791msgstr "Ανατολικά"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:245
2794#: ../src/pos.cc:91
2795#: n:379
2796msgid "Northing"
2797msgstr "Βόρεια"
2798
2799#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2800#. accelerator key.
2801#.
2802#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2803#.
2804#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2805#. c.f. 201, 380, 381.
2806#: ../src/mainfrm.cc:785
2807#: n:220
2808msgid "&Open...\tCtrl+O"
2809msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2810
2811#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2812#. terrain.
2813#: ../src/mainfrm.cc:788
2814#: n:453
2815msgid "Open &Terrain..."
2816msgstr ""
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:789
2819#: n:144
2820msgid "Show &Log"
2821msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:792
2824#: n:380
2825msgid "&Print...\tCtrl+P"
2826msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2827
2828#: ../src/mainfrm.cc:793
2829#: n:381
2830msgid "P&age Setup..."
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2834#: ../src/mainfrm.cc:796
2835#: n:201
2836msgid "&Screenshot..."
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2840#: ../src/mainfrm.cc:799
2841#: n:247
2842msgid "E&xtended Elevation..."
2843msgstr ""
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:797
2846#: n:382
2847msgid "&Export as..."
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2851#. file.
2852#: ../src/printing.cc:633
2853#: n:401
2854msgid "Export as:"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: Title of the export
2858#. dialog
2859#: ../src/printing.cc:303
2860#: n:383
2861msgid "Export"
2862msgstr "Εξαγωγή"
2863
2864#. TRANSLATORS: for about box:
2865#: ../src/aboutdlg.cc:141
2866#: n:390
2867msgid "System Information:"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2871#: ../src/printing.cc:680
2872#: n:398
2873msgid "Print Preview"
2874msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2875
2876#. TRANSLATORS: Title of the print
2877#. dialog
2878#: ../src/printing.cc:300
2879#: n:399
2880msgid "Print"
2881msgstr "Εκτύπωση"
2882
2883#: ../src/printing.cc:564
2884#: n:400
2885msgid "&Print..."
2886msgstr "&Εκτύπωση..."
2887
2888#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2889#. "survey stations".
2890#: ../src/printing.cc:467
2891#: n:403
2892msgid "Sur&face Survey Legs"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2896#: ../src/mainfrm.cc:131
2897#: n:404
2898msgid "Edit Waypoint"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2902#. in a presentation.
2903#: ../src/mainfrm.cc:170
2904#: n:278
2905msgid " (unused in perspective view)"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2909#. presentation.
2910#: ../src/mainfrm.cc:177
2911#: n:279
2912msgid "Time: "
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2916#. waypoint in a presentation.
2917#: ../src/mainfrm.cc:181
2918#: n:282
2919msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2923#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2924#: ../src/aven.cc:296
2925#: n:405
2926#, c-format
2927msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2928msgstr ""
2929
2930#: ../src/readval.c:348
2931#: n:392
2932msgid "Separator in survey name"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2936#. anonymous station.
2937#: ../src/labelinfo.h:83
2938#: n:56
2939msgid "anonymous station"
2940msgstr ""
2941
2942#: ../src/readval.c:122
2943#: ../src/readval.c:138
2944#: ../src/readval.c:156
2945#: n:3
2946msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/mainfrm.cc:881
2950#: ../src/printing.cc:471
2951#: n:406
2952msgid "Spla&y Legs"
2953msgstr ""
2954
2955#: ../src/survexport.cc:134
2956#: n:465
2957msgid "splay legs"
2958msgstr ""
2959
2960#: ../src/mainfrm.cc:888
2961#: n:251
2962msgid "&Duplicate Legs"
2963msgstr ""
2964
2965#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2966#. this is selected, such legs are not shown.
