source: git/lib/el.po @ 4f38f94

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4f38f94 was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: n:84
739msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740msgstr ""
741
742#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743#. both "UP", or that they're both "DOWN".
744#: ../src/datain.c:1043
745#: n:92
746msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747msgstr ""
748
749#: ../src/readval.c:526
750#: n:86
751msgid "Invalid month"
752msgstr ""
753
754#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755#: ../src/readval.c:535
756#: n:87
757msgid "Invalid day of the month"
758msgstr ""
759
760#: ../src/cavern.c:237
761#: n:88
762#, c-format
763msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:195
767#: n:89
768msgid "Expecting survey name"
769msgstr ""
770
771#: ../src/datain.c:389
772#: ../src/extend.c:572
773#: ../src/img_hosted.c:30
774#: ../src/mainfrm.cc:423
775#: ../src/sorterr.c:146
776#: n:24
777#, c-format
778msgid "Couldn’t open file “%s”"
779msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
780
781#: ../src/printing.cc:714
782#: n:402
783#, c-format
784msgid "Couldn’t write file “%s”"
785msgstr ""
786
787#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789#: ../src/commands.c:500
790#: ../src/commands.c:601
791#: ../src/commands.c:624
792#: ../src/commands.c:1259
793#: ../src/commands.c:1675
794#: ../src/readval.c:91
795#: n:95
796msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797msgstr ""
798
799#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
801#: ../src/datain.c:1679
802#: n:97
803#, c-format
804msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809#: ../src/datain.c:900
810#: n:98
811#, c-format
812msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
817#: ../src/datain.c:1094
818#: n:99
819#, c-format
820msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
821msgstr ""
822
823#: ../src/commands.c:1256
824#: n:104
825#, c-format
826msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
830#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
831#: ../src/3dtopos.c:157
832#: ../src/3dtopos.c:163
833#: ../src/cad3d.c:909
834#: ../src/cad3d.c:920
835#: ../src/img_hosted.c:39
836#: n:106
837#, c-format
838msgid "Bad 3d image file “%s”"
839msgstr ""
840
841#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
842#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
843#. translations.
844#: ../src/img.c:43
845#: ../src/mainfrm.cc:1461
846#: n:107
847#, c-format
848msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849msgstr ""
850
851#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
852#: ../src/mainfrm.cc:1454
853#: n:108
854msgid "Date and time not available."
855msgstr ""
856
857#: ../src/img_hosted.c:40
858#: n:109
859#, c-format
860msgid "Error reading from file “%s”"
861msgstr ""
862
863#: ../src/cavernlog.cc:660
864#: ../src/filename.c:79
865#: ../src/img_hosted.c:41
866#: ../src/mainfrm.cc:385
867#: ../src/mainfrm.cc:2039
868#: n:110
869#, fuzzy, c-format
870msgid "Error writing to file “%s”"
871msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
872
873#: ../src/filename.c:82
874#: n:111
875msgid "Error writing to file"
876msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
877
878#: ../src/cavern.c:378
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr ""
883
884#: ../src/img_hosted.c:42
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr ""
889
890#: ../src/printing.cc:1051
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Βορράς"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printing.cc:1076
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr ""
900
901#: ../src/printing.cc:497
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr ""
905
906#: ../src/printing.cc:499
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr ""
910
911#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
912#. neither from directly above nor from directly below.  It is
913#. also used in the dialog for editing a marked position in a
914#. presentation.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:886
920#: ../src/gfxcore.cc:1946
921#: ../src/mainfrm.cc:172
922#: n:118
923msgid "Elevation"
924msgstr ""
925
926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. from directly above.
928#.
929#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
930#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
931#. further apart to make room. */
932#: ../src/gfxcore.cc:786
933#: ../src/gfxcore.cc:1940
934#: n:432
935msgid "Plan"
936msgstr "Πλάνο"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly below.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:800
945#: ../src/gfxcore.cc:1943
946#: n:433
947msgid "Kiwi Plan"
948msgstr ""
949
950#: ../src/cavern.c:342
951#: n:120
952msgid "Calculating statistics"
953msgstr ""
954
955#: ../src/readval.c:491
956#: n:121
957msgid "Expecting string field"
958msgstr ""
959
960#: ../src/cmdline.c:212
961#: n:122
962msgid "too few arguments"
963msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
964
965#: ../src/cmdline.c:219
966#: n:123
967msgid "too many arguments"
968msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
969
970#: ../src/cmdline.c:178
971#: ../src/cmdline.c:181
972#: ../src/cmdline.c:185
973#: n:124
974msgid "FILE"
975msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:180
985#: n:125
986msgid "Removing trailing traverses"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#: ../src/netskel.c:239
995#: n:126
996msgid "Concatenating traverses"
997msgstr ""
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#: ../src/netskel.c:437
1005#: n:127
1006msgid "Calculating traverses"
1007msgstr ""
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#.
1015#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016#: ../src/netskel.c:782
1017#: n:128
1018msgid "Calculating trailing traverses"
1019msgstr ""
1020
1021#: ../src/network.c:82
1022#: n:129
1023msgid "Simplifying network"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/network.c:540
1027#: n:130
1028msgid "Calculating network"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/datain.c:1513
1032#: n:131
1033#, c-format
1034msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cavern.c:444
1038#: n:132
1039#, c-format
1040msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cavern.c:447
1044#: n:133
1045#, c-format
1046msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cavern.c:450
1050#: n:134
1051#, c-format
1052msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1053msgstr ""
1054
1055#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056#: ../src/cavern.c:457
1057#: n:135
1058#, c-format
1059msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr ""
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063#: ../src/cavern.c:460
1064#: n:136
1065#, c-format
1066msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr ""
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070#: ../src/cavern.c:463
1071#: n:137
1072#, c-format
1073msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:429
1077#: n:138
1078msgid "There is 1 loop."
