source: git/lib/el.po @ 549eb37

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 549eb37 was 549eb37, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Add File->Extended Elevation menu item

Provides a way to generate extended elevations for simple cases
without having to use the command line. Suggested by Fleur
Loveridge.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr ""
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr ""
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr ""
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr ""
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr ""
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr ""
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr ""
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr ""
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr ""
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr ""
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr ""
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
405msgstr ""
406
407#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
408#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
409#: ../src/commands.c:371
410#: n:37
411#, c-format
412msgid "Invalid units “%s” for quantity"
413msgstr ""
414
415#: ../src/commands.c:434
416#: n:39
417#, c-format
418msgid "Unknown instrument “%s”"
419msgstr ""
420
421#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
422#. translate
423#: ../src/commands.c:1595
424#: n:40
425msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
426msgstr ""
427
428#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
429#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
430#: ../src/commands.c:1601
431#: n:391
432msgid "Scale factor must be non-zero"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:1692
436#: n:41
437#, c-format
438msgid "Unknown setting “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/commands.c:481
442#: n:42
443#, c-format
444msgid "Unknown character class “%s”"
445msgstr ""
446
447#: ../src/extend.c:623
448#: ../src/netskel.c:93
449#: n:43
450msgid "No survey data"
451msgstr ""
452
453#: ../src/filename.c:52
454#: ../src/img_hosted.c:35
455#: n:44
456#, c-format
457msgid "Filename “%s” refers to directory"
458msgstr ""
459
460#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
461#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
462#. network which are hanging.
463#: ../src/netartic.c:387
464#: n:45
465msgid "Survey not all connected to fixed stations"
466msgstr ""
467
468#: ../src/commands.c:949
469#: ../src/datain.c:655
470#: n:46
471msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
472msgstr ""
473
474#: ../src/cavern.c:288
475#: ../src/filename.c:55
476#: ../src/img_hosted.c:36
477#: n:47
478#, c-format
479msgid "Failed to open output file “%s”"
480msgstr ""
481
482#: ../src/commands.c:850
483#: ../src/commands.c:862
484#: ../src/commands.c:872
485#: ../src/commands.c:1747
486#: n:48
487msgid "Standard deviation must be positive"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
491#. "survey stations".
492#.
493#. %s is replaced by the name of the station.
494#: ../src/netbits.c:346
495#: n:50
496#, c-format
497msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
498msgstr ""
499
500#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
501#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
502#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
503#. < -90° or > 90°.
504#: ../src/datain.c:969
505#: ../src/datain.c:982
506#: ../src/datain.c:1000
507#: n:51
508#, c-format
509msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
510msgstr ""
511
512#: ../src/netbits.c:464
513#: n:52
514#, c-format
515msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: "equal" as in:
519#.
520#. *fix a 1 2 3
521#. *fix b 1 2 3
522#. *equate a b
523#: ../src/netbits.c:475
524#: n:53
525#, c-format
526msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
530#: ../src/commands.c:810
531#: n:54
532msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
536#: ../src/commands.c:953
537#: ../src/datain.c:657
538#: n:55
539msgid "Station already fixed at the same coordinates"
540msgstr ""
541
542#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
543#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
544#: ../src/commands.c:818
545#: n:441
546#, c-format
547msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
548msgstr ""
549
550#: ../src/commands.c:1847
551#: n:442
552#, c-format
553msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
554msgstr ""
555
556#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
557#. <SURVEY>, so this would generate this error:
558#.
559#. *begin fred
560#. 1 2 1.23 045 -6
561#. *export 2
562#. *end fred
563#: ../src/commands.c:2344
564#: n:57
565msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
566msgstr ""
567
568#: ../src/readval.c:518
569#: n:58
570msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
574#. degrees
575#: ../src/datain.c:840
576#: ../src/datain.c:849
577#: n:59
578msgid "Suspicious compass reading"
579msgstr ""
580
581#: ../src/datain.c:1523
582#: n:60
583msgid "Negative tape reading"
584msgstr ""
585
586#: ../src/commands.c:805
587#: n:61
588msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
592#.
593#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
594#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
595#. vertical leg
596#: ../src/datain.c:1218
597#: n:62
598msgid "Tape reading is less than change in depth"
599msgstr ""
600
601#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
602#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
603#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
604#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
605#: ../src/commands.c:1284
606#: n:63
607#, c-format
608msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
609msgstr ""
610
611#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
612#: ../src/commands.c:1474
613#: n:64
614#, c-format
615msgid "Too few readings for data style “%s”"
616msgstr ""
617
618#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
619#: ../src/commands.c:1244
620#: n:65
621#, c-format
622msgid "Data style “%s” unknown"
623msgstr ""
624
625#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
626#.
627#. Exporting a station twice gives this error:
628#.
629#. *begin example
630#. *export 1
631#. *export 1
632#. 1 2 1.24 045 -6
633#. *end example
634#: ../src/commands.c:1114
635#: n:66
636#, c-format
637msgid "Station “%s” already exported"
638msgstr ""
639
640#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
641#. two from stations per leg
642#: ../src/commands.c:1310
643#: n:67
644#, c-format
645msgid "Duplicate reading “%s”"
646msgstr ""
647
648#: ../src/commands.c:980
649#: n:68
650#, c-format
651msgid "FLAG “%s” unknown"
652msgstr ""
653
654#: ../src/readval.c:476
655#: n:69
656msgid "Missing \""
657msgstr ""
658
659#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
660#: ../src/listpos.c:122
661#: n:70
662#, c-format
663msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
664msgstr ""
665
666#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
667#. station.
668#: ../src/netartic.c:405
669#: n:71
670msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
671msgstr ""
672
673#: ../src/netskel.c:138
674#: n:72
675#, c-format
676msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
677msgstr ""
678
679#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
680#: ../src/netskel.c:961
681#: n:73
682#, c-format
683msgid "Unused fixed point “%s”"
684msgstr ""
685
686#: ../src/matrix.c:123
687#: n:74
688msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
689msgstr ""
690
691#: ../src/matrix.c:134
692#: n:75
693#, c-format
694msgid "Solving %d simultaneous equations"
695msgstr ""
696
697#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
698#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
699#. valid as the list of readings has already included the same
700#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
701#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
702#: ../src/commands.c:1377
703#: n:77
704#, c-format
705msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
706msgstr ""
707
708#: ../src/matrix.c:132
709#: n:78
710msgid "Solving one equation"
711msgstr ""
712
713#: ../src/datain.c:935
714#: ../src/datain.c:1207
715#: ../src/datain.c:1404
716#: n:79
717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2243
721#: ../src/commands.c:2263
722#: n:80
723msgid "Date is in the future!"
724msgstr ""
725
726#: ../src/commands.c:2267
727#: n:81
728msgid "End of date range is before the start"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
732#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
733#. the centre-line.
734#: ../src/netskel.c:1049
735#: n:83
736#, c-format
737msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
738msgstr ""
739
740#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
741#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
742#. something similar.
