source: git/lib/el.po @ 70fa970

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 70fa970 was 70fa970, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Deprecate MILS as angular units

Survex has long support MILS as an alias for GRADS. However, this seems
to be a bogus definition of a "mil" which is unique to Survex (except
that Therion has since copied it) - there are several different
definitions of a "mil" but they vary from 6000 to 6400 in a full circle,
not 400.

Reported by Andy Edwards.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "προειδοποίηση"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "σφάλμα"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr ""
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr ""
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr ""
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr ""
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr ""
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr ""
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr ""
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr ""
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr ""
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr ""
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr ""
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr ""
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr ""
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr ""
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:389
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2018
357#: ../src/commands.c:2094
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2116
363#: ../src/commands.c:2144
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2102
370#: ../src/commands.c:2123
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:870
376#: ../src/commands.c:1687
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:873
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:875
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:829
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1673
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1665
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:992
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:768
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:390
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr ""
430
431#: ../src/commands.c:454
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1638
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr ""
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1646
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:1747
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:499
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr ""
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr ""
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr ""
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr ""
483
484#: ../src/commands.c:985
485#: ../src/datain.c:775
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr ""
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4019
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr ""
498
499#: ../src/commands.c:882
500#: ../src/commands.c:896
501#: ../src/commands.c:908
502#: ../src/commands.c:1802
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:346
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1072
522#: ../src/datain.c:1085
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr ""
527
528#: ../src/netbits.c:464
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:475
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:839
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:989
553#: ../src/datain.c:777
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr ""
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:848
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr ""
565
566#: ../src/commands.c:1901
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr ""
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2411
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:535
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr ""
590
591#: ../src/readval.c:540
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr ""
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:960
599#: ../src/datain.c:969
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr ""
603
604#: ../src/datain.c:1647
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr ""
608
609#: ../src/commands.c:834
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1336
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1328
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1509
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1289
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1150
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr ""
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1353
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr ""
670
671#: ../src/commands.c:1015
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr ""
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr ""
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr ""
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr ""
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr ""
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr ""
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1417
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr ""
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr ""
735
736#: ../src/datain.c:1111
737#: ../src/datain.c:1325
738#: ../src/datain.c:1521
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr ""
742
743#: ../src/commands.c:2308
744#: ../src/commands.c:2330
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr ""
748
749#: ../src/commands.c:2335
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr ""
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1135
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1160
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr ""
777
778#: ../src/readval.c:551
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:562
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr ""
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr ""
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr ""
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:413
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:437
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:517
820#: ../src/commands.c:622
821#: ../src/commands.c:646
822#: ../src/commands.c:1303
823#: ../src/commands.c:1731
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1808
832#: ../src/datain.c:1929
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr ""
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1024
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr ""
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1212
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr ""
853
854#: ../src/commands.c:1300
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr ""
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr ""
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:388
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:381
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr ""
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr ""
889
890#: ../src/cavernlog.cc:840
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:375
894#: ../src/mainfrm.cc:1502
895#: n:110
896#, fuzzy, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr ""
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Βορράς"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr ""
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr ""
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr ""
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:918
947#: ../src/gfxcore.cc:2079
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr ""
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:818
960#: ../src/gfxcore.cc:2073
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Πλάνο"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:832
972#: ../src/gfxcore.cc:2076
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr ""
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr ""
981
982#: ../src/readval.c:504
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr ""
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr ""
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/datain.c:1629
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr ""
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr ""
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr ""
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr ""
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr ""
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
1157msgstr "Σφαλμα    N/A"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --version option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:166
1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr "Κλίμακας"
1184
1185#: ../src/survexport.cc:118
1186#: n:217
1187msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../src/cmdline.c:194
1191#: n:157
1192#, c-format
1193msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1197#: ../src/printing.cc:1915
1198#: n:232
1199#, c-format
1200msgid "%d/%d"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1204#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1205#.
1206#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1207#. "2015-06-09 12:40:44").
1208#: ../src/printing.cc:1956
1209#: n:167
1210#, c-format
1211msgid "Processed: %s"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1216#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1870
1220#: n:233
1221#, c-format
1222msgid "↑%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1227#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1228#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1229#.
1230#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231#: ../src/printing.cc:1881
1232#: n:235
1233#, c-format
1234msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1239#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1240#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1241#. tilted at, and %.0f with the scale.
1242#.
1243#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1244#: ../src/printing.cc:1894
1245#: n:236
1246#, c-format
1247msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1252#. %.0f with the scale.
1253#.
1254#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1255#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1256#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1257#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1258#. printout.
1259#: ../src/printing.cc:1910
1260#: n:244
1261#, c-format
1262msgid "Extended 1:%.0f"
1263msgstr ""
1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1266#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1267#: ../src/printing.cc:1151
1268#: n:168
1269#, c-format
1270msgid "Plan view, %s up page"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1274#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1275#. we’re looking.
1276#: ../src/printing.cc:1183
1277#: n:169
1278#, c-format
1279msgid "Elevation facing %s"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/survexport.cc:121
1283#: n:462
1284msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1288#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1289#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1290#. looking.
1291#: ../src/printing.cc:1190
1292#: n:284
1293#, c-format
1294msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1295msgstr ""
1296
1297#: ../src/survexport.cc:122
1298#: n:463
1299msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1303#: ../src/printing.cc:1199
1304#: n:191
1305msgid "Extended elevation"
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/cavern.c:414
1309#: n:172
1310msgid "Survey contains 1 survey station,"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/cavern.c:416
1314#: n:173
1315#, c-format
1316msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../src/cavern.c:420
1320#: n:174
1321msgid " joined by 1 leg."
1322msgstr ""
1323
1324#: ../src/cavern.c:422
1325#: n:175
1326#, c-format
1327msgid " joined by %ld legs."
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:185
1332#: n:176
1333msgid "node"
1334msgstr "κόμβος"
1335
1336#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1337#: ../src/listpos.c:187
1338#: n:177
1339msgid "nodes"
1340msgstr "κόμβοι"
1341
1342#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1343#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1344#. This message is only used if there are more than 1.
1345#: ../src/cavern.c:439
1346#: n:178
1347#, c-format
1348msgid "Survey has %ld connected components."
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. allows the user to save the log to a file.
1353#: ../src/cavernlog.cc:771
1354#: n:446
1355msgid "&Save Log"
1356msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1357
1358#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1359#. causes the survey data to be reprocessed.
