source: git/lib/el.po @ 21904d3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 21904d3 was 21904d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/cavern.sgml,doc/manual.sgml,lib/,src/: Drop support for showing
percentage progress in cavern. It's confusing in a multiple-file
dataset as it shows progress in the current file so jumps around.
It also slows down processing, and on a slow machine you'd don't
want that, while on a fast machine processing isn't slow enough for
the progress display to be useful.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: el\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Αρχείο"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "Πε&ριστροφή"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Προσανα&τολισμός"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Όψη"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Βοήθεια"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Παρουσίαση"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Χρήση"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "προειδοποίηση"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "σφάλμα"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:370
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:433
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1591
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1597
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1688
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:480
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:605
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:948
463#: ../src/datain.c:684
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:299
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:849
477#: ../src/commands.c:861
478#: ../src/commands.c:871
479#: ../src/commands.c:1743
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:1002
499#: ../src/datain.c:1015
500#: ../src/datain.c:1033
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:809
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:952
531#: ../src/datain.c:686
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:817
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1843
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2329
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:873
570#: ../src/datain.c:882
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1556
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:804
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1251
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1280
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1470
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1240
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1110
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1306
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:979
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1373
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:968
708#: ../src/datain.c:1240
709#: ../src/datain.c:1437
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2229
715#: ../src/commands.c:2249
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2253
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1051
738#: ../src/datain.c:1075
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr ""
753
754#: ../src/cavern.c:248
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr ""
764
765#: ../src/datain.c:402
766#: ../src/extend.c:554
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:422
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:499
784#: ../src/commands.c:600
785#: ../src/commands.c:623
786#: ../src/commands.c:1255
787#: ../src/commands.c:1671
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:933
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr ""
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1127
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr ""
808
809#: ../src/commands.c:1252
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1457
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr ""
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1450
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr ""
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr ""
848
849#: ../src/cavernlog.cc:513
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:384
853#: ../src/mainfrm.cc:2044
854#: n:110
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
863
864#: ../src/cavern.c:389
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr ""
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr ""
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "Βορράς"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr ""
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr ""
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr ""
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:171
908#: n:118
909msgid "Elevation"
910msgstr ""
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly above.
914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
918#: ../src/gfxcore.cc:786
919#: ../src/gfxcore.cc:1940
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Πλάνο"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:800
931#: ../src/gfxcore.cc:1943
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cavern.c:353
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr ""
940
941#: ../src/readval.c:491
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr ""
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:180
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:239
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr ""
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:437
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr ""
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:782
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../src/datain.c:1546
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/cavern.c:455
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/cavern.c:458
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/cavern.c:461
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr ""
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:468
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr ""
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:471
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr ""
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:474
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cavern.c:440
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:442
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:375
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cavern.c:378
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cavern.c:380
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:383
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/netskel.c:747
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/netskel.c:750
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:757
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Σφαλμα    N/A"
1117
1118#. TRANSLATORS: description of --help option
1119#: ../src/cmdline.c:138
1120#: n:150
1121msgid "display this help and exit"
1122msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1123
1124#. TRANSLATORS: description of --version option
1125#: ../src/cmdline.c:141
1126#: n:151
1127msgid "output version information and exit"
1128msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1129
1130#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1131#: ../src/cmdline.c:170
1132#: n:153
1133msgid "OPTION"
1134msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:175
1137#: ../src/printing.cc:443
1138#: ../src/printing.cc:1113
1139#: ../src/printing.cc:1162
1140#: n:154
1141msgid "Scale"
1142msgstr "Κλίμακας"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:194
1145#: n:157
1146#, c-format
1147msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1151#: ../src/printing.cc:1816
1152#: n:232
1153#, c-format
1154msgid "%d/%d"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1158#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1159#.
1160#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1161#. "2015-06-09 12:40:44").
1162#: ../src/printing.cc:1857
1163#: n:167
1164#, c-format
1165msgid "Processed: %s"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1170#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1171#.
1172#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1173#: ../src/printing.cc:1771
1174#: n:233
1175#, c-format
1176msgid "↑%s 1:%.0f"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1180#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1181#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1182#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1183#.
1184#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1185#: ../src/printing.cc:1782
1186#: n:235
1187#, c-format
1188msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1193#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1194#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1195#. tilted at, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1795
1199#: n:236
1200#, c-format
1201msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1206#. %.0f with the scale.
1207#.
1208#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1209#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1210#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1211#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1212#. printout.
1213#: ../src/printing.cc:1811
1214#: n:244
1215#, c-format
1216msgid "Extended 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1220#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1221#: ../src/printing.cc:1057
1222#: n:168
1223#, c-format
1224msgid "Plan view, %s up page"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1228#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1229#. we’re looking.
1230#: ../src/printing.cc:1089
1231#: n:169
1232#, c-format
1233msgid "Elevation facing %s"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1237#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1238#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1239#. looking.
1240#: ../src/printing.cc:1096
1241#: n:284
1242#, c-format
1243msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1247#: ../src/printing.cc:1105
1248#: n:191
1249msgid "Extended elevation"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/cavern.c:426
1253#: n:172
1254msgid "Survey contains 1 survey station,"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/cavern.c:428
1258#: n:173
1259#, c-format
1260msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/cavern.c:432
1264#: n:174
1265msgid " joined by 1 leg."