743#: ../src/datain.c:1018
744#: n:84
745msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
749#. both "UP", or that they're both "DOWN".
750#: ../src/datain.c:1043
751#: n:92
752msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
753msgstr ""
754
755#: ../src/readval.c:526
756#: n:86
757msgid "Invalid month"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
761#: ../src/readval.c:535
762#: n:87
763msgid "Invalid day of the month"
764msgstr ""
765
766#: ../src/cavern.c:237
767#: n:88
768#, c-format
769msgid "3d file format versions %d to %d supported"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:195
773#: n:89
774msgid "Expecting survey name"
775msgstr ""
776
777#: ../src/datain.c:389
778#: ../src/extend.c:572
779#: ../src/img_hosted.c:30
780#: ../src/mainfrm.cc:423
781#: ../src/sorterr.c:146
782#: n:24
783#, c-format
784msgid "Couldn’t open file “%s”"
785msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
786
787#: ../src/printing.cc:714
788#: n:402
789#, c-format
790msgid "Couldn’t write file “%s”"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
794#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
795#: ../src/commands.c:500
796#: ../src/commands.c:601
797#: ../src/commands.c:624
798#: ../src/commands.c:1259
799#: ../src/commands.c:1675
800#: ../src/readval.c:91
801#: n:95
802msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
803msgstr ""
804
805#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
806#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
807#: ../src/datain.c:1679
808#: n:97
809#, c-format
810msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
811msgstr ""
812
813#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
814#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
815#: ../src/datain.c:900
816#: n:98
817#, c-format
818msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
819msgstr ""
820
821#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
822#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
823#: ../src/datain.c:1094
824#: n:99
825#, c-format
826msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
827msgstr ""
828
829#: ../src/commands.c:1256
830#: n:104
831#, c-format
832msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
833msgstr ""
834
835#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
836#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
837#: ../src/3dtopos.c:157
838#: ../src/3dtopos.c:163
839#: ../src/cad3d.c:909
840#: ../src/cad3d.c:920
841#: ../src/img_hosted.c:39
842#: n:106
843#, c-format
844msgid "Bad 3d image file “%s”"
845msgstr ""
846
847#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
848#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
849#. translations.
850#: ../src/img.c:43
851#: ../src/mainfrm.cc:1461
852#: n:107
853#, c-format
854msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
855msgstr ""
856
857#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
858#: ../src/mainfrm.cc:1454
859#: n:108
860msgid "Date and time not available."
861msgstr ""
862
863#: ../src/img_hosted.c:40
864#: n:109
865#, c-format
866msgid "Error reading from file “%s”"
867msgstr ""
868
869#: ../src/cavernlog.cc:660
870#: ../src/filename.c:79
871#: ../src/img_hosted.c:41
872#: ../src/mainfrm.cc:385
873#: ../src/mainfrm.cc:2039
874#: n:110
875#, fuzzy, c-format
876msgid "Error writing to file “%s”"
877msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
878
879#: ../src/filename.c:82
880#: n:111
881msgid "Error writing to file"
882msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
883
884#: ../src/cavern.c:378
885#: n:113
886#, c-format
887msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
888msgstr ""
889
890#: ../src/img_hosted.c:42
891#: n:114
892#, c-format
893msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
894msgstr ""
895
896#: ../src/printing.cc:1051
897#: n:115
898msgid "North"
899msgstr "Βορράς"
900
901#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
902#: ../src/printing.cc:1076
903#: n:116
904msgid "Elevation on"
905msgstr ""
906
907#: ../src/printing.cc:497
908#: n:117
909msgid "P&lan view"
910msgstr ""
911
912#: ../src/printing.cc:499
913#: n:285
914msgid "&Elevation"
915msgstr ""
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. neither from directly above nor from directly below.  It is
919#. also used in the dialog for editing a marked position in a
920#. presentation.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:886
926#: ../src/gfxcore.cc:1946
927#: ../src/mainfrm.cc:172
928#: n:118
929msgid "Elevation"
930msgstr ""
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. from directly above.
934#.
935#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937#. further apart to make room. */
938#: ../src/gfxcore.cc:786
939#: ../src/gfxcore.cc:1940
940#: n:432
941msgid "Plan"
942msgstr "Πλάνο"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly below.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:800
951#: ../src/gfxcore.cc:1943
952#: n:433
953msgid "Kiwi Plan"
954msgstr ""
955
956#: ../src/cavern.c:342
957#: n:120
958msgid "Calculating statistics"
959msgstr ""
960
961#: ../src/readval.c:491
962#: n:121
963msgid "Expecting string field"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cmdline.c:212
967#: n:122
968msgid "too few arguments"
969msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
970
971#: ../src/cmdline.c:219
972#: n:123
973msgid "too many arguments"
974msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
975
976#: ../src/cmdline.c:178
977#: ../src/cmdline.c:181
978#: ../src/cmdline.c:185
979#: n:124
980msgid "FILE"
981msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#.
989#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
990#: ../src/netskel.c:180
991#: n:125
992msgid "Removing trailing traverses"
993msgstr ""
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#: ../src/netskel.c:239
1001#: n:126
1002msgid "Concatenating traverses"
1003msgstr ""
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:437
1011#: n:127
1012msgid "Calculating traverses"
1013msgstr ""
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#.
1021#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1022#: ../src/netskel.c:782
1023#: n:128
1024msgid "Calculating trailing traverses"
1025msgstr ""
1026
1027#: ../src/network.c:82
1028#: n:129
1029msgid "Simplifying network"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/network.c:540
1033#: n:130
1034msgid "Calculating network"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/datain.c:1513
1038#: n:131
1039#, c-format
1040msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cavern.c:444
1044#: n:132
1045#, c-format
1046msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cavern.c:447
1050#: n:133
1051#, c-format
1052msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cavern.c:450
1056#: n:134
1057#, c-format
1058msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr ""
1060
1061#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1062#: ../src/cavern.c:457
1063#: n:135
1064#, c-format
1065msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr ""
1067
1068#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1069#: ../src/cavern.c:460
1070#: n:136
1071#, c-format
1072msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073msgstr ""
1074
1075#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1076#: ../src/cavern.c:463
1077#: n:137
1078#, c-format
1079msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cavern.c:429
1083#: n:138
1084msgid "There is 1 loop."
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:431
1088#: n:139
1089#, c-format
1090msgid "There are %ld loops."
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cavern.c:364
1094#: n:140
1095#, c-format
1096msgid "CPU time used %5.2fs"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/cavern.c:367
1100#: n:141
1101#, c-format
1102msgid "Time used %5.2fs"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/cavern.c:369
1106#: n:142
1107msgid "Time used unavailable"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/cavern.c:372
1111#: n:143
1112#, c-format
1113msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/netskel.c:747
1117#: n:145
1118#, c-format
1119msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/netskel.c:750
1123#: n:146
1124#, c-format
1125msgid "Error %6.2f%%"
1126msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1127
1128#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1129#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1130#.