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cavern.c:431
1082#: n:139
1083#, c-format
1084msgid "There are %ld loops."
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:364
1088#: n:140
1089#, c-format
1090msgid "CPU time used %5.2fs"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cavern.c:367
1094#: n:141
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/cavern.c:369
1100#: n:142
1101msgid "Time used unavailable"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cavern.c:372
1105#: n:143
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/netskel.c:747
1111#: n:145
1112#, c-format
1113msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/netskel.c:750
1117#: n:146
1118#, c-format
1119msgid "Error %6.2f%%"
1120msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1121
1122#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1124#.
1125#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126#. up with the numbers in the message above.
1127#: ../src/netskel.c:757
1128#: n:147
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Σφαλμα    N/A"
1131
1132#. TRANSLATORS: description of --help option
1133#: ../src/cmdline.c:138
1134#: n:150
1135msgid "display this help and exit"
1136msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1137
1138#. TRANSLATORS: description of --version option
1139#: ../src/cmdline.c:141
1140#: n:151
1141msgid "output version information and exit"
1142msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1143
1144#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1145#: ../src/cmdline.c:170
1146#: n:153
1147msgid "OPTION"
1148msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1149
1150#: ../src/mainfrm.cc:176
1151#: ../src/printing.cc:443
1152#: ../src/printing.cc:1113
1153#: ../src/printing.cc:1162
1154#: n:154
1155msgid "Scale"
1156msgstr "Κλίμακας"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:194
1159#: n:157
1160#, c-format
1161msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1165#: ../src/printing.cc:1816
1166#: n:232
1167#, c-format
1168msgid "%d/%d"
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1172#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1173#.
1174#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1175#. "2015-06-09 12:40:44").
1176#: ../src/printing.cc:1857
1177#: n:167
1178#, c-format
1179msgid "Processed: %s"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1184#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1185#.
1186#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187#: ../src/printing.cc:1771
1188#: n:233
1189#, c-format
1190msgid "↑%s 1:%.0f"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1195#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1196#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1782
1200#: n:235
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1207#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1208#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1209#. tilted at, and %.0f with the scale.
1210#.
1211#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212#: ../src/printing.cc:1795
1213#: n:236
1214#, c-format
1215msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1220#. %.0f with the scale.
1221#.
1222#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1223#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1224#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1225#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1226#. printout.
1227#: ../src/printing.cc:1811
1228#: n:244
1229#, c-format
1230msgid "Extended 1:%.0f"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1234#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1235#: ../src/printing.cc:1057
1236#: n:168
1237#, c-format
1238msgid "Plan view, %s up page"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1242#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1243#. we’re looking.
1244#: ../src/printing.cc:1089
1245#: n:169
1246#, c-format
1247msgid "Elevation facing %s"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1251#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1252#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1253#. looking.
1254#: ../src/printing.cc:1096
1255#: n:284
1256#, c-format
1257msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1261#: ../src/printing.cc:1105
1262#: n:191
1263msgid "Extended elevation"
1264msgstr ""
1265
1266#: ../src/cavern.c:415
1267#: n:172
1268msgid "Survey contains 1 survey station,"
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/cavern.c:417
1272#: n:173
1273#, c-format
1274msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/cavern.c:421
1278#: n:174
1279msgid " joined by 1 leg."
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/cavern.c:423
1283#: n:175
1284#, c-format
1285msgid " joined by %ld legs."
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1289#: ../src/listpos.c:185
1290#: n:176
1291msgid "node"
1292msgstr "κόμβος"
1293
1294#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295#: ../src/listpos.c:187
1296#: n:177
1297msgid "nodes"
1298msgstr "κόμβοι"
1299
1300#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1301#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1302#. This message is only used if there are more than 1.
1303#: ../src/cavern.c:440
1304#: n:178
1305#, c-format
1306msgid "Survey has %ld connected components."
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310#. allows the user to save the log to a file.
1311#: ../src/cavernlog.cc:597
1312#: n:446
1313msgid "Save Log"
1314msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. causes the survey data to be reprocessed.
1318#: ../src/cavernlog.cc:606
1319#: ../src/cavernlog.cc:617
1320#: n:184
1321msgid "Reprocess"
1322msgstr ""
1323
1324#: ../src/cmdline.c:242
1325#: ../src/cmdline.c:261
1326#: n:185
1327#, c-format
1328msgid "numeric argument “%s” out of range"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/cmdline.c:244
1332#: n:186
1333#, c-format
1334msgid "argument “%s” not an integer"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/cmdline.c:263
1338#: n:187
1339#, c-format
1340msgid "argument “%s” not a number"
1341msgstr ""
1342
1343#: ../src/commands.c:995
1344#: n:188
1345msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1346msgstr ""
1347
1348#: ../src/commands.c:998
1349#: n:189
1350msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1351msgstr ""
1352
1353#: ../src/listpos.c:82
1354#: n:190
1355#, c-format
1356msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../src/commands.c:710
1360#: n:192
1361msgid "No matching BEGIN"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1365#. same <survey> if it’s given at all
1366#: ../src/commands.c:744
1367#: n:193
1368msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1372#. END command omits it, e.g.:
1373#.
1374#. *begin entrance
1375#. 1 2 10.00 178 -01
1376#. *end     <--[Message given here]
1377#: ../src/commands.c:753
1378#: n:194
1379msgid "Survey name omitted from END"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1383#. (or at least the columns) are in the same place
1384#: ../src/3dtopos.c:112
1385#: ../src/pos.cc:59
1386#: n:195
1387msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1388msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1389
1390#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1391#: ../src/aboutdlg.cc:180
1392#: n:196
1393#, c-format
1394msgid "Display Depth: %d bpp"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1398#: ../src/aboutdlg.cc:182
1399#: n:197
1400msgid " (colour)"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../src/readval.c:514
1404#: ../src/readval.c:524
1405#: ../src/readval.c:532
1406#: n:198
1407#, c-format
1408msgid "Expecting date, found “%s”"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1412#.