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/cavern.c:434
1269#: n:175
1270#, c-format
1271msgid " joined by %ld legs."
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1275#: ../src/listpos.c:185
1276#: n:176
1277msgid "node"
1278msgstr "κόμβος"
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:187
1282#: n:177
1283msgid "nodes"
1284msgstr "κόμβοι"
1285
1286#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1287#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1288#. This message is only used if there are more than 1.
1289#: ../src/cavern.c:451
1290#: n:178
1291#, c-format
1292msgid "Survey has %ld connected components."
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1296#. allows the user to save the log to a file.
1297#: ../src/cavernlog.cc:451
1298#: n:446
1299msgid "Save Log"
1300msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. causes the survey data to be reprocessed.
1304#: ../src/cavernlog.cc:458
1305#: ../src/cavernlog.cc:469
1306#: n:184
1307msgid "Reprocess"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../src/cmdline.c:242
1311#: ../src/cmdline.c:261
1312#: n:185
1313#, c-format
1314msgid "numeric argument “%s” out of range"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/cmdline.c:244
1318#: n:186
1319#, c-format
1320msgid "argument “%s” not an integer"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/cmdline.c:263
1324#: n:187
1325#, c-format
1326msgid "argument “%s” not a number"
1327msgstr ""
1328
1329#: ../src/commands.c:994
1330#: n:188
1331msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1332msgstr ""
1333
1334#: ../src/commands.c:997
1335#: n:189
1336msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/listpos.c:82
1340#: n:190
1341#, c-format
1342msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/commands.c:709
1346#: n:192
1347msgid "No matching BEGIN"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1351#. same <survey> if it’s given at all
1352#: ../src/commands.c:743
1353#: n:193
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:752
1364#: n:194
1365msgid "Survey name omitted from END"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1369#. (or at least the columns) are in the same place
1370#: ../src/3dtopos.c:112
1371#: ../src/pos.cc:59
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:180
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:182
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/readval.c:514
1390#: ../src/readval.c:524
1391#: ../src/readval.c:532
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:65
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:67
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1417#: ../src/cavern.c:127
1418#: n:162
1419msgid "set location for output files"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1423#: ../src/cavern.c:129
1424#: n:163
1425msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1429#: ../src/cavern.c:131
1430#: n:164
1431msgid "do not create .err file"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1435#: ../src/cavern.c:133
1436#: n:165
1437msgid "turn warnings into errors"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1441#: ../src/cavern.c:135
1442#: n:170
1443msgid "log output to .log file"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1447#: ../src/cavern.c:137
1448#: n:171
1449msgid "specify the 3d file format version to output"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1453#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1454#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1455#. every "2 feet").
1456#: ../src/commands.c:1517
1457#: n:200
1458msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1459msgstr ""
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:1467
1462#: n:202
1463#, c-format
1464msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1468#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1469#. direction the viewer is "facing" in.
1470#.
1471#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1472#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1473#. make room. */
1474#: ../src/gfxcore.cc:772
1475#: ../src/gfxcore.cc:1927
1476#: n:203
1477#, fuzzy
1478msgid "Facing"
1479msgstr "Στραμμένη"
1480
1481#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1482#: ../src/aboutdlg.cc:62
1483#: n:205
1484#, c-format
1485msgid "About %s"
1486msgstr "Σχετικά %s"
1487
1488#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1489#. grid of height values).
1490#: ../src/mainfrm.cc:2002
1491#: n:451
1492msgid "Select a terrain file to view"
1493msgstr ""
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:1996
1496#: n:452
1497msgid "Terrain files"
1498msgstr ""
1499
1500#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1501#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1502#. language would use.
1503#.
1504#. File->Open dialog:
1505#: ../src/mainfrm.cc:1973
1506#: n:206
1507msgid "Select a survey file to view"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1511#. file extension, so neither should be translated.
1512#: ../src/mainfrm.cc:1950
1513#: n:207
1514msgid "Survex 3d files"
1515msgstr "Survex 3d αρχεία"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:1965
1518#: ../src/mainfrm.cc:1997
1519#: ../src/mainfrm.cc:2445
1520#: ../src/printing.cc:694
1521#: n:208
1522msgid "All files"
1523msgstr "Όλα τα αρχεία"
1524
1525#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1526#. list of questions - it should be translated to the
1527#. terminology that cavers using the language would use.
1528#: ../src/mainfrm.cc:1947
1529#: n:229
1530msgid "All survey files"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1534#. file extension, so neither should be translated.
1535#: ../src/mainfrm.cc:1953
1536#: n:329
1537msgid "Survex svx files"
1538msgstr "Survex svx αρχεία"
1539
1540#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1541#. surveying package, so should not be translated
1542#: ../src/mainfrm.cc:1961
1543#: n:330
1544msgid "Compass DAT and MAK files"
1545msgstr ""
1546
1547#: ../src/printing.cc:318
1548#: n:411
1549msgid "DXF files"
1550msgstr "DXF αρχεία"
1551
1552#: ../src/printing.cc:319
1553#: n:412
1554msgid "EPS files"
1555msgstr "EPS αρχεία"
1556
1557#: ../src/printing.cc:320
1558#: n:413
1559msgid "GPX files"
1560msgstr "GPX αρχεία"
1561
1562#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1563#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1564#. mechanism.