2967#: ../src/aventreectrl.cc:378
2968#: ../src/mainfrm.cc:871
2969#: ../src/mainfrm.cc:884
2970#: n:407
2971msgid "&Hide"
2972msgstr "&Απόκρυψη"
2973
2974#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2975#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2976#: ../src/mainfrm.cc:877
2977#: ../src/mainfrm.cc:886
2978#: n:408
2979#, fuzzy
2980msgid "&Fade"
2981msgstr "&Ξεθωριάζω"
2982
2983#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2984#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2985#: ../src/mainfrm.cc:874
2986#: ../src/mainfrm.cc:885
2987#: n:250
2988msgid "&Dashed"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2992#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2993#: ../src/aventreectrl.cc:379
2994#: ../src/mainfrm.cc:880
2995#: ../src/mainfrm.cc:887
2996#: n:409
2997msgid "&Show"
2998msgstr "&Εμφάνιση"
2999
3000#: ../src/extend.c:588
3001#: n:105
3002msgid "Reading in data - please wait…"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3006#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3007#. the 3d file
3008#: ../src/extend.c:274
3009#: ../src/extend.c:293
3010#: ../src/extend.c:340
3011#: ../src/extend.c:384
3012#: ../src/extend.c:428
3013#: n:510
3014#, c-format
3015msgid "Failed to find station %s"
3016msgstr ""
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3019#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3020#. 3d file
3021#: ../src/extend.c:320
3022#: ../src/extend.c:364
3023#: ../src/extend.c:408
3024#: ../src/extend.c:453
3025#: n:511
3026#, c-format
3027msgid "Failed to find leg %s → %s"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3031#: ../src/extend.c:265
3032#: n:512
3033#, c-format
3034msgid "Starting from station %s"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: for extend:
3038#: ../src/extend.c:286
3039#: n:513
3040#, c-format
3041msgid "Extending to the left from station %s"
3042msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend:
3045#: ../src/extend.c:333
3046#: n:514
3047#, c-format
3048msgid "Extending to the right from station %s"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend:
3052#: ../src/extend.c:307
3053#: n:515
3054#, c-format
3055msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: for extend:
3059#: ../src/extend.c:354
3060#: n:516
3061#, c-format
3062msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: for extend:
3066#: ../src/extend.c:421
3067#: n:517
3068#, c-format
3069msgid "Breaking survey loop at station %s"
3070msgstr ""
3071
3072#. TRANSLATORS: for extend:
3073#: ../src/extend.c:443
3074#: n:518
3075#, c-format
3076msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3077msgstr ""
3078
3079#. TRANSLATORS: for extend:
3080#: ../src/extend.c:377
3081#: n:519
3082#, c-format
3083msgid "Swapping extend direction from station %s"
3084msgstr ""
3085
3086#. TRANSLATORS: for extend:
3087#: ../src/extend.c:398
3088#: n:520
3089#, c-format
3090msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3091msgstr ""
3092
3093#. TRANSLATORS: for extend:
3094#: ../src/extend.c:682
3095#: n:521
3096#, c-format
3097msgid "Applying specfile: “%s”"
3098msgstr ""
3099
3100#. TRANSLATORS: for extend:
3101#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3102#: ../src/extend.c:706
3103#: n:522
3104#, c-format
3105msgid "Writing %s…"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3109#: ../src/sorterr.c:53
3110#: n:179
3111msgid "sort by horizontal error factor"
3112msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3115#: ../src/sorterr.c:55
3116#: n:180
3117msgid "sort by vertical error factor"
3118msgstr ""
3119
3120#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3121#: ../src/sorterr.c:57
3122#: n:181
3123msgid "sort by percentage error"
3124msgstr ""
3125
3126#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3127#: ../src/sorterr.c:59
3128#: n:182
3129msgid "sort by error per leg"
3130msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3133#: ../src/sorterr.c:61
3134#: n:183
3135msgid "replace .err file with resorted version"
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/sorterr.c:81
3139#: ../src/sorterr.c:98
3140#: ../src/sorterr.c:170
3141#: n:112
3142msgid "Couldn’t parse .err file"
3143msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: for diffpos:
3146#: ../src/diffpos.c:159
3147#: n:500
3148#, c-format
3149msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3150msgstr ""
3151
3152#. TRANSLATORS: for diffpos:
3153#: ../src/diffpos.c:196
3154#: n:501
3155#, c-format
3156msgid "Added: %s"
3157msgstr ""
3158
3159#. TRANSLATORS: for diffpos:
3160#: ../src/diffpos.c:219
3161#: n:502
3162#, c-format
3163msgid "Deleted: %s"
3164msgstr ""
3165
3166#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3167#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3168#.