1413#. "this" has been added to English translation
1414#: ../src/3dtopos.c:50
1415#: ../src/aven.cc:69
1416#: ../src/cad3d.c:660
1417#: ../src/diffpos.c:57
1418#: ../src/dump3d.c:49
1419#: ../src/extend.c:464
1420#: n:199
1421msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1425#: ../src/aven.cc:71
1426#: n:119
1427msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1431#: ../src/cavern.c:119
1432#: n:162
1433msgid "set location for output files"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1437#: ../src/cavern.c:121
1438#: n:163
1439msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1443#: ../src/cavern.c:123
1444#: n:164
1445msgid "do not create .err file"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1449#: ../src/cavern.c:125
1450#: n:165
1451msgid "turn warnings into errors"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1455#: ../src/cavern.c:127
1456#: n:170
1457msgid "log output to .log file"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1461#: ../src/cavern.c:129
1462#: n:171
1463msgid "specify the 3d file format version to output"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1467#: ../src/extend.c:466
1468#: n:90
1469msgid ".espec file to control extending"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1473#: ../src/extend.c:468
1474#: n:91
1475msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1479#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1480#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1481#. every "2 feet").
1482#: ../src/commands.c:1521
1483#: n:200
1484msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:1471
1488#: n:202
1489#, c-format
1490msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1494#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1495#. direction the viewer is "facing" in.
1496#.
1497#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1498#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1499#. make room. */
1500#: ../src/gfxcore.cc:772
1501#: ../src/gfxcore.cc:1927
1502#: n:203
1503#, fuzzy
1504msgid "Facing"
1505msgstr "Στραμμένη"
1506
1507#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1508#: ../src/aboutdlg.cc:62
1509#: n:205
1510#, c-format
1511msgid "About %s"
1512msgstr "Σχετικά %s"
1513
1514#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1515#. grid of height values).
1516#: ../src/mainfrm.cc:1996
1517#: n:451
1518msgid "Select a terrain file to view"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:1990
1522#: n:452
1523msgid "Terrain files"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1527#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1528#. language would use.
1529#.
1530#. File->Open dialog:
1531#: ../src/mainfrm.cc:1967
1532#: n:206
1533msgid "Select a survey file to view"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1537#. file extension, so neither should be translated.
1538#: ../src/mainfrm.cc:1944
1539#: n:207
1540msgid "Survex 3d files"
1541msgstr "Survex 3d αρχεία"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:1959
1544#: ../src/mainfrm.cc:1991
1545#: ../src/mainfrm.cc:2440
1546#: ../src/printing.cc:694
1547#: n:208
1548msgid "All files"
1549msgstr "Όλα τα αρχεία"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1552#. list of questions - it should be translated to the
1553#. terminology that cavers using the language would use.
1554#: ../src/mainfrm.cc:1941
1555#: n:229
1556msgid "All survey files"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1947
1562#: n:329
1563msgid "Survex svx files"
1564msgstr "Survex svx αρχεία"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1567#. surveying package, so should not be translated
1568#: ../src/mainfrm.cc:1955
1569#: n:330
1570msgid "Compass DAT and MAK files"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../src/printing.cc:318
1574#: n:411
1575msgid "DXF files"
1576msgstr "DXF αρχεία"
1577
1578#: ../src/printing.cc:319
1579#: n:412
1580msgid "EPS files"
1581msgstr "EPS αρχεία"
1582
1583#: ../src/printing.cc:320
1584#: n:413
1585msgid "GPX files"
1586msgstr "GPX αρχεία"
1587
1588#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1589#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1590#. mechanism.
1591#: ../src/printing.cc:324
1592#: n:414
1593msgid "HPGL for plotters"
1594msgstr ""
1595
1596#: ../src/printing.cc:326
1597#: n:444
1598msgid "KML files"
1599msgstr "KML αρχεία"
1600
1601#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1602#. so should not be translated:
1603#. http://www.fountainware.com/compass/
1604#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1605#: ../src/printing.cc:331
1606#: n:415
1607msgid "Compass PLT for use with Carto"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1611#. translated: http://www.skencil.org/
1612#: ../src/printing.cc:334
1613#: n:416
1614msgid "Skencil files"
1615msgstr "Skencil αρχεία"
1616
1617#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1618#. file extension, so neither should be translated.
1619#: ../src/printing.cc:337
1620#: n:166
1621msgid "Survex pos files"
1622msgstr ""
1623
1624#: ../src/printing.cc:338
1625#: n:417
1626msgid "SVG files"
1627msgstr "SVG αρχεία"
1628
1629#: ../src/printing.cc:325
1630#: n:445
1631msgid "JSON files"
1632msgstr "JSON αρχεία"
1633
1634#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1635#: ../src/cavernlog.cc:650
1636#: n:447
1637msgid "Log files"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1641#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1642#. language would use.
1643#.
1644#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1645#: ../src/aboutdlg.cc:90
1646#: n:209
1647msgid "Survey visualisation tool"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1651#. some languages here:
1652#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1653#: ../src/aboutdlg.cc:104
1654#: n:219
1655msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1659#: ../src/3dtopos.c:86
1660#: n:217
1661msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1665#: ../src/diffpos.c:265
1666#: n:218
1667msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1668msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1671#: ../src/diffpos.c:267
1672#: n:255
1673#, c-format
1674msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1678#: ../src/extend.c:490
1679#: n:267
1680msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1684#: ../src/sorterr.c:127
1685#: n:268
1686msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1690#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1691#. language would use.