1360#: ../src/cavernlog.cc:781
1361#: ../src/cavernlog.cc:786
1362#: n:184
1363msgid "&Reprocess"
1364msgstr ""
1365
1366#: ../src/cmdline.c:242
1367#: ../src/cmdline.c:261
1368#: n:185
1369#, c-format
1370msgid "numeric argument “%s” out of range"
1371msgstr ""
1372
1373#: ../src/cmdline.c:244
1374#: n:186
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not an integer"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../src/cmdline.c:263
1380#: n:187
1381#, c-format
1382msgid "argument “%s” not a number"
1383msgstr ""
1384
1385#: ../src/commands.c:1029
1386#: n:188
1387msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../src/commands.c:1031
1391#: n:189
1392msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1393msgstr ""
1394
1395#: ../src/datain.c:757
1396#: n:103
1397msgid "Expecting “F” or “M”"
1398msgstr ""
1399
1400#: ../src/listpos.c:82
1401#: n:190
1402#, c-format
1403msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../src/commands.c:736
1407#: n:192
1408msgid "No matching BEGIN"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1412#. same <survey> if it’s given at all
1413#: ../src/commands.c:772
1414#: n:193
1415msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1419#. END command omits it, e.g.:
1420#.
1421#. *begin entrance
1422#. 1 2 10.00 178 -01
1423#. *end     <--[Message given here]
1424#: ../src/commands.c:782
1425#: n:194
1426msgid "Survey name omitted from END"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1430#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1431#: ../src/pos.cc:102
1432#: n:195
1433msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1434msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1435
1436#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1437#: ../src/aboutdlg.cc:178
1438#: n:196
1439#, c-format
1440msgid "Display Depth: %d bpp"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1444#: ../src/aboutdlg.cc:180
1445#: n:197
1446msgid " (colour)"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../src/readval.c:527
1450#: ../src/readval.c:548
1451#: ../src/readval.c:558
1452#: n:198
1453#, c-format
1454msgid "Expecting date, found “%s”"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1458#.
1459#. "this" has been added to English translation
1460#: ../src/aven.cc:70
1461#: ../src/diffpos.c:57
1462#: ../src/dump3d.c:49
1463#: ../src/extend.c:480
1464#: ../src/survexport.cc:117
1465#: n:199
1466msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1470#: ../src/aven.cc:72
1471#: n:119
1472msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1476#: ../src/cavern.c:121
1477#: n:162
1478msgid "set location for output files"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1482#: ../src/cavern.c:123
1483#: n:163
1484msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1488#: ../src/cavern.c:125
1489#: n:164
1490msgid "do not create .err file"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1494#: ../src/cavern.c:127
1495#: n:165
1496msgid "turn warnings into errors"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1500#: ../src/cavern.c:129
1501#: n:170
1502msgid "log output to .log file"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1506#: ../src/cavern.c:131
1507#: n:171
1508msgid "specify the 3d file format version to output"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1512#: ../src/extend.c:482
1513#: n:90
1514msgid ".espec file to control extending"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1518#: ../src/extend.c:484
1519#: n:91
1520msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1524#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1525#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1526#. every "2 feet").
1527#: ../src/commands.c:1560
1528#: n:200
1529msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../src/model.cc:398
1533#: n:202
1534#, c-format
1535msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1539#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1540#. direction the viewer is "facing" in.
1541#.
1542#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1543#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1544#. make room. */
1545#: ../src/gfxcore.cc:804
1546#: ../src/gfxcore.cc:2060
1547#: n:203
1548#, fuzzy
1549msgid "Facing"
1550msgstr "Στραμμένη"
1551
1552#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1553#: ../src/aboutdlg.cc:62
1554#: n:205
1555#, c-format
1556msgid "About %s"
1557msgstr "Σχετικά %s"
1558
1559#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1560#. grid of height values).
1561#: ../src/mainfrm.cc:1456
1562#: n:451
1563msgid "Select a terrain file to view"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:1450
1567#: n:452
1568msgid "Terrain files"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1572#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1573#. contain any data inside that circle.
1574#: ../src/gfxcore.cc:3094
1575#: n:161
1576msgid "No terrain data near area of survey"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1580#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1581#. language would use.
1582#.
1583#. File->Open dialog:
1584#: ../src/mainfrm.cc:1427
1585#: n:206
1586msgid "Select a survey file to view"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1590#. file extension, so neither should be translated.
1591#: ../src/mainfrm.cc:1404
1592#: ../src/mainfrm.cc:1557
1593#: n:207
1594msgid "Survex 3d files"
1595msgstr "Survex 3d αρχεία"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:1419
1598#: ../src/mainfrm.cc:1451
1599#: ../src/mainfrm.cc:1978
1600#: ../src/printing.cc:627
1601#: n:208
1602msgid "All files"
1603msgstr "Όλα τα αρχεία"
1604
1605#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1606#. list of questions - it should be translated to the
1607#. terminology that cavers using the language would use.
1608#: ../src/mainfrm.cc:1401
1609#: n:229
1610msgid "All survey files"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1614#. file extension, so neither should be translated.
1615#: ../src/mainfrm.cc:1407
1616#: n:329
1617msgid "Survex svx files"
1618msgstr "Survex svx αρχεία"
1619
1620#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1621#. surveying package, so should not be translated
1622#: ../src/mainfrm.cc:1415
1623#: n:330
1624msgid "Compass DAT and MAK files"
1625msgstr ""
1626
1627#: ../src/export.cc:72
1628#: n:101
1629msgid "CSV files"
1630msgstr "CSV αρχεία"
1631
1632#: ../src/export.cc:75
1633#: n:411
1634msgid "DXF files"
1635msgstr "DXF αρχεία"
1636
1637#: ../src/export.cc:78
1638#: n:412
1639msgid "EPS files"
1640msgstr "EPS αρχεία"
1641
1642#: ../src/export.cc:81
1643#: n:413
1644msgid "GPX files"
1645msgstr "GPX αρχεία"
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1648#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1649#. mechanism.