1131#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1132#. up with the numbers in the message above.
1133#: ../src/netskel.c:757
1134#: n:147
1135msgid "Error    N/A"
1136msgstr "Σφαλμα    N/A"
1137
1138#. TRANSLATORS: description of --help option
1139#: ../src/cmdline.c:138
1140#: n:150
1141msgid "display this help and exit"
1142msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --version option
1145#: ../src/cmdline.c:141
1146#: n:151
1147msgid "output version information and exit"
1148msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1149
1150#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1151#: ../src/cmdline.c:170
1152#: n:153
1153msgid "OPTION"
1154msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1155
1156#: ../src/mainfrm.cc:176
1157#: ../src/printing.cc:443
1158#: ../src/printing.cc:1113
1159#: ../src/printing.cc:1162
1160#: n:154
1161msgid "Scale"
1162msgstr "Κλίμακας"
1163
1164#: ../src/cmdline.c:194
1165#: n:157
1166#, c-format
1167msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1171#: ../src/printing.cc:1816
1172#: n:232
1173#, c-format
1174msgid "%d/%d"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1178#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1179#.
1180#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1181#. "2015-06-09 12:40:44").
1182#: ../src/printing.cc:1857
1183#: n:167
1184#, c-format
1185msgid "Processed: %s"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1190#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193#: ../src/printing.cc:1771
1194#: n:233
1195#, c-format
1196msgid "↑%s 1:%.0f"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1201#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1202#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1782
1206#: n:235
1207#, c-format
1208msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1213#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1214#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1215#. tilted at, and %.0f with the scale.
1216#.
1217#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218#: ../src/printing.cc:1795
1219#: n:236
1220#, c-format
1221msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1226#. %.0f with the scale.
1227#.
1228#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1229#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1230#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1231#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1232#. printout.
1233#: ../src/printing.cc:1811
1234#: n:244
1235#, c-format
1236msgid "Extended 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1240#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1241#: ../src/printing.cc:1057
1242#: n:168
1243#, c-format
1244msgid "Plan view, %s up page"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1248#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1249#. we’re looking.
1250#: ../src/printing.cc:1089
1251#: n:169
1252#, c-format
1253msgid "Elevation facing %s"
1254msgstr ""
1255
1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1257#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1258#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1259#. looking.
1260#: ../src/printing.cc:1096
1261#: n:284
1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1267#: ../src/printing.cc:1105
1268#: n:191
1269msgid "Extended elevation"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../src/cavern.c:415
1273#: n:172
1274msgid "Survey contains 1 survey station,"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/cavern.c:417
1278#: n:173
1279#, c-format
1280msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1281msgstr ""
1282
1283#: ../src/cavern.c:421
1284#: n:174
1285msgid " joined by 1 leg."
1286msgstr ""
1287
1288#: ../src/cavern.c:423
1289#: n:175
1290#, c-format
1291msgid " joined by %ld legs."
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295#: ../src/listpos.c:185
1296#: n:176
1297msgid "node"
1298msgstr "κόμβος"
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:187
1302#: n:177
1303msgid "nodes"
1304msgstr "κόμβοι"
1305
1306#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1307#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1308#. This message is only used if there are more than 1.
1309#: ../src/cavern.c:440
1310#: n:178
1311#, c-format
1312msgid "Survey has %ld connected components."
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1316#. allows the user to save the log to a file.
1317#: ../src/cavernlog.cc:597
1318#: n:446
1319msgid "Save Log"
1320msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1321
1322#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323#. causes the survey data to be reprocessed.
1324#: ../src/cavernlog.cc:606
1325#: ../src/cavernlog.cc:617
1326#: n:184
1327msgid "Reprocess"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../src/cmdline.c:242
1331#: ../src/cmdline.c:261
1332#: n:185
1333#, c-format
1334msgid "numeric argument “%s” out of range"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/cmdline.c:244
1338#: n:186
1339#, c-format
1340msgid "argument “%s” not an integer"
1341msgstr ""
1342
1343#: ../src/cmdline.c:263
1344#: n:187
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not a number"
1347msgstr ""
1348
1349#: ../src/commands.c:995
1350#: n:188
1351msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr ""
1353
1354#: ../src/commands.c:998
1355#: n:189
1356msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../src/listpos.c:82
1360#: n:190
1361#, c-format
1362msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1363msgstr ""
1364
1365#: ../src/commands.c:710
1366#: n:192
1367msgid "No matching BEGIN"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1371#. same <survey> if it’s given at all
1372#: ../src/commands.c:744
1373#: n:193
1374msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1378#. END command omits it, e.g.:
1379#.
1380#. *begin entrance
1381#. 1 2 10.00 178 -01
1382#. *end     <--[Message given here]
1383#: ../src/commands.c:753
1384#: n:194
1385msgid "Survey name omitted from END"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1389#. (or at least the columns) are in the same place
1390#: ../src/3dtopos.c:112
1391#: ../src/pos.cc:59
1392#: n:195
1393msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1394msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1395
1396#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1397#: ../src/aboutdlg.cc:180
1398#: n:196
1399#, c-format
1400msgid "Display Depth: %d bpp"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1404#: ../src/aboutdlg.cc:182
1405#: n:197
1406msgid " (colour)"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../src/readval.c:514
1410#: ../src/readval.c:524
1411#: ../src/readval.c:532
1412#: n:198
1413#, c-format
1414msgid "Expecting date, found “%s”"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1418#.
1419#. "this" has been added to English translation
1420#: ../src/3dtopos.c:50
1421#: ../src/aven.cc:69
1422#: ../src/cad3d.c:660
1423#: ../src/diffpos.c:57
1424#: ../src/dump3d.c:49
1425#: ../src/extend.c:464
1426#: n:199
1427msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1431#: ../src/aven.cc:71
1432#: n:119
1433msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1437#: ../src/cavern.c:119
1438#: n:162
1439msgid "set location for output files"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1443#: ../src/cavern.c:121
1444#: n:163
1445msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1449#: ../src/cavern.c:123
1450#: n:164
1451msgid "do not create .err file"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1455#: ../src/cavern.c:125
1456#: n:165
1457msgid "turn warnings into errors"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1461#: ../src/cavern.c:127
1462#: n:170
1463msgid "log output to .log file"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1467#: ../src/cavern.c:129
1468#: n:171
1469msgid "specify the 3d file format version to output"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1473#: ../src/extend.c:466
1474#: n:90
1475msgid ".espec file to control extending"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1479#: ../src/extend.c:468
1480#: n:91
1481msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1485#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1486#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1487#. every "2 feet").
1488#: ../src/commands.c:1521
1489#: n:200
1490msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:1471
1494#: n:202
1495#, c-format
1496msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1500#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1501#. direction the viewer is "facing" in.
1502#.