1692#.
1693#. Part of aven --help
1694#: ../src/aven.cc:134
1695#: ../src/aven.cc:161
1696#: n:269
1697msgid "[SURVEY_FILE]"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1701#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1702#: ../src/gfxcore.cc:1132
1703#: n:221
1704msgid "Undated"
1705msgstr "αχρονολόγητος"
1706
1707#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1708#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1709#. this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1157
1711#: n:290
1712msgid "Not in loop"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: error from:
1716#.
1717#. *data normal newline from to tape compass clino
1718#: ../src/commands.c:1360
1719#: n:222
1720msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal from to tape compass clino newline
1726#: ../src/commands.c:1403
1727#: n:223
1728msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1732#.
1733#. *data normal station tape compass clino
1734#.
1735#. ("station" signifies interleaved data).
1736#: ../src/commands.c:1426
1737#: n:224
1738msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1742#.
1743#. *data diving station newline depth tape compass
1744#.
1745#. ("depth" needs to occur before "newline").
1746#: ../src/commands.c:1297
1747#: n:225
1748#, c-format
1749msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1750msgstr ""
1751
1752#. TRANSLATORS: e.g.
1753#.
1754#. *data normal from to tape newline compass clino
1755#: ../src/commands.c:1350
1756#: n:226
1757msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *calibrate tape compass 1 1
1763#: ../src/commands.c:1562
1764#: n:227
1765msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/commands.c:651
1769#: n:397
1770msgid "Bad *alias command"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1774#. currently)
1775#: ../src/log.cc:32
1776#: n:228
1777#, c-format
1778msgid "%s Error Log"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1782#. dialog
1783#: ../src/printing.cc:637
1784#: n:230
1785msgid "&Export..."
1786msgstr "&Εξαγωγή..."
1787
1788#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1789#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1790#: ../src/mainfrm.cc:813
1791#: n:231
1792msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1793msgstr ""
1794
1795#: ../src/mainfrm.cc:815
1796#: n:234
1797msgid "&Reverse Direction"
1798msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1799
1800#. TRANSLATORS: View *looking* North
1801#: ../src/gfxcore.cc:3902
1802#: ../src/mainfrm.cc:818
1803#: n:240
1804msgid "View &North"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: View *looking* East
1808#: ../src/gfxcore.cc:3904
1809#: ../src/mainfrm.cc:819
1810#: n:241
1811msgid "View &East"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* South
1815#: ../src/gfxcore.cc:3906
1816#: ../src/mainfrm.cc:820
1817#: n:242
1818msgid "View &South"
1819msgstr ""
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* West
1822#: ../src/gfxcore.cc:3908
1823#: ../src/mainfrm.cc:821
1824#: n:243
1825msgid "View &West"
1826msgstr ""
1827
1828#: ../src/gfxcore.cc:3925
1829#: ../src/mainfrm.cc:823
1830#: n:248
1831msgid "&Plan View"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/gfxcore.cc:3926
1835#: ../src/mainfrm.cc:824
1836#: n:249
1837msgid "Ele&vation"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:826
1841#: n:254
1842msgid "Restore De&fault View"
1843msgstr ""
1844
1845#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1846#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1847#. the "what to print/export" dialog.
1848#: ../src/printing.cc:407
1849#: n:283
1850msgid "View"
1851msgstr "Όψη"
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1854#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1855#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1856#. mind!
1857#: ../src/printing.cc:412
1858#: n:256
1859msgid "Elements"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/printing.cc:418
1863#: n:410
1864msgid "Export format"
1865msgstr ""
1866
1867#: ../src/printing.cc:467
1868#: ../src/printing.cc:857
1869#: n:257
1870#, c-format
1871msgid "%d pages (%dx%d)"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1875#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1876#. the plot on a single page", but we need something shorter
1877#: ../src/printing.cc:449
1878#: ../src/printing.cc:876
1879#: n:258
1880msgid "One page"
1881msgstr "Μία σελίδα"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:168
1884#: ../src/printing.cc:480
1885#: n:259
1886msgid "Bearing"
1887msgstr "Αζιμούθιο"
1888
1889#: ../src/printing.cc:521
1890#: n:260
1891msgid "Station Names"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/printing.cc:517
1895#: n:261
1896msgid "Crosses"
1897msgstr "Σταυροί"
1898
1899#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1900#. "survey stations".
1901#: ../src/printing.cc:507
1902#: n:262
1903msgid "Underground Survey Legs"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/printing.cc:537
1907#: n:393
1908msgid "Cross-sections"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/printing.cc:542
1912#: n:394
1913msgid "Walls"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1917#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1918#. containing polygons for the inside of cave passages).
1919#: ../src/printing.cc:549
1920#: n:395
1921msgid "Passages"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/printing.cc:553
1925#: n:421
1926msgid "Origin in centre"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/printing.cc:557
1930#: n:422
1931msgid "Full coordinates"
1932msgstr ""
1933
1934#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1935#: ../src/printing.cc:487
1936#: n:263
1937msgid "Tilt angle"
1938msgstr ""
1939
1940#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1941#. around each page
1942#: ../src/printing.cc:565
1943#: n:264
1944msgid "Page Borders"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1948#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1949#. angles, etc
1950#: ../src/printing.cc:576
1951#: n:265
1952msgid "Legend"
1953msgstr "Λεζάντα"
1954
1955#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1956#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1957#: ../src/printing.cc:571
1958#: n:266
1959msgid "Blank Pages"
1960msgstr ""
1961
1962#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1963#: ../src/mainfrm.cc:843
1964#: n:270
1965msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1966msgstr ""
1967
1968#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1969#: ../src/mainfrm.cc:845
1970#: n:346
1971msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1972msgstr ""
1973
1974#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1975#: ../src/mainfrm.cc:847
1976#: n:449
1977msgid "Terr&ain"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:848
1981#: n:271
1982msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1983msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:849
1986#: n:297
1987msgid "&Grid\tCtrl+G"
1988msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:850
1991#: n:318
1992msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996#. "survey stations".