1565#: ../src/printing.cc:324
1566#: n:414
1567msgid "HPGL for plotters"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../src/printing.cc:326
1571#: n:444
1572msgid "KML files"
1573msgstr "KML αρχεία"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1576#. so should not be translated:
1577#. http://www.fountainware.com/compass/
1578#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1579#: ../src/printing.cc:331
1580#: n:415
1581msgid "Compass PLT for use with Carto"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1585#. translated: http://www.skencil.org/
1586#: ../src/printing.cc:334
1587#: n:416
1588msgid "Skencil files"
1589msgstr "Skencil αρχεία"
1590
1591#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1592#. file extension, so neither should be translated.
1593#: ../src/printing.cc:337
1594#: n:166
1595msgid "Survex pos files"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../src/printing.cc:338
1599#: n:417
1600msgid "SVG files"
1601msgstr "SVG αρχεία"
1602
1603#: ../src/printing.cc:325
1604#: n:445
1605msgid "JSON files"
1606msgstr "JSON αρχεία"
1607
1608#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1609#: ../src/cavernlog.cc:503
1610#: n:447
1611msgid "Log files"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1615#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1616#. language would use.
1617#.
1618#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1619#: ../src/aboutdlg.cc:90
1620#: n:209
1621msgid "Survey visualisation tool"
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1625#. some languages here:
1626#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1627#: ../src/aboutdlg.cc:104
1628#: n:219
1629msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1633#: ../src/3dtopos.c:86
1634#: n:217
1635msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1639#: ../src/diffpos.c:265
1640#: n:218
1641msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1642msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1645#: ../src/diffpos.c:267
1646#: n:255
1647#, c-format
1648msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1652#: ../src/extend.c:481
1653#: n:267
1654msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1658#: ../src/sorterr.c:127
1659#: n:268
1660msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665#. language would use.
1666#.
1667#. Part of aven --help
1668#: ../src/aven.cc:114
1669#: ../src/aven.cc:138
1670#: n:269
1671msgid "[SURVEY_FILE]"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1675#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1676#: ../src/gfxcore.cc:1132
1677#: n:221
1678msgid "Undated"
1679msgstr "αχρονολόγητος"
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1682#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1683#. this fairly short.
1684#: ../src/gfxcore.cc:1157
1685#: n:290
1686msgid "Not in loop"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: error from:
1690#.
1691#. *data normal newline from to tape compass clino
1692#: ../src/commands.c:1356
1693#: n:222
1694msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: error from:
1698#.
1699#. *data normal from to tape compass clino newline
1700#: ../src/commands.c:1399
1701#: n:223
1702msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1706#.
1707#. *data normal station tape compass clino
1708#.
1709#. ("station" signifies interleaved data).
1710#: ../src/commands.c:1422
1711#: n:224
1712msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1716#.
1717#. *data diving station newline depth tape compass
1718#.
1719#. ("depth" needs to occur before "newline").
1720#: ../src/commands.c:1293
1721#: n:225
1722#, c-format
1723msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: e.g.
1727#.
1728#. *data normal from to tape newline compass clino
1729#: ../src/commands.c:1346
1730#: n:226
1731msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: e.g.
1735#.
1736#. *calibrate tape compass 1 1
1737#: ../src/commands.c:1558
1738#: n:227
1739msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1740msgstr ""
1741
1742#: ../src/commands.c:650
1743#: n:397
1744msgid "Bad *alias command"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1748#. currently)
1749#: ../src/log.cc:32
1750#: n:228
1751#, c-format
1752msgid "%s Error Log"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1756#. dialog
1757#: ../src/printing.cc:637
1758#: n:230
1759msgid "&Export..."
1760msgstr "&Εξαγωγή..."
1761
1762#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1763#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1764#: ../src/mainfrm.cc:812
1765#: n:231
1766msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:814
1770#: n:234
1771msgid "&Reverse Direction"
1772msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* North
1775#: ../src/gfxcore.cc:3898
1776#: ../src/mainfrm.cc:817
1777#: n:240
1778msgid "View &North"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: View *looking* East
1782#: ../src/gfxcore.cc:3900
1783#: ../src/mainfrm.cc:818
1784#: n:241
1785msgid "View &East"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* South
1789#: ../src/gfxcore.cc:3902
1790#: ../src/mainfrm.cc:819
1791#: n:242
1792msgid "View &South"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* West
1796#: ../src/gfxcore.cc:3904
1797#: ../src/mainfrm.cc:820
1798#: n:243
1799msgid "View &West"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../src/gfxcore.cc:3921
1803#: ../src/mainfrm.cc:822
1804#: n:248
1805msgid "&Plan View"
1806msgstr ""
1807
1808#: ../src/gfxcore.cc:3922
1809#: ../src/mainfrm.cc:823
1810#: n:249
1811msgid "Ele&vation"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:825
1815#: n:254
1816msgid "Restore De&fault View"
1817msgstr ""
1818
1819#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1820#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1821#. the "what to print/export" dialog.