1503#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1504#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1505#. make room. */
1506#: ../src/gfxcore.cc:772
1507#: ../src/gfxcore.cc:1927
1508#: n:203
1509#, fuzzy
1510msgid "Facing"
1511msgstr "Στραμμένη"
1512
1513#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1514#: ../src/aboutdlg.cc:62
1515#: n:205
1516#, c-format
1517msgid "About %s"
1518msgstr "Σχετικά %s"
1519
1520#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1521#. grid of height values).
1522#: ../src/mainfrm.cc:1996
1523#: n:451
1524msgid "Select a terrain file to view"
1525msgstr ""
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:1990
1528#: n:452
1529msgid "Terrain files"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534#. language would use.
1535#.
1536#. File->Open dialog:
1537#: ../src/mainfrm.cc:1967
1538#: n:206
1539msgid "Select a survey file to view"
1540msgstr ""
1541
1542#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1543#. file extension, so neither should be translated.
1544#: ../src/mainfrm.cc:1944
1545#: n:207
1546msgid "Survex 3d files"
1547msgstr "Survex 3d αρχεία"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:1959
1550#: ../src/mainfrm.cc:1991
1551#: ../src/mainfrm.cc:2440
1552#: ../src/printing.cc:694
1553#: n:208
1554msgid "All files"
1555msgstr "Όλα τα αρχεία"
1556
1557#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1558#. list of questions - it should be translated to the
1559#. terminology that cavers using the language would use.
1560#: ../src/mainfrm.cc:1941
1561#: n:229
1562msgid "All survey files"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1566#. file extension, so neither should be translated.
1567#: ../src/mainfrm.cc:1947
1568#: n:329
1569msgid "Survex svx files"
1570msgstr "Survex svx αρχεία"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1573#. surveying package, so should not be translated
1574#: ../src/mainfrm.cc:1955
1575#: n:330
1576msgid "Compass DAT and MAK files"
1577msgstr ""
1578
1579#: ../src/printing.cc:318
1580#: n:411
1581msgid "DXF files"
1582msgstr "DXF αρχεία"
1583
1584#: ../src/printing.cc:319
1585#: n:412
1586msgid "EPS files"
1587msgstr "EPS αρχεία"
1588
1589#: ../src/printing.cc:320
1590#: n:413
1591msgid "GPX files"
1592msgstr "GPX αρχεία"
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1595#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1596#. mechanism.
1597#: ../src/printing.cc:324
1598#: n:414
1599msgid "HPGL for plotters"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../src/printing.cc:326
1603#: n:444
1604msgid "KML files"
1605msgstr "KML αρχεία"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1608#. so should not be translated:
1609#. http://www.fountainware.com/compass/
1610#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1611#: ../src/printing.cc:331
1612#: n:415
1613msgid "Compass PLT for use with Carto"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1617#. translated: http://www.skencil.org/
1618#: ../src/printing.cc:334
1619#: n:416
1620msgid "Skencil files"
1621msgstr "Skencil αρχεία"
1622
1623#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1624#. file extension, so neither should be translated.
1625#: ../src/printing.cc:337
1626#: n:166
1627msgid "Survex pos files"
1628msgstr ""
1629
1630#: ../src/printing.cc:338
1631#: n:417
1632msgid "SVG files"
1633msgstr "SVG αρχεία"
1634
1635#: ../src/printing.cc:325
1636#: n:445
1637msgid "JSON files"
1638msgstr "JSON αρχεία"
1639
1640#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1641#: ../src/cavernlog.cc:650
1642#: n:447
1643msgid "Log files"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648#. language would use.
1649#.
1650#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1651#: ../src/aboutdlg.cc:90
1652#: n:209
1653msgid "Survey visualisation tool"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1657#. some languages here:
1658#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1659#: ../src/aboutdlg.cc:104
1660#: n:219
1661msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1665#: ../src/3dtopos.c:86
1666#: n:217
1667msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1671#: ../src/diffpos.c:265
1672#: n:218
1673msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1674msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1675
1676#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1677#: ../src/diffpos.c:267
1678#: n:255
1679#, c-format
1680msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1684#: ../src/extend.c:490
1685#: n:267
1686msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1690#: ../src/sorterr.c:127
1691#: n:268
1692msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#.
1699#. Part of aven --help
1700#: ../src/aven.cc:134
1701#: ../src/aven.cc:161
1702#: n:269
1703msgid "[SURVEY_FILE]"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1707#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1708#: ../src/gfxcore.cc:1132
1709#: n:221
1710msgid "Undated"
1711msgstr "αχρονολόγητος"
1712
1713#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1714#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1715#. this fairly short.
1716#: ../src/gfxcore.cc:1157
1717#: n:290
1718msgid "Not in loop"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: error from:
1722#.
1723#. *data normal newline from to tape compass clino
1724#: ../src/commands.c:1360
1725#: n:222
1726msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: error from:
1730#.
1731#. *data normal from to tape compass clino newline
1732#: ../src/commands.c:1403
1733#: n:223
1734msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1738#.
1739#. *data normal station tape compass clino
1740#.
1741#. ("station" signifies interleaved data).
1742#: ../src/commands.c:1426
1743#: n:224
1744msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1748#.
1749#. *data diving station newline depth tape compass
1750#.
1751#. ("depth" needs to occur before "newline").
1752#: ../src/commands.c:1297
1753#: n:225
1754#, c-format
1755msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: e.g.
1759#.
1760#. *data normal from to tape newline compass clino
1761#: ../src/commands.c:1350
1762#: n:226
1763msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: e.g.
1767#.
1768#. *calibrate tape compass 1 1
1769#: ../src/commands.c:1562
1770#: n:227
1771msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../src/commands.c:651
1775#: n:397
1776msgid "Bad *alias command"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1780#. currently)
1781#: ../src/log.cc:32
1782#: n:228
1783#, c-format
1784msgid "%s Error Log"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1788#. dialog
1789#: ../src/printing.cc:637
1790#: n:230
1791msgid "&Export..."
1792msgstr "&Εξαγωγή..."
1793
1794#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1795#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1796#: ../src/mainfrm.cc:813
1797#: n:231
1798msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:815
1802#: n:234
1803msgid "&Reverse Direction"
1804msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* North
1807#: ../src/gfxcore.cc:3902
1808#: ../src/mainfrm.cc:818
1809#: n:240
1810msgid "View &North"
1811msgstr ""
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* East
1814#: ../src/gfxcore.cc:3904
1815#: ../src/mainfrm.cc:819
1816#: n:241
1817msgid "View &East"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* South
1821#: ../src/gfxcore.cc:3906
1822#: ../src/mainfrm.cc:820
1823#: n:242
1824msgid "View &South"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* West
1828#: ../src/gfxcore.cc:3908
1829#: ../src/mainfrm.cc:821
1830#: n:243
1831msgid "View &West"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/gfxcore.cc:3925
1835#: ../src/mainfrm.cc:823
1836#: n:248
1837msgid "&Plan View"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/gfxcore.cc:3926
1841#: ../src/mainfrm.cc:824
1842#: n:249
1843msgid "Ele&vation"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:826
1847#: n:254
1848msgid "Restore De&fault View"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1852#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1853#. the "what to print/export" dialog.