1997#: ../src/mainfrm.cc:854
1998#: n:272
1999msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003#. "survey stations".
2004#: ../src/mainfrm.cc:857
2005#: n:291
2006msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:873
2010#: n:273
2011msgid "&Overlapping Names"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:882
2015#: n:450
2016msgid "Co&lour by"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:885
2020#: n:294
2021msgid "Highlight &Entrances"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:886
2025#: n:295
2026msgid "Highlight &Fixed Points"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:887
2030#: n:296
2031msgid "Highlight E&xported Points"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/printing.cc:525
2035#: n:418
2036msgid "Entrances"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/printing.cc:529
2040#: n:419
2041msgid "Fixed Points"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/printing.cc:533
2045#: n:420
2046msgid "Exported Stations"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:892
2050#: n:237
2051msgid "&Perspective"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:894
2055#: n:238
2056msgid "Textured &Walls"
2057msgstr ""
2058
2059#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2060#. using that term instead if it gives a better translation which most
2061#. users will understand.
2062#: ../src/mainfrm.cc:898
2063#: n:239
2064msgid "Fade Distant Ob&jects"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2068#. "survey stations".
2069#: ../src/mainfrm.cc:901
2070#: n:298
2071msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:907
2075#: ../src/mainfrm.cc:914
2076#: n:356
2077msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3963
2081#: ../src/mainfrm.cc:876
2082#: n:292
2083msgid "Colour by &Depth"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3964
2087#: ../src/mainfrm.cc:877
2088#: n:293
2089msgid "Colour by D&ate"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3965
2093#: ../src/mainfrm.cc:878
2094#: n:289
2095msgid "Colour by &Error"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/gfxcore.cc:3966
2099#: ../src/mainfrm.cc:879
2100#: n:85
2101msgid "Colour by &Gradient"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/gfxcore.cc:3967
2105#: ../src/mainfrm.cc:880
2106#: n:82
2107msgid "Colour by &Length"
2108msgstr ""
2109
2110#: n:448
2111msgid "Colour by &Survey"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:942
2115#: n:274
2116msgid "&Compass"
2117msgstr "&Πυξίδα"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:943
2120#: n:275
2121msgid "C&linometer"
2122msgstr "&Κλινόμετρο"
2123
2124#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2125#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2126#: ../src/mainfrm.cc:946
2127#: n:276
2128msgid "Colour &Key"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:947
2132#: n:277
2133msgid "&Scale Bar"
2134msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:923
2137#: n:280
2138msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:890
2142#: ../src/mainfrm.cc:932
2143#: ../src/mainfrm.cc:938
2144#: n:281
2145msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:948
2149#: n:299
2150msgid "&Indicators"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:712
2154#: n:300
2155#, c-format
2156msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:762
2160#: n:302
2161#, c-format
2162msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:749
2166#: n:303
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:810
2172#: n:305
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2175msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:1182
2178#: n:306
2179#, c-format
2180msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2181msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:851
2184#: n:307
2185#, c-format
2186msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:862
2190#: n:308
2191#, c-format
2192msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:923
2196#: n:310
2197#, c-format
2198msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2199msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:829
2202#: n:311
2203msgid "&New Presentation"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:830
2207#: n:312
2208msgid "&Open Presentation..."
2209msgstr ""
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:831
2212#: n:313
2213msgid "&Save Presentation"
2214msgstr ""
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:832
2217#: n:314
2218msgid "Sa&ve Presentation As..."
2219msgstr ""
2220
2221#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2222#: ../src/mainfrm.cc:835
2223#: n:315
2224msgid "&Mark"
2225msgstr ""
2226
2227#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2228#: ../src/mainfrm.cc:837
2229#: n:316
2230msgid "Pla&y"
2231msgstr "&Αναπαραγωγή"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:838
2234#: n:317
2235msgid "&Export as Movie..."
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:2517
2239#: n:331
2240msgid "Export Movie"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/cavernlog.cc:653
2244#: ../src/mainfrm.cc:376
2245#: n:319
2246msgid "Select an output filename"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:373
2250#: ../src/mainfrm.cc:2439
2251#: n:320
2252msgid "Aven presentations"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2256#: ../src/mainfrm.cc:2025
2257#: n:321
2258msgid "Save Screenshot"
2259msgstr ""
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:2434
2262#: ../src/mainfrm.cc:2437
2263#: n:322
2264msgid "Select a presentation to open"
2265msgstr ""
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:447
2268#: n:323
2269#, c-format
2270msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2274#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2275#: ../src/mainfrm.cc:1951
2276#: n:324
2277msgid "Compass PLT files"
2278msgstr ""
2279
2280#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2281#. package, so don’t translate it.
2282#: ../src/mainfrm.cc:1958
2283#: n:325
2284msgid "CMAP XYZ files"
2285msgstr ""
2286
2287#. TRANSLATORS: title of message box
2288#: ../src/mainfrm.cc:2088
2289#: ../src/mainfrm.cc:2411
2290#: ../src/mainfrm.cc:2428
2291#: n:326
2292msgid "Modified Presentation"
2293msgstr ""
2294
2295#. TRANSLATORS: and the question in that box
2296#: ../src/mainfrm.cc:2086
2297#: ../src/mainfrm.cc:2410
2298#: ../src/mainfrm.cc:2427
2299#: n:327
2300msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2301msgstr ""
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:2728
2304#: ../src/mainfrm.cc:2739
2305#: n:328
2306msgid "No matches were found."