3169#. *begin crawl     ; <- second warning here
3170#. 1 2 9.45 234 -01
3171#. *end crawl
3172#. *begin crawl     ; <- first warning here
3173#. 2 3 7.67 223 -03
3174#. *end crawl
3175#.
3176#. Would lead to:
3177#.
3178#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3179#. crawl.svx:1: Originally entered here
3180#.
3181#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3182#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3183#: ../src/commands.c:619
3184#: n:29
3185msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3186msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3189#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3190#.
3191#. *begin crawl
3192#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3193#. *end crawl
3194#. *begin crawl     # <- first warning here
3195#. 2 3 7.67 223 -03
3196#. *end crawl
3197#.
3198#. Would lead to:
3199#.
3200#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3201#. crawl.svx:1: Originally entered here
3202#.
3203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3204#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3205#: ../src/commands.c:638
3206#: n:30
3207msgid "Originally entered here"
3208msgstr ""
3209
3210#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3211#. deprecated, so this error would be generated by:
3212#.
3213#. *equate \foo.7 1
3214#.
3215#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3216#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3217#: ../src/commands.c:536
3218#: ../src/readval.c:86
3219#: ../src/readval.c:90
3220#: n:25
3221msgid "ROOT is deprecated"
3222msgstr ""
3223
3224#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3225#: ../src/dump3d.c:51
3226#: n:204
3227msgid "rewind file and read it a second time"
3228msgstr ""
3229
3230#: ../src/dump3d.c:52
3231#: n:396
3232msgid "show survey date information (if present)"
3233msgstr ""
3234
3235#: ../src/gfxcore.cc:2979
3236#: ../src/gpx.cc:71
3237#: ../src/kml.cc:70
3238#: n:287
3239#, c-format
3240msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/gfxcore.cc:2988
3244#: ../src/gpx.cc:76
3245#: ../src/kml.cc:75
3246#: n:288
3247#, c-format
3248msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3249msgstr ""
3250
3251#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3252#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3253#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3254#. user must specify it here for export formats which need to know it
3255#. (e.g. GPX).
3256#: n:440
3257msgid "Coordinate projection"
3258msgstr ""
3259
3260#: ../src/survexport.cc:147
3261#: n:148
3262#, c-format
3263msgid "generate grid (default %sm)"
3264msgstr ""
3265
3266#: ../src/survexport.cc:148
3267#: n:149
3268#, c-format
3269msgid "station labels text height (default %s)"
3270msgstr ""
3271
3272#: ../src/survexport.cc:149
3273#: n:152
3274#, c-format
3275msgid "station marker size (default %s)"
3276msgstr ""
3277
3278#: ../src/survexport.cc:150
3279#: n:102
3280msgid "produce CSV output"
3281msgstr ""
3282
3283#: ../src/survexport.cc:151
3284#: n:156
3285msgid "produce DXF output"
3286msgstr ""
3287
3288#: ../src/survexport.cc:152
3289#: n:454
3290msgid "produce EPS output"
3291msgstr ""
3292
3293#: ../src/survexport.cc:153
3294#: n:455
3295msgid "produce GPX output"
3296msgstr ""
3297
3298#: ../src/survexport.cc:154
3299#: n:456
3300msgid "produce HPGL output"
3301msgstr ""
3302
3303#: ../src/survexport.cc:155
3304#: n:457
3305msgid "produce JSON output"
3306msgstr ""
3307
3308#: ../src/survexport.cc:156
3309#: n:458
3310msgid "produce KML output"
3311msgstr ""
3312
3313#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3314#. translated.