1822#: ../src/printing.cc:407
1823#: n:283
1824msgid "View"
1825msgstr "Όψη"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1828#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1829#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1830#. mind!
1831#: ../src/printing.cc:412
1832#: n:256
1833msgid "Elements"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/printing.cc:418
1837#: n:410
1838msgid "Export format"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/printing.cc:467
1842#: ../src/printing.cc:857
1843#: n:257
1844#, c-format
1845msgid "%d pages (%dx%d)"
1846msgstr ""
1847
1848#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1849#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1850#. the plot on a single page", but we need something shorter
1851#: ../src/printing.cc:449
1852#: ../src/printing.cc:876
1853#: n:258
1854msgid "One page"
1855msgstr "Μία σελίδα"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:167
1858#: ../src/printing.cc:480
1859#: n:259
1860msgid "Bearing"
1861msgstr "Αζιμούθιο"
1862
1863#: ../src/printing.cc:521
1864#: n:260
1865msgid "Station Names"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/printing.cc:517
1869#: n:261
1870msgid "Crosses"
1871msgstr "Σταυροί"
1872
1873#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1874#. "survey stations".
1875#: ../src/printing.cc:507
1876#: n:262
1877msgid "Underground Survey Legs"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/printing.cc:537
1881#: n:393
1882msgid "Cross-sections"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printing.cc:542
1886#: n:394
1887msgid "Walls"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1891#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1892#. containing polygons for the inside of cave passages).
1893#: ../src/printing.cc:549
1894#: n:395
1895msgid "Passages"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/printing.cc:553
1899#: n:421
1900msgid "Origin in centre"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/printing.cc:557
1904#: n:422
1905msgid "Full coordinates"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1909#: ../src/printing.cc:487
1910#: n:263
1911msgid "Tilt angle"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1915#. around each page
1916#: ../src/printing.cc:565
1917#: n:264
1918msgid "Page Borders"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1922#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1923#. angles, etc
1924#: ../src/printing.cc:576
1925#: n:265
1926msgid "Legend"
1927msgstr "Λεζάντα"
1928
1929#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1930#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1931#: ../src/printing.cc:571
1932#: n:266
1933msgid "Blank Pages"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1937#: ../src/mainfrm.cc:842
1938#: n:270
1939msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1943#: ../src/mainfrm.cc:844
1944#: n:346
1945msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1949#: ../src/mainfrm.cc:846
1950#: n:449
1951msgid "Terr&ain"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:847
1955#: n:271
1956msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1957msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:848
1960#: n:297
1961msgid "&Grid\tCtrl+G"
1962msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:849
1965#: n:318
1966msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/mainfrm.cc:853
1972#: n:272
1973msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977#. "survey stations".
1978#: ../src/mainfrm.cc:856
1979#: n:291
1980msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:872
1984#: n:273
1985msgid "&Overlapping Names"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:881
1989#: n:450
1990msgid "Co&lour by"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:884
1994#: n:294
1995msgid "Highlight &Entrances"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:885
1999#: n:295
2000msgid "Highlight &Fixed Points"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:886
2004#: n:296
2005msgid "Highlight E&xported Points"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/printing.cc:525
2009#: n:418
2010msgid "Entrances"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/printing.cc:529
2014#: n:419
2015msgid "Fixed Points"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/printing.cc:533
2019#: n:420
2020msgid "Exported Stations"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:891
2024#: n:237
2025msgid "&Perspective"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:893
2029#: n:238
2030msgid "Textured &Walls"
2031msgstr ""
2032
2033#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2034#. using that term instead if it gives a better translation which most
2035#. users will understand.
2036#: ../src/mainfrm.cc:897
2037#: n:239
2038msgid "Fade Distant Ob&jects"
2039msgstr ""
2040
2041#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2042#. "survey stations".
2043#: ../src/mainfrm.cc:900
2044#: n:298
2045msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:906
2049#: ../src/mainfrm.cc:910
2050#: n:356
2051msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/gfxcore.cc:3959
2055#: ../src/mainfrm.cc:875
2056#: n:292
2057msgid "Colour by &Depth"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3960
2061#: ../src/mainfrm.cc:876
2062#: n:293
2063msgid "Colour by D&ate"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3961
2067#: ../src/mainfrm.cc:877
2068#: n:289
2069msgid "Colour by &Error"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3962
2073#: ../src/mainfrm.cc:878
2074#: n:85
2075msgid "Colour by &Gradient"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3963
2079#: ../src/mainfrm.cc:879
2080#: n:82
2081msgid "Colour by &Length"
2082msgstr ""
2083
2084#: n:448
2085msgid "Colour by &Survey"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:938
2089#: n:274
2090msgid "&Compass"
2091msgstr "&Πυξίδα"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:939
2094#: n:275
2095msgid "C&linometer"
2096msgstr "&Κλινόμετρο"
2097
2098#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2099#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2100#: ../src/mainfrm.cc:942
2101#: n:276
2102msgid "Colour &Key"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:943
2106#: n:277
2107msgid "&Scale Bar"
2108msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:919
2111#: n:280
2112msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:889
2116#: ../src/mainfrm.cc:928
2117#: ../src/mainfrm.cc:934
2118#: n:281
2119msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:944
2123#: n:299
2124msgid "&Indicators"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:712
2128#: n:300
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:762
2134#: n:302
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:749
2140#: n:303
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:810
2146#: n:305
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2149msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:1182
2152#: n:306
2153#, c-format
2154msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2155msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:851
2158#: n:307
2159#, c-format
2160msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:862
2164#: n:308
2165#, c-format
2166msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:923
2170#: n:310
2171#, c-format
2172msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2173msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:828
2176#: n:311
2177msgid "&New Presentation"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:829
2181#: n:312
2182msgid "&Open Presentation..."