2307msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2308
2309#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2310#: ../src/mainfrm.cc:1039
2311#: n:332
2312msgid "Find"
2313msgstr "Αναζήτηση"
2314
2315#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2316#: ../src/mainfrm.cc:1041
2317#: ../src/mainfrm.cc:2771
2318#: n:333
2319msgid "Hide"
2320msgstr "Κρύβω"
2321
2322#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2323#: ../src/mainfrm.cc:2732
2324#: n:334
2325#, c-format
2326msgid "Hide %d found stations"
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:256
2330#: ../src/mainfrm.cc:2176
2331#: ../src/mainfrm.cc:2257
2332#: ../src/mainfrm.cc:2309
2333#: n:335
2334msgid "Altitude"
2335msgstr "Υψόμετρο"
2336
2337#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2338#. window
2339#: ../src/mainfrm.cc:712
2340#: n:336
2341msgid "You may only view one 3d file at a time."
2342msgstr ""
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:949
2345#: n:337
2346msgid "&Side Panel"
2347msgstr ""
2348
2349#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2350#. Easting)
2351#: ../src/mainfrm.cc:2174
2352#: ../src/mainfrm.cc:2196
2353#: ../src/mainfrm.cc:2198
2354#: ../src/mainfrm.cc:2308
2355#: n:338
2356#, c-format
2357msgid "%.2f E, %.2f N"
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2361#. From <stationname>
2362#. H: 123.45m V: 234.56m
2363#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2364#: ../src/mainfrm.cc:2216
2365#: ../src/mainfrm.cc:2266
2366#: ../src/mainfrm.cc:2328
2367#: n:339
2368#, c-format
2369msgid "From %s"
2370msgstr "Από %s"
2371
2372#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2373#: ../src/mainfrm.cc:2341
2374#: n:340
2375#, c-format
2376msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2377msgstr ""
2378
2379#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2380#. in Compass bearing)
2381#: ../src/mainfrm.cc:2353
2382#: n:341
2383#, c-format
2384msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2385msgstr ""
2386
2387#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2388#.
2389#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2390#: ../src/gfxcore.cc:3954
2391#: ../src/gfxcore.cc:3974
2392#: ../src/mainfrm.cc:951
2393#: n:342
2394msgid "&Metric"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398#.
2399#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2400#. circle.
2401#: ../src/gfxcore.cc:3916
2402#: ../src/gfxcore.cc:3934
2403#: ../src/gfxcore.cc:3976
2404#: ../src/mainfrm.cc:952
2405#: n:343
2406msgid "&Degrees"
2407msgstr ""
2408
2409#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410#.
2411#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2412#. degrees = 50 grad).
2413#: ../src/gfxcore.cc:3939
2414#: ../src/mainfrm.cc:953
2415#: n:430
2416msgid "&Percent"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2420#. used e.g.  "5km".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1267
2425#: ../src/printing.cc:1154
2426#: n:423
2427msgid "km"
2428msgstr ""
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2431#. e.g. "10m".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/commands.c:309
2436#: ../src/gfxcore.cc:1102
2437#: ../src/gfxcore.cc:1194
2438#: ../src/gfxcore.cc:1274
2439#: ../src/mainfrm.cc:2165
2440#: ../src/mainfrm.cc:2232
2441#: ../src/mainfrm.cc:2252
2442#: ../src/mainfrm.cc:2301
2443#: ../src/mainfrm.cc:2332
2444#: ../src/printing.cc:1156
2445#: n:424
2446msgid "m"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2450#. used e.g.  "50cm".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
2454#: ../src/gfxcore.cc:1282
2455#: ../src/printing.cc:1159
2456#: n:425
2457msgid "cm"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2461#. plural), used e.g.  "2 miles".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this,
2464#. include one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1295
2466#: n:426
2467msgid " miles"
2468msgstr ""
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2471#. singular), used e.g.  "1 mile".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this,
2474#. include one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1302
2476#: n:427
2477msgid " mile"
2478msgstr ""
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2481#. as "10ft".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this, include
2484#. one in the translation.
2485#: ../src/commands.c:310
2486#: ../src/gfxcore.cc:1102
2487#: ../src/gfxcore.cc:1194
2488#: ../src/gfxcore.cc:1310
2489#: ../src/mainfrm.cc:2170
2490#: ../src/mainfrm.cc:2235
2491#: ../src/mainfrm.cc:2255
2492#: ../src/mainfrm.cc:2306
2493#: ../src/mainfrm.cc:2337
2494#: n:428
2495msgid "ft"
2496msgstr "πόδια"
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2499#. e.g. as "6in".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/gfxcore.cc:1318
2504#: n:429
2505msgid "in"
2506msgstr "ίντσες"
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3911
2510#: n:387
2511msgid "&Hide Compass"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3929
2516#: n:384
2517msgid "&Hide Clino"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3949
2522#: n:385
2523msgid "&Hide scale bar"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2527#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2528#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3972
2530#: n:386
2531msgid "&Hide colour key"
2532msgstr ""
2533
2534#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2535#. itself.
2536#: ../src/commands.c:312
2537#: ../src/gfxcore.cc:754
2538#: ../src/gfxcore.cc:844
2539#: ../src/gfxcore.cc:1166
2540#: ../src/mainfrm.cc:2219
2541#: ../src/mainfrm.cc:2345
2542#: ../src/printing.cc:89
2543#: n:344
2544msgid "°"
2545msgstr ""
2546
2547#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2548#. circle).
2549#: ../src/commands.c:313
2550#: ../src/gfxcore.cc:759
2551#: ../src/gfxcore.cc:849
2552#: ../src/gfxcore.cc:1166
2553#: n:76
2554msgid "ᵍ"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2558#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2559#.
2560#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2561#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2562#: ../src/mainfrm.cc:2227
2563#: ../src/mainfrm.cc:2348
2564#: n:345
2565msgid "grad"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2569#. degrees = 50 grad).