1650#: ../src/export.cc:87
1651#: n:414
1652msgid "HPGL for plotters"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/export.cc:93
1656#: n:444
1657msgid "KML files"
1658msgstr "KML αρχεία"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1661#. so should not be translated:
1662#. http://www.fountainware.com/compass/
1663#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1664#: ../src/export.cc:100
1665#: n:415
1666msgid "Compass PLT for use with Carto"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1670#. translated: http://www.skencil.org/
1671#: ../src/export.cc:105
1672#: n:416
1673msgid "Skencil files"
1674msgstr "Skencil αρχεία"
1675
1676#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1677#. file extension, so neither should be translated.
1678#: ../src/export.cc:110
1679#: n:166
1680msgid "Survex pos files"
1681msgstr ""
1682
1683#: ../src/export.cc:113
1684#: n:417
1685msgid "SVG files"
1686msgstr "SVG αρχεία"
1687
1688#: ../src/export.cc:90
1689#: n:445
1690msgid "JSON files"
1691msgstr "JSON αρχεία"
1692
1693#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1694#: ../src/cavernlog.cc:830
1695#: n:447
1696msgid "Log files"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1700#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1701#. language would use.
1702#.
1703#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1704#: ../src/aboutdlg.cc:90
1705#: n:209
1706msgid "Survey visualisation tool"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1710#. some languages here:
1711#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1712#: ../src/aboutdlg.cc:104
1713#: n:219
1714msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1718#: ../src/diffpos.c:265
1719#: n:218
1720msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1721msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1722
1723#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1724#: ../src/diffpos.c:267
1725#: n:255
1726#, c-format
1727msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1731#: ../src/extend.c:553
1732#: n:267
1733msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1737#: ../src/sorterr.c:127
1738#: n:268
1739msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1743#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1744#. language would use.
1745#.
1746#. Part of aven --help
1747#: ../src/aven.cc:169
1748#: ../src/aven.cc:196
1749#: n:269
1750msgid "[SURVEY_FILE]"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1754#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1755#: ../src/gfxcore.cc:1163
1756#: n:221
1757msgid "Undated"
1758msgstr "αχρονολόγητος"
1759
1760#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1761#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1762#. this fairly short.
1763#: ../src/gfxcore.cc:1188
1764#: n:290
1765msgid "Not in loop"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: error from:
1769#.
1770#. *data normal newline from to tape compass clino
1771#: ../src/commands.c:1401
1772#: n:222
1773msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: error from:
1777#.
1778#. *data normal from to tape compass clino newline
1779#: ../src/commands.c:1442
1780#: n:223
1781msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1785#.
1786#. *data normal station tape compass clino
1787#.
1788#. ("station" signifies interleaved data).
1789#: ../src/commands.c:1465
1790#: n:224
1791msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1795#.
1796#. *data diving station newline depth tape compass
1797#.
1798#. ("depth" needs to occur before "newline").
1799#: ../src/commands.c:1341
1800#: n:225
1801#, c-format
1802msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1803msgstr ""
1804
1805#. TRANSLATORS: e.g.
1806#.
1807#. *data normal from to tape newline compass clino
1808#: ../src/commands.c:1392
1809#: n:226
1810msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1811msgstr ""
1812
1813#. TRANSLATORS: e.g.
1814#.
1815#. *calibrate tape compass 1 1
1816#: ../src/commands.c:1603
1817#: n:227
1818msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/commands.c:674
1822#: n:397
1823msgid "Bad *alias command"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1827#. currently)
1828#: ../src/log.cc:32
1829#: n:228
1830#, c-format
1831msgid "%s Error Log"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1835#. dialog
1836#: ../src/printing.cc:569
1837#: n:230
1838msgid "&Export..."
1839msgstr "&Εξαγωγή..."
1840
1841#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1842#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1843#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1844#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1845#: ../src/mainfrm.cc:817
1846#: n:231
1847msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:819
1851#: n:234
1852msgid "&Reverse Direction"
1853msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* North
1856#: ../src/gfxcore.cc:4187
1857#: ../src/mainfrm.cc:822
1858#: n:240
1859msgid "View &North"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* East
1863#: ../src/gfxcore.cc:4189
1864#: ../src/mainfrm.cc:823
1865#: n:241
1866msgid "View &East"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: View *looking* South
1870#: ../src/gfxcore.cc:4191
1871#: ../src/mainfrm.cc:824
1872#: n:242
1873msgid "View &South"
1874msgstr ""
1875
1876#. TRANSLATORS: View *looking* West
1877#: ../src/gfxcore.cc:4193
1878#: ../src/mainfrm.cc:825
1879#: n:243
1880msgid "View &West"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:4210
1884#: ../src/mainfrm.cc:827
1885#: n:248
1886msgid "&Plan View"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../src/gfxcore.cc:4211
1890#: ../src/mainfrm.cc:828
1891#: n:249
1892msgid "Ele&vation"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:830
1896#: n:254
1897msgid "Restore De&fault View"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1901#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1902#. the "what to print/export" dialog.
1903#: ../src/printing.cc:356
1904#: n:283
1905msgid "View"
1906msgstr "Όψη"
1907
1908#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1909#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1910#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1911#. mind!
1912#: ../src/printing.cc:361
1913#: n:256
1914msgid "Elements"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printing.cc:366
1918#: n:410
1919msgid "Export format"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/printing.cc:424
1923#: ../src/printing.cc:807
1924#: n:257
1925#, c-format
1926msgid "%d pages (%dx%d)"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1930#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1931#. the plot on a single page", but we need something shorter
1932#: ../src/printing.cc:396
1933#: n:258
1934msgid "One page"
1935msgstr "Μία σελίδα"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:158
1938#: ../src/printing.cc:431
1939#: n:259
1940msgid "Bearing"
1941msgstr "Αζιμούθιο"
1942
1943#: ../src/survexport.cc:119
1944#: n:460
1945msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/pos.cc:93
1949#: n:100
1950msgid "Station Name"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/printing.cc:479
1954#: n:260
1955msgid "Station Names"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/survexport.cc:127
1959#: n:475
1960msgid "station labels"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/printing.cc:475
1964#: n:261
1965msgid "Crosses"
1966msgstr "Σταυροί"
1967
1968#: ../src/survexport.cc:126
1969#: n:474
1970#, fuzzy
1971msgid "station markers"
1972msgstr "σταυροί"
1973
1974#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1975#. "survey stations".