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:830
2186#: n:313
2187msgid "&Save Presentation"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:831
2191#: n:314
2192msgid "Sa&ve Presentation As..."
2193msgstr ""
2194
2195#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2196#: ../src/mainfrm.cc:834
2197#: n:315
2198msgid "&Mark"
2199msgstr ""
2200
2201#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2202#: ../src/mainfrm.cc:836
2203#: n:316
2204msgid "Pla&y"
2205msgstr "&Αναπαραγωγή"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:837
2208#: n:317
2209msgid "&Export as Movie..."
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:2522
2213#: n:331
2214msgid "Export Movie"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/cavernlog.cc:506
2218#: ../src/mainfrm.cc:375
2219#: n:319
2220msgid "Select an output filename"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:372
2224#: ../src/mainfrm.cc:2444
2225#: n:320
2226msgid "Aven presentations"
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2230#: ../src/mainfrm.cc:2030
2231#: n:321
2232msgid "Save Screenshot"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2439
2236#: ../src/mainfrm.cc:2442
2237#: n:322
2238msgid "Select a presentation to open"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:446
2242#: n:323
2243#, c-format
2244msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2248#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2249#: ../src/mainfrm.cc:1957
2250#: n:324
2251msgid "Compass PLT files"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2255#. package, so don’t translate it.
2256#: ../src/mainfrm.cc:1964
2257#: n:325
2258msgid "CMAP XYZ files"
2259msgstr ""
2260
2261#. TRANSLATORS: title of message box
2262#: ../src/mainfrm.cc:2093
2263#: ../src/mainfrm.cc:2416
2264#: ../src/mainfrm.cc:2433
2265#: n:326
2266msgid "Modified Presentation"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: and the question in that box
2270#: ../src/mainfrm.cc:2091
2271#: ../src/mainfrm.cc:2415
2272#: ../src/mainfrm.cc:2432
2273#: n:327
2274msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:2733
2278#: ../src/mainfrm.cc:2744
2279#: n:328
2280msgid "No matches were found."
2281msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2282
2283#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2284#: ../src/mainfrm.cc:1035
2285#: n:332
2286msgid "Find"
2287msgstr "Αναζήτηση"
2288
2289#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2290#: ../src/mainfrm.cc:1037
2291#: ../src/mainfrm.cc:2776
2292#: n:333
2293msgid "Hide"
2294msgstr "Κρύβω"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2297#: ../src/mainfrm.cc:2737
2298#: n:334
2299#, c-format
2300msgid "Hide %d found stations"
2301msgstr ""
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:255
2304#: ../src/mainfrm.cc:2181
2305#: ../src/mainfrm.cc:2262
2306#: ../src/mainfrm.cc:2314
2307#: n:335
2308msgid "Altitude"
2309msgstr "Υψόμετρο"
2310
2311#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2312#. window
2313#: ../src/mainfrm.cc:711
2314#: n:336
2315msgid "You may only view one 3d file at a time."
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:945
2319#: n:337
2320msgid "&Side Panel"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2324#. Easting)
2325#: ../src/mainfrm.cc:2179
2326#: ../src/mainfrm.cc:2201
2327#: ../src/mainfrm.cc:2203
2328#: ../src/mainfrm.cc:2313
2329#: n:338
2330#, c-format
2331msgid "%.2f E, %.2f N"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2335#. From <stationname>
2336#. H: 123.45m V: 234.56m
2337#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2338#: ../src/mainfrm.cc:2221
2339#: ../src/mainfrm.cc:2271
2340#: ../src/mainfrm.cc:2333
2341#: n:339
2342#, c-format
2343msgid "From %s"
2344msgstr "Από %s"
2345
2346#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2347#: ../src/mainfrm.cc:2346
2348#: n:340
2349#, c-format
2350msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2354#. in Compass bearing)
2355#: ../src/mainfrm.cc:2358
2356#: n:341
2357#, c-format
2358msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2362#.
2363#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2364#: ../src/gfxcore.cc:3950
2365#: ../src/gfxcore.cc:3970
2366#: ../src/mainfrm.cc:947
2367#: n:342
2368msgid "&Metric"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2372#.