2570#: ../src/commands.c:314
2571#: ../src/gfxcore.cc:835
2572#: ../src/gfxcore.cc:853
2573#: n:96
2574msgid "%"
2575msgstr "%"
2576
2577#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2578#. vertical angles.
2579#: ../src/gfxcore.cc:829
2580#: n:431
2581msgid "∞"
2582msgstr "∞"
2583
2584#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2585#. in Compass bearing)
2586#: ../src/mainfrm.cc:2239
2587#: n:374
2588#, c-format
2589msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2593#: ../src/mainfrm.cc:2272
2594#: n:375
2595#, c-format
2596msgid "%s: V %.2f%s"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2600#. tree hierarchy of survey station names
2601#: ../src/mainfrm.cc:1096
2602#: n:376
2603msgid "Surveys"
2604msgstr ""
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:1097
2607#: n:377
2608msgid "Presentation"
2609msgstr "Παρουσίαση"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:254
2612#: n:378
2613msgid "Easting"
2614msgstr ""
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:255
2617#: n:379
2618msgid "Northing"
2619msgstr "Βόρεια"
2620
2621#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2622#. accelerator key.
2623#.
2624#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2625#.
2626#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2627#. c.f. 201, 380, 381.
2628#: ../src/mainfrm.cc:781
2629#: n:220
2630msgid "&Open...\tCtrl+O"
2631msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2632
2633#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2634#. terrain.
2635#: ../src/mainfrm.cc:784
2636#: n:453
2637msgid "Open &Terrain..."
2638msgstr ""
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:785
2641#: n:144
2642msgid "Show &Log"
2643msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:788
2646#: n:380
2647msgid "&Print...\tCtrl+P"
2648msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:789
2651#: n:381
2652msgid "P&age Setup..."
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2656#: ../src/mainfrm.cc:792
2657#: n:201
2658msgid "&Screenshot..."
2659msgstr ""
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:793
2662#: n:382
2663msgid "&Export as..."
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2667#. file.
2668#: ../src/printing.cc:700
2669#: n:401
2670msgid "Export as:"
2671msgstr ""
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of the export
2674#. dialog
2675#: ../src/printing.cc:354
2676#: n:383
2677msgid "Export"
2678msgstr "Εξαγωγή"
2679
2680#. TRANSLATORS: for about box:
2681#: ../src/aboutdlg.cc:141
2682#: n:390
2683msgid "System Information:"
2684msgstr ""
2685
2686#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2687#: ../src/printing.cc:737
2688#: n:398
2689msgid "Print Preview"
2690msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of the print
2693#. dialog
2694#: ../src/printing.cc:351
2695#: n:399
2696msgid "Print"
2697msgstr "Εκτύπωση"
2698
2699#: ../src/printing.cc:632
2700#: n:400
2701msgid "&Print..."
2702msgstr "&Εκτύπωση..."
2703
2704#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2705#. "survey stations".
2706#: ../src/printing.cc:513
2707#: n:403
2708msgid "Sur&face Survey Legs"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:141
2713#: n:404
2714msgid "Edit Waypoint"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2718#. in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:180
2720#: n:278
2721msgid " (unused in perspective view)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2725#. presentation.
2726#: ../src/mainfrm.cc:187
2727#: n:279
2728msgid "Time: "
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2732#. waypoint in a presentation.
2733#: ../src/mainfrm.cc:191
2734#: n:282
2735msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2739#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2740#: ../src/aven.cc:255
2741#: n:405
2742#, c-format
2743msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2744msgstr ""
2745
2746#: ../src/readval.c:336
2747#: n:392
2748msgid "Separator in survey name"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2752#. anonymous station.
2753#: ../src/labelinfo.h:82
2754#: n:56
2755msgid "anonymous station"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/readval.c:119
2759#: ../src/readval.c:134
2760#: ../src/readval.c:151
2761#: n:3
2762msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:870
2766#: n:406
2767msgid "Spla&y Legs"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771#. splay legs are not shown.
2772#: ../src/mainfrm.cc:862
2773#: n:407
2774msgid "&Hide"
2775msgstr "&Απόκρυψη"
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2779#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2780#: ../src/mainfrm.cc:866
2781#: n:408
2782#, fuzzy
2783msgid "&Fade"
2784msgstr "&Ξεθωριάζω"
2785
2786#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2787#. splay legs are shown the same as other legs.
2788#: ../src/mainfrm.cc:869
2789#: n:409
2790msgid "&Show"
2791msgstr "&Εμφάνιση"
2792
2793#: ../src/extend.c:525
2794#: n:105
2795msgid "Reading in data - please wait…"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2799#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2800#. the 3d file
2801#: ../src/extend.c:267
2802#: ../src/extend.c:285
2803#: ../src/extend.c:330
2804#: ../src/extend.c:372
2805#: ../src/extend.c:414
2806#: n:510
2807#, c-format
2808msgid "Failed to find station %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2812#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2813#. 3d file
2814#: ../src/extend.c:311
2815#: ../src/extend.c:353
2816#: ../src/extend.c:395
2817#: ../src/extend.c:437
2818#: n:511
2819#, c-format
2820msgid "Failed to find leg %s → %s"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2824#: ../src/extend.c:258
2825#: n:512
2826#, c-format
2827msgid "Starting from station %s"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:278
2832#: n:513
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the left from station %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:323
2839#: n:514
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the right from station %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:298
2846#: n:515
2847#, c-format
2848msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:343
2853#: n:516
2854#, c-format
2855msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:407
2860#: n:517
2861#, c-format
2862msgid "Breaking survey loop at station %s"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:427
2867#: n:518
2868#, c-format
2869msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:365
2874#: n:519
2875#, c-format
2876msgid "Swapping extend direction from station %s"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:385
2881#: n:520
2882#, c-format
2883msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:569
2888#: n:521
2889#, c-format
2890msgid "Applying specfile: “%s”"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2895#: ../src/extend.c:632
2896#: n:522
2897#, c-format
2898msgid "Writing %s…"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2902#: ../src/sorterr.c:53
2903#: n:179
2904msgid "sort by horizontal error factor"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2908#: ../src/sorterr.c:55
2909#: n:180
2910msgid "sort by vertical error factor"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2914#: ../src/sorterr.c:57
2915#: n:181
2916msgid "sort by percentage error"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2920#: ../src/sorterr.c:59
2921#: n:182
2922msgid "sort by error per leg"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2926#: ../src/sorterr.c:61
2927#: n:183
2928msgid "replace .err file with resorted version"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/sorterr.c:81
2932#: ../src/sorterr.c:98
2933#: ../src/sorterr.c:170
2934#: n:112
2935msgid "Couldn’t parse .err file"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:159
2940#: n:500
2941#, c-format
2942msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: for diffpos:
2946#: ../src/diffpos.c:196
2947#: n:501
2948#, c-format
2949msgid "Added: %s"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: for diffpos:
2953#: ../src/diffpos.c:219
2954#: n:502
2955#, c-format
2956msgid "Deleted: %s"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2960#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2961#.