1976#: ../src/printing.cc:461
1977#: n:262
1978msgid "Underground Survey Legs"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/survexport.cc:123
1982#: n:476
1983msgid "underground survey legs"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/printing.cc:495
1987#: n:393
1988msgid "Cross-sections"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/survexport.cc:131
1992#: n:469
1993msgid "cross-sections"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/printing.cc:500
1997#: n:394
1998msgid "Walls"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/survexport.cc:132
2002#: n:470
2003msgid "walls"
2004msgstr ""
2005
2006#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2007#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2008#. containing polygons for the inside of cave passages).
2009#: ../src/printing.cc:507
2010#: n:395
2011msgid "Passages"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/survexport.cc:133
2015#: n:471
2016msgid "passages"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/printing.cc:511
2020#: n:421
2021msgid "Origin in centre"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/survexport.cc:134
2025#: n:472
2026msgid "origin in centre"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/printing.cc:515
2030#: n:422
2031msgid "Full coordinates"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/survexport.cc:135
2035#: n:473
2036msgid "full coordinates"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/printing.cc:519
2040#: n:477
2041msgid "Clamp to ground"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/survexport.cc:136
2045#: n:478
2046msgid "clamp to ground"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2050#: ../src/printing.cc:441
2051#: n:263
2052msgid "Tilt angle"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/survexport.cc:120
2056#: n:461
2057msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2058msgstr ""
2059
2060#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2061#. around each page
2062#: ../src/printing.cc:527
2063#: n:264
2064msgid "Page Borders"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2068#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2069#. angles, etc
2070#: ../src/printing.cc:538
2071#: n:265
2072msgid "Legend"
2073msgstr "Λεζάντα"
2074
2075#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2076#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2077#: ../src/printing.cc:533
2078#: n:266
2079msgid "Blank Pages"
2080msgstr ""
2081
2082#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2083#: ../src/mainfrm.cc:847
2084#: n:270
2085msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2089#: ../src/mainfrm.cc:849
2090#: n:346
2091msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2095#: ../src/mainfrm.cc:851
2096#: n:449
2097msgid "Terr&ain"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:852
2101#: n:271
2102msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2103msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:853
2106#: n:297
2107msgid "&Grid\tCtrl+G"
2108msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:854
2111#: n:318
2112msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2113msgstr ""
2114
2115#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2116#. "survey stations".
2117#: ../src/mainfrm.cc:858
2118#: n:272
2119msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2123#. "survey stations".
2124#: ../src/mainfrm.cc:861
2125#: n:291
2126msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/survexport.cc:124
2130#: n:464
2131msgid "surface survey legs"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:886
2135#: n:273
2136msgid "&Overlapping Names"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:895
2140#: n:450
2141msgid "Co&lour by"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:898
2145#: n:294
2146msgid "Highlight &Entrances"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:899
2150#: n:295
2151msgid "Highlight &Fixed Points"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:900
2155#: n:296
2156msgid "Highlight E&xported Points"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/printing.cc:483
2160#: n:418
2161msgid "Entrances"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/survexport.cc:128
2165#: n:466
2166msgid "entrances"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/printing.cc:487
2170#: n:419
2171msgid "Fixed Points"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/survexport.cc:129
2175#: n:467
2176msgid "fixed points"
2177msgstr ""
2178
2179#: ../src/printing.cc:491
2180#: n:420
2181msgid "Exported Stations"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/survexport.cc:130
2185#: n:468
2186msgid "exported stations"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:909
2190#: n:237
2191msgid "&Perspective"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:911
2195#: n:238
2196msgid "Textured &Walls"
2197msgstr ""
2198
2199#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2200#. using that term instead if it gives a better translation which most
2201#. users will understand.
2202#: ../src/mainfrm.cc:915
2203#: n:239
2204msgid "Fade Distant Ob&jects"
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2208#. "survey stations".
2209#: ../src/mainfrm.cc:918
2210#: n:298
2211msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:924
2215#: ../src/mainfrm.cc:931
2216#: n:356
2217msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4248
2221#: ../src/mainfrm.cc:889
2222#: n:292
2223msgid "Colour by &Depth"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4249
2227#: ../src/mainfrm.cc:890
2228#: n:293
2229msgid "Colour by D&ate"
2230msgstr ""
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4250
2233#: ../src/mainfrm.cc:891
2234#: n:289
2235msgid "Colour by &Error"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/gfxcore.cc:4251
2239#: ../src/mainfrm.cc:892
2240#: n:85
2241msgid "Colour by &Gradient"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/gfxcore.cc:4252
2245#: ../src/mainfrm.cc:893
2246#: n:82
2247msgid "Colour by &Length"
2248msgstr ""
2249
2250#: n:448
2251msgid "Colour by &Survey"
2252msgstr ""
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:959
2255#: n:274
2256msgid "&Compass"
2257msgstr "&Πυξίδα"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:960
2260#: n:275
2261msgid "C&linometer"
2262msgstr "&Κλινόμετρο"
2263
2264#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2265#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2266#: ../src/mainfrm.cc:963
2267#: n:276
2268msgid "Colour &Key"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:964
2272#: n:277
2273msgid "&Scale Bar"
2274msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:940
2277#: n:280
2278msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2282#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2283#. translating.
2284#: ../src/mainfrm.cc:907
2285#: ../src/mainfrm.cc:949
2286#: ../src/mainfrm.cc:955
2287#: n:281
2288msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:965
2292#: n:299
2293msgid "&Indicators"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:712
2297#: n:300
2298#, c-format
2299msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2300msgstr ""
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:762
2303#: n:302
2304#, c-format
2305msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2306msgstr ""
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:749
2309#: n:303
2310#, c-format
2311msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2312msgstr ""
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:810
2315#: n:305
2316#, c-format
2317msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2318msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2319
2320#: ../src/z_getopt.c:1182
2321#: n:306
2322#, c-format
2323msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2324msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2325
2326#: ../src/z_getopt.c:851
2327#: n:307
2328#, c-format
2329msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2330msgstr ""
2331
2332#: ../src/z_getopt.c:862
2333#: n:308
2334#, c-format
2335msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2336msgstr ""
2337
2338#: ../src/z_getopt.c:923
2339#: n:310
2340#, c-format
2341msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2342msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:833
2345#: n:311
2346msgid "&New Presentation"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:834
2350#: n:312
2351msgid "&Open Presentation..."
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:835
2355#: n:313
2356msgid "&Save Presentation"
2357msgstr ""
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:836
2360#: n:314
2361msgid "Sa&ve Presentation As..."