2373#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2374#. circle.
2375#: ../src/gfxcore.cc:3912
2376#: ../src/gfxcore.cc:3930
2377#: ../src/gfxcore.cc:3972
2378#: ../src/mainfrm.cc:948
2379#: n:343
2380msgid "&Degrees"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2386#. degrees = 50 grad).
2387#: ../src/gfxcore.cc:3935
2388#: ../src/mainfrm.cc:949
2389#: n:430
2390msgid "&Percent"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2394#. used e.g.  "5km".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this, include
2397#. one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1267
2399#: ../src/printing.cc:1154
2400#: n:423
2401msgid "km"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2405#. e.g. "10m".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/commands.c:308
2410#: ../src/gfxcore.cc:1102
2411#: ../src/gfxcore.cc:1194
2412#: ../src/gfxcore.cc:1274
2413#: ../src/mainfrm.cc:2170
2414#: ../src/mainfrm.cc:2237
2415#: ../src/mainfrm.cc:2257
2416#: ../src/mainfrm.cc:2306
2417#: ../src/mainfrm.cc:2337
2418#: ../src/printing.cc:1156
2419#: n:424
2420msgid "m"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2424#. used e.g.  "50cm".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1282
2429#: ../src/printing.cc:1159
2430#: n:425
2431msgid "cm"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2435#. plural), used e.g.  "2 miles".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this,
2438#. include one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1295
2440#: n:426
2441msgid " miles"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2445#. singular), used e.g.  "1 mile".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this,
2448#. include one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1302
2450#: n:427
2451msgid " mile"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2455#. as "10ft".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/commands.c:309
2460#: ../src/gfxcore.cc:1102
2461#: ../src/gfxcore.cc:1194
2462#: ../src/gfxcore.cc:1310
2463#: ../src/mainfrm.cc:2175
2464#: ../src/mainfrm.cc:2240
2465#: ../src/mainfrm.cc:2260
2466#: ../src/mainfrm.cc:2311
2467#: ../src/mainfrm.cc:2342
2468#: n:428
2469msgid "ft"
2470msgstr "πόδια"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2473#. e.g. as "6in".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1318
2478#: n:429
2479msgid "in"
2480msgstr "ίντσες"
2481
2482#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2483#: ../src/gfxcore.cc:3907
2484#: n:387
2485msgid "&Hide Compass"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3925
2490#: n:384
2491msgid "&Hide Clino"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3945
2496#: n:385
2497msgid "&Hide scale bar"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2501#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2502#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3968
2504#: n:386
2505msgid "&Hide colour key"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2509#. itself.
2510#: ../src/commands.c:311
2511#: ../src/gfxcore.cc:754
2512#: ../src/gfxcore.cc:844
2513#: ../src/gfxcore.cc:1166
2514#: ../src/mainfrm.cc:2224
2515#: ../src/mainfrm.cc:2350
2516#: ../src/printing.cc:89
2517#: n:344
2518msgid "°"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2522#. circle).
2523#: ../src/commands.c:312
2524#: ../src/gfxcore.cc:759
2525#: ../src/gfxcore.cc:849
2526#: ../src/gfxcore.cc:1166
2527#: n:76
2528msgid "ᵍ"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2532#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2533#.
2534#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2535#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2536#: ../src/mainfrm.cc:2232
2537#: ../src/mainfrm.cc:2353
2538#: n:345
2539msgid "grad"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2543#. degrees = 50 grad).
2544#: ../src/commands.c:313
2545#: ../src/gfxcore.cc:835
2546#: ../src/gfxcore.cc:853
2547#: n:96
2548msgid "%"
2549msgstr "%"
2550
2551#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2552#. vertical angles.
2553#: ../src/gfxcore.cc:829
2554#: n:431
2555msgid "∞"
2556msgstr "∞"
2557
2558#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2559#. in Compass bearing)
2560#: ../src/mainfrm.cc:2244
2561#: n:374
2562#, c-format
2563msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:2277
2568#: n:375
2569#, c-format
2570msgid "%s: V %.2f%s"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2574#. tree hierarchy of survey station names
2575#: ../src/mainfrm.cc:1092
2576#: n:376
2577msgid "Surveys"
2578msgstr ""
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:1093
2581#: n:377
2582msgid "Presentation"
2583msgstr "Παρουσίαση"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:253
2586#: n:378
2587msgid "Easting"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:254
2591#: n:379
2592msgid "Northing"
2593msgstr "Βόρεια"
2594
2595#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2596#. accelerator key.
2597#.
2598#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2599#.
2600#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2601#. c.f. 201, 380, 381.
2602#: ../src/mainfrm.cc:780
2603#: n:220
2604msgid "&Open...\tCtrl+O"
2605msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2606
2607#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2608#. terrain.
2609#: ../src/mainfrm.cc:783
2610#: n:453
2611msgid "Open &Terrain..."
2612msgstr ""
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:784
2615#: n:144
2616msgid "Show &Log"
2617msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:787
2620#: n:380
2621msgid "&Print...\tCtrl+P"
2622msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:788
2625#: n:381
2626msgid "P&age Setup..."