2962#. *begin crawl     ; <- second warning here
2963#. 1 2 9.45 234 -01
2964#. *end crawl
2965#. *begin crawl     ; <- first warning here
2966#. 2 3 7.67 223 -03
2967#. *end crawl
2968#.
2969#. Would lead to:
2970#.
2971#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2972#. crawl.svx:1: Originally entered here
2973#.
2974#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2975#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2976#: ../src/commands.c:576
2977#: n:29
2978msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2982#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2983#.
2984#. *begin crawl
2985#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2986#. *end crawl
2987#. *begin crawl     # <- first warning here
2988#. 2 3 7.67 223 -03
2989#. *end crawl
2990#.
2991#. Would lead to:
2992#.
2993#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2994#. crawl.svx:1: Originally entered here
2995#.
2996#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2998#: ../src/commands.c:594
2999#: n:30
3000msgid "Originally entered here"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3004#. deprecated, so this error would be generated by:
3005#.
3006#. *equate \foo.7 1
3007#.
3008#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010#: ../src/commands.c:496
3011#: ../src/readval.c:85
3012#: ../src/readval.c:89
3013#: n:25
3014msgid "ROOT is deprecated"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3018#: ../src/dump3d.c:51
3019#: n:204
3020msgid "rewind file and read it a second time"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/dump3d.c:52
3024#: n:396
3025msgid "show survey date information (if present)"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:111
3029#: ../src/gfxcore.cc:2749
3030#: ../src/gpx.cc:70
3031#: ../src/kml.cc:69
3032#: n:287
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:114
3038#: ../src/gfxcore.cc:2755
3039#: ../src/gpx.cc:75
3040#: ../src/kml.cc:74
3041#: n:288
3042#, c-format
3043msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/findentrances.cc:169
3047#: n:388
3048msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3053#. what the input datum is.
3054#: ../src/findentrances.cc:160
3055#: n:389
3056msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3057msgstr ""
3058
3059#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3060#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3061#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3062#. user must specify it here for export formats which need to know it
3063#. (e.g. GPX).
3064#: ../src/printing.cc:592
3065#: n:440
3066msgid "Coordinate projection"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:661
3070#: n:100
3071msgid "do not generate station markers"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:662
3075#: n:101
3076msgid "do not generate station labels"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:663
3080#: n:102
3081msgid "do not generate survey legs"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:667
3085#: n:103
3086msgid "produce an elevation view"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:664
3090#: n:148
3091#, c-format
3092msgid "generate grid (default %sm)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:665
3096#: n:149
3097#, c-format
3098msgid "station labels text height (default %s)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:666
3102#: n:152
3103#, c-format
3104msgid "station marker size (default %s)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:668
3108#: n:155
3109#, c-format
3110msgid "factor to scale down by (default %s)"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:669
3114#: n:156
3115msgid "produce DXF output"
3116msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3119#. translated.
3120#: ../src/cad3d.c:672
3121#: n:158
3122msgid "produce Skencil output"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3126#. so should not be translated.
3127#: ../src/cad3d.c:675
3128#: n:159
3129msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/cad3d.c:676
3133#: n:160
3134msgid "produce SVG output"
3135msgstr ""
3136
3137#, c-format
3138#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3142#~ msgid "Solid Su&rface"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3146#, c-format
3147#~ msgid "%d found"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: ../src/mainfrm.cc:918
3151#: n:347
3152#~ msgid "&Preferences..."
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:348
3156#~ msgid "Draw passage walls"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:349
3160#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:350
3164#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:351
3168#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:352
3172#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:353
3176#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:354
3180#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:355
3184#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3188#. "survey stations".
3189#: n:357
3190#~ msgid "Display underground survey legs"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3194#. "survey stations".
3195#: n:358
3196#~ msgid "Display surface survey legs"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:359
3200#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:360
3204#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:361
3208#~ msgid "Draw a grid"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:362
3212#~ msgid "metric units"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3216#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3217#: n:363
3218#~ msgid "imperial units"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3222#. full circle.
3223#: n:364
3224#~ msgid "degrees (°)"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3228#. full circle.
3229#: n:365
3230#~ msgid "grads"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:366
3234#~ msgid "Display measurements in"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:367
3238#~ msgid "Display angles in"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3242#: n:368
3243#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:369
3247#~ msgid "Display scale bar"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:370
3251#~ msgid "Display depth bar"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:371
3255#~ msgid "Display compass"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:372
3259#~ msgid "Display clinometer"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:373
3263#~ msgid "Display side panel"
3264#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.