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2365#: ../src/mainfrm.cc:839
2366#: n:315
2367msgid "&Mark"
2368msgstr ""
2369
2370#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2371#: ../src/mainfrm.cc:841
2372#: n:316
2373msgid "Pla&y"
2374msgstr "&Αναπαραγωγή"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:842
2377#: n:317
2378msgid "&Export as Movie..."
2379msgstr ""
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:2056
2382#: n:331
2383msgid "Export Movie"
2384msgstr ""
2385
2386#: ../src/cavernlog.cc:833
2387#: ../src/mainfrm.cc:366
2388#: ../src/mainfrm.cc:1560
2389#: n:319
2390msgid "Select an output filename"
2391msgstr ""
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:363
2394#: ../src/mainfrm.cc:1977
2395#: n:320
2396msgid "Aven presentations"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2400#: ../src/mainfrm.cc:1488
2401#: n:321
2402msgid "Save Screenshot"
2403msgstr ""
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:1972
2406#: ../src/mainfrm.cc:1975
2407#: n:322
2408msgid "Select a presentation to open"
2409msgstr ""
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:437
2412#: n:323
2413#, c-format
2414msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2418#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2419#: ../src/mainfrm.cc:1411
2420#: n:324
2421msgid "Compass PLT files"
2422msgstr ""
2423
2424#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2425#. package, so don’t translate it.
2426#: ../src/mainfrm.cc:1418
2427#: n:325
2428msgid "CMAP XYZ files"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: title of message box
2432#: ../src/mainfrm.cc:1597
2433#: ../src/mainfrm.cc:1949
2434#: ../src/mainfrm.cc:1966
2435#: n:326
2436msgid "Modified Presentation"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: and the question in that box
2440#: ../src/mainfrm.cc:1595
2441#: ../src/mainfrm.cc:1948
2442#: ../src/mainfrm.cc:1965
2443#: n:327
2444msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2445msgstr ""
2446
2447#: ../src/mainfrm.cc:2290
2448#: ../src/mainfrm.cc:2301
2449#: n:328
2450msgid "No matches were found."
2451msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2452
2453#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2454#: ../src/mainfrm.cc:1056
2455#: n:332
2456msgid "Find"
2457msgstr "Αναζήτηση"
2458
2459#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2460#: ../src/mainfrm.cc:1058
2461#: ../src/mainfrm.cc:2333
2462#: n:333
2463msgid "Hide"
2464msgstr "Κρύβω"
2465
2466#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2467#: ../src/mainfrm.cc:2294
2468#: n:334
2469#, c-format
2470msgid "Hide %d found stations"
2471msgstr ""
2472
2473#: ../src/mainfrm.cc:246
2474#: ../src/mainfrm.cc:1685
2475#: ../src/mainfrm.cc:1761
2476#: ../src/mainfrm.cc:1813
2477#: ../src/pos.cc:92
2478#: n:335
2479msgid "Altitude"
2480msgstr "Υψόμετρο"
2481
2482#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2483#. window
2484#: ../src/mainfrm.cc:715
2485#: n:336
2486msgid "You may only view one 3d file at a time."
2487msgstr ""
2488
2489#: ../src/mainfrm.cc:966
2490#: n:337
2491msgid "&Side Panel"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2495#. Easting)
2496#: ../src/mainfrm.cc:1683
2497#: ../src/mainfrm.cc:1705
2498#: ../src/mainfrm.cc:1707
2499#: ../src/mainfrm.cc:1812
2500#: n:338
2501#, fuzzy, c-format
2502msgid "%.2f E, %.2f N"
2503msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2504
2505#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2506#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2507#: ../src/mainfrm.cc:1725
2508#: ../src/mainfrm.cc:1770
2509#: ../src/mainfrm.cc:1834
2510#: n:339
2511#, c-format
2512msgid "From %s"
2513msgstr "Από %s"
2514
2515#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2516#: ../src/mainfrm.cc:1847
2517#: n:340
2518#, c-format
2519msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2523#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2524#. measured by the clino)
2525#: ../src/mainfrm.cc:1887
2526#: n:341
2527#, c-format
2528msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2532#.
2533#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2534#: ../src/gfxcore.cc:4239
2535#: ../src/gfxcore.cc:4259
2536#: ../src/mainfrm.cc:968
2537#: n:342
2538msgid "&Metric"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2542#.
2543#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2544#. circle.
2545#: ../src/gfxcore.cc:4201
2546#: ../src/gfxcore.cc:4219
2547#: ../src/gfxcore.cc:4261
2548#: ../src/mainfrm.cc:969
2549#: n:343
2550msgid "&Degrees"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2554#.
2555#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2556#. degrees = 50 grad).
2557#: ../src/gfxcore.cc:4224
2558#: ../src/mainfrm.cc:970
2559#: n:430
2560msgid "&Percent"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2564#. used e.g.  "5km".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1295
2569#: ../src/printing.cc:1248
2570#: n:423
2571msgid "km"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2575#. e.g. "10m".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this, include
2578#. one in the translation.
2579#: ../src/commands.c:330
2580#: ../src/gfxcore.cc:1133
2581#: ../src/gfxcore.cc:1225
2582#: ../src/gfxcore.cc:1302
2583#: ../src/mainfrm.cc:1674
2584#: ../src/mainfrm.cc:1736
2585#: ../src/mainfrm.cc:1756
2586#: ../src/mainfrm.cc:1805
2587#: ../src/mainfrm.cc:1838
2588#: ../src/printing.cc:1250
2589#: n:424
2590msgid "m"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2594#. used e.g.  "50cm".
2595#.
2596#. If there should be a space between the number and this, include
2597#. one in the translation.
2598#: ../src/gfxcore.cc:1310
2599#: ../src/printing.cc:1253
2600#: n:425
2601msgid "cm"
2602msgstr ""
2603
2604#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2605#. plural), used e.g.  "2 miles".
2606#.
2607#. If there should be a space between the number and this,
2608#. include one in the translation.
2609#: ../src/gfxcore.cc:1323
2610#: n:426
2611msgid " miles"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2615#. singular), used e.g.  "1 mile".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this,
2618#. include one in the translation.
2619#: ../src/gfxcore.cc:1330
2620#: n:427
2621msgid " mile"
2622msgstr ""
2623
2624#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2625#. as "10ft".