1854#: ../src/printing.cc:407
1855#: n:283
1856msgid "View"
1857msgstr "Όψη"
1858
1859#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1860#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1861#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1862#. mind!
1863#: ../src/printing.cc:412
1864#: n:256
1865msgid "Elements"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/printing.cc:418
1869#: n:410
1870msgid "Export format"
1871msgstr ""
1872
1873#: ../src/printing.cc:467
1874#: ../src/printing.cc:857
1875#: n:257
1876#, c-format
1877msgid "%d pages (%dx%d)"
1878msgstr ""
1879
1880#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1881#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1882#. the plot on a single page", but we need something shorter
1883#: ../src/printing.cc:449
1884#: ../src/printing.cc:876
1885#: n:258
1886msgid "One page"
1887msgstr "Μία σελίδα"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:168
1890#: ../src/printing.cc:480
1891#: n:259
1892msgid "Bearing"
1893msgstr "Αζιμούθιο"
1894
1895#: ../src/printing.cc:521
1896#: n:260
1897msgid "Station Names"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/printing.cc:517
1901#: n:261
1902msgid "Crosses"
1903msgstr "Σταυροί"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/printing.cc:507
1908#: n:262
1909msgid "Underground Survey Legs"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/printing.cc:537
1913#: n:393
1914msgid "Cross-sections"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printing.cc:542
1918#: n:394
1919msgid "Walls"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1923#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1924#. containing polygons for the inside of cave passages).
1925#: ../src/printing.cc:549
1926#: n:395
1927msgid "Passages"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printing.cc:553
1931#: n:421
1932msgid "Origin in centre"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/printing.cc:557
1936#: n:422
1937msgid "Full coordinates"
1938msgstr ""
1939
1940#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1941#: ../src/printing.cc:487
1942#: n:263
1943msgid "Tilt angle"
1944msgstr ""
1945
1946#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1947#. around each page
1948#: ../src/printing.cc:565
1949#: n:264
1950msgid "Page Borders"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1954#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1955#. angles, etc
1956#: ../src/printing.cc:576
1957#: n:265
1958msgid "Legend"
1959msgstr "Λεζάντα"
1960
1961#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1962#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1963#: ../src/printing.cc:571
1964#: n:266
1965msgid "Blank Pages"
1966msgstr ""
1967
1968#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1969#: ../src/mainfrm.cc:843
1970#: n:270
1971msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1972msgstr ""
1973
1974#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1975#: ../src/mainfrm.cc:845
1976#: n:346
1977msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1978msgstr ""
1979
1980#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1981#: ../src/mainfrm.cc:847
1982#: n:449
1983msgid "Terr&ain"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:848
1987#: n:271
1988msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1989msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:849
1992#: n:297
1993msgid "&Grid\tCtrl+G"
1994msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:850
1997#: n:318
1998msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1999msgstr ""
2000
2001#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2002#. "survey stations".
2003#: ../src/mainfrm.cc:854
2004#: n:272
2005msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2006msgstr ""
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/mainfrm.cc:857
2011#: n:291
2012msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:873
2016#: n:273
2017msgid "&Overlapping Names"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:882
2021#: n:450
2022msgid "Co&lour by"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:885
2026#: n:294
2027msgid "Highlight &Entrances"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:886
2031#: n:295
2032msgid "Highlight &Fixed Points"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:887
2036#: n:296
2037msgid "Highlight E&xported Points"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/printing.cc:525
2041#: n:418
2042msgid "Entrances"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/printing.cc:529
2046#: n:419
2047msgid "Fixed Points"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/printing.cc:533
2051#: n:420
2052msgid "Exported Stations"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:892
2056#: n:237
2057msgid "&Perspective"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:894
2061#: n:238
2062msgid "Textured &Walls"
2063msgstr ""
2064
2065#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2066#. using that term instead if it gives a better translation which most
2067#. users will understand.
2068#: ../src/mainfrm.cc:898
2069#: n:239
2070msgid "Fade Distant Ob&jects"
2071msgstr ""
2072
2073#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2074#. "survey stations".
2075#: ../src/mainfrm.cc:901
2076#: n:298
2077msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:907
2081#: ../src/mainfrm.cc:914
2082#: n:356
2083msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3963
2087#: ../src/mainfrm.cc:876
2088#: n:292
2089msgid "Colour by &Depth"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3964
2093#: ../src/mainfrm.cc:877
2094#: n:293
2095msgid "Colour by D&ate"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:3965
2099#: ../src/mainfrm.cc:878
2100#: n:289
2101msgid "Colour by &Error"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:3966
2105#: ../src/mainfrm.cc:879
2106#: n:85
2107msgid "Colour by &Gradient"
2108msgstr ""
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:3967
2111#: ../src/mainfrm.cc:880
2112#: n:82
2113msgid "Colour by &Length"
2114msgstr ""
2115
2116#: n:448
2117msgid "Colour by &Survey"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:942
2121#: n:274
2122msgid "&Compass"
2123msgstr "&Πυξίδα"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:943
2126#: n:275
2127msgid "C&linometer"
2128msgstr "&Κλινόμετρο"
2129
2130#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2131#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2132#: ../src/mainfrm.cc:946
2133#: n:276
2134msgid "Colour &Key"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:947
2138#: n:277
2139msgid "&Scale Bar"
2140msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:923
2143#: n:280
2144msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:890
2148#: ../src/mainfrm.cc:932
2149#: ../src/mainfrm.cc:938
2150#: n:281
2151msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:948
2155#: n:299
2156msgid "&Indicators"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:712
2160#: n:300
2161#, c-format
2162msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:762
2166#: n:302
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:749
2172#: n:303
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2175msgstr ""
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:810
2178#: n:305
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2181msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:1182
2184#: n:306
2185#, c-format
2186msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2187msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:851
2190#: n:307
2191#, c-format
2192msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:862
2196#: n:308
2197#, c-format
2198msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2199msgstr ""
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:923
2202#: n:310
2203#, c-format
2204msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2205msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:829
2208#: n:311
2209msgid "&New Presentation"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:830
2213#: n:312
2214msgid "&Open Presentation..."
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:831
2218#: n:313
2219msgid "&Save Presentation"
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:832
2223#: n:314
2224msgid "Sa&ve Presentation As..."
2225msgstr ""
2226
2227#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2228#: ../src/mainfrm.cc:835
2229#: n:315
2230msgid "&Mark"
2231msgstr ""
2232
2233#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2234#: ../src/mainfrm.cc:837
2235#: n:316
2236msgid "Pla&y"
2237msgstr "&Αναπαραγωγή"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:838
2240#: n:317
2241msgid "&Export as Movie..."