3315#: ../src/survexport.cc:162
3316#: n:158
3317msgid "produce Skencil output"
3318msgstr ""
3319
3320#: ../src/survexport.cc:163
3321#: n:459
3322msgid "produce Survex POS output"
3323msgstr ""
3324
3325#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3326#. so should not be translated.
3327#: ../src/survexport.cc:159
3328#: n:159
3329msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3330msgstr ""
3331
3332#: ../src/survexport.cc:164
3333#: n:160
3334msgid "produce SVG output"
3335msgstr ""
3336
3337#: ../src/survexport.cc:392
3338#: n:252
3339msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3340msgstr ""
3341
3342#: ../src/survexport.cc:397
3343#: n:253
3344msgid "Export format not specified"
3345msgstr ""
3346
3347#: ../src/survexport.cc:146
3348#: n:155
3349msgid "include items exported by default"
3350msgstr ""
3351
3352#, c-format
3353#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3354#~ msgstr ""
3355
3356#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3357#~ msgid "Solid Su&rface"
3358#~ msgstr ""
3359
3360#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3361#, c-format
3362#~ msgid "%d found"
3363#~ msgstr ""
3364
3365#: ../src/mainfrm.cc:943
3366#: n:347
3367#~ msgid "&Preferences..."
3368#~ msgstr ""
3369
3370#: n:348
3371#~ msgid "Draw passage walls"
3372#~ msgstr ""
3373
3374#: n:349
3375#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3376#~ msgstr ""
3377
3378#: n:350
3379#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3380#~ msgstr ""
3381
3382#: n:351
3383#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3384#~ msgstr ""
3385
3386#: n:352
3387#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3388#~ msgstr ""
3389
3390#: n:353
3391#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3392#~ msgstr ""
3393
3394#: n:354
3395#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3396#~ msgstr ""
3397
3398#: n:355
3399#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3400#~ msgstr ""
3401
3402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3403#. "survey stations".
3404#: n:357
3405#~ msgid "Display underground survey legs"
3406#~ msgstr ""
3407
3408#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3409#. "survey stations".
3410#: n:358
3411#~ msgid "Display surface survey legs"
3412#~ msgstr ""
3413
3414#: n:359
3415#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3416#~ msgstr ""
3417
3418#: n:360
3419#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3420#~ msgstr ""
3421
3422#: n:361
3423#~ msgid "Draw a grid"
3424#~ msgstr ""
3425
3426#: n:362
3427#~ msgid "metric units"
3428#~ msgstr ""
3429
3430#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3431#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3432#: n:363
3433#~ msgid "imperial units"
3434#~ msgstr ""
3435
3436#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3437#. full circle.
3438#: n:364
3439#~ msgid "degrees (°)"
3440#~ msgstr ""
3441
3442#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3443#. full circle.
3444#: n:365
3445#~ msgid "grads"
3446#~ msgstr ""
3447
3448#: n:366
3449#~ msgid "Display measurements in"
3450#~ msgstr ""
3451
3452#: n:367
3453#~ msgid "Display angles in"
3454#~ msgstr ""
3455
3456#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3457#: n:368
3458#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3459#~ msgstr ""
3460
3461#: n:369
3462#~ msgid "Display scale bar"
3463#~ msgstr ""
3464
3465#: n:370
3466#~ msgid "Display depth bar"
3467#~ msgstr ""
3468
3469#: n:371
3470#~ msgid "Display compass"
3471#~ msgstr ""
3472
3473#: n:372
3474#~ msgid "Display clinometer"
3475#~ msgstr ""
3476
3477#: n:373
3478#~ msgid "Display side panel"
3479#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.