2626#.
2627#. If there should be a space between the number and this, include
2628#. one in the translation.
2629#: ../src/commands.c:331
2630#: ../src/gfxcore.cc:1133
2631#: ../src/gfxcore.cc:1225
2632#: ../src/gfxcore.cc:1338
2633#: ../src/mainfrm.cc:1679
2634#: ../src/mainfrm.cc:1739
2635#: ../src/mainfrm.cc:1759
2636#: ../src/mainfrm.cc:1810
2637#: ../src/mainfrm.cc:1843
2638#: n:428
2639msgid "ft"
2640msgstr "πόδια"
2641
2642#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2643#. e.g. as "6in".
2644#.
2645#. If there should be a space between the number and this, include
2646#. one in the translation.
2647#: ../src/gfxcore.cc:1346
2648#: n:429
2649msgid "in"
2650msgstr "ίντσες"
2651
2652#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2653#: ../src/gfxcore.cc:4196
2654#: n:387
2655msgid "&Hide Compass"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2659#: ../src/gfxcore.cc:4214
2660#: n:384
2661msgid "&Hide Clino"
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2665#: ../src/gfxcore.cc:4234
2666#: n:385
2667msgid "&Hide scale bar"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2671#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2672#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2673#: ../src/gfxcore.cc:4257
2674#: n:386
2675msgid "&Hide colour key"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2679#. itself.
2680#: ../src/commands.c:333
2681#: ../src/gfxcore.cc:786
2682#: ../src/gfxcore.cc:876
2683#: ../src/gfxcore.cc:1197
2684#: ../src/mainfrm.cc:1728
2685#: ../src/mainfrm.cc:1851
2686#: ../src/mainfrm.cc:1874
2687#: ../src/printing.cc:88
2688#: n:344
2689msgid "°"
2690msgstr ""
2691
2692#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2693#. circle).
2694#: ../src/commands.c:334
2695#: ../src/gfxcore.cc:791
2696#: ../src/gfxcore.cc:881
2697#: ../src/gfxcore.cc:1197
2698#: ../src/mainfrm.cc:1731
2699#: ../src/mainfrm.cc:1854
2700#: ../src/mainfrm.cc:1877
2701#: n:345
2702msgid "ᵍ"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2706#. degrees = 50 grad).
2707#: ../src/commands.c:335
2708#: ../src/gfxcore.cc:867
2709#: ../src/gfxcore.cc:885
2710#: ../src/mainfrm.cc:1872
2711#: n:96
2712msgid "%"
2713msgstr "%"
2714
2715#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2716#. vertical angles.
2717#: ../src/gfxcore.cc:861
2718#: ../src/mainfrm.cc:1870
2719#: n:431
2720msgid "∞"
2721msgstr "∞"
2722
2723#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2724#. in Compass bearing)
2725#: ../src/mainfrm.cc:1743
2726#: n:374
2727#, c-format
2728msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2732#: ../src/mainfrm.cc:1776
2733#: n:375
2734#, c-format
2735msgid "%s: V %.2f%s"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2739#. tree hierarchy of survey station names
2740#: ../src/mainfrm.cc:1113
2741#: n:376
2742msgid "Surveys"
2743msgstr ""
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:1114
2746#: n:377
2747msgid "Presentation"
2748msgstr "Παρουσίαση"
2749
2750#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2751#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2752#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2753#. survey file with the who survey visible.
2754#: ../src/aventreectrl.cc:362
2755#: n:245
2756msgid "Show all"
2757msgstr "Εμφάνιση όλων"
2758
2759#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2760#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2761#. current survey file with the view restricted to the survey
2762#. clicked upon.
2763#: ../src/aventreectrl.cc:376
2764#: n:246
2765msgid "Hide others"
2766msgstr ""
2767
2768#: ../src/aventreectrl.cc:380
2769#: n:388
2770msgid "Hide si&blings"
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:244
2774#: ../src/pos.cc:90
2775#: n:378
2776msgid "Easting"
2777msgstr "Ανατολικά"
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:245
2780#: ../src/pos.cc:91
2781#: n:379
2782msgid "Northing"
2783msgstr "Βόρεια"
2784
2785#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2786#. accelerator key.
2787#.
2788#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2789#.
2790#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2791#. c.f. 201, 380, 381.
2792#: ../src/mainfrm.cc:780
2793#: n:220
2794msgid "&Open...\tCtrl+O"
2795msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2796
2797#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2798#. terrain.
2799#: ../src/mainfrm.cc:783
2800#: n:453
2801msgid "Open &Terrain..."
2802msgstr ""
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:784
2805#: n:144
2806msgid "Show &Log"
2807msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:787
2810#: n:380
2811msgid "&Print...\tCtrl+P"
2812msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:788
2815#: n:381
2816msgid "P&age Setup..."
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2820#: ../src/mainfrm.cc:791
2821#: n:201
2822msgid "&Screenshot..."
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2826#: ../src/mainfrm.cc:794
2827#: n:247
2828msgid "E&xtended Elevation..."
2829msgstr ""
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:792
2832#: n:382
2833msgid "&Export as..."
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2837#. file.
2838#: ../src/printing.cc:633
2839#: n:401
2840msgid "Export as:"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: Title of the export
2844#. dialog
2845#: ../src/printing.cc:303
2846#: n:383
2847msgid "Export"
2848msgstr "Εξαγωγή"
2849
2850#. TRANSLATORS: for about box:
2851#: ../src/aboutdlg.cc:141
2852#: n:390
2853msgid "System Information:"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2857#: ../src/printing.cc:680
2858#: n:398
2859msgid "Print Preview"
2860msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2861
2862#. TRANSLATORS: Title of the print
2863#. dialog
2864#: ../src/printing.cc:300
2865#: n:399
2866msgid "Print"
2867msgstr "Εκτύπωση"
2868
2869#: ../src/printing.cc:564
2870#: n:400
2871msgid "&Print..."
2872msgstr "&Εκτύπωση..."
2873
2874#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2875#. "survey stations".
2876#: ../src/printing.cc:467
2877#: n:403
2878msgid "Sur&face Survey Legs"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2882#: ../src/mainfrm.cc:131
2883#: n:404
2884msgid "Edit Waypoint"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2888#. in a presentation.
2889#: ../src/mainfrm.cc:170
2890#: n:278
2891msgid " (unused in perspective view)"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2895#. presentation.