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:2517
2245#: n:331
2246msgid "Export Movie"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/cavernlog.cc:653
2250#: ../src/mainfrm.cc:376
2251#: n:319
2252msgid "Select an output filename"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:373
2256#: ../src/mainfrm.cc:2439
2257#: n:320
2258msgid "Aven presentations"
2259msgstr ""
2260
2261#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2262#: ../src/mainfrm.cc:2025
2263#: n:321
2264msgid "Save Screenshot"
2265msgstr ""
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:2434
2268#: ../src/mainfrm.cc:2437
2269#: n:322
2270msgid "Select a presentation to open"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:447
2274#: n:323
2275#, c-format
2276msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2280#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2281#: ../src/mainfrm.cc:1951
2282#: n:324
2283msgid "Compass PLT files"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2287#. package, so don’t translate it.
2288#: ../src/mainfrm.cc:1958
2289#: n:325
2290msgid "CMAP XYZ files"
2291msgstr ""
2292
2293#. TRANSLATORS: title of message box
2294#: ../src/mainfrm.cc:2088
2295#: ../src/mainfrm.cc:2411
2296#: ../src/mainfrm.cc:2428
2297#: n:326
2298msgid "Modified Presentation"
2299msgstr ""
2300
2301#. TRANSLATORS: and the question in that box
2302#: ../src/mainfrm.cc:2086
2303#: ../src/mainfrm.cc:2410
2304#: ../src/mainfrm.cc:2427
2305#: n:327
2306msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2307msgstr ""
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:2728
2310#: ../src/mainfrm.cc:2739
2311#: n:328
2312msgid "No matches were found."
2313msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2314
2315#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2316#: ../src/mainfrm.cc:1039
2317#: n:332
2318msgid "Find"
2319msgstr "Αναζήτηση"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:1041
2323#: ../src/mainfrm.cc:2771
2324#: n:333
2325msgid "Hide"
2326msgstr "Κρύβω"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2329#: ../src/mainfrm.cc:2732
2330#: n:334
2331#, c-format
2332msgid "Hide %d found stations"
2333msgstr ""
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:256
2336#: ../src/mainfrm.cc:2176
2337#: ../src/mainfrm.cc:2257
2338#: ../src/mainfrm.cc:2309
2339#: n:335
2340msgid "Altitude"
2341msgstr "Υψόμετρο"
2342
2343#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2344#. window
2345#: ../src/mainfrm.cc:712
2346#: n:336
2347msgid "You may only view one 3d file at a time."
2348msgstr ""
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:949
2351#: n:337
2352msgid "&Side Panel"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2356#. Easting)
2357#: ../src/mainfrm.cc:2174
2358#: ../src/mainfrm.cc:2196
2359#: ../src/mainfrm.cc:2198
2360#: ../src/mainfrm.cc:2308
2361#: n:338
2362#, c-format
2363msgid "%.2f E, %.2f N"
2364msgstr ""
2365
2366#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2367#. From <stationname>
2368#. H: 123.45m V: 234.56m
2369#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2370#: ../src/mainfrm.cc:2216
2371#: ../src/mainfrm.cc:2266
2372#: ../src/mainfrm.cc:2328
2373#: n:339
2374#, c-format
2375msgid "From %s"
2376msgstr "Από %s"
2377
2378#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2379#: ../src/mainfrm.cc:2341
2380#: n:340
2381#, c-format
2382msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383msgstr ""
2384
2385#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2386#. in Compass bearing)
2387#: ../src/mainfrm.cc:2353
2388#: n:341
2389#, c-format
2390msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2396#: ../src/gfxcore.cc:3954
2397#: ../src/gfxcore.cc:3974
2398#: ../src/mainfrm.cc:951
2399#: n:342
2400msgid "&Metric"
2401msgstr ""
2402
2403#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404#.
2405#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2406#. circle.
2407#: ../src/gfxcore.cc:3916
2408#: ../src/gfxcore.cc:3934
2409#: ../src/gfxcore.cc:3976
2410#: ../src/mainfrm.cc:952
2411#: n:343
2412msgid "&Degrees"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416#.
2417#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2418#. degrees = 50 grad).
2419#: ../src/gfxcore.cc:3939
2420#: ../src/mainfrm.cc:953
2421#: n:430
2422msgid "&Percent"
2423msgstr ""
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2426#. used e.g.  "5km".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1267
2431#: ../src/printing.cc:1154
2432#: n:423
2433msgid "km"
2434msgstr ""
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2437#. e.g. "10m".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/commands.c:309
2442#: ../src/gfxcore.cc:1102
2443#: ../src/gfxcore.cc:1194
2444#: ../src/gfxcore.cc:1274
2445#: ../src/mainfrm.cc:2165
2446#: ../src/mainfrm.cc:2232
2447#: ../src/mainfrm.cc:2252
2448#: ../src/mainfrm.cc:2301
2449#: ../src/mainfrm.cc:2332
2450#: ../src/printing.cc:1156
2451#: n:424
2452msgid "m"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2456#. used e.g.  "50cm".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1282
2461#: ../src/printing.cc:1159
2462#: n:425
2463msgid "cm"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2467#. plural), used e.g.  "2 miles".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1295
2472#: n:426
2473msgid " miles"
2474msgstr ""
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2477#. singular), used e.g.  "1 mile".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this,
2480#. include one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1302
2482#: n:427
2483msgid " mile"
2484msgstr ""
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2487#. as "10ft".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/commands.c:310
2492#: ../src/gfxcore.cc:1102
2493#: ../src/gfxcore.cc:1194
2494#: ../src/gfxcore.cc:1310
2495#: ../src/mainfrm.cc:2170
2496#: ../src/mainfrm.cc:2235
2497#: ../src/mainfrm.cc:2255
2498#: ../src/mainfrm.cc:2306
2499#: ../src/mainfrm.cc:2337
2500#: n:428
2501msgid "ft"
2502msgstr "πόδια"
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2505#. e.g. as "6in".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1318
2510#: n:429
2511msgid "in"
2512msgstr "ίντσες"
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3911
2516#: n:387
2517msgid "&Hide Compass"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3929
2522#: n:384
2523msgid "&Hide Clino"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3949
2528#: n:385
2529msgid "&Hide scale bar"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2533#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2534#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2535#: ../src/gfxcore.cc:3972
2536#: n:386
2537msgid "&Hide colour key"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2541#. itself.
2542#: ../src/commands.c:312
2543#: ../src/gfxcore.cc:754
2544#: ../src/gfxcore.cc:844
2545#: ../src/gfxcore.cc:1166
2546#: ../src/mainfrm.cc:2219
2547#: ../src/mainfrm.cc:2345
2548#: ../src/printing.cc:89
2549#: n:344
2550msgid "°"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2554#. circle).
2555#: ../src/commands.c:313
2556#: ../src/gfxcore.cc:759
2557#: ../src/gfxcore.cc:849
2558#: ../src/gfxcore.cc:1166
2559#: n:76
2560msgid "ᵍ"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2564#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2565#.