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2630#: ../src/mainfrm.cc:791
2631#: n:201
2632msgid "&Screenshot..."
2633msgstr ""
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:792
2636#: n:382
2637msgid "&Export as..."
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2641#. file.
2642#: ../src/printing.cc:700
2643#: n:401
2644msgid "Export as:"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: Title of the export
2648#. dialog
2649#: ../src/printing.cc:354
2650#: n:383
2651msgid "Export"
2652msgstr "Εξαγωγή"
2653
2654#. TRANSLATORS: for about box:
2655#: ../src/aboutdlg.cc:141
2656#: n:390
2657msgid "System Information:"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2661#: ../src/printing.cc:737
2662#: n:398
2663msgid "Print Preview"
2664msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of the print
2667#. dialog
2668#: ../src/printing.cc:351
2669#: n:399
2670msgid "Print"
2671msgstr "Εκτύπωση"
2672
2673#: ../src/printing.cc:632
2674#: n:400
2675msgid "&Print..."
2676msgstr "&Εκτύπωση..."
2677
2678#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2679#. "survey stations".
2680#: ../src/printing.cc:513
2681#: n:403
2682msgid "Sur&face Survey Legs"
2683msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2686#: ../src/mainfrm.cc:140
2687#: n:404
2688msgid "Edit Waypoint"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2692#. in a presentation.
2693#: ../src/mainfrm.cc:179
2694#: n:278
2695msgid " (unused in perspective view)"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2699#. presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:186
2701#: n:279
2702msgid "Time: "
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2706#. waypoint in a presentation.
2707#: ../src/mainfrm.cc:190
2708#: n:282
2709msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2713#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2714#: ../src/aven.cc:232
2715#: n:405
2716#, c-format
2717msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2718msgstr ""
2719
2720#: ../src/readval.c:336
2721#: n:392
2722msgid "Separator in survey name"
2723msgstr ""
2724
2725#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2726#. anonymous station.
2727#: ../src/labelinfo.h:82
2728#: n:56
2729msgid "anonymous station"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/readval.c:119
2733#: ../src/readval.c:134
2734#: ../src/readval.c:151
2735#: n:3
2736msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2737msgstr ""
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:869
2740#: n:406
2741msgid "Spla&y Legs"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2745#. splay legs are not shown.
2746#: ../src/mainfrm.cc:861
2747#: n:407
2748msgid "&Hide"
2749msgstr "&Απόκρυψη"
2750
2751#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2752#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2753#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2754#: ../src/mainfrm.cc:865
2755#: n:408
2756#, fuzzy
2757msgid "&Fade"
2758msgstr "&Ξεθωριάζω"
2759
2760#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2761#. splay legs are shown the same as other legs.
2762#: ../src/mainfrm.cc:868
2763#: n:409
2764msgid "&Show"
2765msgstr "&Εμφάνιση"
2766
2767#: ../src/extend.c:507
2768#: n:105
2769msgid "Reading in data - please wait…"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2773#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2774#. the 3d file
2775#: ../src/extend.c:263
2776#: ../src/extend.c:281
2777#: ../src/extend.c:326
2778#: ../src/extend.c:368
2779#: ../src/extend.c:410
2780#: n:510
2781#, c-format
2782msgid "Failed to find station %s"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2786#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2787#. 3d file
2788#: ../src/extend.c:307
2789#: ../src/extend.c:349
2790#: ../src/extend.c:391
2791#: ../src/extend.c:433
2792#: n:511
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find leg %s → %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2798#: ../src/extend.c:254
2799#: n:512
2800#, c-format
2801msgid "Starting from station %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:274
2806#: n:513
2807#, c-format
2808msgid "Extending to the left from station %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:319
2813#: n:514
2814#, c-format
2815msgid "Extending to the right from station %s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:294
2820#: n:515
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:339
2827#: n:516
2828#, c-format
2829msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:403
2834#: n:517
2835#, c-format
2836msgid "Breaking survey loop at station %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:423
2841#: n:518
2842#, c-format
2843msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:361
2848#: n:519
2849#, c-format
2850msgid "Swapping extend direction from station %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:381
2855#: n:520
2856#, c-format
2857msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:551
2862#: n:521
2863#, c-format
2864msgid "Applying specfile: “%s”"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2869#: ../src/extend.c:614
2870#: n:522
2871#, c-format
2872msgid "Writing %s…"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2876#: ../src/sorterr.c:53
2877#: n:179
2878msgid "sort by horizontal error factor"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2882#: ../src/sorterr.c:55
2883#: n:180
2884msgid "sort by vertical error factor"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2888#: ../src/sorterr.c:57
2889#: n:181
2890msgid "sort by percentage error"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2894#: ../src/sorterr.c:59
2895#: n:182
2896msgid "sort by error per leg"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2900#: ../src/sorterr.c:61
2901#: n:183
2902msgid "replace .err file with resorted version"
2903msgstr ""
2904
2905#: ../src/sorterr.c:81
2906#: ../src/sorterr.c:98
2907#: ../src/sorterr.c:170
2908#: n:112
2909msgid "Couldn’t parse .err file"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:159
2914#: n:500
2915#, c-format
2916msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for diffpos:
2920#: ../src/diffpos.c:196
2921#: n:501
2922#, c-format
2923msgid "Added: %s"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: for diffpos:
2927#: ../src/diffpos.c:219
2928#: n:502
2929#, c-format
2930msgid "Deleted: %s"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2934#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2935#.