2896#: ../src/mainfrm.cc:177
2897#: n:279
2898msgid "Time: "
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2902#. waypoint in a presentation.
2903#: ../src/mainfrm.cc:181
2904#: n:282
2905msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2909#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2910#: ../src/aven.cc:288
2911#: n:405
2912#, c-format
2913msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/readval.c:348
2917#: n:392
2918msgid "Separator in survey name"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2922#. anonymous station.
2923#: ../src/labelinfo.h:83
2924#: n:56
2925msgid "anonymous station"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/readval.c:122
2929#: ../src/readval.c:138
2930#: ../src/readval.c:156
2931#: n:3
2932msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2933msgstr ""
2934
2935#: ../src/mainfrm.cc:876
2936#: ../src/printing.cc:471
2937#: n:406
2938msgid "Spla&y Legs"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/survexport.cc:125
2942#: n:465
2943msgid "splay legs"
2944msgstr ""
2945
2946#: ../src/mainfrm.cc:883
2947#: n:251
2948msgid "&Duplicate Legs"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2952#. this is selected, such legs are not shown.
2953#: ../src/aventreectrl.cc:378
2954#: ../src/mainfrm.cc:866
2955#: ../src/mainfrm.cc:879
2956#: n:407
2957msgid "&Hide"
2958msgstr "&Απόκρυψη"
2959
2960#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2961#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2962#: ../src/mainfrm.cc:872
2963#: ../src/mainfrm.cc:881
2964#: n:408
2965#, fuzzy
2966msgid "&Fade"
2967msgstr "&Ξεθωριάζω"
2968
2969#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2970#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2971#: ../src/mainfrm.cc:869
2972#: ../src/mainfrm.cc:880
2973#: n:250
2974msgid "&Dashed"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2978#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2979#: ../src/aventreectrl.cc:379
2980#: ../src/mainfrm.cc:875
2981#: ../src/mainfrm.cc:882
2982#: n:409
2983msgid "&Show"
2984msgstr "&Εμφάνιση"
2985
2986#: ../src/extend.c:588
2987#: n:105
2988msgid "Reading in data - please wait…"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2992#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2993#. the 3d file
2994#: ../src/extend.c:274
2995#: ../src/extend.c:293
2996#: ../src/extend.c:340
2997#: ../src/extend.c:384
2998#: ../src/extend.c:428
2999#: n:510
3000#, c-format
3001msgid "Failed to find station %s"
3002msgstr ""
3003
3004#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3005#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3006#. 3d file
3007#: ../src/extend.c:320
3008#: ../src/extend.c:364
3009#: ../src/extend.c:408
3010#: ../src/extend.c:453
3011#: n:511
3012#, c-format
3013msgid "Failed to find leg %s → %s"
3014msgstr ""
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3017#: ../src/extend.c:265
3018#: n:512
3019#, c-format
3020msgid "Starting from station %s"
3021msgstr ""
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend:
3024#: ../src/extend.c:286
3025#: n:513
3026#, c-format
3027msgid "Extending to the left from station %s"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend:
3031#: ../src/extend.c:333
3032#: n:514
3033#, c-format
3034msgid "Extending to the right from station %s"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: for extend:
3038#: ../src/extend.c:307
3039#: n:515
3040#, c-format
3041msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3042msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend:
3045#: ../src/extend.c:354
3046#: n:516
3047#, c-format
3048msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend:
3052#: ../src/extend.c:421
3053#: n:517
3054#, c-format
3055msgid "Breaking survey loop at station %s"
3056msgstr ""
3057
3058#. TRANSLATORS: for extend:
3059#: ../src/extend.c:443
3060#: n:518
3061#, c-format
3062msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: for extend:
3066#: ../src/extend.c:377
3067#: n:519
3068#, c-format
3069msgid "Swapping extend direction from station %s"
3070msgstr ""
3071
3072#. TRANSLATORS: for extend:
3073#: ../src/extend.c:398
3074#: n:520
3075#, c-format
3076msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3077msgstr ""
3078
3079#. TRANSLATORS: for extend:
3080#: ../src/extend.c:682
3081#: n:521
3082#, c-format
3083msgid "Applying specfile: “%s”"
3084msgstr ""
3085
3086#. TRANSLATORS: for extend:
3087#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3088#: ../src/extend.c:706
3089#: n:522
3090#, c-format
3091msgid "Writing %s…"
3092msgstr ""
3093
3094#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3095#: ../src/sorterr.c:53
3096#: n:179
3097msgid "sort by horizontal error factor"
3098msgstr ""
3099
3100#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3101#: ../src/sorterr.c:55
3102#: n:180
3103msgid "sort by vertical error factor"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3107#: ../src/sorterr.c:57
3108#: n:181
3109msgid "sort by percentage error"
3110msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3113#: ../src/sorterr.c:59
3114#: n:182
3115msgid "sort by error per leg"
3116msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3119#: ../src/sorterr.c:61
3120#: n:183
3121msgid "replace .err file with resorted version"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/sorterr.c:81
3125#: ../src/sorterr.c:98
3126#: ../src/sorterr.c:170
3127#: n:112
3128msgid "Couldn’t parse .err file"
3129msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: for diffpos:
3132#: ../src/diffpos.c:159
3133#: n:500
3134#, c-format
3135msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3136msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: for diffpos:
3139#: ../src/diffpos.c:196
3140#: n:501
3141#, c-format
3142msgid "Added: %s"
3143msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: for diffpos:
3146#: ../src/diffpos.c:219
3147#: n:502
3148#, c-format
3149msgid "Deleted: %s"
3150msgstr ""
3151
3152#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3153#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3154#.
3155#. *begin crawl     ; <- second warning here
3156#. 1 2 9.45 234 -01
3157#. *end crawl
3158#. *begin crawl     ; <- first warning here
3159#. 2 3 7.67 223 -03
3160#. *end crawl
3161#.
3162#. Would lead to:
3163#.
3164#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3165#. crawl.svx:1: Originally entered here
3166#.
3167#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169#: ../src/commands.c:596
3170#: n:29
3171msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3172msgstr ""
3173
3174#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3175#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3176#.
3177#. *begin crawl
3178#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3179#. *end crawl
3180#. *begin crawl     # <- first warning here
3181#. 2 3 7.67 223 -03
3182#. *end crawl
3183#.