2566#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2567#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2568#: ../src/mainfrm.cc:2227
2569#: ../src/mainfrm.cc:2348
2570#: n:345
2571msgid "grad"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575#. degrees = 50 grad).
2576#: ../src/commands.c:314
2577#: ../src/gfxcore.cc:835
2578#: ../src/gfxcore.cc:853
2579#: n:96
2580msgid "%"
2581msgstr "%"
2582
2583#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2584#. vertical angles.
2585#: ../src/gfxcore.cc:829
2586#: n:431
2587msgid "∞"
2588msgstr "∞"
2589
2590#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591#. in Compass bearing)
2592#: ../src/mainfrm.cc:2239
2593#: n:374
2594#, c-format
2595msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2596msgstr ""
2597
2598#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2599#: ../src/mainfrm.cc:2272
2600#: n:375
2601#, c-format
2602msgid "%s: V %.2f%s"
2603msgstr ""
2604
2605#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606#. tree hierarchy of survey station names
2607#: ../src/mainfrm.cc:1096
2608#: n:376
2609msgid "Surveys"
2610msgstr ""
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:1097
2613#: n:377
2614msgid "Presentation"
2615msgstr "Παρουσίαση"
2616
2617#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2618#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2619#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2620#. survey file with the who survey visible.
2621#: ../src/aventreectrl.cc:131
2622#: n:245
2623msgid "Show all"
2624msgstr "Εμφάνιση όλων"
2625
2626#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2627#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2628#. current survey file with the view restricted to the survey
2629#. clicked upon.
2630#: ../src/aventreectrl.cc:145
2631#: n:246
2632msgid "Hide others"
2633msgstr ""
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:254
2636#: n:378
2637msgid "Easting"
2638msgstr ""
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:255
2641#: n:379
2642msgid "Northing"
2643msgstr "Βόρεια"
2644
2645#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2646#. accelerator key.
2647#.
2648#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2649#.
2650#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2651#. c.f. 201, 380, 381.
2652#: ../src/mainfrm.cc:781
2653#: n:220
2654msgid "&Open...\tCtrl+O"
2655msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2656
2657#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2658#. terrain.
2659#: ../src/mainfrm.cc:784
2660#: n:453
2661msgid "Open &Terrain..."
2662msgstr ""
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:785
2665#: n:144
2666msgid "Show &Log"
2667msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:788
2670#: n:380
2671msgid "&Print...\tCtrl+P"
2672msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:789
2675#: n:381
2676msgid "P&age Setup..."
2677msgstr ""
2678
2679#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2680#: ../src/mainfrm.cc:792
2681#: n:201
2682msgid "&Screenshot..."
2683msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2686#: ../src/mainfrm.cc:797
2687#: n:247
2688msgid "E&xtended Elevation..."
2689msgstr ""
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:793
2692#: n:382
2693msgid "&Export as..."
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2697#. file.
2698#: ../src/printing.cc:700
2699#: n:401
2700msgid "Export as:"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the export
2704#. dialog
2705#: ../src/printing.cc:354
2706#: n:383
2707msgid "Export"
2708msgstr "Εξαγωγή"
2709
2710#. TRANSLATORS: for about box:
2711#: ../src/aboutdlg.cc:141
2712#: n:390
2713msgid "System Information:"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2717#: ../src/printing.cc:737
2718#: n:398
2719msgid "Print Preview"
2720msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the print
2723#. dialog
2724#: ../src/printing.cc:351
2725#: n:399
2726msgid "Print"
2727msgstr "Εκτύπωση"
2728
2729#: ../src/printing.cc:632
2730#: n:400
2731msgid "&Print..."
2732msgstr "&Εκτύπωση..."
2733
2734#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735#. "survey stations".
2736#: ../src/printing.cc:513
2737#: n:403
2738msgid "Sur&face Survey Legs"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2742#: ../src/mainfrm.cc:141
2743#: n:404
2744msgid "Edit Waypoint"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748#. in a presentation.
2749#: ../src/mainfrm.cc:180
2750#: n:278
2751msgid " (unused in perspective view)"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2755#. presentation.
2756#: ../src/mainfrm.cc:187
2757#: n:279
2758msgid "Time: "
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762#. waypoint in a presentation.
2763#: ../src/mainfrm.cc:191
2764#: n:282
2765msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2770#: ../src/aven.cc:255
2771#: n:405
2772#, c-format
2773msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2774msgstr ""
2775
2776#: ../src/readval.c:336
2777#: n:392
2778msgid "Separator in survey name"
2779msgstr ""
2780
2781#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782#. anonymous station.
2783#: ../src/labelinfo.h:82
2784#: n:56
2785msgid "anonymous station"
2786msgstr ""
2787
2788#: ../src/readval.c:119
2789#: ../src/readval.c:134
2790#: ../src/readval.c:151
2791#: n:3
2792msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:870
2796#: n:406
2797msgid "Spla&y Legs"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2801#. splay legs are not shown.
2802#: ../src/mainfrm.cc:862
2803#: n:407
2804msgid "&Hide"
2805msgstr "&Απόκρυψη"
2806
2807#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2809#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2810#: ../src/mainfrm.cc:866
2811#: n:408
2812#, fuzzy
2813msgid "&Fade"
2814msgstr "&Ξεθωριάζω"
2815
2816#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2817#. splay legs are shown the same as other legs.