2936#. *begin crawl     ; <- second warning here
2937#. 1 2 9.45 234 -01
2938#. *end crawl
2939#. *begin crawl     ; <- first warning here
2940#. 2 3 7.67 223 -03
2941#. *end crawl
2942#.
2943#. Would lead to:
2944#.
2945#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2946#. crawl.svx:1: Originally entered here
2947#.
2948#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2949#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2950#: ../src/commands.c:575
2951#: n:29
2952msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2956#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2957#.
2958#. *begin crawl
2959#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2960#. *end crawl
2961#. *begin crawl     # <- first warning here
2962#. 2 3 7.67 223 -03
2963#. *end crawl
2964#.
2965#. Would lead to:
2966#.
2967#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2968#. crawl.svx:1: Originally entered here
2969#.
2970#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2971#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2972#: ../src/commands.c:593
2973#: n:30
2974msgid "Originally entered here"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2978#. deprecated, so this error would be generated by:
2979#.
2980#. *equate \foo.7 1
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:495
2985#: ../src/readval.c:85
2986#: ../src/readval.c:89
2987#: n:25
2988msgid "ROOT is deprecated"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2992#: ../src/dump3d.c:51
2993#: n:204
2994msgid "rewind file and read it a second time"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/dump3d.c:52
2998#: n:396
2999msgid "show survey date information (if present)"
3000msgstr ""
3001
3002#: ../src/findentrances.cc:111
3003#: ../src/gfxcore.cc:2749
3004#: ../src/gpx.cc:70
3005#: ../src/kml.cc:69
3006#: n:287
3007#, c-format
3008msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/findentrances.cc:114
3012#: ../src/gfxcore.cc:2755
3013#: ../src/gpx.cc:75
3014#: ../src/kml.cc:74
3015#: n:288
3016#, c-format
3017msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:169
3021#: n:388
3022msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3023msgstr ""
3024
3025#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3026#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3027#. what the input datum is.
3028#: ../src/findentrances.cc:160
3029#: n:389
3030msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3031msgstr ""
3032
3033#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3034#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3035#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3036#. user must specify it here for export formats which need to know it
3037#. (e.g. GPX).
3038#: ../src/printing.cc:592
3039#: n:440
3040msgid "Coordinate projection"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/cad3d.c:661
3044#: n:100
3045msgid "do not generate station markers"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/cad3d.c:662
3049#: n:101
3050msgid "do not generate station labels"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:663
3054#: n:102
3055msgid "do not generate survey legs"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:667
3059#: n:103
3060msgid "produce an elevation view"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:664
3064#: n:148
3065#, c-format
3066msgid "generate grid (default %sm)"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:665
3070#: n:149
3071#, c-format
3072msgid "station labels text height (default %s)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:666
3076#: n:152
3077#, c-format
3078msgid "station marker size (default %s)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:668
3082#: n:155
3083#, c-format
3084msgid "factor to scale down by (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:669
3088#: n:156
3089msgid "produce DXF output"
3090msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3093#. translated.
3094#: ../src/cad3d.c:672
3095#: n:158
3096msgid "produce Skencil output"
3097msgstr ""
3098
3099#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3100#. so should not be translated.
3101#: ../src/cad3d.c:675
3102#: n:159
3103msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:676
3107#: n:160
3108msgid "produce SVG output"
3109msgstr ""
3110
3111#, c-format
3112#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3113#~ msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3116#~ msgid "Solid Su&rface"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3120#, c-format
3121#~ msgid "%d found"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#: ../src/mainfrm.cc:914
3125#: n:347
3126#~ msgid "&Preferences..."
3127#~ msgstr ""
3128
3129#: n:348
3130#~ msgid "Draw passage walls"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#: n:349
3134#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:350
3138#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:351
3142#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:352
3146#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:353
3150#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:354
3154#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:355
3158#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3162#. "survey stations".
3163#: n:357
3164#~ msgid "Display underground survey legs"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3168#. "survey stations".
3169#: n:358
3170#~ msgid "Display surface survey legs"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:359
3174#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:360
3178#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:361
3182#~ msgid "Draw a grid"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:362
3186#~ msgid "metric units"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3190#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3191#: n:363
3192#~ msgid "imperial units"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3196#. full circle.
3197#: n:364
3198#~ msgid "degrees (°)"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3202#. full circle.
3203#: n:365
3204#~ msgid "grads"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:366
3208#~ msgid "Display measurements in"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:367
3212#~ msgid "Display angles in"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3216#: n:368
3217#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:369
3221#~ msgid "Display scale bar"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:370
3225#~ msgid "Display depth bar"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#: n:371
3229#~ msgid "Display compass"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:372
3233#~ msgid "Display clinometer"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:373
3237#~ msgid "Display side panel"
3238#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.