3184#. Would lead to:
3185#.
3186#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3187#. crawl.svx:1: Originally entered here
3188#.
3189#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3190#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3191#: ../src/commands.c:615
3192#: n:30
3193msgid "Originally entered here"
3194msgstr ""
3195
3196#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3197#. deprecated, so this error would be generated by:
3198#.
3199#. *equate \foo.7 1
3200#.
3201#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3202#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3203#: ../src/commands.c:513
3204#: ../src/readval.c:86
3205#: ../src/readval.c:90
3206#: n:25
3207msgid "ROOT is deprecated"
3208msgstr ""
3209
3210#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3211#: ../src/dump3d.c:51
3212#: n:204
3213msgid "rewind file and read it a second time"
3214msgstr ""
3215
3216#: ../src/dump3d.c:52
3217#: n:396
3218msgid "show survey date information (if present)"
3219msgstr ""
3220
3221#: ../src/gfxcore.cc:2973
3222#: ../src/gpx.cc:70
3223#: ../src/kml.cc:69
3224#: n:287
3225#, c-format
3226msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3227msgstr ""
3228
3229#: ../src/gfxcore.cc:2982
3230#: ../src/gpx.cc:75
3231#: ../src/kml.cc:74
3232#: n:288
3233#, c-format
3234msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3235msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3238#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3239#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3240#. user must specify it here for export formats which need to know it
3241#. (e.g. GPX).
3242#: n:440
3243msgid "Coordinate projection"
3244msgstr ""
3245
3246#: ../src/survexport.cc:138
3247#: n:148
3248#, c-format
3249msgid "generate grid (default %sm)"
3250msgstr ""
3251
3252#: ../src/survexport.cc:139
3253#: n:149
3254#, c-format
3255msgid "station labels text height (default %s)"
3256msgstr ""
3257
3258#: ../src/survexport.cc:140
3259#: n:152
3260#, c-format
3261msgid "station marker size (default %s)"
3262msgstr ""
3263
3264#: ../src/survexport.cc:141
3265#: n:102
3266msgid "produce CSV output"
3267msgstr ""
3268
3269#: ../src/survexport.cc:142
3270#: n:156
3271msgid "produce DXF output"
3272msgstr ""
3273
3274#: ../src/survexport.cc:143
3275#: n:454
3276msgid "produce EPS output"
3277msgstr ""
3278
3279#: ../src/survexport.cc:144
3280#: n:455
3281msgid "produce GPX output"
3282msgstr ""
3283
3284#: ../src/survexport.cc:145
3285#: n:456
3286msgid "produce HPGL output"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/survexport.cc:146
3290#: n:457
3291msgid "produce JSON output"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/survexport.cc:147
3295#: n:458
3296msgid "produce KML output"
3297msgstr ""
3298
3299#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3300#. translated.
3301#: ../src/survexport.cc:153
3302#: n:158
3303msgid "produce Skencil output"
3304msgstr ""
3305
3306#: ../src/survexport.cc:154
3307#: n:459
3308msgid "produce Survex POS output"
3309msgstr ""
3310
3311#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3312#. so should not be translated.
3313#: ../src/survexport.cc:150
3314#: n:159
3315msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3316msgstr ""
3317
3318#: ../src/survexport.cc:155
3319#: n:160
3320msgid "produce SVG output"
3321msgstr ""
3322
3323#: ../src/survexport.cc:383
3324#: n:252
3325msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3326msgstr ""
3327
3328#: ../src/survexport.cc:388
3329#: n:253
3330msgid "Export format not specified"
3331msgstr ""
3332
3333#: ../src/survexport.cc:137
3334#: n:155
3335msgid "include items exported by default"
3336msgstr ""
3337
3338#, c-format
3339#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3340#~ msgstr ""
3341
3342#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3343#~ msgid "Solid Su&rface"
3344#~ msgstr ""
3345
3346#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3347#, c-format
3348#~ msgid "%d found"
3349#~ msgstr ""
3350
3351#: ../src/mainfrm.cc:935
3352#: n:347
3353#~ msgid "&Preferences..."
3354#~ msgstr ""
3355
3356#: n:348
3357#~ msgid "Draw passage walls"
3358#~ msgstr ""
3359
3360#: n:349
3361#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3362#~ msgstr ""
3363
3364#: n:350
3365#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3366#~ msgstr ""
3367
3368#: n:351
3369#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3370#~ msgstr ""
3371
3372#: n:352
3373#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3374#~ msgstr ""
3375
3376#: n:353
3377#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3378#~ msgstr ""
3379
3380#: n:354
3381#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3382#~ msgstr ""
3383
3384#: n:355
3385#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3386#~ msgstr ""
3387
3388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3389#. "survey stations".
3390#: n:357
3391#~ msgid "Display underground survey legs"
3392#~ msgstr ""
3393
3394#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3395#. "survey stations".
3396#: n:358
3397#~ msgid "Display surface survey legs"
3398#~ msgstr ""
3399
3400#: n:359
3401#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3402#~ msgstr ""
3403
3404#: n:360
3405#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3406#~ msgstr ""
3407
3408#: n:361
3409#~ msgid "Draw a grid"
3410#~ msgstr ""
3411
3412#: n:362
3413#~ msgid "metric units"
3414#~ msgstr ""
3415
3416#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3417#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3418#: n:363
3419#~ msgid "imperial units"
3420#~ msgstr ""
3421
3422#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3423#. full circle.
3424#: n:364
3425#~ msgid "degrees (°)"
3426#~ msgstr ""
3427
3428#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3429#. full circle.
3430#: n:365
3431#~ msgid "grads"
3432#~ msgstr ""
3433
3434#: n:366
3435#~ msgid "Display measurements in"
3436#~ msgstr ""
3437
3438#: n:367
3439#~ msgid "Display angles in"
3440#~ msgstr ""
3441
3442#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3443#: n:368
3444#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3445#~ msgstr ""
3446
3447#: n:369
3448#~ msgid "Display scale bar"
3449#~ msgstr ""
3450
3451#: n:370
3452#~ msgid "Display depth bar"
3453#~ msgstr ""
3454
3455#: n:371
3456#~ msgid "Display compass"
3457#~ msgstr ""
3458
3459#: n:372
3460#~ msgid "Display clinometer"
3461#~ msgstr ""
3462
3463#: n:373
3464#~ msgid "Display side panel"
3465#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.