2818#: ../src/mainfrm.cc:869
2819#: n:409
2820msgid "&Show"
2821msgstr "&Εμφάνιση"
2822
2823#: ../src/extend.c:525
2824#: n:105
2825msgid "Reading in data - please wait…"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2829#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2830#. the 3d file
2831#: ../src/extend.c:267
2832#: ../src/extend.c:285
2833#: ../src/extend.c:330
2834#: ../src/extend.c:372
2835#: ../src/extend.c:414
2836#: n:510
2837#, c-format
2838msgid "Failed to find station %s"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2843#. 3d file
2844#: ../src/extend.c:311
2845#: ../src/extend.c:353
2846#: ../src/extend.c:395
2847#: ../src/extend.c:437
2848#: n:511
2849#, c-format
2850msgid "Failed to find leg %s → %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2854#: ../src/extend.c:258
2855#: n:512
2856#, c-format
2857msgid "Starting from station %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:278
2862#: n:513
2863#, c-format
2864msgid "Extending to the left from station %s"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#: ../src/extend.c:323
2869#: n:514
2870#, c-format
2871msgid "Extending to the right from station %s"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend:
2875#: ../src/extend.c:298
2876#: n:515
2877#, c-format
2878msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend:
2882#: ../src/extend.c:343
2883#: n:516
2884#, c-format
2885msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
2889#: ../src/extend.c:407
2890#: n:517
2891#, c-format
2892msgid "Breaking survey loop at station %s"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:427
2897#: n:518
2898#, c-format
2899msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:365
2904#: n:519
2905#, c-format
2906msgid "Swapping extend direction from station %s"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:385
2911#: n:520
2912#, c-format
2913msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:569
2918#: n:521
2919#, c-format
2920msgid "Applying specfile: “%s”"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2925#: ../src/extend.c:632
2926#: n:522
2927#, c-format
2928msgid "Writing %s…"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2932#: ../src/sorterr.c:53
2933#: n:179
2934msgid "sort by horizontal error factor"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2938#: ../src/sorterr.c:55
2939#: n:180
2940msgid "sort by vertical error factor"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2944#: ../src/sorterr.c:57
2945#: n:181
2946msgid "sort by percentage error"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2950#: ../src/sorterr.c:59
2951#: n:182
2952msgid "sort by error per leg"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2956#: ../src/sorterr.c:61
2957#: n:183
2958msgid "replace .err file with resorted version"
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/sorterr.c:81
2962#: ../src/sorterr.c:98
2963#: ../src/sorterr.c:170
2964#: n:112
2965msgid "Couldn’t parse .err file"
2966msgstr ""
2967
2968#. TRANSLATORS: for diffpos:
2969#: ../src/diffpos.c:159
2970#: n:500
2971#, c-format
2972msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: for diffpos:
2976#: ../src/diffpos.c:196
2977#: n:501
2978#, c-format
2979msgid "Added: %s"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: for diffpos:
2983#: ../src/diffpos.c:219
2984#: n:502
2985#, c-format
2986msgid "Deleted: %s"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2990#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2991#.
2992#. *begin crawl     ; <- second warning here
2993#. 1 2 9.45 234 -01
2994#. *end crawl
2995#. *begin crawl     ; <- first warning here
2996#. 2 3 7.67 223 -03
2997#. *end crawl
2998#.
2999#. Would lead to:
3000#.
3001#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3002#. crawl.svx:1: Originally entered here
3003#.
3004#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3005#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3006#: ../src/commands.c:576
3007#: n:29
3008msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3009msgstr ""
3010
3011#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3012#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3013#.
3014#. *begin crawl
3015#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3016#. *end crawl
3017#. *begin crawl     # <- first warning here
3018#. 2 3 7.67 223 -03
3019#. *end crawl
3020#.
3021#. Would lead to:
3022#.
3023#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3024#. crawl.svx:1: Originally entered here
3025#.
3026#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3027#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3028#: ../src/commands.c:594
3029#: n:30
3030msgid "Originally entered here"
3031msgstr ""
3032
3033#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3034#. deprecated, so this error would be generated by:
3035#.
3036#. *equate \foo.7 1
3037#.
3038#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040#: ../src/commands.c:496
3041#: ../src/readval.c:85
3042#: ../src/readval.c:89
3043#: n:25
3044msgid "ROOT is deprecated"
3045msgstr ""
3046
3047#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3048#: ../src/dump3d.c:51
3049#: n:204
3050msgid "rewind file and read it a second time"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/dump3d.c:52
3054#: n:396
3055msgid "show survey date information (if present)"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/findentrances.cc:111
3059#: ../src/gfxcore.cc:2749
3060#: ../src/gpx.cc:70
3061#: ../src/kml.cc:69
3062#: n:287
3063#, c-format
3064msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/findentrances.cc:114
3068#: ../src/gfxcore.cc:2755
3069#: ../src/gpx.cc:75
3070#: ../src/kml.cc:74
3071#: n:288
3072#, c-format
3073msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/findentrances.cc:169
3077#: n:388
3078msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3082#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3083#. what the input datum is.
3084#: ../src/findentrances.cc:160
3085#: n:389
3086msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3087msgstr ""
3088
3089#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3090#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3091#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3092#. user must specify it here for export formats which need to know it
3093#. (e.g. GPX).
3094#: ../src/printing.cc:592
3095#: n:440
3096msgid "Coordinate projection"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:661
3100#: n:100
3101msgid "do not generate station markers"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:662
3105#: n:101
3106msgid "do not generate station labels"
3107msgstr ""
3108
3109#: ../src/cad3d.c:663
3110#: n:102
3111msgid "do not generate survey legs"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/cad3d.c:667
3115#: n:103
3116msgid "produce an elevation view"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:664
3120#: n:148
3121#, c-format
3122msgid "generate grid (default %sm)"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/cad3d.c:665
3126#: n:149
3127#, c-format
3128msgid "station labels text height (default %s)"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:666
3132#: n:152
3133#, c-format
3134msgid "station marker size (default %s)"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/cad3d.c:668
3138#: n:155
3139#, c-format
3140msgid "factor to scale down by (default %s)"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:669
3144#: n:156
3145msgid "produce DXF output"
3146msgstr ""
3147
3148#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3149#. translated.
3150#: ../src/cad3d.c:672
3151#: n:158
3152msgid "produce Skencil output"
3153msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3156#. so should not be translated.
3157#: ../src/cad3d.c:675
3158#: n:159
3159msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3160msgstr ""
3161
3162#: ../src/cad3d.c:676
3163#: n:160
3164msgid "produce SVG output"
3165msgstr ""
3166
3167#, c-format
3168#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3172#~ msgid "Solid Su&rface"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3176#, c-format
3177#~ msgid "%d found"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#: ../src/mainfrm.cc:918
3181#: n:347
3182#~ msgid "&Preferences..."
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:348
3186#~ msgid "Draw passage walls"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:349
3190#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:350
3194#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:351
3198#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:352
3202#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:353
3206#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:354
3210#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:355
3214#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3218#. "survey stations".
3219#: n:357
3220#~ msgid "Display underground survey legs"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224#. "survey stations".
3225#: n:358
3226#~ msgid "Display surface survey legs"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#: n:359
3230#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:360
3234#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:361
3238#~ msgid "Draw a grid"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#: n:362
3242#~ msgid "metric units"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3246#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3247#: n:363
3248#~ msgid "imperial units"
3249#~ msgstr ""
3250
3251#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3252#. full circle.
3253#: n:364
3254#~ msgid "degrees (°)"
3255#~ msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3258#. full circle.
3259#: n:365
3260#~ msgid "grads"
3261#~ msgstr ""
3262
3263#: n:366
3264#~ msgid "Display measurements in"
3265#~ msgstr ""
3266
3267#: n:367
3268#~ msgid "Display angles in"
3269#~ msgstr ""
3270
3271#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3272#: n:368
3273#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3274#~ msgstr ""
3275
3276#: n:369
3277#~ msgid "Display scale bar"
3278#~ msgstr ""
3279
3280#: n:370
3281#~ msgid "Display depth bar"
3282#~ msgstr ""
3283
3284#: n:371
3285#~ msgid "Display compass"
3286#~ msgstr ""
3287
3288#: n:372
3289#~ msgid "Display clinometer"
3290#~ msgstr ""
3291
3292#: n:373
3293#~ msgid "Display side panel"
3294#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.